JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1021520 Active (id: 2227930)

イニシアティブイニシアチブイニシアティヴ [sk] イニシャティブ [sk] イニシャチブ [sk]
1. [n]
▶ initiative



History:
7. A 2023-04-04 23:54:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
んgらms
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A 2021-12-31 19:35:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
イニシャチブ is in JST. I'd keep it.
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イニシャチブ</reb>
5. A* 2021-12-31 08:43:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think there's any need to include readings that aren't in other dictionaries and get 1% or less of the total hits in the ngrams. I don't think they're actually used.
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>イニシャチブ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>イニシアチヴ</reb>
4. A 2021-12-31 04:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-12-31 02:13:22  dine
  Refs:
イニシアティブ	212948
イニシアチブ	87511
イニシアティヴ	6687
イニシャティブ	3321
イニシャチブ	2196
イニシアチヴ	979
イニシァティブ	355
イニシアチーブ	138
イニシャチヴ	61
  Comments:
since we have イニシアチヴ, we ought to include all forms more frequent than it.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>イニシアチヴ</reb>
+<reb>イニシアティヴ</reb>
@@ -14 +14,7 @@
-<reb>イニシアティヴ</reb>
+<reb>イニシャティブ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イニシャチブ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イニシアチヴ</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1062120 Active (id: 2227870)

シュノーケル
1. [n] Source lang: ger "Schnorchel"
▶ snorkel
Cross references:
  ⇐ see: 2857759 スノーケル 1. snorkel



History:
2. A 2023-04-04 18:44:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source language.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>スノーケル</reb>
1. A* 2023-04-04 16:50:29 
  Refs:
三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉; 広辞苑 第六版
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<lsource xml:lang="ger">Schnorchel</lsource>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1164450 Active (id: 2227966)
一揃い一そろいひと揃い一揃 [sK]
ひとそろい
1. [n]
▶ one set
▶ one suit
Cross references:
  ⇐ see: 1164460 一揃え【ひとそろえ】 1. one set; one suit



History:
5. A 2023-04-05 20:38:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/一揃
一揃いの	1,237	94.3%	
一揃の	75	5.7%
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>一揃</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2023-04-04 11:49:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-04 10:49:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Our usual style.
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>a set</gloss>
-<gloss>a suit</gloss>
+<gloss>one set</gloss>
+<gloss>one suit</gloss>
2. A 2017-01-19 01:03:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-01-18 16:27:43  Robin Scott
  Refs:
KM n-grams:
一揃い	 661
ひと揃い	 130
一そろい	 152
ひとそろい 199
  Comments:
I think the indefinite article is important here.

Google n-grams might offer some more clarify on the relative commonness of those kanji forms.

一揃い offer appears directly after a noun (e.g. 茶器一揃い, ゴルフ道具一揃い). Does that make it a suffix?
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>一そろい</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひと揃い</keb>
@@ -12,2 +18,2 @@
-<gloss>set</gloss>
-<gloss>suit</gloss>
+<gloss>a set</gloss>
+<gloss>a suit</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1164460 Active (id: 2227801)
一揃え
ひとそろえ
1. [n]
▶ one set
▶ one suit
Cross references:
  ⇒ see: 1164450 一揃い 1. one set; one suit



History:
2. A 2023-04-04 02:08:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-04 00:38:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>set</gloss>
-<gloss>suit</gloss>
+<xref type="see" seq="1164450">一揃い</xref>
+<gloss>one set</gloss>
+<gloss>one suit</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1203290 Deleted (id: 2227982)
他に何かほかに何か他になにか外に何か
ほかになにか
1. [exp]
▶ is there anything else?



History:
7. D 2023-04-06 00:22:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Given that we have entries for 他に and 何か, I don't think there's much value in a 他に何か entry. The meaning is obvious and it's not usually a standalone expression.
I think 他に何かある is too compositional.
6. D* 2023-04-04 13:43:33  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Twitter results for 他に何かある
https://twitter.com/search?q="他に何かある"&src=typed_query&f=live

https://www.bizmates.jp/blog/sonota-eigo/
What else?
他の何か

https://eigo.today/anything-else/
他に何かありませんか  Is there anything else?
  Comments:
A little late to the party, but I would have kept this too. Could have maybe made it:
他に何かある	7514

That's often the longer sentence. And the reader can conjugate (他に何かありますか、他に何かありませんか、etc.)

I'm pretty sure in informal language 他に何か can stand alone in the same way. 

(just passing through looking for deleted entries to test jisho.org's behavior deletion behavior.  If this vote makes no difference, don't mind me).
5. D 2023-02-02 06:12:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd have kept it. Useful, and there were 7 sentences linked to it.
4. D 2023-02-01 05:15:01  Marcus Richert <...address hidden...>
3. D* 2023-02-01 02:03:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this should be an entry. It just means "anything else". It's usually part of a longer sentence.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1204300 Active (id: 2227827)
[ichi1,news2,nf40]
せき [ichi1,news2,nf40] しわぶき
1. [n]
▶ cough
▶ coughing
▶ tussis
Cross references:
  ⇐ see: 1204320 咳嗽【がいそう】 1. cough; coughing
  ⇐ see: 2100290 咳く【せく】 1. to cough



History:
4. A 2023-04-04 04:41:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've added 咳が出る.
3. A* 2023-03-19 16:29:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
咳	1,476,178		
咳が	483,506		
咳を	165,641		
咳が出	78,472		
咳をする	36,703		
咳をし	81,483
  Comments:
I don't think a note is appropriate here. 咳が出る is probably worth having as an entry.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<s_inf>often as 〜が出る or 〜をする</s_inf>
2. A 2023-03-19 04:04:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's a good point about 咳をする and 咳が出る; the EJs give them as Japanese glosses for "to cough". It might be worth including one or both.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<s_inf>〜が出る, 〜をする</s_inf>
+<s_inf>often as 〜が出る or 〜をする</s_inf>
1. A* 2023-03-18 17:18:31  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
咳をする	36703	35.2%
咳が出る	49006	46.9%

咳をした	7339	7.0%
咳が出た	2550	2.4%

咳した	1085	1.0%
咳く	581	0.6%
咳いた	142	0.1%
咳出た	84	0.1%
こほんこほん	424	0.4%
ゴホンゴホン	5285	5.1%
コホンコホン	1182	1.1%
  Comments:
I'm marking 咳く as [rare] and pointing it here for lack of anywhere else to point it.

How to handle? JMDictdb has one verb form for "to cough" 咳く, and it is particularly rare.  咳 is not [vs], but it is をする, and just as often が出る (the form I learned in school).  "to cough" seems like a pretty unfortunate omission. (コホンコホン would do in a pinch, if someone is studying their onomatopoeia). 

I'd probably create both 咳をする and 咳が出る as independent entries, but I'm too afraid they'd be immediately rejected.  There is a "danger", if slippery-slopes are of concern, that there are other medical terms that work this way.  I think 血が出る is "to bleed" (which is also missing), although 鼻血が出る (to have a nosebleed) is already here.  I think "to cough" would be a worthy exception if this was considered exceptional.

I also don't mind just handling as a note like I've done. (also, even as an exception).

I checked on bleeding...
血が出る	49473
鼻血が出る	19806
出血する	48773
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<s_inf>〜が出る, 〜をする</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328470 Active (id: 2227915)
[news1,nf12]
あけ [news1,nf12]
1. [n,adj-no]
▶ red
▶ vermilion
▶ cinnabar
▶ scarlet



History:
8. A 2023-04-04 21:38:05  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-04 10:25:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+<gloss>red</gloss>
+<gloss>vermilion</gloss>
+<gloss>cinnabar</gloss>
@@ -18 +20,0 @@
-<gloss>red</gloss>
6. A* 2023-04-04 04:48:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I've set up 緋/ひ. I'll leave both open as the glosses probably need attention.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<k_ele>
-<keb>緋</keb>
-</k_ele>
@@ -16,4 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ひ</reb>
-<re_restr>緋</re_restr>
5. A* 2023-04-03 10:17:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr (朱/あけ): 赤い色。緋色(ヒイロ)・朱色・紅色などを含む。
      (緋/ひ): 濃く明るい赤色。深紅色。
  Comments:
あけ and ひ have different definitions, and the JEs only have "scarlet" for 緋/ひ. I think they should be separate entries.
4. A 2020-03-16 02:09:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rene expressed doubts about this sense back in 2007. I think it can go. Not in the kokugos.
  Diff:
@@ -27,5 +26,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1856280">朱に染まる</xref>
-<gloss>blood</gloss>
-</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1382610 Active (id: 2227851)
石工
いしくせっこう
1. [n]
▶ mason
▶ stonemason
▶ stonecutter
Cross references:
  ⇐ see: 2833684 石大工【いしだいく】 1. stonemason; mason



History:
2. A 2023-04-04 11:50:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-04 10:32:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
https://ja.wikipedia.org/wiki/石工
  Comments:
I don't think this is sensitive.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&sens;</misc>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>stonecutter</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1453360 Active (id: 2227883)
同腹子同腹仔
どうふくし
1. [n]
▶ litter (of animals)
▶ littermate



History:
2. A 2023-04-04 19:33:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
RP, eij
同腹子	481
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>同腹子</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +16 @@
+<gloss>littermate</gloss>
1. A* 2023-04-04 15:02:19  dom <...address hidden...>
  Comments:
Not in daijr

同腹仔	107	13.8%
どうふくし	670	86.2%
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>litter</gloss>
+<gloss>litter (of animals)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1466370 Active (id: 2227916)
入場お断り
にゅうじょうおことわり
1. [exp]
《on a sign》
▶ No Admittance



History:
3. A 2023-04-04 21:38:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-04 16:47:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
入場を断り should never have been added. It's just a truncation of 入場を断ります/断りました. It's not a complete expression like 入場お断り.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>入場を断り</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +12 @@
-<xref type="see" seq="1597010">立入禁止・1</xref>
+<s_inf>on a sign</s_inf>
1. A* 2023-04-03 23:50:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
入場お断り	1652	94.4%
入場を断り	98	5.6%
  Comments:
A little higher than our usual sK threshold, but probably appropriate here.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,6 +12,0 @@
-<re_restr>入場お断り</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>にゅうじょうをことわり</reb>
-<re_restr>入場を断り</re_restr>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -21,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1597010">立入禁止・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1541000 Active (id: 2227909)
有りのまま [rK] 有りの儘 [rK] 在りのまま [sK] 有りの侭 [sK] 在りの儘 [sK]
ありのまま [ichi1,news1,nf23]
1. [adj-no,adv,n] [uk]
▶ as it is
▶ plain (truth)
▶ bare
▶ undisguised
▶ unvarnished
▶ unexaggerated
▶ honest
▶ true
▶ frank
▶ candid
Cross references:
  ⇐ see: 2174270 在るがまま【あるがまま】 1. as it is; plain (truth); bare; undisguised; unvarnished; unexaggerated; honest; true; frank; candid



History:
12. A 2023-04-04 21:22:58  Robin Scott <...address hidden...>
11. A* 2023-04-04 20:09:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
有りの侭	1,173
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>有りの侭</keb>
10. A 2022-08-20 16:23:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
在りのまま	5226
在りの儘	        112
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf23</ke_pri>
@@ -13,0 +11,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>在りのまま</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>在りの儘</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A* 2022-08-20 11:47:40  Marcus Richert
  Comments:
Freq tags should be removed from rK kanji
8. A 2022-08-20 01:58:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1552970 Active (id: 2227908)
竜骨龍骨
りゅうこつ
1. [n]
▶ keel (of a ship)



History:
2. A 2023-04-04 20:50:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably applies to flying boats.
1. A* 2023-04-04 19:09:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
saito: The keel (of a ship)
prog: the keel
gg5: 【造船・空】 a [the] keel.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 竜骨    │ 35,795 │ 78.4% │
│ 龍骨    │  5,884 │ 12.9% │
│ りゅうこつ │  3,991 │  8.7% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Wikipedia's "keel" article doesn't say anything about aircraft, so gg5's 空 tag seems suspicious
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>龍骨</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>keel</gloss>
+<gloss>keel (of a ship)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1553010 Active (id: 2227905)
竜胆龍胆
りんどうりゅうたんリンドウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ gentian (Gentiana scabra var. buergeri)
▶ autumn bellflower



History:
4. A 2023-04-04 20:45:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-04 18:58:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 竜胆    │  39,758 │ 77.5% │
│ 龍胆    │  11,564 │ 22.5% │
│ りんどう  │ 193,920 │  N/A  │
│ りゅうたん │  15,537 │  N/A  │
│ リンドウ  │  93,346 │  N/A  │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>龍胆</keb>
2. A 2013-06-29 08:09:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-06-29 02:02:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (has sep. entries for りんどう and りゅうたん), 新和英中辞典
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>リンドウ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -15,3 +19,3 @@
-<gloss>gentian</gloss>
-<gloss>Gentiana scabra var. buergeri</gloss>
-<gloss>bellflower</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>gentian (Gentiana scabra var. buergeri)</gloss>
+<gloss>autumn bellflower</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586250 Active (id: 2227992)
飽きる [ichi1,news2,nf26] 厭きる [rK] 倦きる [rK]
あきる [ichi1,news2,nf26]
1. [v1,suf,vi]
▶ to get tired of
▶ to tire of
▶ to lose interest in
▶ to grow weary of
▶ to get fed up with
▶ to get sick of
▶ to become bored with
Cross references:
  ⇐ see: 2844041 飽きもせず【あきもせず】 1. untiringly; persistently; without losing interest
  ⇐ see: 2083420 飽く【あく】 1. to get tired of; to tire of; to lose interest in; to grow weary of; to get fed up with; to get sick of; to become bored with
2. [v1,vi]
▶ to become sated
▶ to become satiated
▶ to have one's fill

Conjugations


History:
8. A 2023-04-06 01:25:41  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-05 23:18:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog, wisdom
  Comments:
The kokugos split.
Not an auxiliary verb. We now use suf for "動詞の連用形の下に付いて" senses.
倦きる is in daijs, koj and nikk. Should be rK. I think 倦る can be dropped.
  Diff:
@@ -16,5 +16 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>倦る</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -30 +26 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -32,0 +29 @@
+<gloss>to tire of</gloss>
@@ -34,2 +31,11 @@
-<gloss>to be fed up with</gloss>
-<gloss>to have enough</gloss>
+<gloss>to grow weary of</gloss>
+<gloss>to get fed up with</gloss>
+<gloss>to get sick of</gloss>
+<gloss>to become bored with</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to become sated</gloss>
+<gloss>to become satiated</gloss>
+<gloss>to have one's fill</gloss>
6. A 2023-04-04 21:40:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-04 16:32:11  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
飽きる	757917	41.4%
倦きる	155	0.0%
厭きる	2698	0.1%

飽きて	1068125	58.3%
倦きて	121	0.0%
厭きて	3438	0.2%

倦る	24	
倦て	31
  Comments:
倦る also has another reading (あぐねる).  Given 倦きる is already super rare, I imagine 倦る is even less likely to be read あきる, so [sK] seems preferable to [io]
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +20 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-03-16 23:04:25  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597050 Active (id: 2227899)
龍の落とし子竜の落とし子龍の落し子 [sK] 竜の落し子 [sK]
たつのおとしごタツノオトシゴ (nokanji)
1. [exp,n] [uk]
▶ seahorse
▶ sea horse
Cross references:
  ⇐ see: 1059600 シーホース 1. seahorse
  ⇐ see: 1772960 海馬【かいば】 1. seahorse; sea horse



History:
4. A 2023-04-04 20:40:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<pos>&exp;</pos>
3. A* 2023-04-04 19:24:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 龍の落とし子  │  3,058 │  4.9% │ - add
│ 竜の落とし子  │  1,310 │  2.1% │
│ 龍の落し子   │    399 │  0.6% │ - add, sK
│ 竜の落し子   │    125 │  0.2% │ - sK
│ タツノオトシゴ │ 50,545 │ 81.4% │
│ たつのおとしご │  6,634 │ 10.7% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>龍の落とし子</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,4 @@
+<keb>龍の落し子</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-11-05 20:02:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-05 15:42:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
竜の落し子	125
竜の落とし子	1310
竜の落子	        No matches
タツノオトシゴ	50545
  Comments:
Usually kana.
竜の落子 isn't in the refs.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>竜の落し子</keb>
-</k_ele>
@@ -11 +8 @@
-<keb>竜の落子</keb>
+<keb>竜の落し子</keb>
@@ -21,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597060 Active (id: 2292383)
竜巻 [spec2,news2,nf29] 龍巻 [rK] 竜巻き [sK] 龍巻き [sK] たつ巻 [sK]
たつまき [spec2,news2,nf29]
1. [n]
▶ tornado
▶ whirlwind
▶ waterspout
▶ twister



History:
4. A 2024-02-22 22:07:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-22 17:44:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
たつ巻	1,606
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+<k_ele>
+<keb>たつ巻</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -30,0 +35 @@
+<gloss>whirlwind</gloss>
@@ -31,0 +37 @@
+<gloss>twister</gloss>
2. A 2023-04-04 20:42:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-04 19:22:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 竜巻   │ 290,164 │ 92.7% │
│ 龍巻   │   4,028 │  1.3% │ - add, rK
│ 竜巻き  │   2,558 │  0.8% │ - sK (no refs; irregular okurigana)
│ 龍巻き  │     230 │  0.1% │ - add, sK
│ たつまき │  16,153 │  5.2% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>龍巻</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +16,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>龍巻き</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +29,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1621650 Active (id: 2227862)
飽きっぽい厭きっぽい [rK]
あきっぽい
1. [adj-i]
▶ easily bored
▶ quick to lose interest
▶ fickle
▶ capricious

Conjugations


History:
5. A 2023-04-04 16:42:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
厭きっぽい is in daijr.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A* 2023-04-04 16:24:01  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
飽きっぽい	196088	99.9%
厭きっぽい	193	0.1%
  Comments:
sK
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2019-05-28 18:10:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>厭きっぽい</keb>
2. A 2018-03-16 22:48:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-16 21:26:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>easily bored</gloss>
+<gloss>quick to lose interest</gloss>
@@ -14 +15,0 @@
-<gloss>soon wearied of</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1625380 Active (id: 2227898)
魚竜魚龍
ぎょりゅう
1. [n]
▶ ichthyosaur
Cross references:
  ⇐ see: 2457090 イクチオサウルス 1. ichthyosaur; ichthyosaurus



History:
2. A 2023-04-04 20:38:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-04 18:56:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 魚竜    │ 11,484 │ 76.0% │
│ 魚龍    │  2,289 │ 15.1% │
│ ぎょりゅう │  1,347 │  8.9% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>魚龍</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1626420 Active (id: 2279937)
刃渡り [news1,nf22] 刃渡 [sK]
はわたり [news1,nf22]
1. [n]
▶ length of a blade
Cross references:
  ⇐ see: 2860574 刃長【はちょう】 1. length of a blade
2. [n]
▶ walking barefoot on the edge of a sword blade (acrobatic stunt)



History:
10. A 2023-10-12 23:59:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Although it's recorded at the sense level, the [rare] tag applies to the term itself, and is usually intended to signal a lesser used alternative.. Perhaps we need a standard way of noting uncommon senses.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
9. A* 2023-10-12 08:08:34  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
I take your point on [2] not being rare in the context of "walking barefoot on the edge of a sword blade". 

The issue is that stats attach to the entire term, and [1], surprisingly, appears as "common" (due, it seems,  to news stats on crime reporting). This inadvertently gives the impression that maybe sword-walking is a commonly-recognized cultural activity in Japan.  This couldn't be further from the truth.  [2] is an arcane religious ceremonial activity(or an extremely arcane form of entertainment).  Yes, it is sometimes enacted, yes, this is the word for the activity. No, it is not something an average Japanese person would have any familiarity with. (vs., say, 綱渡り tightrope walking, or maybe even fire walking). 

To answer your question directly, "is there a better word", no, there isn't.  But that doesn't make this a good word.  The couple of Japanese news sources that mentioned this included a definition, presumably because the specific details of "刃渡り" are not comprehensible on their own(unlike 綱渡り, which brought me back here). So, if an E->J translator wanted to describe "sword walking" to a Japanese audience, they shouldn't expect to have success using this term to do it(without supplementary information).  Perhaps that does justify [rare].

My actual motivation was that a learner can safely discard [2] as "not worth learning"(due to cultural rarity, not just low ngrams).  It was also as to counter the stats on [1].  Lots of online Japanese learning resources just scoop up "common" terms from jmdict and present them as-is.  In this specific context, I think [rare] is the lesser of two evils, but I understand if this is rejected.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&rare;</misc>
8. A 2023-04-06 01:08:28  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-05 23:00:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "(sword, knife, etc.)" is needed on sense 1.
I can't see why [rare] has been added to sense 2. Is there a more common name for this stunt?
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>length of a blade (sword, knife, etc.)</gloss>
+<gloss>length of a blade</gloss>
@@ -24 +23,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
6. A 2023-04-04 09:09:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
刃渡り	38120	91.3%
刃渡	2061	4.9%
はわたり	1561	3.7%
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632200 Active (id: 2229243)
如何か [rK]
どうか [spec1]
1. [adv] [pol,uk]
▶ please
▶ if you would
▶ would you mind
Cross references:
  ⇒ see: 1189130 どうぞ 1. please; kindly; pray; I beg (of you)
2. [adv] [uk]
▶ somehow or other
▶ one way or another
3. [adv] [uk]
《as かどうか》
▶ whether (or not)
▶ if
Cross references:
  ⇒ see: 2087300 かどうか 1. whether or not (in phrases like "I don't know whether or not I can come")
4. [adv,vs] [uk]
▶ strange
▶ (something is) wrong
▶ (something is) off

Conjugations


History:
12. A 2023-04-22 22:20:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No comments. Closing.
11. A* 2023-04-16 01:49:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
10. A 2023-04-16 01:49:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Attempting a rewrite of sense 4. I'll close and reopen.
  Diff:
@@ -39,3 +39,3 @@
-<gloss>something is wrong with (a person or thing)</gloss>
-<gloss>something is strange</gloss>
-<gloss>something is off</gloss>
+<gloss>strange</gloss>
+<gloss>(something is) wrong</gloss>
+<gloss>(something is) off</gloss>
9. A* 2023-04-04 01:58:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Daijs does have it. I don't think it should be dropped.
8. A* 2023-04-04 00:19:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: あの人はどうかしている. Something is wrong [the matter] with him.
  Comments:
It's not a sense in most references, and in my JEs the closest I can see is it being a variant of our sense 2 (中辞典 example).
I'd suggest dropping sense 4 and perhaps addin a note such as "occ. negative nuance" to sense 2.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1675210 Active (id: 2228896)
攻めあぐむ攻め倦む
せめあぐむ
1. [v5m,vt,vi]
▶ to be at a loss how to continue an offensive
▶ to be frustrated by impregnable defences
Cross references:
  ⇒ see: 2069190 攻めあぐねる 1. to be at a loss how to continue an offensive; to be frustrated by impregnable defences

Conjugations


History:
5. A 2023-04-17 22:41:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:「鉄壁の守備 に/を━」
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2023-04-16 00:41:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<xref type="see" seq="2069190">攻めあぐねる・せめあぐねる</xref>
-<gloss>to be at a loss for how to continue an attack (against someone or something)</gloss>
+<xref type="see" seq="2069190">攻めあぐねる</xref>
+<gloss>to be at a loss how to continue an offensive</gloss>
+<gloss>to be frustrated by impregnable defences</gloss>
3. A* 2023-04-04 18:24:03  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
攻めあぐねる	3592	26.5%
攻めあぐねて	7536	55.6%

攻めあぐむ	1117	8.2%
攻めあぐんで	1261	9.3%

https://ejje.weblio.jp/content/攻め倦む
be at one's wits' end because of [be completely frustrated by] the impregnable defenses (of the enemy)、be at a loss how to renew one's attack.

sankoku, transitive: 攻め切れないで、もてあます。

good twitter example:
https://twitter.com/ryutidoh/status/1558579073190080512
マスコミや野党が岸田さんを攻めあぐんで参院選に負け、やっと攻撃材料を見つけただけ。統一教会のモリカケ化を狙っているから。そこにアベガーまで加わったからね。その証拠に宗教と政治という問題までにはどこも触れない。

simple sports example:
https://twitter.com/yoshi2ahmnrsty/status/1525745060054462464
相手エース則本を攻めあぐんでの敗戦…残念…

twitter "を攻めあぐねて"
https://twitter.com/search?q="を攻めあぐねて"&src=typed_query&f=live
twitter "を攻めあぐんで" (far less common)
https://twitter.com/search?q="を攻めあぐんで"&src=typed_query&f=live
  Comments:
"the attacking initiative", to me, means "taking the chance to strike first".  To lose the initiative means to give your enemy a chance to prepare, or to allow them to strike first. Even with some of the other potential senses of "initiative", I don't think this was a clear gloss.

I just dropped a placeholder gloss here, so as not to leave the old gloss. But, see comments on xref. These should probably be handled as synonyms. sankoku has no entry for the xref, but the xref is a far more common formulation.

Definitely transitive, though an explicit object-of-attack is by no means required. (one of about 4 uses of this verb on wikipedia, comparatively rare there)
https://ja.wikipedia.org/wiki/二俣城の戦い
武田軍は二俣城を攻めあぐんだ

If in agreement, glosses should be aligned when something is decided on.
  Diff:
@@ -15,2 +15,4 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to lose the attacking initiative</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2069190">攻めあぐねる・せめあぐねる</xref>
+<xref type="see" seq="2069190">攻めあぐねる・せめあぐねる</xref>
+<gloss>to be at a loss for how to continue an attack (against someone or something)</gloss>
2. A 2015-05-16 00:28:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-05-15 10:32:30 
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>攻めあぐむ</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1709350 Active (id: 2227983)
ヤブ医者やぶ医者藪医者 [ateji] 薮医者 [sK]
やぶいしゃ
1. [n]
▶ inept doctor
▶ bad doctor
▶ poor doctor
▶ quack
Cross references:
  ⇒ see: 2661840 野巫【やぶ】 1. rural female shaman
  ⇐ see: 1668420 筍医者【たけのこいしゃ】 1. inexperienced doctor; quack
  ⇐ see: 2661890 藪医【やぶい】 1. (medical) quack
  ⇐ see: 1634220 藪【やぶ】 2. (medical) quack



History:
10. A 2023-04-06 00:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-04-06 00:13:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think "poor doctor" should lead. It could be misinterpreted as "impoverished doctor".
  Diff:
@@ -23 +23,3 @@
-<xref type="see" seq="2661840">野巫・やぶ・2</xref>
+<xref type="see" seq="2661840">野巫・やぶ・1</xref>
+<gloss>inept doctor</gloss>
+<gloss>bad doctor</gloss>
@@ -25 +26,0 @@
-<gloss>inept doctor</gloss>
8. A 2023-04-04 21:35:01  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-04 19:58:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ ヤブ医者  │ 27,434 │ 46.1% │
│ やぶ医者  │ 19,831 │ 33.4% │
│ 藪医者   │ 10,729 │ 18.0% │
│ 薮医者   │  1,064 │  1.8% │ - add, sK
│ ヤブいしゃ │      0 │  0.0% │ - dropping restrictions
│ やぶいしゃ │    388 │  0.7% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,4 +14,4 @@
-<r_ele>
-<reb>ヤブいしゃ</reb>
-<re_restr>ヤブ医者</re_restr>
-</r_ele>
+<k_ele>
+<keb>薮医者</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -20,2 +19,0 @@
-<re_restr>やぶ医者</re_restr>
-<re_restr>藪医者</re_restr>
6. A 2016-08-16 01:32:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1823730 Active (id: 2227906)
竜騎兵龍騎兵
りゅうきへい
1. [n]
▶ dragoon



History:
2. A 2023-04-04 20:46:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-04 19:26:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 竜騎兵    │ 13,772 │ 76.4% │
│ 龍騎兵    │  1,421 │  7.9% │
│ りゅうきへい │  2,822 │ 15.7% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>龍騎兵</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1825880 Active (id: 2227910)
思うまま思う儘 [rK] 思うママ [sK] 思う侭 [sK]
おもうまま
1. [adv,n,adj-na]
▶ as one wishes
▶ as one pleases
▶ to one's heart's content
Cross references:
  ⇐ see: 2202460 思うがまま【おもうがまま】 1. to one's heart's content or satisfaction
  ⇐ see: 2802070 心のまま【こころのまま】 1. to one's heart's content; following one's heart's desires



History:
4. A 2023-04-04 21:23:59  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2023-04-04 17:03:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 思うまま  │ 199,717 │ 95.5% │
│ 思うママ  │   5,269 │  2.5% │ - add, sK
│ 思う儘   │     850 │  0.4% │ - rK (kokugos)
│ 思う侭   │     797 │  0.4% │ - add, sK (extended shinjitai)
│ おもうまま │   2,553 │  1.2% │
│ おもうママ │      23 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>思うママ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>思う侭</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-08-14 00:23:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-13 15:15:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Usually an adverb.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -15 +16,4 @@
-<gloss>to one's heart's content or satisfaction</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>as one wishes</gloss>
+<gloss>as one pleases</gloss>
+<gloss>to one's heart's content</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1875940 Active (id: 2281224)
亢龍亢竜
こうりょうこうりゅう
1. [n] [form]
▶ dragon that has ascended to the heavens
▶ [fig] person who has acquired immense wealth and power
Cross references:
  ⇒ see: 2857597 亢龍有悔 1. the arrogant dragon will have cause to repent; he who reaches the top is bound to fail if he is not prudent



History:
5. A 2023-10-25 06:38:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-25 00:30:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The kokugos all lead with the literal meaning in their entries for 亢竜.
Many don't even mention the figurative meaning.
  Comments:
Adding a [fig] gloss tag
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>person who has acquired immense wealth and power</gloss>
+<gloss g_type="fig">person who has acquired immense wealth and power</gloss>
3. A 2023-04-06 17:24:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>こうりゅう</reb>
+</r_ele>
@@ -17 +20 @@
-<gloss>dragon which has already ascended to the heavens</gloss>
+<gloss>dragon that has ascended to the heavens</gloss>
2. A 2023-04-04 23:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-04 19:36:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:
〔文〕天高く昇りつめた竜。こうりゅう。
◇富貴・栄華を極め尽くした者のたとえに使う。
「━悔いあり(=天に昇りつめた竜が下るしかないように、栄華を極めた者は必ず衰えていくということ)」

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────╮
│ 亢龍        │  1,418 │ - add
│ 亢竜        │    702 │
│ こうりょう     │ 19,553 │
├─ーーーーーーーーー─┼────────┤
│ 亢竜悔いあり    │     88 │
│ 亢龍悔いあり    │     58 │
│ こうりょう悔いあり │      0 │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────╯
  Comments:
The cross-referenced yoji is pretty rare, but maybe it helps provide some context. Meikyo mentions a similar expression (亢竜悔いあり)
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>亢龍</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="2857597">亢龍有悔</xref>
+<misc>&form;</misc>
@@ -12,0 +18 @@
+<gloss>person who has acquired immense wealth and power</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2020840 Active (id: 2227847)
ゾロ目ぞろ目揃目 [sK]
ぞろめ
1. [n]
▶ matching dice
▶ doublets
Cross references:
  ⇐ see: 2831901 一揃【ピンぞろ】 1. roll of all ones (dice); snake eyes
2. [n]
▶ bet on two horses in the same bracket
3. [n] {mathematics}
▶ repdigit
▶ monodigit



History:
11. A 2023-04-04 11:40:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That field isn't the place for those sorts of examples.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<s_inf>1のゾロ目 a roll of all ones</s_inf>
10. A* 2023-04-04 10:43:07  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
In case anyone actually wanted to use ゾロ目, this is how it works...

See my treatise on ピンゾロ entry.  The most common (and most readily comprehensible) way to say "a roll of two ones" in Japanese is not ピンゾロ, but 1のゾロ目.  

This is also the safest translation of "snake eyes" in most cases(if you want to translate "bad luck" you'll need to add something extra...).

Also, it appears that this has a broader application than dice.  In numerology, for example, 5のゾロ目 is any number consisting of only 5s (also called "Angel Numbers" apparently).  55
555
5555 etc.

May also be used to talk about phone numbers with repeating digits in certain sections.

I don't know anything about numerology, but if you google "5のゾロ目" you'll get quite a large number of results that go well beyond dice.

Just throwing that out there. Not sure if it's worth a gloss: "a number consisting of a single repeating digit". (And maybe "Angel Number(numerology) if we're feeling adventurous, although apparently 56565656 is also an angel number if a sequence repeats, so maybe not).
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<s_inf>1のゾロ目 a roll of all ones</s_inf>
9. A 2023-04-03 20:41:27  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2023-04-02 22:56:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ゾロ目	93243	54.8%
ぞろ目	71007	41.8%
揃目	184	0.1%
ゾロめ	368	0.2%
ぞろめ	5257	3.1%
  Comments:
Simplifying.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,4 +14,0 @@
-<reb>ゾロめ</reb>
-<re_restr>ゾロ目</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -20,2 +15,0 @@
-<re_restr>ぞろ目</re_restr>
-<re_restr>揃目</re_restr>
7. A 2016-04-01 09:47:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<field>&math;</field>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2026220 Active (id: 2227901)
翼竜翼龍
よくりゅう
1. [n]
▶ pterosaur



History:
3. A 2023-04-04 20:42:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-04 19:41:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 翼竜    │ 29,956 │ 97.3% │
│ 翼龍    │    822 │  2.7% │ - add
│ よくりゅう │    649 │  N/A  │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Not sure this needs to be [rK]. 龍 isn't rare in "ichthyosaur" (魚竜) according to the google n-grams, for example. Might just be some weird variance in the data.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>翼龍</keb>
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2069190 Active (id: 2228897)
攻めあぐねる攻め倦ねる [rK]
せめあぐねる
1. [v1,vt,vi]
▶ to be at a loss how to continue an offensive
▶ to be frustrated by impregnable defences
Cross references:
  ⇐ see: 1675210 攻めあぐむ【せめあぐむ】 1. to be at a loss how to continue an offensive; to be frustrated by impregnable defences

Conjugations


History:
4. A 2023-04-17 22:43:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
を攻めあぐね	2,117		
に攻めあぐね	1,360
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2023-04-16 00:40:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
攻めあぐむ	1117
攻め倦む	266
攻めあぐねる	3592
攻め倦ねる	38
GG5 (攻めあぐねる) be at a loss how to continue [get tired of, weary of] an offensive; become disheartened in conducting 「a siege [an attack].
中辞典 (攻め倦む) ┏be at one's wits' end because of [be completely frustrated by] the impregnable defenses (of the enemy); be at a loss how to attack.
  Comments:
GG5 only has せめあぐねる and points せめあぐむ to it. 中辞典 only has 攻め倦む. Clearly they should be aligned.
Trimming a bit.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,3 +17,2 @@
-<gloss>to struggle to find an effective means of attack (against someone or something)</gloss>
-<gloss>to have one's attack frustrated</gloss>
-<gloss>to be at a loss for how to continue an assault (e.g. against an enemy fortification)</gloss>
+<gloss>to be at a loss how to continue an offensive</gloss>
+<gloss>to be frustrated by impregnable defences</gloss>
2. A* 2023-04-04 18:06:02  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
nikk:
https://www.weblio.jp/content/攻めあぐねる
攻める手段に困る、攻撃するのが難しい、などの意味の表現。

https://hinative.com/questions/11366813
攻めたけれど、上手くいかないこと。
(城などを)攻撃したが、陥落させることができていない状態。(退却もしていない)
例
敵は城を一月(ひとつき)包囲したが、堅(かた)い守りに攻めあぐね、撤退(てったい)した。
===
Reverso matches

高経は、守りの堅い金ヶ崎城を攻めあぐね、兵糧攻めを行う。
Takatsune struggled to conquer the Kanegasaki-jo Castle which had a strong defense, and he started to starve them out.
(ie. assault was failing, so he decided to blockade them instead)

さらに、死傷者が続出して攻めあぐねた。
As the battle progressed, many more troops were killed, and Noriyori's army could not sustain the fight.

逆にいえば、このように民主主義の価値観を体現した医療保険改革法であったからこそ、共和党は攻めあぐねたのである。
In other words, because this health insurance reform is a product of the democratic process, the Republican Party has been unable to attack.
This has a complete source with full context:
https://www.marubeni.com/jp/research/potomac/backnumber/03.html

元亀元年(1570年)に始まった石山合戦は本願寺の歴史優勢のうちに進み、織田信長は石山本願寺を攻めあぐねていた。
In the Ishiyama War which began in 1570, the Ishiyama Hongan-ji Temple held onto the advantage and Nobunaga ODA had a tough time against it.
=====

I'm quite proud of aligning this two:
gave up the attack [of Rominger] near the summit = ロミンゲルを攻めあぐねて...敗北してしまった
https://en.wikipedia.org/wiki/1995_Giro_d'Italia
https://ja.wikipedia.org/wiki/ジロ・デ・イタリア_1995

Berzin and Ugrumov refused to work with one another and did not extend their advantage over Rominger... On the second ascension of the Cuvignone, Berzin attacked and was able to distance himself; however, he gave up the attack near the summit.

中盤でタイムが接近したベルズィンはチーム内で自分の立場を脅かすウグルモフとの協調が崩壊。先頭交代を拒否するなどまるで敵同士のように潰しあった挙句にロミンゲルを攻めあぐねて敗北してしまった。
  Comments:
I welcome other (more succinct) gloss attempts. The previous ones seem to have missed the part about "attacking", which seems pretty crucial.

This is really 攻める + あぐねる, and 攻める is vt, so so is this. (examples in the wild are regularly を攻めあぐね...)

Initially it was not this, but the gloss for 攻めあぐむ which caught my eye for its incongruity with this entry.  Since あぐむ and あぐねる are basically synonymous, I wondered if there is actually a practical difference between 攻めあぐむ and 攻めあぐねる. (I am starting to think not). While 攻め倦ねる has an entry in sankoku, this entry is clearly more common (and far more heavily used in wikipedia).

For 攻め倦む:
https://ejje.weblio.jp/content/攻め倦む
be at one's wits' end because of [be completely frustrated by] the impregnable defenses (of the enemy)、be at a loss how to renew one's attack.
  Diff:
@@ -15,2 +15,4 @@
-<gloss>to be at a loss how to continue</gloss>
-<gloss>to become disheartened</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to struggle to find an effective means of attack (against someone or something)</gloss>
+<gloss>to have one's attack frustrated</gloss>
+<gloss>to be at a loss for how to continue an assault (e.g. against an enemy fortification)</gloss>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2085860 Active (id: 2227804)
金魚すくい金魚掬い [rK]
きんぎょすくい
1. [n]
▶ goldfish scooping
▶ [expl] festival game in which participants try to catch goldfish in a shallow paper ladle
Cross references:
  ⇐ see: 2647900 キャラクター掬い【キャラクターすくい】 1. festival game of scooping up plastic cartoon figurines floating in water; character scooping
  ⇐ see: 2648080 掬い【すくい】 1. scooping
  ⇐ see: 2647720 ぷよぷよすくい 1. jelly ball scooping (festival game)
  ⇐ see: 2647710 亀すくい【かめすくい】 1. turtle scooping (festival game)
  ⇐ see: 2647890 スーパーボール掬い【スーパーボールすくい】 1. festival game in which players scoop up bouncy balls floating in water



History:
6. A 2023-04-04 02:11:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-04 01:42:05 
  Refs:
金魚すくい	183480	95.8%
金魚掬い	4368	2.3%
きんぎょすくい	3444	1.8%
キンギョすくい	245	0.1%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2022-01-26 07:40:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-26 05:24:11  Opencooper
  Refs:
wisdom
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>festival game in which participants try to catch goldfish in a shallow paper ladle</gloss>
+<gloss>goldfish scooping</gloss>
+<gloss g_type="expl">festival game in which participants try to catch goldfish in a shallow paper ladle</gloss>
2. A 2017-05-13 20:09:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>金魚すくい</keb>
+</k_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2117080 Active (id: 2227787)
右寄せ
みぎよせ
1. [n] {printing}
▶ right alignment
▶ right justification
Cross references:
  ⇐ see: 2342130 右揃え【みぎぞろえ】 1. right alignment; right justification



History:
3. A 2023-04-04 00:04:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-03 23:57:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, n-grams
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>right-aligned</gloss>
-<gloss>right-justified</gloss>
+<field>&print;</field>
+<gloss>right alignment</gloss>
+<gloss>right justification</gloss>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2117090 Active (id: 2227788)
左寄せ
ひだりよせ
1. [n] {printing}
▶ left alignment
▶ left justification
Cross references:
  ⇐ see: 2357160 左揃え【ひだりぞろえ】 1. left alignment; left justification



History:
3. A 2023-04-04 00:04:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-03 23:54:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, n-grams
  Comments:
Usually 〜にする, not 〜する.
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>left-aligned</gloss>
-<gloss>left-justified</gloss>
+<field>&print;</field>
+<gloss>left alignment</gloss>
+<gloss>left justification</gloss>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2149240 Active (id: 2228128)
藪の中薮の中やぶの中 [sK] ヤブの中 [sK]
やぶのなか
1. [exp,n]
《from the title of a short story by Ryūnosuke Akutagawa》
▶ being a mystery (due to conflicting testimony)
▶ being unknown
▶ [lit] in a grove



History:
13. A 2023-04-07 14:41:02  Marcus Richert <...address hidden...>
12. A* 2023-04-07 13:22:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so. The short story came first.
11. A* 2023-04-07 12:58:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The story Yabu no Naka is based on the same story as Rashomon so it mightbe helpful to include that somewhere in tbe entry?
10. A 2023-04-07 05:14:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
"The Rashomon effect is a storytelling and writing method in cinema in which an event is given contradictory interpretations or descriptions by the individuals involved...."
  Comments:
Related, but I don't think it works as a gloss.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>Rashomon effect</gloss>
9. A* 2023-04-06 21:22:26 
  Comments:
Wikipedia
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>Rashomon effect</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2180160 Active (id: 2227918)
緋色
ひいろ
1. [n,adj-no]
▶ scarlet
▶ cardinal red



History:
3. A 2023-04-04 21:41:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-04 10:26:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think "brilliant red" is needed.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>brilliant red</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>cardinal red</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2195380 Active (id: 2227897)

シュノーケリングスノーケリング
1. [n]
▶ snorkeling
▶ snorkelling



History:
3. A 2023-04-04 20:38:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-04 18:48:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
スノーケリング	81,236		
シュノーケリング	219,153
  Comments:
Adding BrE spelling.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>スノーケリング</reb>
+<reb>シュノーケリング</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>シュノーケリング</reb>
+<reb>スノーケリング</reb>
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>snorkelling</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2219650 Active (id: 2227919)

1. [n] [arch]
▶ fortress (surrounded by a wall, moat, etc.)



History:
4. A 2023-04-04 21:58:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not in the smaller kokugos. The examples in daijr/s are archaic.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
3. A 2023-04-03 02:32:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj & Daijirin have the 柵;城 order; Nikk and Daijisen go the other way. It's not in any JEs.
  Comments:
Reverting. Could be [arch] or [hist]. It's odd as き is not regarded as either a regular on or kun reading for either kanji.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>城</keb>
+<keb>柵</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>柵</keb>
+<keb>城</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&rare;</misc>
2. A* 2023-03-30 16:51:28  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daij lists in the order 城/柵(き) 
not present in sankoku for either kanji
furigana.info has no き examples for 柵. 7% of examples for 城 are き or キ. 

柵 (さく、しがらみ、 しがら)
https://furigana.info/w/柵
城 (quite a list, including き)
https://furigana.info/w/城
  Comments:
re-ordered kanji.  Kind of want to mark this rare (certainly should be rare compared to other readings of 柵, not so sure about 城).

Not sure if it's worth changing, also not sure why our order should be backwards from daijs so went ahead.  Especially to the extent that き may mean a "proper" fortress, it seems 城 *might* be more appropriate. 

33 warnings on [next] to double check entries containing き、城、or 柵, wow...
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>柵</keb>
+<keb>城</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>城</keb>
+<keb>柵</keb>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2221820 Active (id: 2227956)
飛竜頭 [ateji] 飛龍頭 [ateji] 飛竜子 [sK] 飛龍子 [sK]
ひりょうずひりゅうずひろうす
1. [n] {food, cooking} Source lang: por "filhós"
▶ filhos (traditional Portuguese dessert)
2. [n] {food, cooking} Dialect: ksb
▶ deep-fried tofu mixed with thinly sliced vegetables
Cross references:
  ⇒ see: 1756600 【がんもどき】 1. ganmodoki; fried tofu fritter made with vegetables



History:
8. A 2023-04-05 12:47:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -37 +37 @@
-<xref type="see" seq="1756600">雁擬き</xref>
+<xref type="see" seq="1756600">がんもどき</xref>
7. A 2023-04-05 09:12:36  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-04-05 02:56:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I think we've been avoiding extra metadata on hidden forms
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -19 +17,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
5. A 2023-04-04 23:47:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The refs don't say ateji but it clearly is. I'm assuming its use for a variety of 雁擬き in Kansai is appropriation of the term and not a new formation. The lsrc should stay - it's in all the kokugos.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -11,0 +14 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -15,0 +19 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
4. A* 2023-04-04 19:18:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 飛竜頭   │  4,459 │ 49.5% │
│ 飛竜子   │     34 │  0.4% │ - sK (koj: 「飛竜子」とも書く)
│ 飛龍頭   │  4,475 │ 49.7% │ - add
│ 飛龍子   │     38 │  0.4% │ - add, sK
│ ひりょうず │  2,348 │  N/A  │
│ ひりゅうず │    456 │  N/A  │
│ ひろうす  │ 12,409 │  N/A  │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Do we want to keep the [lsrc] tag? Add ateji tags?
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>飛龍頭</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>飛龍子</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +29 @@
+<field>&food;</field>
@@ -26,0 +36 @@
+<field>&food;</field>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2251910 Active (id: 2227824)
妄想癖
もうそうへき
1. [n]
▶ (having an) overactive imagination
▶ tendency to get lost in one's imagination



History:
3. A 2023-04-04 04:26:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry to be a bit slow but I wanted to poke around a bit. Yes, I think this is closer that Paul Blay's 2008 submission.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>an overactive imagination</gloss>
+<gloss>(having an) overactive imagination</gloss>
2. A* 2023-03-20 14:50:03  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
妄想	4721576	98.7%
妄想癖	61564	1.3%


https://ja.wikipedia.org/wiki/アカネマニアックス〜流れ星伝説剛田〜
https://en.wikipedia.org/wiki/Akane_Maniax
剛田城二(ごうだ じょうじ) Japanese wikipedia
妄想癖があり、茜に罵られる事も多い。
Jōji Gōda (剛田城二) U.S. wikipedia
He has a tendency to lose himself in his imagination,...

======
One person's translation:
Practice English with Marilyn Monroe "Skirt Scene"  マリリン・モンローになりきって音読
https://www.youtube.com/watch?v=UHzti6Yt1NI
Richard is a faithful man, but has an overactive imagination and faces a mid-life crisis. While his wife and son are on vacation, he meets a girl (Marilyn) who is a commercial actress. 
リチャードは誠実だけど妄想癖があり中年の危機に瀕している。

=============
There is no 1-1 match here, but you can see what kind of personality is being described
https://ja.wikipedia.org/wiki/アンジェラ・アナコンダ
https://en.wikipedia.org/wiki/Angela_Anaconda
妄想癖があり...
The majority of these feature her rivals Nanette Manoir and Mrs. Brinks, seeking vengeance on them in unrealistic fashions. Angela often imagines unusual things happening to her enemies, especially Nanette, including getting tossed into the air during an ice routine and falling through the ice, or getting turned into a flash card, among other things.

====
https://ja.wikipedia.org/wiki/あつまれ!ふしぎ研究部
高浜 麗子(たかはま れいこ)
南湘高校2年。不健全な妄想癖のある風紀委員。
vs:
https://atsumarefushigi.fandom.com/wiki/Reiko_Takahama
Personality
Reiko is a girl that always sees everything as lewd. She always calls everyone indecent and always thinks that others are doing lewd things in every situation.
  Comments:
Usage (among others): 妄想癖がある人 : a person with ~

Literally, "a tendency toward fantastical/made-up thinking."

The *癖 entries are habits and tendencies, not people. This entry stood out.

I discussed this with a Japanese woman, mid-20s, who said the term is super common. "delusion" would be far too strong.  The term is used frequently to describe the personality traits of characters in anime/manga/etc.  (I can see this on wikipedia listings for various manga that give character summaries).

I can find no apparent translations of this term online.  After a lot of work trying to match up Japanese wikipedia articles that had *anything* like the equivalent, and reading a bunch of parallel character descriptions without literal translations, I thought of "overactive imagination".  My Japanese correspondent said: "過活動の想像…yes perfect one". 

I think the article [an] is needed for comprehensibility (usually as: a person with ~).

I don't think this is especially [col], and I think it has ample descriptive use that it's not a sensitive term on its own.  Obviously you can use it as an insult, but isn't anything like a slur in isolation.  Japanese correspondent said she'd have no trouble using it to describe her self at times (not that this excludes it from being sensitive).
  Diff:
@@ -12,4 +12,2 @@
-<misc>&col;</misc>
-<misc>&sens;</misc>
-<gloss>day-dreamer</gloss>
-<gloss>fantasist</gloss>
+<gloss>an overactive imagination</gloss>
+<gloss>tendency to get lost in one's imagination</gloss>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2252530 Active (id: 2227922)
藪蕎麦藪そば薮蕎麦やぶ蕎麦 [sK] 薮そば [sK]
やぶそば
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ yabu soba
▶ [expl] green-colored soba made from buckwheat flour milled with green buckwheat berry chaff



History:
5. A 2023-04-04 23:01:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-04 19:53:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈薮/藪/やぶ/ヤブ〉〈蕎麦/そば/ソバ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 藪蕎麦  │  9,672 │ 20.8% │
│ 藪そば  │  7,125 │ 15.3% │
│ 薮蕎麦  │  2,404 │  5.2% │ - add (shinjitai)
│ やぶ蕎麦 │  1,955 │  4.2% │ - sK
│ 薮そば  │  1,808 │  3.9% │ - add, sK
│ 藪ソバ  │     53 │  0.1% │
│ やぶそば │ 23,311 │ 50.2% │
│ ヤブそば │     86 │  0.2% │
│ ヤブソバ │     52 │  0.1% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>薮蕎麦</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>薮そば</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +26 @@
+<field>&food;</field>
3. A 2019-06-28 12:14:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss g_type="expl">green-colored soba noodles made from buckwheat flour milled with green buckwheat berry chaff</gloss>
+<gloss g_type="expl">green-colored soba made from buckwheat flour milled with green buckwheat berry chaff</gloss>
2. A* 2019-06-28 07:33:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://glosbe.com/en/en/buckwheat flour

daijr
藪蕎麦	9672
藪そば	7125
やぶそば	23311
やぶ蕎麦	1955
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>藪そば</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>やぶ蕎麦</keb>
@@ -12 +18,3 @@
-<gloss>variety of soba (buckwheat noodles)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>yabu soba</gloss>
+<gloss g_type="expl">green-colored soba noodles made from buckwheat flour milled with green buckwheat berry chaff</gloss>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2278490 Active (id: 2227889)
IMAX
アイマックス
1. [n] {trademark}
▶ IMAX (film format)



History:
4. A 2023-04-04 19:54:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
This is from an old JIS computing terms glossary that was added to jmdict in 2008. A lot of the terms aren't actually computing terms. We fix the mistakes as we come across them.
We could add this to jmnedict but as it's in the kokugos, it's OK to have here as well.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>IMAX</keb>
+</k_ele>
@@ -9 +12,2 @@
-<gloss>IMAX</gloss>
+<field>&tradem;</field>
+<gloss>IMAX (film format)</gloss>
3. A* 2023-04-04 13:58:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
I'm not excited to say this, I ran into it when search for "iMac" to send an email to jisho.org on the subject.

But surely this belongs in jmnedict. :(
2. A* 2023-04-04 13:57:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
IMAX is a proprietary system of high-resolution cameras, film formats, film projectors, and theaters known for having very large screens with a tall aspect ratio and steep stadium seating.
  Comments:
Not computing
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2356180 Active (id: 2227789)
行端揃え
ぎょうたんぞろえぎょうたんそろえ
1. [n] [rare] {printing}
▶ full justification
Cross references:
  ⇒ see: 2857750 両端揃え 1. full justification



History:
5. A 2023-04-04 00:05:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-03 23:38:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 行全体を均等割付する場合、両端揃え、行端揃えという。
行端揃え	52		
両端揃え	2,958
  Comments:
I think this is a synonym of 両端揃え.
  Diff:
@@ -15,4 +15 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="1155550">位置揃え・いちぞろえ</xref>
-<xref type="see" seq="2351490">均等割り付け・きんとうわりつけ</xref>
-<field>&comp;</field>
+<xref type="see" seq="2857750">両端揃え</xref>
@@ -21 +18 @@
-<gloss>justification</gloss>
+<gloss>full justification</gloss>
3. A 2023-04-03 01:45:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-02 08:47:01  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
行端揃え	52	1.7%
位置揃え	3082	98.3%

https://dictionary.goo.ne.jp/word/行端揃え/
ぎょうたん‐ぞろえ〔ギヤウタンぞろへ〕【行端×揃え】 の解説
《justification》⇒均等割り付け
  Comments:
daijs has the rendaku.

comments on other "alignment" entries.

均等割り付け	5990
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ぎょうたんぞろえ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12,0 +16,3 @@
+<xref type="see" seq="1155550">位置揃え・いちそろえ</xref>
+<xref type="see" seq="1155550">位置揃え・いちぞろえ</xref>
+<xref type="see" seq="2351490">均等割り付け・きんとうわりつけ</xref>
@@ -13,0 +20,2 @@
+<field>&print;</field>
+<misc>&rare;</misc>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2357160 Active (id: 2227912)
左揃え
ひだりぞろえひだりそろえ
1. [n] {printing}
▶ left alignment
▶ left justification
Cross references:
  ⇒ see: 2117090 左寄せ 1. left alignment; left justification



History:
8. A 2023-04-04 21:29:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2117090">左寄せ・ひだりよせ</xref>
+<xref type="see" seq="2117090">左寄せ</xref>
7. A 2023-04-03 03:50:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
左揃え	7178
左ぞろえ	61
左そろえ	129
  Comments:
In this case I suspect it's そろえ but I'm not pushing it.
Noun glosses please. Not [comp] really.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -18 +16,0 @@
-<gloss>left align</gloss>
6. A* 2023-04-02 08:23:39  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/左寄せ
左寄せ [left-aligned]
左から右へのレイアウトにおける垂直 ToolStrip の上部、または水平 ToolStrip の左側。
左寄せ
読み方:ひだりよせ
------>>>>別名:左揃え,左端揃え
左寄せとは、ワープロソフトの段落や表計算ソフト内のセルなどにおいて、テキストや数式・数値などを、左端に寄せて配置することである。

https://twitter.com/StylebookBot/status/1632723980120629249
Stylebook Bot
@StylebookBot
便利なWordのショートカットキー5:
左ぞろえ: Ctrl + L
右ぞろえ: Ctrl + R
中央ぞろえ: Ctrl + E
両端ぞろえ: Ctrl + J
  Comments:
Spreading comments everywhere... but re: [comp] vs [print], these terms are commonly used in CSS and general web layout, things that will never ever be physically printed. So, they are valid in both camps.

See general comments on センター揃え, and voicing comments on 位置揃え. 
Reordering glosses only for consistency.  As long as whatever they are is consistent across the 10 different alignment terms, it's fine by me... ("left aligned" would also be good, or "left justified")

Uhhh... and then there's this:

右寄せ	26934	76.1%
右揃え	8449	23.9%

I'm not going to touch any of the 寄せ equivalents right now. But not sure why 揃え should be [fld=comp][fld=print], and the よせ terms shouldn't.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ひだりそろえ</reb>
+<reb>ひだりぞろえ</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>ひだりぞろえ</reb>
+<reb>ひだりそろえ</reb>
@@ -14,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="2117090">左寄せ・ひだりよせ</xref>
+<field>&comp;</field>
@@ -15,0 +18,2 @@
+<gloss>left align</gloss>
+<gloss>left alignment</gloss>
@@ -17 +20,0 @@
-<gloss>left alignment</gloss>
5. A 2022-06-13 16:18:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ひだりぞろえ</reb>
4. A 2022-06-13 16:16:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
左揃え	        7178
左揃えにする	468
左揃えする	0
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<field>&comp;</field>
+<field>&print;</field>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>left alignment</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2374810 Active (id: 2227792)
中央揃え中央ぞろえ [sK] 中央そろえ [sK]
ちゅうおうぞろえちゅうおうそろえ
1. [n] {printing}
▶ center alignment
▶ center justification
▶ centering
Cross references:
  ⇐ see: 2857738 センター揃え【センターぞろえ】 1. center alignment; center justification; centering



History:
5. A 2023-04-04 00:09:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
[comp] dropped from other -揃え entries.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -25 +23,0 @@
-<gloss>center align</gloss>
4. A 2023-04-02 23:54:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
POS issue.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>center justify</gloss>
+<gloss>center justification</gloss>
3. A 2023-04-02 23:53:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中央揃え	25389	96.5%
中央ぞろえ	558	2.1%
中央そろえ	364	1.4%
  Comments:
May as well pop these in.
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>中央ぞろえ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>中央そろえ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="2374810">中央揃え・ちゅうおうぞろえ</xref>
2. A* 2023-04-02 07:53:49  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
see センター揃え xref for more comments.
Also, just deleted a duplicate entry with the non-rendaku reading, 中央そろえ
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ちゅうおうそろえ</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2374810">中央揃え・ちゅうおうぞろえ</xref>
@@ -12,0 +17,4 @@
+<field>&print;</field>
+<gloss>center align</gloss>
+<gloss>center alignment</gloss>
+<gloss>center justify</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2508560 Active (id: 2227921)
藪枯らし薮枯らし藪枯
やぶがらしやぶからしヤブガラシ (nokanji)ヤブカラシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ bushkiller (species of herbaceous plant, Cayratia japonica)



History:
3. A 2023-04-04 23:00:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-04 20:06:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈やぶ/ヤブ/藪/薮〉〈枯(らし)/がらし/ガラシ/からし/カラシ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 藪枯らし  │  1,353 │  7.4% │
│ 薮枯らし  │    928 │  5.1% │ - add
│ 藪からし  │    162 │  0.9% │
│ 藪枯    │    118 │  0.6% │ - (daijr/s, shinmeikai)
│ 薮がらし  │     61 │  0.3% │
│ 藪がらし  │     48 │  0.3% │
│ 薮からし  │     32 │  0.2% │
│ 薮枯    │     20 │  0.1% │
│ ヤブガラシ │ 10,157 │ 55.6% │
│ ヤブカラシ │  3,720 │ 20.4% │ - add (shinmeikai)
│ やぶがらし │  1,131 │  6.2% │
│ やぶからし │    543 │  3.0% │ - add (shinmeikai)
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>薮枯らし</keb>
@@ -13,0 +17,3 @@
+<reb>やぶからし</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +21,4 @@
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヤブカラシ</reb>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2555420 Active (id: 2227820)
巨星墜つ
きょせいおつ
1. [exp,v2t-k]
▶ a great man dies
▶ [lit] a great star falls



History:
5. A 2023-04-04 03:28:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-04 02:54:42  dine
  Refs:
https://ameblo.jp/goqingwa/entry-11585298866.html
巨星墜ちず
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v5t;</pos>
+<pos>&v2t-k;</pos>
3. A 2018-06-21 11:35:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fine for an "exp".
2. A* 2018-06-14 16:01:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
v5t, so should have verb gloss. hard to wedge in a "to" there but this is probably better than a noun gloss? unless the word should 
actually have a noun pos as well?
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>death of a great man</gloss>
-<gloss g_type="lit">the fall of a great star</gloss>
+<gloss>a great man dies</gloss>
+<gloss g_type="lit">a great star falls</gloss>
1. A 2010-07-05 07:16:15  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2570760 Active (id: 2227903)
佐保神
さほがみ
1. [n] [rare]
▶ Saohime
▶ goddess of Spring
Cross references:
  ⇒ see: 2570210 佐保姫 1. Saohime; goddess of Spring



History:
6. A 2023-04-04 20:44:27  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-04 19:48:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 佐保姫  │ 4,783 │ 96.4% │
│ 佐保神  │   177 │  3.6% │ - this entry
│ さほがみ │     0 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="ant" seq="1553020">竜田姫</xref>
+<misc>&rare;</misc>
4. A 2010-08-13 22:27:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-13 12:44:41  Scott
  Refs:
WP
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="ant" seq="1553020">竜田姫</xref>
2. A 2010-08-13 10:34:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2580590 Active (id: 2228002)
うぐいす餅鶯餅鴬餅
うぐいすもち
1. [n] {food, cooking}
▶ mochi filled with red bean paste and topped with green soy flour
Cross references:
  ⇒ see: 1535790 餅 1. mochi; (sticky) rice cake



History:
6. A 2023-04-06 10:16:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1535790">もち</xref>
+<xref type="see" seq="1535790">餅</xref>
5. A 2023-04-05 22:33:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need x-refs for each ingredient.
  Diff:
@@ -18,3 +18 @@
-<xref type="see" seq="1535790">餅・もち</xref>
-<xref type="see" seq="1610575">餡・1</xref>
-<xref type="see" seq="2580580">青きな粉</xref>
+<xref type="see" seq="1535790">もち</xref>
4. A 2023-04-04 20:45:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-04 20:12:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ うぐいす餅  │ 8,450 │ 62.6% │
│ 鶯餅     │ 1,589 │ 11.8% │
│ 鴬餅     │   540 │  4.0% │ - add (shinjitai)
│ うぐいすもち │ 2,899 │ 21.5% │
│ ウグイスモチ │    25 │  0.2% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鴬餅</keb>
@@ -17,0 +21 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2010-09-13 03:00:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647900 Active (id: 2227828)
キャラクター掬い [sK]
キャラクターすくい
1. [n] [uk]
▶ festival game of scooping up plastic cartoon figurines floating in water
▶ [lit] character scooping
Cross references:
  ⇒ see: 2085860 金魚すくい 1. goldfish scooping; festival game in which participants try to catch goldfish in a shallow paper ladle



History:
7. A 2023-04-04 04:41:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
6. A* 2023-04-04 04:35:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing typo
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>息子はキャラクター掬い</keb>
+<keb>キャラクター掬い</keb>
5. A 2023-04-04 02:11:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll restore it as a hidden form.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>息子はキャラクター掬い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -10,0 +15,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>festival game of scooping up plastic cartoon figurines floating in water</gloss>
@@ -12 +17,0 @@
-<gloss>festival game of scooping up plastic cartoon figurines floating in water</gloss>
4. A* 2023-04-04 01:56:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Real usage:
https://ameblo.jp/ribbontape/entry-12794411248.html
"息子はキャラクター掬い"
  Comments:
The kanji form is rare but it's not wrong.
3. A* 2023-04-04 01:41:15 
  Refs:
キャラクター掬い	0	0.0%
キャラクターすくい	2962	100.0%
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>キャラクター掬い</keb>
-</k_ele>
@@ -12,2 +9 @@
-<xref type="see" seq="2085860">金魚掬い</xref>
-<misc>&uk;</misc>
+<xref type="see" seq="2085860">金魚すくい</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796030 Active (id: 2227907)
草薮草藪
くさやぶ
1. [n]
▶ thicket
▶ bush
▶ clump of bushes



History:
4. A 2023-04-04 20:48:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>草藪</keb>
+<keb>草薮</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>草薮</keb>
+<keb>草藪</keb>
3. A* 2023-04-04 19:54:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 草藪   │ 1,806 │ 47.9% │
│ 草薮   │ 1,964 │ 52.1% │ - add (shinjitai)
│ くさやぶ │     0 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>草薮</keb>
2. A 2013-08-05 10:06:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-08-05 07:13:38  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk, Cross, JST

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831901 Active (id: 2227927)
一揃 [rK]
ピンぞろピンゾロ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ roll of all ones (dice)
▶ snake eyes
Cross references:
  ⇒ see: 2855585 ピン 1. (a) one (on dice or Japanese playing cards)
  ⇒ see: 2020840 ゾロ目 1. matching dice; doublets



History:
13. A 2023-04-04 23:49:12  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-04-04 23:45:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(for two dice) is a comment on the English gloss, not the Japanese word, and we don't do that as a rule because of consistency and ease of understanding issues. It could easily be misunderstood to imply the opposite of what's intended.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>snake eyes (for two dice)</gloss>
+<gloss>snake eyes</gloss>
11. A 2023-04-04 19:29:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No, uk was correct. Ignore the n-grams I posted below. I forgot about ひとそろい.
Brian, rare kanji forms that are in the major refs should be tagged as rK, not sK. All the kokugos have 一揃 for ピンぞろ.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -7,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ピンぞろ</reb>
+</r_ele>
@@ -12,3 +14,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ピンぞろ</reb>
-</r_ele>
@@ -18 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="2020840">ゾロ目・ぞろめ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2020840">ゾロ目・1</xref>
+<misc>&uk;</misc>
10. A 2023-04-04 11:49:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That note is really not relevant. Also, I approved that "uk" by mistake.
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>snake eyes carries a strong connotation of bad luck. ピンゾロ is usually lucky</s_inf>
9. A* 2023-04-04 10:47:41  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ピンゾロ	2840	92.0%
ピンぞろ	135	4.4%
ぴんぞろ	111	3.6%
  Comments:
I added *a* note because I've written so much text here that I think my comments will be overlooked if I don't.  I'd really like you to give this a second thought, and maybe find a phrasing that suits everyone (my comments on the note are on the bottom). 

Japanese people don't know that Snake Eyes only applies for two dice. (Unless it's a many-eyed snake...), or that it is unlucky.

I guess I wrote too much(and also not enough) for my point on 一揃[sK] to be transparent. I did not pick the wrong kanji for ngrams. ピンゾロ is a special case of 1のゾロ目, which is not in n-grams because it contains a numeral. By volume, 1のゾロ目 is far more common than ピンゾロ.  [number]のゾロ目 (の揃目) means that all rolled dice have a value of [number].  5のゾロ目 means double-fives in a two-dice game, and triple-fives in a three dice game (Five 5s in yahtzee). 

In posting n-grams for 一揃, you've done exactly what I was trying to warn against.  "一揃" is not uncommon(with a different reading ひとそろい). 揃 is a counter for sets of dishes(and other sets of things). It is *not* common (basically, non-existent) for dice.   This is difficult to prove from n-grams of 一揃, but easy to demonstrate using the common form of dice-counting ゾロ目:

ぞろ目	71007	82.5% dice (and maybe other things)
ゾロメ	9624	11.2% dice ...
ぞろめ	5257	6.1% dice ...
揃目	184	0.2% dice ...

This is well below the threshold for considering 揃目 a worthwhile kanji form of ぞろ目。Google "1の揃目" and see what you get. (Literally exactly *one* hit, one random guy's web page on a dice game).

And as a super-colloquial form, ピンゾロ is going to use the kanji, by frequency, even *less* than ゾロ目.  In other words, 一揃 is *not* a way to write ピンゾロ in Japanese (except as exceedingly obscure trivia).  As I have said in other entries, I want to know the kanji form of everything if there is one.  I would have been the first to mark this [rK] if it was real. No modern Japanese person would ever write ピンゾロ as 一揃, and most likely almost no one ever has (at least for dice). daijs seems like the odd-man-out listing the kanji, but it also says it applies to only to two dice, and also gives a completely separate sense on the same entry which maybe warrants kanji(about clothing). nikk, of all things, has an entry for ピンぞろ that does not include 一揃.

=========
The xrefs were valuable for very traditional(for jmdictdb) reasons.

ゾロ目・ゾロめ, as noted above, is the traditional way of expressing that all dice have the same value.  The form 1のゾロ目 alone is *more* common than ピンゾロ, and 1のゾロ目 is a better translation for "snake eyes". Literally, just google exactly this:

"1のゾロ目" "snake eyes"

I have suggested a "note" on ゾロ目 that makes this more apparent.

You kept the link to ピン, thank you.

The dice game I xref'd is one of two common Japanese dice games where ピンゾロ is actually a facet of the game, and is the the game popularized in Anime of late. Maybe not needed, but quite possibly helpful to anyone who has a reason to look up ピンゾロ.  Can leave it off, but I didn't think it did any harm on an entry about dice.

===
I moved the katakana form to the front because it is far more common (this got reversed again... I see it appears this way in daijs).  ピン is from portuguese; yes ぞろ is from 揃, but that doesn't seem like a reason to front the uncommon form as having some claim to "tradition"(literally 20x less common).

===
I'm not surprised that the Corolla was dropped, but I still disagree.  I know that the segregation of jmndict entries has been a considerable topic of conversation.

jisho.org does not return results for names unless you specifically search for them (with the #names dropdown). I've also notices that jmndict contains zero entries marked as [sl] [col] [net-sl], etc, which ピンゾロ would seem to be.  

And worse, it appears that jisho.org ignores anything with the [product] tag. I searched for "toyota" in jmndict and got:
ヴォクシー	Voxy (Toyota van)
ディスプレイオーディオ	Display Audio (Toyota in-vehicle car audio system)
プラッツ	Platz (Toyota car model) /[2] Platz
プリウス	(Toyota) Prius
ランクル	Land Cruiser (abbr) (Toyota) /[2] Runkle

Jisho.org, with a "#names" search, returns only "Runkle" and "Platz" (no Toyotas).  This means that even if ピンゾロ were added, it would be undiscoverable.

I was trawling twitter, saw ピンゾロ bandied about in the context of:
 "I saw a ピンゾロ" 
with a picture of a car, and I had no idea what a ピンゾロ was supposed to be or why. If I could have searched jisho.org and gotten "Corolla AE111, street racing" juxtaposed with "a dice roll of all ones", mystery solved.  

Since this is a kana-only entry, the only people who would encounter this are people search ピンゾロ explicitly.  I think including the Corolla is both pretty harmless to those people(some of whom might actually be looking for the car), and kind of interesting.  The association is not random.  I don't expect to change anyone's mind on this, but that's my motivation.

===============
On "luck".

Even dictionary.goo.ne.jp knows that snake eyes is unlucky, and goes of its way to makes a note of it:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/snake+eyes/ 
snake eyes
((略式))(さいころの)1のゾロ目,ピンゾロ;最悪の結果,不運

"The worst result, Unlucky".

"snake eyes" is not merely two dice showing "1", it is an idiomatic expression of failure and bad luck. I know this, you know this, Japanese people do not know this.  
ピンゾロ appears to be generally carry the connotation of "good luck" (Something westerners are unaware of).  Failing to note this leads to poor translations.  While they are literally the same physical event, jmdict doesn't provide definitions, it provides glosses, and ピンゾロ should almost never be glossed as "snake eyes". (double-ones would be safer).  One of the anime clips I shared has a fan-sub, where as the person repeatedly rolls 3 die, shouting ピンゾロ ピンゾロ ピンゾロ after each roll, with a huge expression of joy on his face, the subs reads "snake eyes, snake eyes, snake eyes".  This is just a very poor choice (wrong number of die, wrong connotation).

Also note the orthography on goo.ne.jp: ピンゾロ, not ピンぞろ, and that 1のゾロ目 precedes ピンゾロ .
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -7,3 +7,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ピンぞろ</reb>
-</r_ele>
@@ -13,0 +12,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ピンぞろ</reb>
+</r_ele>
@@ -16,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="2020840">ゾロ目・ぞろめ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2020840">ゾロ目・ぞろめ・1</xref>
@@ -17,0 +21 @@
+<s_inf>snake eyes carries a strong connotation of bad luck. ピンゾロ is usually lucky</s_inf>
@@ -19 +23 @@
-<gloss>snake eyes</gloss>
+<gloss>snake eyes (for two dice)</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832428 Deleted (id: 2228712)
取りすぎる取り過ぎる
とりすぎる
1. [v1,vt]
▶ to eat too much of something
2. [v1,vt]
▶ to overbook

Conjugations


History:
8. D 2023-04-16 06:36:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've come around to agreeing that this one is a bit off the mark. It broadly means "to take too much" or "to take to excess", and is a bit obvious. None of the Tanaka sentences containing 取りすぎ actually relate to these glosses.
7. A* 2023-04-05 23:48:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm still not convinced this is needed.
Our 取る entry has 17 senses. The number of senses that can be used with すぎる is definitely more than two.
6. A 2023-04-04 03:24:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
取り過ぎる	7583	18.0%
とりすぎる	12778	30.3%
取りすぎる	21817	51.7%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>取りすぎる</keb>
+</k_ele>
5. A* 2023-04-04 03:04:18  dine
  Refs:
取り過ぎて	7777
取り過ぎない	6586
取り過ぎた	4655
取り過ぎら	0	0.0%
取り過ぎり	0	0.0%
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -16 +16 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
4. A 2017-06-25 08:58:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Jim
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833869 Active (id: 2227819)
声が裏返る
こえがうらがえる
1. [exp,v5r]
▶ to crack (person's voice)
▶ to squeak
Cross references:
  ⇒ see: 1550640 裏返る【うらがえる】 3. to break into falsetto; to crack into falsetto; to squeak; to croak; to quaver

Conjugations


History:
4. A 2023-04-04 03:27:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-04 02:51:17  dine
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
2. A 2017-11-21 22:45:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe a bit obvious.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>(of a person's voice) to crack, squeak</gloss>
+<xref type="see" seq="1550640">裏返る・うらがえる・3</xref>
+<gloss>to crack (person's voice)</gloss>
+<gloss>to squeak</gloss>
1. A* 2017-11-19 14:15:02  Stephen Christenson <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844872 Active (id: 2227818)
牛を馬に乗り換える
うしをうまにのりかえる
1. [exp,v1] [id]
▶ to go from (using, etc.) something bad to something good
▶ [lit] to change (from riding) a cow to (riding) a horse

Conjugations


History:
4. A 2023-04-04 03:27:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-04 02:58:44  dine
  Comments:
cf. 乗り換える
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2020-05-30 00:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-05-25 06:06:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-03-3-0006.html
牛を馬に乗り換える	88 (daij)
馬を牛に乗り換える	56 (daij)
牛を馬にする	49 (in the owari iroha karuta)
  Comments:
similar (but different in meaning) to "to change horses midstream" and also "to jump ship (for a better opportunity) "

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848071 Active (id: 2227817)
猿猴が月を取る
えんこうがつきをとる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to try and reach above one's station and fail
▶ [lit] a monkey catches (a reflection of) the moon (in the water)

Conjugations


History:
4. A 2023-04-04 03:27:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-04 02:50:17  dine
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
2. A 2021-01-27 00:14:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to try and to reach above one's station and fail</gloss>
+<gloss>to try and reach above one's station and fail</gloss>
1. A* 2021-01-27 00:01:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848945 Active (id: 2227900)
藪椿薮椿
やぶつばきヤブツバキ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ wild camellia (Camellia japonica)
▶ common camellia
Cross references:
  ⇒ see: 1433810 椿 1. common camellia (Camellia japonica)



History:
5. A 2023-04-04 20:41:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-04 19:56:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 藪椿    │  5,329 │ 19.0% │
│ 薮椿    │  1,345 │  4.8% │ - add (shinjitai)
│ やぶつばき │  2,047 │  7.3% │
│ ヤブツバキ │ 19,257 │ 68.8% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>薮椿</keb>
3. A 2021-04-20 15:18:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1433810">椿・つばき</xref>
+<xref type="see" seq="1433810">椿・1</xref>
2. A 2021-04-19 11:45:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
藪椿	5329
やぶつばき	2047
ヤブツバキ	19257
GG5, etc.
  Comments:
Not the most common name.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1433810">椿・つばき</xref>
@@ -17 +18,2 @@
-<gloss>common camellia (Camellia japonica)</gloss>
+<gloss>wild camellia (Camellia japonica)</gloss>
+<gloss>common camellia</gloss>
1. A* 2021-04-19 10:20:40  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/藪椿

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855945 Active (id: 2227815)
焼きすぎる焼き過ぎる
やきすぎる
1. [v1,vt]
▶ to overcook
▶ to overdo
2. [v1,vt]
▶ to cook too much (of something)
▶ to cook too many
3. [v1,vt] {photography}
▶ to overprint
▶ to overdevelop

Conjugations


History:
4. A 2023-04-04 03:22:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-04 03:05:44  dine
  Refs:
焼き過ぎて	1993	32.0%
焼き過ぎない	2753	44.1%
焼き過ぎた	1490	23.9%
焼き過ぎら	0	0.0%
焼き過ぎり	0	0.0%
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -20 +20 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -26 +26 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2022-08-12 12:58:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: また,必要以上に多く焼く。
  Comments:
I don't think it needs a food tag.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<field>&food;</field>
@@ -18,0 +18,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to cook too much (of something)</gloss>
+<gloss>to cook too many</gloss>
1. A* 2022-08-11 23:15:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
焼き過ぎる	1341	14.3%
焼きすぎる	8022	85.7%
GG5, 中辞典
  Comments:
Seems it's used figuratively in things like "世話を焼き過ぎる : fuss unnecessarily over".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857451 Active (id: 2227814)
忍び出る
しのびでる
1. [v1,vi]
▶ to sneak out
▶ to slip out
▶ to slip away
▶ to leave secretly

Conjugations


History:
4. A 2023-04-04 03:21:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-04 02:57:55  dine
  Refs:
忍び出て	506	  
忍び出た	285
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2023-02-19 23:40:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>to sneak out</gloss>
+<gloss>to slip out</gloss>
@@ -14 +15,0 @@
-<gloss>to sneak out</gloss>
1. A* 2023-02-19 05:07:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, JWN
忍び出る	319
  Comments:
Replacing 忍び出す.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857556 Active (id: 2227813)
藁をも掴む藁をもつかむ
わらをもつかむワラをもつかむ [sk]
1. [exp,v5m] [id]
▶ to grasp at straws
▶ to resort to desperate measures
Cross references:
  ⇒ see: 2779480 藁にもすがる 1. to grasp at straws; to resort to desperate measures

Conjugations


History:
5. A 2023-04-04 03:20:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-04 02:56:30  dine
  Comments:
obvious typo
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v5m;</pos>
3. A 2023-03-09 12:23:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't need an x-ref to a proverb.
Brian, please remember to use the desired surface form (not just the sequence number) when creating x-refs. Readings are not needed in x-refs like this.
  Diff:
@@ -20,2 +20 @@
-<xref type="see" seq="2779480">藁にもすがる・わらにもすがる</xref>
-<xref type="see" seq="2102600">溺れる者は藁をも掴む・おぼれるものはわらをもつかむ</xref>
+<xref type="see" seq="2779480">藁にもすがる</xref>
2. A 2023-03-08 04:06:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-05 09:26:41  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Using 思い to show that this isn't merely the suffix of the full idiom.

藁にもすがる思い	13604	43.8%
藁にも縋る思い	1582	5.1%
わらにもすがる思い	5931	19.1%
ワラにも縋る思い	90	0.3%

藁をも掴む思い	3726	12.0%
藁をもつかむ思い	3484	11.2%
わらをもつかむ思い	1763	5.7%
ワラをもつかむ思い	871	2.8%
  Comments:
Clone of 藁にもすがる
Mirrors the original dated grammar/vocab, maybe 50% as common as the modern equivalent (にも縋る)(very common).  Could also clone 藁にも縋る思いで, which has its own entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857585 Active (id: 2282672)
熊出没注意クマ出没注意くま出没注意 [sK]
くましゅつぼつちゅうい
1. [exp]
《on trail signage, etc.》
▶ watch out for bears
▶ beware of bears



History:
8. A 2023-11-09 10:30:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
7. A* 2023-11-09 05:55:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,3 +19,3 @@
-<s_inf>on a sign</s_inf>
-<gloss>Watch out for bears</gloss>
-<gloss>Beware of bears</gloss>
+<s_inf>on trail signage, etc.</s_inf>
+<gloss>watch out for bears</gloss>
+<gloss>beware of bears</gloss>
6. A 2023-04-04 02:09:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm comfortable with this. WWW images show it on a lot of T-shirts...
5. A* 2023-04-04 01:15:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Brian raised a topic on Github ([JMdictProject/JMdictIssues] Allowing inclusion of common road signage / placards as idiomatic (Issue #92)) arguing for including this as an entry.

My issue with 熊没出注意 is that it is 1) not to my knowledge officially used on road signage but on trail heads and the like (though I don't live in bear country and could be misinformed), and 2) is one of several forms used, albeit the most common in the ngrams at a combined 58%, 3) very compositional where 熊 could be replaced by any other animal you might want to warn for. That said looking at the ngrams and google images it's at least 90x more common than 猿/サル出没注意 so this point might be moot.

熊注意	3182	13.6%
熊出没注意	11851	50.8%
熊に注意	3472	14.9%
クマ注意	915	3.9%
クマ出没注意	1670	7.2%
クマに注意	2237	9.6%

It is true that adding it to JMdict would mean it would likely pop up at the top for searches for 熊出没注意 英語, but Tatoeba sentences are also indexed by services like Weblio so adding it there instead of here, as I suggested when deleting this, should have much the same effect.
4. D 2023-03-12 18:43:41  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857668 Active (id: 2227932)
職別工事
しきべつこうじ
1. [n]
▶ specialist subcontract work (in construction)



History:
4. A 2023-04-04 23:56:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-04 21:29:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://jobgood.jp/category/industry/d/07
「職別工事業」は、下請として工事現場にて一部工事を請け負う大工、土工・コンクリート工事、鉄骨・鉄筋工事、石工・れんが・タイル・ブロック工事 、左官工事、板金・金物工事、塗装工事、床・内装工事、その他のガラス、金属製建具、木製建具、屋根工事、防水工事、はつり・解体工事などが含まれます。文字通り「職人」の仕事です。
  Comments:
工事 is construction work.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>specialist contracting (esp. in building industry)</gloss>
+<gloss>specialist subcontract work (in construction)</gloss>
2. A 2023-04-04 09:14:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
職別工事	30991
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>specialist contracting</gloss>
+<gloss>specialist contracting (esp. in building industry)</gloss>
1. A* 2023-03-23 05:27:54  Nicolas Maia
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78046/
https://ejje.weblio.jp/content/職別工事業

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857702 Active (id: 2227823)
三動弁
さんどうべん
1. [n]
▶ triple valve
▶ three-state valve



History:
2. A 2023-04-04 04:16:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso, Kagaku glossary
三動弁	194
  Comments:
Not common.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>サンドウベン</reb>
+<reb>さんどうべん</reb>
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>3 states valve</gloss>
+<gloss>triple valve</gloss>
+<gloss>three-state valve</gloss>
1. A* 2023-03-26 03:52:45  Joachim <...address hidden...>
  Refs:
Technical japanese slange

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857738 Active (id: 2227793)
センター揃え
センターぞろえセンターそろえ
1. [n] {printing}
▶ center alignment
▶ center justification
▶ centering
Cross references:
  ⇒ see: 2374810 中央揃え 1. center alignment; center justification; centering



History:
5. A 2023-04-04 00:10:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>center align</gloss>
4. A 2023-04-03 23:59:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
[comp] dropped from other -揃え entries.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<field>&comp;</field>
3. A 2023-04-03 12:37:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2374810">中央揃え・ちゅうおうぞろえ</xref>
+<xref type="see" seq="2374810">中央揃え</xref>
2. A 2023-04-02 23:55:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Noun.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>center justify</gloss>
+<gloss>center justification</gloss>
1. A* 2023-04-02 07:49:45  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Google image result is self-evident.

中央揃え	25389
センター揃え	1096
センターリング	11378	#Warning "Center Ring" is most common result
センタリング	141591	#Warning: broad category (soccer, for example), but this is probably another synonym


https://kotobank.jp/word/中央揃え-5769
中央揃え
各行を左右の中央でそろえる方法で、センター揃え、センターリングとも呼ぶ。タイトルや見出し、リストなどに用いる

Reverso examples for the most common alignment, left alignment, provide "align" "alignment" "justified" "justification", etc. 
https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/左揃え
  Comments:
A lot of the alignment entries need to be touched.  Inconsistent application of [fld="comp"][fld="print"], somewhat haphazard application of rendaku. (Very hard to know what is "correct" without a general population survey, I think, but some entries are at least missing).

I don't personally feel the need for "centering" as a gloss, but it is the source of センタリング, and it's already on the xref, so I guess I will include it...

I would gloss "center alignment" as a literal meaning, but in practice "center align" is far, far more common in a computing context, so I have given both.(reflected in reverso results in practice)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857743 Active (id: 2227821)
値型
あたいがた
1. [n] {computing}
▶ value type



History:
2. A 2023-04-04 04:01:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ufcpp.net/study/csharp/oo_reference.html
Reverso
1. A* 2023-04-03 06:07:05  dine
  Refs:
値型	8532
バリュータイプ	480

https://www.kujilabo.com/posts/2019/09/java_first_007
Javaで扱うデータは大きく分けて値型(あたいがた)と参照型(さんしょうがた)の2つがあります。
https://www.umayadia.com/VBStandard2/Standard25.htm
このような実体の持ち方の観点で、変数が直接その実体を持っているものを「値型」(あたいがた)、変数は実体のアドレスを持っているだけものを「参照型」(さんしょうがた)と呼びます。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857745 Active (id: 2227822)
ボックス化
ボックスか
1. [n,vs,vt] {computing}
▶ boxing (putting a value in a wrapper type)

Conjugations


History:
2. A 2023-04-04 04:11:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD EJ includes "ボックス化解除" in its explanation of "unboxing".
1. A* 2023-04-03 06:43:31  dine
  Refs:
ボックス化	11426    // might have false positives

https://learn.microsoft.com/ja-jp/dotnet/csharp/programming-guide/types/boxing-and-unboxing
ボックス化とは、値型から object 型、またはその値型によって実装されている任意のインターフェイス型へ変換するプロセスのことです。
  Comments:
I didn't mention "value type" in the definition because boxing can also convert a reference type to a reference type, like Java 8's Optional<T>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857750 Active (id: 2227791)
両端揃え両端ぞろえ [sK] 両端そろえ [sK]
りょうたんぞろえりょうたんそろえ
1. [n] {printing}
▶ full justification
Cross references:
  ⇐ see: 2356180 行端揃え【ぎょうたんぞろえ】 1. full justification



History:
2. A 2023-04-04 00:07:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-03 23:24:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
https://curio-shiki.com/blog/word/word-justification-left
両端揃え	        2,958		
両端ぞろえ	54		
両端そろえ	67
  Comments:
Daijs redirects to 均等割り付け but they're not the same thing. The links above explains the difference.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857751 Active (id: 2227826)
咳が出る
せきがでる
1. [exp,v1]
▶ to have a cough
▶ to cough

Conjugations


History:
1. A 2023-04-04 04:40:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
咳が出る	49006
  Comments:
See 1204300 - "咳が出る is probably worth having as an entry".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857752 Active (id: 2227840)

1. [n]
▶ scarlet
▶ crimson
▶ cardinal red



History:
2. A 2023-04-04 10:19:35  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-04-04 04:46:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Split from 1328470.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857753 Active (id: 2227835)

アンドリューサルクス
1. [n] {archeology}
▶ Andrewsarchus (extinct genus of mammal)



History:
2. A 2023-04-04 08:54:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アンドリューサルクス	163
https://en.wikipedia.org/wiki/Andrewsarchus
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>Andrewsarchus</gloss>
+<field>&archeol;</field>
+<gloss>Andrewsarchus (extinct genus of mammal)</gloss>
1. A* 2023-04-04 07:36:45 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アンドリューサルクス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857754 Active (id: 2227834)

グレートアトラクターグレート・アトラクター
1. [n] {astronomy}
▶ Great Attractor



History:
2. A 2023-04-04 08:51:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Attractor
KOD, 理化学英和辞典, etc.
グレートアトラクター	452	81.7%
グレート・アトラクター	101	18.3%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>グレートアトラクター</reb>
+</r_ele>
1. A* 2023-04-04 07:50:15 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/グレート・アトラクター

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857755 Deleted (id: 2227973)

テムラー
1. [n]
▶ Temurah



History:
3. D 2023-04-05 22:28:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2023-04-04 11:55:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Temurah_(Kabbalah)
テムラー	149
  Comments:
I doubt this is needed. (It's mysticism rather than occult.)
1. A* 2023-04-04 11:47:07 
  Refs:
http://occult-weblog.cosmic-egg.com/magic/temurah.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857756 Active (id: 2228313)
式変形
しきへんけい
1. [n] {mathematics}
▶ transformation (of a formula or expression)
▶ deformation



History:
6. A 2023-04-09 22:16:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
5. A* 2023-04-05 02:12:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I drafted the gloss before looking at the ChatGPT translation, and didn't base my suggestion on it.
I've checked quite a few terms with it, and it's often quirky with single terms. I think it has a role to play in the development of entries but at present it certainly can't be a primary reference.
4. A* 2023-04-04 23:49:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not commenting on the change itself but I don't think we should use ChatGPT as a reference - it "hallucinates" something crazy and is all too happy to totally make up things as it goes along.
3. A* 2023-04-04 22:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
ChatGPT: "The Japanese term "式変形" can be translated to "algebraic manipulation" or "algebraic transformation" in English. It refers to the process of manipulating mathematical expressions or equations to simplify or transform them into a different form while preserving their mathematical equivalence. This process is commonly used in algebra, calculus, and other branches of mathematics."
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&math;</field>
+<gloss>transformation (of a formula or expression)</gloss>
2. A* 2023-04-04 13:37:39  mark dufour <...address hidden...>
  Comments:
google ngram 4949
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857757 Active (id: 2227914)
無限次元
むげんじげん
1. [adj-no] {mathematics}
▶ infinite-dimensional



History:
2. A 2023-04-04 21:37:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2023-04-04 14:41:18  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://www.sci.kumamoto-u.ac.jp/math/staff/kawasetsu/seminar.html
  Comments:
very common term in quantum mechanics (describing hilbert space). google ngram 6460.

a+b so feel free to reject. also let me know if I'm too lazy in my submissions!!

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857758 Active (id: 2227964)

スライドパッドスライド・パッド
1. [n] {computing} Source lang: eng(wasei) "slide pad"
▶ touchpad
▶ trackpad
Cross references:
  ⇒ see: 2159340 タッチパッド 1. touchpad; trackpad



History:
4. A 2023-04-05 20:29:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
スライドパッド	2,194		
タッチパッド	67,689		
トラックパッド	24,090
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2159340">タッチパッド</xref>
+<field>&comp;</field>
3. A 2023-04-04 20:37:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-04 17:05:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Touchpad

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────╮
│ スライドパッド  │ 2,194 │
│ スライド・パッド │     0 │
╰─ーーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>スライド・パッド</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +13,2 @@
-<gloss>touch pad</gloss>
+<gloss>touchpad</gloss>
+<gloss>trackpad</gloss>
1. A* 2023-04-04 16:43:42  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3; デジタル大辞泉
  Comments:
Saw today in the 3ds japanese game

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857759 Active (id: 2227871)

スノーケル
1. [n]
▶ snorkel
Cross references:
  ⇒ see: 1062120 シュノーケル 1. snorkel



History:
1. A 2023-04-04 18:45:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1062120.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857760 Active (id: 2227923)
近況報告
きんきょうほうこく
1. [n]
▶ exchange of one's recent news
▶ catch-up



History:
2. A 2023-04-04 23:03:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a report [an account] of one's latest news.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>exchange of recent news about one</gloss>
+<gloss>exchange of one's recent news</gloss>
1. A* 2023-04-04 19:08:38 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=近況報告
https://例文.jp/kinkyouhoukoku.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5567548 Active (id: 2228092)
独眼竜独眼龍
どくがんりゅう
1. [given]
▶ Dokuganryū (nickname of Date Masamune)
▶ One-Eyed Dragon of Ōshu



History:
3. A 2023-04-07 07:43:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll propose that.
2. A* 2023-04-04 19:05:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Date_Masamune
'An outstanding tactician, he was made all the more iconic for his missing eye, as Masamune was often called dokuganryū (独眼竜), or the "One-Eyed Dragon of Ōshu".'

gg5: a one-eyed hero.
saito: (Literally) a one-eyed dragon; (commonly) a one-eyed man

also in daijr/s, koj, and shinmeikai. 

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 独眼竜     │ 31,608 │ 78.6% │
│ 独眼龍     │  7,117 │ 17.7% │
│ どくがんりゅう │  1,487 │  3.7% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Perhaps this needs an entry in JMdict as well
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>独眼龍</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>Dokuganryū</gloss>
+<gloss>Dokuganryū (nickname of Date Masamune)</gloss>
+<gloss>One-Eyed Dragon of Ōshu</gloss>
1. A 2021-08-10 01:48:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
 ryuu to ryū conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Dokuganryuu</gloss>
+<gloss>Dokuganryū</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746223 Active (id: 2227836)
辰昌
たつあき
1. [male]
▶ Tatsuaki



History:
2. A 2023-04-04 08:54:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-04 05:11:25 
  Refs:
http://maximum.minimum.me/m/index.php?人物/TATSUAKI OHBA

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746224 Active (id: 2230474)

ドリトス [spec1]
1. [product]
▶ Doritos (brand of tortilla chips)



History:
4. A 2023-05-04 01:43:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2023-04-05 12:47:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No, it's not needed.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Doritos (tortilla chip brand)</gloss>
+<gloss>Doritos (brand of tortilla chips)</gloss>
2. A* 2023-04-05 03:02:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Doritos
  Comments:
Do we need to say that it's a trademark? I thought that would be assumed for most [product] entries
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Doritos (trdemark)</gloss>
+<gloss>Doritos (tortilla chip brand)</gloss>
1. A* 2023-04-04 23:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ドリトス	13262
GG5: 【商標】 〔米国製のとうもろこしチップス〕 Doritos.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml