JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1008920 Active (id: 2229771)
どう言う如何いう [sK] 如何言う [sK]
どういう [spec1]
1. [adj-pn] [uk]
▶ what kind of
▶ what sort of
▶ what



History:
9. A 2023-05-01 18:32:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -22 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="1009330">どんな・1</xref>
8. A 2023-04-30 21:28:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see any problem with adding sK to the 如何 forms. Some may get rK instead of the kokugos have them.
In WWWJDIC the kanji forms shunted back for uk entries.
7. A* 2023-04-30 19:47:46  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
どういう	9246980	98.2%
どう言う	160947	1.7%
如何いう	3333	0.0%
如何言う	1687	0.0%
  Comments:
Please see longer thoughts on どうしようもない.  I cherry-picked this one additional entry to look at, and it's the only other one I will touch as part of this question.

Question is: can we start using [sK] on 如何/どう entries (other than どう itself) that don't have exceptionally high occurrences of the kanji form (maybe a kotowaza or something might lean on old kanji, I don't know).

Comment is: On any dictionary app that displays the first kanji form prominently (even with a [uk] marking), we have a lot of entries with 如何 displayed(jmdictdb's own advanced search results, and jisho.org are two examples).  This seems to me like a kanji form that a learner at an appropriate level can internalize, and not have spelled out in every entry using どう.  Conversely, it seems like a distraction for any non-advanced learner.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2021-10-20 05:44:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-20 00:33:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
reverso
  Comments:
I don't think "somehow" "why" etc. are really 
correct.
  Diff:
@@ -22,4 +21,0 @@
-<gloss>somehow</gloss>
-<gloss>how</gloss>
-<gloss>in what way</gloss>
-<gloss>why</gloss>
@@ -26,0 +23,2 @@
+<gloss>what sort of</gloss>
+<gloss>what</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1276620 Active (id: 2229736)
口直し口なおし [sK]
くちなおし
1. [n,vs,vi]
▶ removing a bad taste
▶ cleansing one's palate
2. [n]
▶ palate cleanser
▶ intermezzo
▶ [expl] dish or beverage to cleanse one's palate between dishes of a meal

Conjugations


History:
6. A 2023-04-30 21:58:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-30 19:43:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: sankoku, iwakoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 口直し   │ 137,420 │ 96.5% │
│ 口なおし  │   2,664 │  1.9% │ - add, sK
│ 口直    │     816 │  0.6% │
│ クチ直し  │     293 │  0.2% │
│ くち直し  │     166 │  0.1% │
│ くちなおし │   1,039 │  0.7% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>口なおし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2012-07-26 22:28:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-07-26 17:24:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Also palate cleanser itself
  Diff:
@@ -16,0 +16,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>palate cleanser</gloss>
+<gloss>intermezzo</gloss>
+<gloss g_type="expl">dish or beverage to cleanse one's palate between dishes of a meal</gloss>
+</sense>
2. A 2010-11-20 03:09:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>removing a bad taste, cleansing the palate</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>removing a bad taste</gloss>
+<gloss>cleansing one's palate</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376560 Active (id: 2229704)
晴曇
せいどん
1. [n]
▶ fine weather and cloudy weather



History:
2. A 2023-04-30 06:59:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the kokugos are clear on this.
1. A* 2023-04-30 05:45:12  Thomas Buick <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/晴曇/#jn-122449

せい‐どん【晴曇】= はれとくもり。晴天と曇天。
  Comments:
Making it more clear that the two are exclusive, rather than meant to describe a weather wich is cloudy but pleasant.

-> Note: this as been badly translated in the french glossary section, probably from the english.
-> "beau temps avec des nuages?" = "nice weather with clouds ?"

Should probably add references metadata to the the entries:
seq: 1376550 = 晴天 = fine weather
seq: 1457570 = 曇天 = cloudy weather
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>fine weather and cloudy</gloss>
+<gloss>fine weather and cloudy weather</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1435740 Active (id: 2229710)
定年 [ichi1,news1,nf05] 停年
ていねん [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ (compulsory) retirement age
▶ age limit
2. [n,vs,vi]
▶ (compulsory) retirement (on reaching retirement age)
▶ mandatory retirement
Cross references:
  ⇒ see: 1943160 定年退職 1. (compulsory) retirement (on reaching retirement age); mandatory retirement
3. (停年 only) [n] [hist]
▶ minimum years of service at a particular rank before eligibility for promotion (in the Imperial Japanese Army and Navy)

Conjugations


History:
3. A 2023-04-30 10:24:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom, daijr
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -22 +21,2 @@
-<gloss>retirement age</gloss>
+<gloss>(compulsory) retirement age</gloss>
+<gloss>age limit</gloss>
@@ -28,2 +28,3 @@
-<xref type="see" seq="1943160">定年退職・ていねんたいしょく</xref>
-<gloss>(compulsory) retirement (e.g. on reaching the age of 65)</gloss>
+<xref type="see" seq="1943160">定年退職</xref>
+<gloss>(compulsory) retirement (on reaching retirement age)</gloss>
+<gloss>mandatory retirement</gloss>
@@ -31,0 +33 @@
+<stagk>停年</stagk>
@@ -33,2 +35,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>years of service in a military rank before eligibility for promotion</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>minimum years of service at a particular rank before eligibility for promotion (in the Imperial Japanese Army and Navy)</gloss>
2. A* 2023-04-27 18:18:22  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku: 名・自さ。退官・退職することになっている、一定のとし(になること)
trans. mine: In the state resulting from having to retire (through actions out of one's control), at a prescribed age

daijs confirms [1],[2], [vs]:
[名](スル)法規・規則により、一定の年齢到達を事由に退官・退職することになっている年齢。(sense 1)また、退官・退職すること(sense 2)。「―を迎える」

定年後	532914	  
定年後の再雇用	181396	

定年	2240583	
定年した	4286	  
定年したら	2306	  
定年した後	382	  
定年したばかり	373	  
定年した人	320
定年したばかりな	249	  
定年したばかりなの	247	  
定年した父	173	 

Compare:
定年した人	320
定年になった人	364	  


高齢人材は「お荷物」か「助っ人」か タニタ、セブンの選択
https://business.nikkei.com/atcl/NBD/19/special/00735/
今から11年前、タニタ総研は60歳で定年した後の再雇用の受け皿会社として設立。定年を迎えた社員の再雇用の受け皿として、子会社や関連会社を活用する会社は多い。
  Comments:
I suspect this evolved as a shorthand for the xref (and similar related terms).

Far more than the not-so-common する usage, you can see from the n-grams on
定年後の再雇用 181396

that 定年後 means "after retirement/after having to retire", not "after reaching retirement age". 

Perhaps [1] should add (compulsory) as well.

Looking at a number of reverso examples (which lean heavily toward "retirement age"), I don't think [1] and [2] are the same sense, related though they may be. 
[1] is a number. "retirement age is 60, 65, 70"... "retire before reaching retirement age".  It's a noun with no straightforward する verb equivalent.
[2] is the act of retiring/having been retired at a fixed age.
  Diff:
@@ -25,0 +26,7 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1943160">定年退職・ていねんたいしょく</xref>
+<gloss>(compulsory) retirement (e.g. on reaching the age of 65)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A 2022-05-23 07:23:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
定年	2241679
停年	16082 (mk)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1444800 Active (id: 2229702)
登場 [ichi1,news1,nf05]
とうじょう [ichi1,news1,nf05]
1. [n,vs,vi]
▶ entrance (on the stage)
▶ appearance (in a book, film, etc.)
Cross references:
  ⇔ ant: 1619510 退場 2. exit (from the stage); leaving the stage
2. [n,vs,vi]
▶ appearance (on the scene)
▶ arrival (on the market)
▶ emergence
▶ introduction
▶ advent

Conjugations


History:
6. A 2023-04-30 05:17:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-29 22:56:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, reverso
  Diff:
@@ -20,3 +20,3 @@
-<xref type="ant" seq="1619510">退場・1</xref>
-<gloss>entry (on stage)</gloss>
-<gloss>appearance (on screen)</gloss>
+<xref type="ant" seq="1619510">退場・2</xref>
+<gloss>entrance (on the stage)</gloss>
+<gloss>appearance (in a book, film, etc.)</gloss>
@@ -28,2 +28,5 @@
-<gloss>entrance</gloss>
-<gloss>introduction (into a market)</gloss>
+<gloss>appearance (on the scene)</gloss>
+<gloss>arrival (on the market)</gloss>
+<gloss>emergence</gloss>
+<gloss>introduction</gloss>
+<gloss>advent</gloss>
4. A 2022-07-09 12:51:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,0 +27 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2015-04-24 23:03:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
They clean themselves up a bit on approval. Don't worry, we'll keep an eye on them.
2. A* 2015-04-24 15:36:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Please help me clean up the cross-references!
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="ant" seq="1619510">退場・1</xref>
@@ -20 +20,0 @@
-<xref type="ant" seq="1619510">退場・1</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1648830 Active (id: 2229755)
死相
しそう
1. [n]
▶ look of death (in one's face)
▶ shadow of death
2. [n]
▶ face of a dead person
Cross references:
  ⇒ see: 1767800 死に顔 1. face of a dead person



History:
4. A 2023-05-01 12:18:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-01 11:38:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, smk
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1767800">死に顔</xref>
+<gloss>face of a dead person</gloss>
+</sense>
2. A 2023-04-30 21:46:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-30 12:01:21 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>look of death</gloss>
+<gloss>look of death (in one's face)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1846190 Active (id: 2229709)
辻斬り辻斬辻切り [sK]
つじぎり
1. [n,vs,vt] [hist]
▶ attacking a passerby with a sword (to test its sharpness or one's skill)
▶ samurai who tries out his sword on a passerby

Conjugations


History:
8. A 2023-04-30 10:04:51  Robin Scott <...address hidden...>
7. A* 2023-04-29 23:53:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈辻/つじ/ツジ〉〈斬(り)/切(り)/ぎり/ギリ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 辻斬り  │ 30,433 │ 84.8% │
│ 辻斬   │  1,769 │  4.9% │
│ 辻切り  │  1,340 │  3.7% │ - add, sK (sankoku)
│ 辻切   │    144 │  0.4% │
│ つじ切り │    102 │  0.3% │
│ 辻ぎり  │     57 │  0.2% │
│ つじぎり │  1,951 │  5.4% │
│ ツジギリ │     91 │  0.3% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>辻切り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2023-04-29 23:40:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>attacking a passerby with a sword (to tests its sharpness or one's skill)</gloss>
+<gloss>attacking a passerby with a sword (to test its sharpness or one's skill)</gloss>
5. A 2023-04-29 20:49:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
We usually include the "その人" meaning in the same sense if there are only a couple of glosses.
The passive usage indicates that it's transitive.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18,6 +18,2 @@
-<gloss>killing a passerby in order to test a new sword</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&hist;</misc>
-<gloss>one who has tested a new sword by killing a passerby</gloss>
+<gloss>attacking a passerby with a sword (to tests its sharpness or one's skill)</gloss>
+<gloss>samurai who tries out his sword on a passerby</gloss>
4. A* 2023-04-28 16:27:58  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
昔、武士が刀剣の切れ味や自分の腕を試すために、往来で通行人を斬ったこと。また、それを行う者。特に江戸初期には禁令が出るほど横行した。

辻斬り	30433	  
辻斬りの	2967	  
辻斬りに	1880	  
辻斬りを	1618	  
辻斬りされた	891
  Comments:
English wikipedia, daijs, and sankoku (amazing...) all give sense [2] explicitly.  Must be a bit of romanticized imagery to have such a high ngram count... (the action itself doesn't seem to have actually been so prevalent).

sankoku says 自さ, common n-grams suru usage is passive. I guess 辻斬り is just the act of testing the sword, and doesn't actually take an object.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -16,0 +19,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>one who has tested a new sword by killing a passerby</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1888450 Active (id: 2229719)
窃盗狂
せっとうきょう
1. [n]
▶ kleptomania
▶ kleptomaniac



History:
1. A 2023-04-30 17:37:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, RP, 学大辞典
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>kleptomania</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982300 Active (id: 2277544)
どうしようも無い [sK] どう仕様もない [sK] 如何しようもない [sK] 如何しようも無い [sK] どう仕様も無い [sK] 如何仕様も無い [sK]
どうしようもない [spec1] どうしょうもない [sk]
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ it cannot be helped
▶ there's nothing for it
▶ it's no use fighting back
▶ it's hopeless
▶ there is no way out of it

Conjugations


History:
15. A 2023-09-20 09:54:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
どうしようもない	1572389	96.7%
どうしょうもない	54199	3.3%
  Comments:
rare kana candidate maybe
  Diff:
@@ -30,0 +31,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>どうしょうもない</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
14. A 2023-05-01 19:37:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo (どう仕様もない):「どうしようもない」の不適切な表記。漢字を用いる場合には普通「如何しようもない」などと書く。
  Comments:
仕様 is irregular here. The しよう in どうしようもない is the volitional form of する, not a noun. Note that daijs has 仕様もない for しょうもない but only 如何しようも無い for どうしようもない.
13. A* 2023-05-01 09:41:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
One more counterpoint to myself you might also consider:
どう仕様も無い[rK]
all else [sK].

This provides all of the "reasonable" kanji for the entry (如何 excluded).  I find that it can be easier to understand a long string of kana when you unambiguously understand the associated kanji form, even if the kanji are not ordinarily used.
12. A* 2023-05-01 06:45:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
While it's in my previous treatise somewhere, I'll just add succinctly "I agree".  Will try for some more condensed edits going forward.
11. A* 2023-04-30 21:36:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think all the kanji forms can be sK.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -9 +10 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2007260 Active (id: 2229761)
遺憾なく如何なく [iK] 遺憾無く [sK] 如何無く [sK]
いかんなく
1. [adv]
▶ fully
▶ to the full
▶ (most) satisfactorily
▶ amply
▶ sufficiently
▶ completely
▶ perfectly



History:
4. A 2023-05-01 15:39:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, wisdom
遺憾なく発揮	68,519		
如何なく発揮	15,402
  Comments:
The counts appear to be valid. 如何なく is very common.
I don't think we're using rK for 無い/無く in expressions.
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<keb>遺憾無く</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>如何なく</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -12 +12 @@
-<keb>如何なく</keb>
+<keb>遺憾無く</keb>
@@ -23,0 +24,3 @@
+<gloss>fully</gloss>
+<gloss>to the full</gloss>
+<gloss>(most) satisfactorily</gloss>
@@ -26 +28,0 @@
-<gloss>fully</gloss>
@@ -28 +30 @@
-<gloss>all out</gloss>
+<gloss>perfectly</gloss>
3. A* 2023-04-30 22:13:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
遺憾なく	78633	53.0%
遺憾無く	3855	2.6% <- GG5, kokugos 
如何なく	17721	11.9%
如何無く	870	0.6%
いかんなく	47374	31.9%
  Comments:
Suggest iK moved to sK. The count for 如何なく looks odd.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12 +13 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +17 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2014-02-09 23:22:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think the iK forms should go last
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>遺憾無く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,3 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>遺憾無く</keb>
1. A* 2014-02-09 20:06:42  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://www.practical-japanese.com/2010/10/blog-post_7584.html
ngrams
  Diff:
@@ -3,0 +4,7 @@
+<k_ele>
+<keb>遺憾なく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>如何なく</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -8 +15,2 @@
-<keb>遺憾なく</keb>
+<keb>如何無く</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2119610 Active (id: 2229699)
端から
はなからハナから (nokanji)
1. [exp] [uk]
▶ from the start
▶ from the beginning
▶ from the outset



History:
3. A 2023-04-30 05:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-30 04:51:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 端から  │ 443,504 │  N/A  │ - lots of false positives
│ はなから │  74,427 │ 51.7% │
│ ハナから │  69,445 │ 48.3% │ - add, nokanji (seen in a novel)
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハナから</reb>
+<re_nokanji/>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152720 Active (id: 2229701)
渡りに船
わたりにふね
1. [exp,n,adj-no] [id]
▶ godsend
▶ lifesaver
▶ timely offer
▶ windfall



History:
5. A 2023-04-30 05:16:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-30 05:12:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2017-05-23 23:14:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not needed.
2. A* 2017-05-23 19:03:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
daijs: "渡りに船の申し出"
  Comments:
More glosses.
Is the literal translation necessary? Could add a lit. gloss.
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>godsend</gloss>
+<gloss>lifesaver</gloss>
+<gloss>timely offer</gloss>
@@ -13 +17,0 @@
-<gloss>godsend (like a finding a ship when one needs to cross)</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2250230 Active (id: 2229756)
如何あっても [sK]
どうあっても
1. [exp] [uk]
▶ whatever happens
▶ no matter what
▶ under any circumstances
▶ in any case
▶ at all costs
▶ at any price



History:
7. A 2023-05-01 12:25:21  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-05-01 10:11:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijs: どんなであっても。どのようなことがあっても。「―連れて帰る」
  Comments:
Not just negative sentences.
  Diff:
@@ -13,2 +12,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="1466950">如何しても・1</xref>
@@ -16,2 +14,2 @@
-<s_inf>used in neg. sentences</s_inf>
-<gloss>whatever the case</gloss>
+<gloss>whatever happens</gloss>
+<gloss>no matter what</gloss>
@@ -18,0 +17,3 @@
+<gloss>in any case</gloss>
+<gloss>at all costs</gloss>
+<gloss>at any price</gloss>
5. A* 2023-04-30 21:22:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
どうあっても	25413	99.8%
如何あっても	43	0.2%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-02-20 23:14:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>whatever the case (used in neg. sentences)</gloss>
+<s_inf>used in neg. sentences</s_inf>
+<gloss>whatever the case</gloss>
3. A 2014-07-31 11:52:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2460390 Active (id: 2229717)

キャスリング
1. [n,vs,vi]
▶ castling (in chess)

Conjugations


History:
4. A 2023-04-30 15:09:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>castling (chess)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>castling (in chess)</gloss>
3. A 2017-04-04 10:49:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki www-images
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&vs;</pos>
2. A* 2017-04-03 22:19:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
To avoid any confusion.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>castling</gloss>
+<gloss>castling (chess)</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2535340 Active (id: 2229754)

バッサバッサばっさばっさ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (cutting down) one after another
▶ left and right
▶ in quick succession
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ flapping (of a large bird's wings)



History:
7. A 2023-05-01 12:16:51  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-05-01 11:13:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
https://goiryoku.com/onomatopoeia/baltusabaltusa/
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -11,0 +13,6 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>(cutting down) one after another</gloss>
+<gloss>left and right</gloss>
+<gloss>in quick succession</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -12,0 +20 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -14,2 +22 @@
-<gloss>rapidly</gloss>
-<gloss>flapping wings</gloss>
+<gloss>flapping (of a large bird's wings)</gloss>
5. A 2023-04-30 21:38:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-30 19:14:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ バッサバッサ │ 31,240 │ 68.4% │ - add
│ ばっさばっさ │ 14,414 │ 31.6% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>バッサバッサ</reb>
+</r_ele>
3. A 2017-03-26 19:23:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2790150 Active (id: 2229733)
演技派
えんぎは
1. [n]
▶ actor with excellent acting abilities (as opposed to just good looks)
▶ actor of real skill



History:
6. A 2023-04-30 21:43:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I find that use of 派 a bit enigmatic.
5. A* 2023-04-30 09:53:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs:(見た目や、個性的なだけではなく)すぐれた演技力をもつ役者。
  Comments:
Don't forget the 派.
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>acting skill</gloss>
-<gloss>performing ability</gloss>
+<gloss>actor with excellent acting abilities (as opposed to just good looks)</gloss>
+<gloss>actor of real skill</gloss>
4. A* 2023-04-30 07:52:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: あの俳優は若いがなかなかの演技派だ. Young though he is, he's 「an actor of real skill [a real actor]. | He's young, but he certainly knows how to act.
Reverso
  Comments:
I don't think "relying on" works here. I think simpler glosses work.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>relying on acting skills (rather than good looks, etc.; of an actor)</gloss>
+<gloss>acting skill</gloss>
+<gloss>performing ability</gloss>
3. A* 2023-04-30 01:01:08 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>(actor) relying on acting skills (rather than good looks, etc.)</gloss>
+<gloss>relying on acting skills (rather than good looks, etc.; of an actor)</gloss>
2. A 2013-06-04 23:32:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>(of an actor) relying on acting (rather than good looks, etc.)</gloss>
+<gloss>(actor) relying on acting skills (rather than good looks, etc.)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828104 Active (id: 2229728)

ふうフーふー
1. [int]
▶ phew
▶ whew
▶ huff
Cross references:
  ⇒ see: 1010970 ふうふう 2. huffing and puffing; puffing and panting; gasping
2. [int]
▶ whoo
▶ woohoo



History:
13. A 2023-04-30 21:37:52  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-04-30 11:21:28 
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ふー</reb>
11. A* 2023-04-30 07:05:17  Opencooper
  Refs:
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/woohoo
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>wohoo</gloss>
+<gloss>woohoo</gloss>
10. A 2020-04-04 14:09:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1010970">ふうふう・1</xref>
+<xref type="see" seq="1010970">ふうふう・2</xref>
9. A 2020-04-03 10:47:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1010970">ふうふう</xref>
+<xref type="see" seq="1010970">ふうふう・1</xref>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833286 Active (id: 2229695)
プラスマイナス0
プラスマイナスゼロプラス・マイナス・ゼロ (nokanji)
1. [n] [uk] Source lang: eng(wasei) "plus minus zero"
▶ no loss or gain
▶ coming out even
Cross references:
  ⇐ see: 2843421 プラマイ0【プラマイゼロ】 1. no loss or gain; coming out even



History:
5. A 2023-04-30 05:12:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
プラスマイナスゼロ	30643	93.7%
プラス・マイナス・ゼロ	2063	6.3%
  Comments:
Maybe this.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
4. A* 2023-04-29 23:09:26 
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>プラスマイナス0</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2020-02-23 05:57:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,2 +12,0 @@
-<gloss>no profit</gloss>
-<gloss>no gain</gloss>
@@ -15,0 +14 @@
+<gloss>coming out even</gloss>
2. A 2017-08-25 22:50:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Comments:
Also a company name.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>プラス・マイナス・ゼロ</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,4 @@
-<gloss>No loss or gain</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">plus minus zero</lsource>
+<gloss>no profit</gloss>
+<gloss>no gain</gloss>
+<gloss>no loss or gain</gloss>
1. A* 2017-08-25 01:21:50 
  Refs:
http://thesaurus.weblio.jp/content/プラ�
%9E%E3%82%A4%E3%82%BC%E3%83%AD
  Comments:
損も得もしない

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837402 Active (id: 2229731)
窃盗強迫
せっとうきょうはく
1. [n] [rare]
▶ kleptomania
Cross references:
  ⇒ see: 1448540 盗癖 1. propensity to steal; thieving habits; kleptomania



History:
4. A 2023-04-30 21:39:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-30 18:22:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
窃盗強迫	        0		
クレプトマニア	354		
窃盗癖	        866		
盗癖	        5,108		
窃盗症	        72
  Comments:
This gets barely any web hits.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1448540">盗癖</xref>
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2018-12-06 09:08:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-04 03:25:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mentioned in both daijs and nipp's クレプトマニア entries

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843421 Active (id: 2229697)
プラマイ0
プラマイゼロ
1. [n] [abbr,uk]
▶ no loss or gain
▶ coming out even
Cross references:
  ⇒ see: 2833286 【プラスマイナスゼロ】 1. no loss or gain; coming out even



History:
6. A 2023-04-30 05:12:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-29 23:08:58 
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>プラマイ0</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2020-02-23 05:57:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I'll align them.
  Diff:
@@ -11,2 +10,0 @@
-<gloss>no profit</gloss>
-<gloss>no gain</gloss>
@@ -13,0 +12 @@
+<gloss>coming out even</gloss>
3. A* 2020-02-23 02:52:28  Nicolas Maia
  Comments:
Rather, I think both entries should be aligned to have 'coming out even' as a gloss. It's useful and not as obvious when looking at the word itself.
2. A 2020-02-23 02:32:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<gloss>coming out even</gloss>
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>no gain</gloss>
+<gloss>no loss or gain</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857889 Active (id: 2229698)
釣鐘墨釣り鐘墨
つりがねずみ
1. [n]
▶ bell-shaped inkstick made from pine soot and wax



History:
4. A 2023-04-30 05:13:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-29 22:27:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
釣り鐘墨	  No matches  - daijr/s
  Comments:
We don't usually include a romanised gloss unless it's somewhat common in English.
I don't think a specialised term like this needs a rare tag.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>釣り鐘墨</keb>
@@ -12,2 +15 @@
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>tsurigane-zumi (ink-stone shaped like a bell)</gloss>
+<gloss>bell-shaped inkstick made from pine soot and wax</gloss>
2. A 2023-04-28 22:58:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
釣鐘墨	63
  Comments:
Shows up like this in calligraphy supply lists.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>bell-shaped ink</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>tsurigane-zumi (ink-stone shaped like a bell)</gloss>
1. A* 2023-04-28 22:33:50 
  Refs:
三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉; 広辞苑 第六版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857894 Active (id: 2229700)
上拍
じょうはく
1. [n] [rare] {music}
▶ upbeat
Cross references:
  ⇒ see: 2452170 弱拍 1. upbeat; unaccented beat



History:
2. A 2023-04-30 05:14:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-29 22:36:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, RP
上拍	137		
弱拍	2,518

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857895 Active (id: 2238259)
港区女子
みなとくじょし
1. [n] [col]
▶ Minato girl (young woman who likes spending time in fancy neighbourhoods)



History:
3. A 2023-05-24 06:54:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Been quiet for a time, so here's an exapansion.
3 of the "Five types of women you’ll meet in Japan" are already entries. I'll propose an entry for the last.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Minato girl</gloss>
+<gloss>Minato girl (young woman who likes spending time in fancy neighbourhoods)</gloss>
2. A* 2023-04-30 07:07:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://fromjapan.info/topics-about-five-types-of-women-you-will-meet-in-japan/
  Comments:
I see we have an entry for 肉食女子.
1. A* 2023-04-29 23:40:23 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857897 Active (id: 2237129)
駅遠
えきとお
1. [adj-no,n] [col]
▶ far from a station
Cross references:
  ⇒ ant: 2797960 駅近 1. close to a station



History:
3. A 2023-05-11 01:02:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.ohkuraya.co.jp/buy/column/article/3128
https://sumai-step.com/column/article/28542/
https://www.polus-mind.jp/column/house_comparison/station.html
  Comments:
It gets plenty of web hits. Worth having.
I think "far" is fine.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>(being) distant from a station</gloss>
+<gloss>far from a station</gloss>
2. A* 2023-05-09 09:01:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
駅遠	3090
駅遠の	543
  Comments:
Hard to verify. It's not a single morpheme so the counts are risky. It seems a jokey alternative to 駅近, so maybe it's worth having.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>far from a (train) station</gloss>
+<gloss>(being) distant from a station</gloss>
1. A* 2023-04-30 10:40:03 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857898 Active (id: 2229732)
定年退職者
ていねんたいしょくしゃ
1. [n]
▶ retired person (who has reached retirement age)
▶ retiree



History:
3. A 2023-04-30 21:40:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-30 15:25:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It should probably be distinguished from 退職者.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>retired person</gloss>
+<gloss>retired person (who has reached retirement age)</gloss>
1. A* 2023-04-30 11:01:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
G n-grams: 47161

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857899 Active (id: 2229783)
片舷斉射
へんげんせいしゃ
1. [n] [hist] {military}
▶ broadside (firing of all the guns on one side of a warship)



History:
4. A 2023-05-01 23:01:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2023-05-01 15:44:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/broadside#Noun
  Comments:
"Broadside" also refers to the guns themselves.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>broadside</gloss>
+<gloss>broadside (firing of all the guns on one side of a warship)</gloss>
2. A 2023-04-30 21:54:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
片舷斉射	213
新編英和活用大辞典, RP
  Comments:
No need to explain the gloss.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&mil;</field>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss g_type="expl">a firing of all guns from one side of a warship</gloss>
1. A* 2023-04-30 13:02:33  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Oxford Languages · Learn more
noun: broadside; plural noun: broadsides
1.a fierce verbal attack.
2.
HISTORICAL
a. a firing of all the guns from one side of a warship. <- 片舷斉射 is only this one
b. the set of guns which can fire on each side of a warship.
c. the side of a ship above the water between the bow and quarter.

Actually have several reverso instances of this one.  This seems to be the correct term for the battleship usage.
https://context.reverso.net/翻訳/英語-日本語/broadside#片舷斉射

https://ejje.weblio.jp/content/broadside
舷側、片舷斉射、(悪口の)一斉攻撃

研究社 新英和中辞典での「broadside」の意味
broadside
アクセント・音節bróad・sìde 発音を聞く
1【航海, 海語】 舷側.
2a片舷斉射.
b(悪口の)一斉攻撃.

This blog shows usage and confirms the reading. 
https://ameblo.jp/economirai88/entry-12648261685.html
戦艦ドレッドノートの基本諸元は、満載排水量2万1千トン余り、30cm連装主砲5基搭載、最大装甲厚約28cm、最大速力時速21ノットでありました。主砲塔2番基、3番基は、艦橋横近辺に平行に備え付けられましたが、片舷(へんげん)斉射(せいしゃ)の場合には、4基8門の砲が敵を狙い撃つ能力を備えています。

https://www.wordreference.com/enja/broadside
broadside n	(military: gun attack from the side)	片舷斉射 名
 	The battleship fired a broadside on the enemy ship.
 

Here is a completely modern manga reference. If the subject is historic naval warfare, this seems to be a relevant term.
https://www.sbcr.jp/product/4797356328/
あなたのハートに片舷斉射! 男女比 1:200の船上で繰り広げられる「ボーイ・ミーツ・ガールズ」ストーリー!!


34 yourei examples:
https://yourei.jp/片舷斉射

Also verifies the へんげん reading for the 1st half (with matches the 1940s U.S. Military Reference):
nipponica. 海戦(海上で行う戦闘) maritime war
https://kotobank.jp/word/海戦(海上で行う戦闘)-1515671
...戦術運動や片舷(へんげん)斉射などをもって...
  Comments:
Not trying to remove entries just for the sake of it.  

片舷斉射 entry was the most common form I found on the now-deleted 半舷砲 entry. 

reverso translates this as "broadside", and also doesn't seem to have any better Japanese translations for broadside in reference to firing guns from a battleship.

if you search google for "片舷斉射" and "broadside" (or "fire a broadside") together,  you'll see this noted in various references.

dictionary references report this as をする, and examples also use を行う, neither of which we have notes for. (ngrams agree)

deleted reference was "broadside fire", but it appears that the english gloss should just be "broadside", with 片舷斉射をする becoming "fire a broadside". The simple gloss would then need some clarification in an [expl] or parens. The [expl] feels like the most readily comprehensible approach, but maybe is more verbose than we'd like.

More general and figurative uses of "broadside" appears to be handled by 一斉攻撃. ("b(悪口の)一斉攻撃.").  

I initially simplified "a firing of all guns" to "firing all guns".... but I guess a "broadside" is in fact a single volley.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857900 Active (id: 2229729)

アンパッサンアン・パッサン
1. [n] Source lang: fre
▶ en passant (in chess)



History:
2. A 2023-04-30 21:38:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-30 15:08:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アンパッサン
RP, 世界大百科
G n-grams: 665
  Comments:
Important term in chess.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml