JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[prt,conj]
▶ if ▶ when |
|||||||
2. |
[prt,conj]
▶ and |
|||||||
3. |
[prt]
▶ with
|
|||||||
4. |
[prt]
▶ used for quoting (thoughts, speech, etc.)
|
|||||||
5. |
[n]
[abbr]
{shogi}
▶ promoted pawn
|
|||||||
6. |
[prt]
Dialect: kyu
《at sentence end》 ▶ indicates a question |
16. | A 2023-04-03 05:56:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have switched the selected example for sense 3 to a different sentence. It will show up next week. |
|
15. | A* 2023-03-31 10:42:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it probably should. I have raised it in the Tatoeba forum and we'll see what the NSJ people say. |
|
14. | A* 2023-03-31 07:02:22 | |
Comments: | example sentence for number 3 should be 私はあなたとお話できてよかった or 私はあなたと話せてよかった |
|
13. | A 2020-05-01 04:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2020-05-01 00:02:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/a/9359 |
|
Comments: | There's a good explanation in the link posted. ---- I think the "?" gloss is confusing. I thought someone had forgotten to write something in. While not ideal, the old way was better in my view. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&conj;</pos> @@ -26,3 +25 @@ -<pos>&conj;</pos> -<xref type="see" seq="2086960">って・1</xref> -<gloss g_type="expl">particle used for quoting (with speech, thoughts, etc.)</gloss> +<gloss>used for quoting (thoughts, speech, etc.)</gloss> @@ -39 +36 @@ -<s_inf>at sentence end; indicates question</s_inf> +<s_inf>at sentence end</s_inf> @@ -41 +38 @@ -<gloss>?</gloss> +<gloss>indicates a question</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ all-or-nothing ▶ uncompromising ▶ risking all |
2. | A 2023-04-03 12:36:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Merging 2464050. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<reb>オールオアナッシング</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オール・オア・ナッシング</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +12,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オール・オア・ナシング</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -8,2 +19,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>all or nothing</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>all-or-nothing</gloss> +<gloss>uncompromising</gloss> +<gloss>risking all</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-03 11:43:45 dine | |
Refs: | オールオアナッシング 2473 43.7% オール・オア・ナッシング 3124 55.2% オールオアナシング 66 1.2% オール・オア・ナシング 0 0.0% |
|
Comments: | Merge with 2464050? Both entries lack variants with ・ |
1. |
[n]
▶ cover ▶ covering ▶ dust jacket ▶ wrapper |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ covering (a song) ▶ cover ▶ cover version |
|
3. |
[n,vs,vt]
▶ coverage |
|
4. |
[vs,vt]
▶ to cover (a loss) ▶ to offset ▶ to compensate for (e.g. a weakness) ▶ to make up for ▶ to cover for (someone) |
8. | A 2023-04-03 00:41:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-02 20:26:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>wrapper</gloss> @@ -22 +22,3 @@ -<gloss>cover song</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>covering (a song)</gloss> +<gloss>cover</gloss> @@ -27,0 +30 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -32,3 +35,6 @@ -<gloss>to compensate for (a loss)</gloss> -<gloss>to offset (a weakness)</gloss> -<gloss>to back up</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to cover (a loss)</gloss> +<gloss>to offset</gloss> +<gloss>to compensate for (e.g. a weakness)</gloss> +<gloss>to make up for</gloss> +<gloss>to cover for (someone)</gloss> |
|
6. | A 2017-08-05 03:23:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I'll do that. |
|
Diff: | @@ -11,6 +10,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カヴァ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カバ</reb> @@ -42,16 +35,0 @@ -<sense> -<stagr>カヴァ</stagr> -<stagr>カバ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>kava (Piper methysticum)</gloss> -<gloss>cava</gloss> -<gloss>kavakava</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>カヴァ</stagr> -<stagr>カバ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2693080">エスプモーソ</xref> -<gloss>cava</gloss> -<gloss>Spanish sparkling wine</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2017-08-05 00:27:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think this is clearer. Doesn't カヴァ/カバ only apply to the final 2 senses? I think having a separate entry was the better approach. |
|
Diff: | @@ -21 +21,13 @@ -<gloss>cover (e.g. book)</gloss> +<gloss>cover</gloss> +<gloss>covering</gloss> +<gloss>dust jacket</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>cover song</gloss> +<gloss>cover version</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A 2012-03-14 18:05:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, rather ugly |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{printing}
▶ justification |
1. | A 2023-04-03 13:09:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&print;</field> |
1. |
[n,vs,vt]
{printing}
▶ alignment ▶ justification |
3. | A 2023-04-03 23:40:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's comp. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<field>∁</field> +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2023-04-03 01:43:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 位置揃え 3082 97.0% 位置ぞろえ 45 1.4% 位置そろえ 49 1.5% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>位置ぞろえ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>位置そろえ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2023-04-02 08:10:33 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 位置揃え 3082 97.0% 位置そろえ 49 1.5% 位置ぞろえ 45 1.4% いちぞろえ 0 0.0% いちそろえ 0 0.0% |
|
Comments: | Reverso examples are almost all "alignment" (I agree with "justification" though as well) . See comments on センター揃え This is the odd-man-out on [vs]. Left align appears to be 左揃えにして. n-grams do show 位置揃えされた Absent rationale, I'm going to prefer the voiced reading, which appears to be the most common across the board. The real question for learners is: "is there actually a justification for why top-aligned is voiced, and left-aligned is not, but right is, but bottom isn't?". I am *guessing* any given speaker probably voices the whole set consistently. I know there are some "grandfathered" terms that were common in the past and "officially" are not voiced. But it seems like newly popularized terms (via computing) would lean toward voiceing... On twitter, 位置ぞろえ beats 位置そろえ hands down. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>いちぞろえ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +16,3 @@ +<field>∁</field> +<field>&print;</field> +<gloss>alignment</gloss> |
1. |
[n]
▶ hen's egg |
6. | A 2023-04-03 00:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I don't think they add anything useful. |
|
Diff: | @@ -23,2 +22,0 @@ -<gloss>chicken egg</gloss> -<gloss>egg</gloss> |
|
5. | A* 2023-04-02 12:08:05 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<gloss>chicken egg</gloss> +<gloss>egg</gloss> |
|
4. | A 2022-08-22 06:04:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 鶏卵 199941 100.0% 鷄卵 96 0.0% |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2022-08-21 02:10:37 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鷄卵</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2015-03-22 10:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | なるほど. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{music}
▶ triple time ▶ triple meter ▶ triple metre ▶ three-four time |
|||||
2. |
[n]
▶ three important requisites
|
5. | A 2023-04-03 23:03:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I like the order/style of 四拍子. Aligning. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>triple time</gloss> @@ -19 +20 @@ -<gloss>triple time</gloss> +<gloss>three-four time</gloss> |
|
4. | A* 2023-04-03 10:07:34 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 2x 3x meter explained in context of exercise rhythms https://www.recreation.jp/asobi/article/508/4 https://en.wikipedia.org/wiki/Triple_metre Triple metre (or Am. triple meter, also known as triple time) is a musical metre characterized by a primary division of 3 beats to the bar, |
|
Comments: | Separate question: Is there a rationale for ordering these entries? 95%+ of usage of this term is sense [2] (you can see this from the ngrams). Should it be listed first? === Harmonize with 二拍子 and 四拍子. See comments from 2010 on 二拍子. As with the the 2010 edit, based on previous gloss I thought this meant "three times speed". |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>triple meter</gloss> +<gloss>triple metre</gloss> |
|
3. | A 2015-03-06 21:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-03-06 10:14:18 | |
Diff: | @@ -18 +18,5 @@ -<gloss>3 important requisites</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2270640">三拍子揃う</xref> +<gloss>three important requisites</gloss> |
|
1. | A 2014-11-29 04:10:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>triple time (music)</gloss> +<field>&music;</field> +<gloss>triple time</gloss> |
1. |
[n]
{military}
▶ chief of staff
|
4. | A 2023-04-03 05:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>chief of staff (military)</gloss> +<field>&mil;</field> +<gloss>chief of staff</gloss> |
|
3. | A 2023-03-26 02:00:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1302580">参謀・さんぼう・1</xref> +<xref type="see" seq="1302580">参謀・1</xref> |
|
2. | A 2023-03-24 22:01:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-24 13:22:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Right off the wikipedia page for 参謀長: https://ja.wikipedia.org/wiki/参謀長 Top of a complex military chain of command in the military 軍隊において複雑な組織や機関などの指揮命令系統上 For other uses, other terms... 英語の”Chief of Staff”のように、他の言語では文官や民間組織の役職にも同じ言葉が使われることがあるが、”White House Chief of Staff”(アメリカ合衆国大統領首席補佐官)のように文民職で使用されている場合は首席補佐官(しゅせきほさかん)等と訳される。 |
|
Comments: | Seems like this could use some disambiguation of some kind. I already added the "white house chief of staff" chief-of-staff entry. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>chief of staff</gloss> +<xref type="see" seq="1302580">参謀・さんぼう・1</xref> +<gloss>chief of staff (military)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ red ▶ vermilion ▶ cinnabar ▶ scarlet |
8. | A 2023-04-04 21:38:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-04 10:25:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>red</gloss> +<gloss>vermilion</gloss> +<gloss>cinnabar</gloss> @@ -18 +20,0 @@ -<gloss>red</gloss> |
|
6. | A* 2023-04-04 04:48:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've set up 緋/ひ. I'll leave both open as the glosses probably need attention. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<k_ele> -<keb>緋</keb> -</k_ele> @@ -16,4 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ひ</reb> -<re_restr>緋</re_restr> |
|
5. | A* 2023-04-03 10:17:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (朱/あけ): 赤い色。緋色(ヒイロ)・朱色・紅色などを含む。 (緋/ひ): 濃く明るい赤色。深紅色。 |
|
Comments: | あけ and ひ have different definitions, and the JEs only have "scarlet" for 緋/ひ. I think they should be separate entries. |
|
4. | A 2020-03-16 02:09:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene expressed doubts about this sense back in 2007. I think it can go. Not in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -27,5 +26,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1856280">朱に染まる</xref> -<gloss>blood</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ rubbish ▶ trash ▶ garbage ▶ refuse ▶ litter
|
8. | A 2023-04-05 02:00:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll make it an entry. GG5 has 芥 here. |
|
Diff: | @@ -21,4 +20,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あくた</reb> -<re_restr>芥</re_restr> |
|
7. | A* 2023-04-05 01:20:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ゴミを捨て 59,000 芥を捨て 0 ゴミが 526,749 芥が 488 |
|
Comments: | Meikyo and shinmeikai have "古風な言い方" for あくた. Sankoku tags it as 文. I think it should be a separate [dated] entry. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf36</ke_pri> @@ -11,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2023-04-03 23:11:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-03 20:47:20 dom <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom |
|
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<gloss>litter</gloss> |
|
4. | A 2016-11-09 10:26:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>gai1</ke_pri> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-i]
《esp. 紅い for scarlet, 朱い for vermilion》 ▶ red ▶ crimson ▶ scarlet ▶ vermilion |
|
2. |
[adj-i]
▶ Red ▶ communist |
9. | A 2023-04-03 01:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine. |
|
8. | A* 2023-04-03 01:22:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 一般には「赤」。鮮やかなあか色に「紅」、黄みがかった深赤色では「朱」も使う。「紅い唇」「朱い印肉」 |
|
Comments: | Meikyo has 朱い as a headword. Koj also mentions it. How about this? I don't think the archaic sense is needed. It's not in daijr or koj. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -39 +39 @@ -<s_inf>紅い is esp. for scarlet</s_inf> +<s_inf>esp. 紅い for scarlet, 朱い for vermilion</s_inf> @@ -44 +43,0 @@ -<gloss>vermillion</gloss> @@ -50,5 +48,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>beautiful</gloss> |
|
7. | A 2023-04-02 03:15:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd hide the others too. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +20 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2023-04-01 21:40:53 dom <...address hidden...> | |
Refs: | 赤い 7585976 95.5% 紅い 318432 4.0% <- daijr 朱い 27551 0.3% <- google e.g. "朱いオレンジ" ~30K 緋い 8789 0.1% <- google e.g. "緋い花" ~100K 赭い 238 0.0% 丹い 158 0.0% |
|
Comments: | The last two forms point mostly to here. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28 +28 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2020-10-03 07:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll move 丹い down and retag it. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<keb>丹い</keb> +<keb>赭い</keb> @@ -27,2 +27,2 @@ -<keb>赭い</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<keb>丹い</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ avalanche ▶ snowslide
|
4. | A 2023-04-03 12:41:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-03 10:20:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 雪崩が 25,908 83.5% 雪崩れが 1,058 3.4% なだれが 4,046 13.0% -- 雪崩の 61,518 81.0% 雪崩れの 2,502 3.3% なだれの 11,910 15.7% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雪崩れ</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-05-29 00:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-28 23:16:48 Marcus Richert | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>snowslide</gloss> |
1. |
[n]
{music}
▶ duple time ▶ duple meter ▶ duple metre ▶ two-four time |
6. | A 2023-04-03 23:04:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. (I like "double time.") |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>duple time</gloss> @@ -15 +16 @@ -<gloss>duple time</gloss> +<gloss>two-four time</gloss> |
|
5. | A 2015-03-04 21:53:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-03-04 19:11:13 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&music;</field> |
|
3. | A 2010-10-03 22:26:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-03 21:50:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>double time</gloss> @@ -14,0 +13,2 @@ +<gloss>duple metre</gloss> +<gloss>duple time</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
《on a sign》 ▶ No Admittance |
3. | A 2023-04-04 21:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-04 16:47:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 入場を断り should never have been added. It's just a truncation of 入場を断ります/断りました. It's not a complete expression like 入場お断り. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>入場を断り</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +12 @@ -<xref type="see" seq="1597010">立入禁止・1</xref> +<s_inf>on a sign</s_inf> |
|
1. | A* 2023-04-03 23:50:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 入場お断り 1652 94.4% 入場を断り 98 5.6% |
|
Comments: | A little higher than our usual sK threshold, but probably appropriate here. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,6 +12,0 @@ -<re_restr>入場お断り</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>にゅうじょうをことわり</reb> -<re_restr>入場を断り</re_restr> -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -21,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1597010">立入禁止・1</xref> |
1. |
[n]
▶ vermilion ink stick ▶ cinnabar ink stick
|
2. | A 2023-04-03 03:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-02 23:29:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>red-ink stick</gloss> -<gloss>red and black</gloss> +<gloss>vermilion ink stick</gloss> +<gloss>cinnabar ink stick</gloss> |
1. |
[n]
▶ (animal's) litter ▶ bedding |
3. | A 2023-04-03 22:44:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-03 20:41:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈敷(き)/しき/シキ〉〈藁/わら/ワラ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 敷き藁 │ 6,962 │ 39.1% │ │ 敷きわら │ 4,373 │ 24.6% │ │ 敷きワラ │ 2,977 │ 16.7% │ │ 敷わら │ 1,305 │ 7.3% │ │ 敷藁 │ 864 │ 4.9% │ │ 敷ワラ │ 772 │ 4.3% │ │ しき藁 │ 24 │ 0.1% │ │ しきわら │ 432 │ 2.4% │ │ しきワラ │ 44 │ 0.2% │ │ シキワラ │ 44 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,15 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>敷きわら</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>敷きワラ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>敷わら</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>敷藁</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2023-04-03 20:35:35 dom <...address hidden...> | |
Refs: | Oxford |
|
Comments: | Just to clarify the English sense of "litter" re animals |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>bedding</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ signature ▶ autograph ▶ signing one's name |
3. | A 2023-04-03 23:08:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-03 17:28:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>signature</gloss> @@ -15 +16 @@ -<gloss>signature</gloss> +<gloss>signing one's name</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 00:54:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ matching dice ▶ doublets
|
|||||
2. |
[n]
▶ bet on two horses in the same bracket |
|||||
3. |
[n]
{mathematics}
▶ repdigit ▶ monodigit |
11. | A 2023-04-04 11:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That field isn't the place for those sorts of examples. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<s_inf>1のゾロ目 a roll of all ones</s_inf> |
|
10. | A* 2023-04-04 10:43:07 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | In case anyone actually wanted to use ゾロ目, this is how it works... See my treatise on ピンゾロ entry. The most common (and most readily comprehensible) way to say "a roll of two ones" in Japanese is not ピンゾロ, but 1のゾロ目. This is also the safest translation of "snake eyes" in most cases(if you want to translate "bad luck" you'll need to add something extra...). Also, it appears that this has a broader application than dice. In numerology, for example, 5のゾロ目 is any number consisting of only 5s (also called "Angel Numbers" apparently). 55 555 5555 etc. May also be used to talk about phone numbers with repeating digits in certain sections. I don't know anything about numerology, but if you google "5のゾロ目" you'll get quite a large number of results that go well beyond dice. Just throwing that out there. Not sure if it's worth a gloss: "a number consisting of a single repeating digit". (And maybe "Angel Number(numerology) if we're feeling adventurous, although apparently 56565656 is also an angel number if a sequence repeats, so maybe not). |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<s_inf>1のゾロ目 a roll of all ones</s_inf> |
|
9. | A 2023-04-03 20:41:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-04-02 22:56:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ゾロ目 93243 54.8% ぞろ目 71007 41.8% 揃目 184 0.1% ゾロめ 368 0.2% ぞろめ 5257 3.1% |
|
Comments: | Simplifying. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,4 +14,0 @@ -<reb>ゾロめ</reb> -<re_restr>ゾロ目</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -20,2 +15,0 @@ -<re_restr>ぞろ目</re_restr> -<re_restr>揃目</re_restr> |
|
7. | A 2016-04-01 09:47:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<field>&math;</field> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{printing}
▶ right alignment ▶ right justification
|
3. | A 2023-04-04 00:04:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-03 23:57:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, n-grams |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>right-aligned</gloss> -<gloss>right-justified</gloss> +<field>&print;</field> +<gloss>right alignment</gloss> +<gloss>right justification</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{printing}
▶ left alignment ▶ left justification
|
3. | A 2023-04-04 00:04:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-03 23:54:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, n-grams |
|
Comments: | Usually 〜にする, not 〜する. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>left-aligned</gloss> -<gloss>left-justified</gloss> +<field>&print;</field> +<gloss>left alignment</gloss> +<gloss>left justification</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ fortress (surrounded by a wall, moat, etc.) |
4. | A 2023-04-04 21:58:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not in the smaller kokugos. The examples in daijr/s are archaic. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
3. | A 2023-04-03 02:32:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj & Daijirin have the 柵;城 order; Nikk and Daijisen go the other way. It's not in any JEs. |
|
Comments: | Reverting. Could be [arch] or [hist]. It's odd as き is not regarded as either a regular on or kun reading for either kanji. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>城</keb> +<keb>柵</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>柵</keb> +<keb>城</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A* 2023-03-30 16:51:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daij lists in the order 城/柵(き) not present in sankoku for either kanji furigana.info has no き examples for 柵. 7% of examples for 城 are き or キ. 柵 (さく、しがらみ、 しがら) https://furigana.info/w/柵 城 (quite a list, including き) https://furigana.info/w/城 |
|
Comments: | re-ordered kanji. Kind of want to mark this rare (certainly should be rare compared to other readings of 柵, not so sure about 城). Not sure if it's worth changing, also not sure why our order should be backwards from daijs so went ahead. Especially to the extent that き may mean a "proper" fortress, it seems 城 *might* be more appropriate. 33 warnings on [next] to double check entries containing き、城、or 柵, wow... |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>柵</keb> +<keb>城</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>城</keb> +<keb>柵</keb> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ sinful
|
4. | A 2023-04-03 22:42:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-03 14:39:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou: https://www.weblio.jp/content/業の深い |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2023-04-03 14:23:21 Furretar <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ぎょうのふかい</reb> +<reb>ごうのふかい</reb> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ vermillion (colour) ▶ cinnabar ▶ red orange |
|||||
2. |
[n]
▶ vermillion (pigment) |
|||||
3. |
[n]
▶ cinnabar ink stick
|
|||||
4. |
[n]
▶ correction written in red ink |
3. | A 2023-04-03 11:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-03 11:00:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>vermillion (colour)</gloss> @@ -13,3 +14 @@ -<gloss>vermillion</gloss> -<gloss>red</gloss> -<gloss>slightly-orange red</gloss> +<gloss>red orange</gloss> @@ -19 +18 @@ -<gloss>red pigment (and ink made from same)</gloss> +<gloss>vermillion (pigment)</gloss> @@ -23 +22,6 @@ -<gloss>red text (as used to correct documents)</gloss> +<xref type="see" seq="1579790">朱墨</xref> +<gloss>cinnabar ink stick</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>correction written in red ink</gloss> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{printing}
▶ right alignment ▶ right justification
|
6. | A 2023-04-03 23:56:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | [comp] was dropped from 左揃え. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<xref type="see" seq="2117080">右寄せ・みぎよせ</xref> -<field>∁</field> +<xref type="see" seq="2117080">右寄せ</xref> |
|
5. | A 2023-04-03 00:43:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "right align" is not really a noun. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>right align</gloss> |
|
4. | A* 2023-04-02 08:29:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 右揃え 8449 23.9% 右寄せ 26934 76.1% |
|
Comments: | comments on many other 揃え alignment entries... Used in CSS (web design) terminology, so [comp] as well. Twitter confirms preference for ぞろえ over. そろえ Latest 右ぞろえ https://twitter.com/search?q="右ぞろえ"&src=typed_query&f=live Latest 右そろえ https://twitter.com/search?q="右そろえ"&src=typed_query&f=live |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>みぎそろえ</reb> +<reb>みぎぞろえ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>みぎぞろえ</reb> +<reb>みぎそろえ</reb> @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="2117080">右寄せ・みぎよせ</xref> +<field>∁</field> @@ -15,0 +18,2 @@ +<gloss>right align</gloss> +<gloss>right alignment</gloss> @@ -17 +20,0 @@ -<gloss>right alignment</gloss> |
|
3. | A 2022-06-20 11:38:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-06-13 16:18:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 右揃え 8449 右揃えにする 900 右揃えする 44 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>みぎぞろえ</reb> +</r_ele> @@ -12,2 +15 @@ -<pos>&vs;</pos> -<field>∁</field> +<field>&print;</field> @@ -14,0 +17 @@ +<gloss>right alignment</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
{printing}
▶ full justification with even inter-character spacing |
8. | A 2023-04-03 23:15:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 均等割り付け 5,990 55.3% 均等割付 4,486 41.4% 均等割付け 348 3.2% |
|
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>均等割付け</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,9 +22 @@ -<gloss>full justification</gloss> -<gloss>stretching lines to the margins</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<field>&print;</field> -<gloss>even inter-character spacing</gloss> +<gloss>full justification with even inter-character spacing</gloss> |
|
7. | A* 2023-04-03 16:33:43 | |
Comments: | I think the JEs are only trying to give a (distantly) related english concept rather than an accurate translation and I'd say the proposed gloss was correct related: https://japanese.stackexchange.com/questions/5203 the so-called "film credits" justification |
|
6. | A* 2023-04-03 03:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2023-04-03 03:43:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【印】 stretching 《a line》 to a margin; 〔両端揃え〕 full justification. ルミナス: full justification Daijr: 等分に割り当てること。 |
|
Comments: | The refs are a bit varied, with the JEs going for justification and the kokugos for spacing. I think we need both and it may be better to split them into 2 senses. I'll close and reopen. I don't think it's [comp]. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<field>∁</field> @@ -19 +18,9 @@ -<gloss>fully-justified with even inter-character spacing (usu. of Japanese, Chinese text, etc.)</gloss> +<gloss>full justification</gloss> +<gloss>stretching lines to the margins</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&print;</field> +<gloss>even inter-character spacing</gloss> |
|
4. | A* 2023-04-02 09:40:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 文字揃え https://ja.wikipedia.org/wiki/文字揃え 均等割付 (distribution) は欧文ではあまり使われることがないが、和文など東アジアの言語で書かれた文書では、その見栄えを良くするために用いられる。 |
|
Comments: | The wikipedia page for 文字揃え actually has a photo comparing various justifications. "Distributed" is used here, but this is a made-up term for a kanji-related feature that does not exist on the English side. "Distributed" has no typographical meaning to an English-speaking reader. ("Distributed" does not appear in the English-language wikipedia article on justification). |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{printing}
▶ alignment ▶ justification |
4. | A 2023-04-03 23:58:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not really comp. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<field>∁</field> |
|
3. | A 2023-04-03 05:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-02 09:45:39 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Not uncommon, but not as common as some other variants. 行揃え 2914 行揃え above a chart of all the various aligments https://d-tips.jp/2017/05/19/行揃え/#:~:text=行の中で、文字,などの種類がある。 行の中で、文字列をどの位置を基準に揃えるかという設定のこと。横組みの場合、左揃え、右揃え、中央合わせ(センタリング)などの種類がある。また、行の左端から右端までに文字を均等の間隔で配置する均等割付(強制割付)、やはり両端に揃えるものの複数行に渡る場合には最後の行だけ左揃えにする両端合わせ(ジャスティファイ)といった揃え方もある。なお、これらの用語はソフトによっても異なる。 行揃え(ぎょうぞろえ)とは https://dtp.nobon.me/?p=86 ... 右 左 中央 ... https://www.jfpi.or.jp/webyogo/index.php?term=659 行揃え ぎょうぞろえ / justify;justification 文字組版の各行の行頭・行末を揃え,行長を一定にすること。和文組版では原則的に文字が正方形であり,規定された文字の整数倍を基準とする。欧文組版では語間のスペースでこれを行い,必要があれば語句をハイフンでつなぎ次行に送る。 |
|
Comments: | Technically with 行, this would be "horizontal alignment (of vertical text)" or "vertical alignment(of horizontal text)", I imagine. But that's probably the assumed default for most of these terms. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ぎょうぞろえ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -13 +16,3 @@ -<gloss>justify</gloss> +<field>&print;</field> +<gloss>alignment</gloss> +<gloss>justification</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
{printing}
▶ full justification
|
5. | A 2023-04-04 00:05:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-03 23:38:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 行全体を均等割付する場合、両端揃え、行端揃えという。 行端揃え 52 両端揃え 2,958 |
|
Comments: | I think this is a synonym of 両端揃え. |
|
Diff: | @@ -15,4 +15 @@ -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1155550">位置揃え・いちぞろえ</xref> -<xref type="see" seq="2351490">均等割り付け・きんとうわりつけ</xref> -<field>∁</field> +<xref type="see" seq="2857750">両端揃え</xref> @@ -21 +18 @@ -<gloss>justification</gloss> +<gloss>full justification</gloss> |
|
3. | A 2023-04-03 01:45:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-02 08:47:01 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 行端揃え 52 1.7% 位置揃え 3082 98.3% https://dictionary.goo.ne.jp/word/行端揃え/ ぎょうたん‐ぞろえ〔ギヤウタンぞろへ〕【行端×揃え】 の解説 《justification》⇒均等割り付け |
|
Comments: | daijs has the rendaku. comments on other "alignment" entries. 均等割り付け 5990 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ぎょうたんぞろえ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +16,3 @@ +<xref type="see" seq="1155550">位置揃え・いちそろえ</xref> +<xref type="see" seq="1155550">位置揃え・いちぞろえ</xref> +<xref type="see" seq="2351490">均等割り付け・きんとうわりつけ</xref> @@ -13,0 +20,2 @@ +<field>&print;</field> +<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{printing}
▶ left alignment ▶ left justification
|
8. | A 2023-04-04 21:29:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2117090">左寄せ・ひだりよせ</xref> +<xref type="see" seq="2117090">左寄せ</xref> |
|
7. | A 2023-04-03 03:50:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 左揃え 7178 左ぞろえ 61 左そろえ 129 |
|
Comments: | In this case I suspect it's そろえ but I'm not pushing it. Noun glosses please. Not [comp] really. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<field>∁</field> @@ -18 +16,0 @@ -<gloss>left align</gloss> |
|
6. | A* 2023-04-02 08:23:39 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/左寄せ 左寄せ [left-aligned] 左から右へのレイアウトにおける垂直 ToolStrip の上部、または水平 ToolStrip の左側。 左寄せ 読み方:ひだりよせ ------>>>>別名:左揃え,左端揃え 左寄せとは、ワープロソフトの段落や表計算ソフト内のセルなどにおいて、テキストや数式・数値などを、左端に寄せて配置することである。 https://twitter.com/StylebookBot/status/1632723980120629249 Stylebook Bot @StylebookBot 便利なWordのショートカットキー5: 左ぞろえ: Ctrl + L 右ぞろえ: Ctrl + R 中央ぞろえ: Ctrl + E 両端ぞろえ: Ctrl + J |
|
Comments: | Spreading comments everywhere... but re: [comp] vs [print], these terms are commonly used in CSS and general web layout, things that will never ever be physically printed. So, they are valid in both camps. See general comments on センター揃え, and voicing comments on 位置揃え. Reordering glosses only for consistency. As long as whatever they are is consistent across the 10 different alignment terms, it's fine by me... ("left aligned" would also be good, or "left justified") Uhhh... and then there's this: 右寄せ 26934 76.1% 右揃え 8449 23.9% I'm not going to touch any of the 寄せ equivalents right now. But not sure why 揃え should be [fld=comp][fld=print], and the よせ terms shouldn't. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ひだりそろえ</reb> +<reb>ひだりぞろえ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>ひだりぞろえ</reb> +<reb>ひだりそろえ</reb> @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="2117090">左寄せ・ひだりよせ</xref> +<field>∁</field> @@ -15,0 +18,2 @@ +<gloss>left align</gloss> +<gloss>left alignment</gloss> @@ -17 +20,0 @@ -<gloss>left alignment</gloss> |
|
5. | A 2022-06-13 16:18:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひだりぞろえ</reb> |
|
4. | A 2022-06-13 16:16:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 左揃え 7178 左揃えにする 468 左揃えする 0 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&vs;</pos> -<field>∁</field> +<field>&print;</field> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>left alignment</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v4m,vi]
[arch]
▶ to turn red ▶ to turn rufous ▶ to become discolored |
|||||
2. |
[v2m-s,vt]
[arch]
▶ to redden ▶ to blush
|
3. | A 2023-04-03 07:20:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably OK. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="2588560">赤める</xref> |
|
2. | A* 2023-04-03 04:21:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, nikk Not sure how to differentiate these two senses. I borrowed some glosses from our entry for 赤茶ける. The examples in the kokugos all refer to reddening faces (assuming that I'm reading them correctly. they're from 枕草子 and 源氏物語) |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,12 @@ -<pos>&v5m;</pos> -<xref type="see" seq="2081980">赤み</xref> -<misc>&rare;</misc> +<pos>&v4m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to turn red</gloss> +<gloss>to turn rufous</gloss> +<gloss>to become discolored</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v2m-s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to redden</gloss> @@ -15 +23,0 @@ -<gloss>to redden</gloss> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ all-or-nothing |
2. | D 2023-04-03 12:36:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ being born of the same mother |
8. | A 2023-04-06 01:02:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一腹 11120 一腹の 626 |
|
Comments: | Not very common. |
|
7. | A* 2023-04-05 20:53:23 | |
Comments: | smk example |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A* 2023-04-05 11:14:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (いっぷく): 同じ母親から生まれたこと。同腹。 smk (いっぷく): 同じ母から生まれたこと。同腹。「―の兄弟」 |
|
Comments: | いっぷく doesn't refer to the animals themselves. It's also used for people. I'll create a separate entry for ひとはら. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>ひと腹</keb> -</k_ele> @@ -12,4 +8,0 @@ -<re_restr>一腹</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ひとはら</reb> @@ -19,2 +12 @@ -<gloss>one litter (of animals)</gloss> -<gloss>one clutch (e.g. eggs)</gloss> +<gloss>being born of the same mother</gloss> |
|
5. | A 2023-04-03 22:40:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has "一腹のタラコ the roe from one cod; a cod('s) roe." WWW images for ひと腹 show a lot of images of cod roe. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ひと腹</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_restr>一腹</re_restr> |
|
4. | A* 2023-04-03 20:45:25 dom <...address hidden...> | |
Comments: | Also, I noticed that 一腹 11120 84.7% ひと腹 2005 15.3% but have no ref for that |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>one litter</gloss> +<gloss>one litter (of animals)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to all be in attendance (at a meeting, etc.) ▶ to all gather together
|
6. | A 2023-04-06 01:16:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-05 10:23:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (主要な人物がみな)集まる。「各界の新鋭が―・える」 daijs: 集まるべき人が全員集まる。「発起人一同が―・える |
|
Comments: | I think this is better. The subject is the people who are gathering. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>to have complete attendance (at a meeting, etc.)</gloss> +<gloss>to all be in attendance (at a meeting, etc.)</gloss> +<gloss>to all gather together</gloss> |
|
4. | A* 2023-04-03 06:02:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs: 集まるべき人が全員集まる。 |
|
Comments: | I thought it was a bit opaque. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to be in complete attendance</gloss> +<gloss>to have complete attendance (at a meeting, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2018-05-24 06:57:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-11-24 10:20:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
《usu. as 口を揃えて》 ▶ to speak unanimously ▶ to speak in chorus ▶ to speak in unison ▶ to speak in one voice |
5. | A 2023-04-03 05:24:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-02 15:32:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 口を揃えて 77159 56.2% 口をそろえて 60245 43.8% |
|
Comments: | Looked at a lot of 揃える terms. It is rare that the kana form beats the kanji form, even if both are common. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>口をそろえる</keb> +<keb>口を揃える</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>口を揃える</keb> +<keb>口をそろえる</keb> @@ -16 +16 @@ -<s_inf>usu. as 口をそろえて</s_inf> +<s_inf>usu. as 口を揃えて</s_inf> |
|
3. | A 2012-02-03 11:30:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-01-25 08:39:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, eij |
|
Comments: | i don't see any evidence for two senses |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>口を揃える</keb> +<keb>口をそろえる</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>口をそろえる</keb> +<keb>口を揃える</keb> @@ -16,13 +16,5 @@ -<xref type="see" seq="1633230">口を揃えて</xref> -<xref type="see" seq="1633230">口を揃えて</xref> -<xref type="see" seq="1633230">口を揃えて</xref> -<gloss>speak in one voice</gloss> -<gloss>say in chorus</gloss> -<gloss>speak unanimously</gloss> -<gloss>say in unison</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v1;</pos> -<gloss>arrange beforehand to tell the same thing</gloss> -<gloss>get one's story straight</gloss> +<s_inf>usu. as 口をそろえて</s_inf> +<gloss>to speak unanimously</gloss> +<gloss>to speak in chorus</gloss> +<gloss>to speak in unison</gloss> +<gloss>to speak in one voice</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-24 08:19:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Read in article. |
1. |
[adv]
[col]
▶ forcibly ▶ by force ▶ against one's will
|
4. | A 2023-04-03 12:40:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-03 11:25:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 無理くり 13,480 55.1% むりくり 6,131 25.0% ムリクリ 4,874 19.9% |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ムリクリ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1531030">無理やり・むりやり</xref> +<xref type="see" seq="1531030">無理やり</xref> @@ -15,0 +19 @@ +<gloss>by force</gloss> |
|
2. | A 2015-10-12 22:19:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr. G n-grams: 無理くり 13480 むりくり 6131 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>無理くり</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2015-10-12 14:52:27 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/33mu/murikuri.htm |
1. |
[n]
[uk]
▶ roll of all ones (dice) ▶ snake eyes
|
13. | A 2023-04-04 23:49:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-04-04 23:45:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (for two dice) is a comment on the English gloss, not the Japanese word, and we don't do that as a rule because of consistency and ease of understanding issues. It could easily be misunderstood to imply the opposite of what's intended. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>snake eyes (for two dice)</gloss> +<gloss>snake eyes</gloss> |
|
11. | A 2023-04-04 19:29:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No, uk was correct. Ignore the n-grams I posted below. I forgot about ひとそろい. Brian, rare kanji forms that are in the major refs should be tagged as rK, not sK. All the kokugos have 一揃 for ピンぞろ. |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ピンぞろ</reb> +</r_ele> @@ -12,3 +14,0 @@ -<r_ele> -<reb>ピンぞろ</reb> -</r_ele> @@ -18 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="2020840">ゾロ目・ぞろめ・1</xref> +<xref type="see" seq="2020840">ゾロ目・1</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
10. | A 2023-04-04 11:49:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That note is really not relevant. Also, I approved that "uk" by mistake. |
|
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>snake eyes carries a strong connotation of bad luck. ピンゾロ is usually lucky</s_inf> |
|
9. | A* 2023-04-04 10:47:41 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ピンゾロ 2840 92.0% ピンぞろ 135 4.4% ぴんぞろ 111 3.6% |
|
Comments: | I added *a* note because I've written so much text here that I think my comments will be overlooked if I don't. I'd really like you to give this a second thought, and maybe find a phrasing that suits everyone (my comments on the note are on the bottom). Japanese people don't know that Snake Eyes only applies for two dice. (Unless it's a many-eyed snake...), or that it is unlucky. I guess I wrote too much(and also not enough) for my point on 一揃[sK] to be transparent. I did not pick the wrong kanji for ngrams. ピンゾロ is a special case of 1のゾロ目, which is not in n-grams because it contains a numeral. By volume, 1のゾロ目 is far more common than ピンゾロ. [number]のゾロ目 (の揃目) means that all rolled dice have a value of [number]. 5のゾロ目 means double-fives in a two-dice game, and triple-fives in a three dice game (Five 5s in yahtzee). In posting n-grams for 一揃, you've done exactly what I was trying to warn against. "一揃" is not uncommon(with a different reading ひとそろい). 揃 is a counter for sets of dishes(and other sets of things). It is *not* common (basically, non-existent) for dice. This is difficult to prove from n-grams of 一揃, but easy to demonstrate using the common form of dice-counting ゾロ目: ぞろ目 71007 82.5% dice (and maybe other things) ゾロメ 9624 11.2% dice ... ぞろめ 5257 6.1% dice ... 揃目 184 0.2% dice ... This is well below the threshold for considering 揃目 a worthwhile kanji form of ぞろ目。Google "1の揃目" and see what you get. (Literally exactly *one* hit, one random guy's web page on a dice game). And as a super-colloquial form, ピンゾロ is going to use the kanji, by frequency, even *less* than ゾロ目. In other words, 一揃 is *not* a way to write ピンゾロ in Japanese (except as exceedingly obscure trivia). As I have said in other entries, I want to know the kanji form of everything if there is one. I would have been the first to mark this [rK] if it was real. No modern Japanese person would ever write ピンゾロ as 一揃, and most likely almost no one ever has (at least for dice). daijs seems like the odd-man-out listing the kanji, but it also says it applies to only to two dice, and also gives a completely separate sense on the same entry which maybe warrants kanji(about clothing). nikk, of all things, has an entry for ピンぞろ that does not include 一揃. ========= The xrefs were valuable for very traditional(for jmdictdb) reasons. ゾロ目・ゾロめ, as noted above, is the traditional way of expressing that all dice have the same value. The form 1のゾロ目 alone is *more* common than ピンゾロ, and 1のゾロ目 is a better translation for "snake eyes". Literally, just google exactly this: "1のゾロ目" "snake eyes" I have suggested a "note" on ゾロ目 that makes this more apparent. You kept the link to ピン, thank you. The dice game I xref'd is one of two common Japanese dice games where ピンゾロ is actually a facet of the game, and is the the game popularized in Anime of late. Maybe not needed, but quite possibly helpful to anyone who has a reason to look up ピンゾロ. Can leave it off, but I didn't think it did any harm on an entry about dice. === I moved the katakana form to the front because it is far more common (this got reversed again... I see it appears this way in daijs). ピン is from portuguese; yes ぞろ is from 揃, but that doesn't seem like a reason to front the uncommon form as having some claim to "tradition"(literally 20x less common). === I'm not surprised that the Corolla was dropped, but I still disagree. I know that the segregation of jmndict entries has been a considerable topic of conversation. jisho.org does not return results for names unless you specifically search for them (with the #names dropdown). I've also notices that jmndict contains zero entries marked as [sl] [col] [net-sl], etc, which ピンゾロ would seem to be. And worse, it appears that jisho.org ignores anything with the [product] tag. I searched for "toyota" in jmndict and got: ヴォクシー Voxy (Toyota van) ディスプレイオーディオ Display Audio (Toyota in-vehicle car audio system) プラッツ Platz (Toyota car model) /[2] Platz プリウス (Toyota) Prius ランクル Land Cruiser (abbr) (Toyota) /[2] Runkle Jisho.org, with a "#names" search, returns only "Runkle" and "Platz" (no Toyotas). This means that even if ピンゾロ were added, it would be undiscoverable. I was trawling twitter, saw ピンゾロ bandied about in the context of: "I saw a ピンゾロ" with a picture of a car, and I had no idea what a ピンゾロ was supposed to be or why. If I could have searched jisho.org and gotten "Corolla AE111, street racing" juxtaposed with "a dice roll of all ones", mystery solved. Since this is a kana-only entry, the only people who would encounter this are people search ピンゾロ explicitly. I think including the Corolla is both pretty harmless to those people(some of whom might actually be looking for the car), and kind of interesting. The association is not random. I don't expect to change anyone's mind on this, but that's my motivation. =============== On "luck". Even dictionary.goo.ne.jp knows that snake eyes is unlucky, and goes of its way to makes a note of it: https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/snake+eyes/ snake eyes ((略式))(さいころの)1のゾロ目,ピンゾロ;最悪の結果,不運 "The worst result, Unlucky". "snake eyes" is not merely two dice showing "1", it is an idiomatic expression of failure and bad luck. I know this, you know this, Japanese people do not know this. ピンゾロ appears to be generally carry the connotation of "good luck" (Something westerners are unaware of). Failing to note this leads to poor translations. While they are literally the same physical event, jmdict doesn't provide definitions, it provides glosses, and ピンゾロ should almost never be glossed as "snake eyes". (double-ones would be safer). One of the anime clips I shared has a fan-sub, where as the person repeatedly rolls 3 die, shouting ピンゾロ ピンゾロ ピンゾロ after each roll, with a huge expression of joy on his face, the subs reads "snake eyes, snake eyes, snake eyes". This is just a very poor choice (wrong number of die, wrong connotation). Also note the orthography on goo.ne.jp: ピンゾロ, not ピンぞろ, and that 1のゾロ目 precedes ピンゾロ . |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -7,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>ピンぞろ</reb> -</r_ele> @@ -13,0 +12,3 @@ +<r_ele> +<reb>ピンぞろ</reb> +</r_ele> @@ -16,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="2020840">ゾロ目・ぞろめ・1</xref> +<xref type="see" seq="2020840">ゾロ目・ぞろめ・1</xref> @@ -17,0 +21 @@ +<s_inf>snake eyes carries a strong connotation of bad luck. ピンゾロ is usually lucky</s_inf> @@ -19 +23 @@ -<gloss>snake eyes</gloss> +<gloss>snake eyes (for two dice)</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
[obs]
▶ yearning ▶ wholehearted longing ▶ deep adoration |
6. | A 2023-04-03 23:08:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 傾慕 59 |
|
Comments: | Not in the JEs or smaller kokugos. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<misc>&obs;</misc> |
|
5. | A 2023-04-03 23:05:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. That certainly looks weird. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>wholehearted long</gloss> +<gloss>wholehearted longing</gloss> |
|
4. | A* 2023-04-03 20:40:14 Eve Kushner <...address hidden...> | |
Comments: | Is "wholehearted long" supposed to be "wholehearted longing"? |
|
3. | A 2018-03-23 11:43:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>deep adoration</gloss> |
|
2. | A* 2018-03-22 09:03:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ single-person cell ▶ solitary cell ▶ isolation cell ▶ solitary confinement cell
|
5. | A 2023-04-03 23:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-03 14:11:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────╮ │ 独房 │ 55,117 │ - adding x-ref to this │ 独居房 │ 6,082 │ │ 独居監房 │ 28 │ - this entry │ どくぼう │ 199 │ ╰─ーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1456020">独房</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A 2018-11-27 07:11:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-11-27 02:55:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 独居房: 独房。独居監房。 独房: 〔「独居監房」の略〕 gg5 独房 a cell; a □prison [jail] cell; a solitary [an isolation] cell. 独居監房 a solitary cell. 独居拘禁 《be kept in》 solitary confinement. |
|
Comments: | 独居房, 独居監房 and 独房 should all have similar glosses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<gloss>solitary cell</gloss> +<gloss>isolation cell</gloss> +<gloss>solitary confinement cell</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-27 01:20:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, koj |
1. |
[exp,v1]
▶ to keep step (with) ▶ to keep pace (with) ▶ to move in lockstep
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to align (with another's thoughts or actions) ▶ to get on the same page
|
4. | A 2023-04-03 03:45:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-01 13:57:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | See comments/refs at 足並みが揃う |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to get on the same page</gloss> |
|
2. | A 2019-08-25 06:45:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 足並みを揃え 15256 足並みを揃えて 6144 足並みを揃える 5540 足並みを揃えた 1182 足並みをそろえる 4939 足並みをそろえて 6558 GG5: 足並みをそろえる keep pace 《with…》; fall [get] into step 《with…》 |
|
1. | A* 2019-08-25 05:10:07 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 足並みを 43948 足並みを揃え 15256 足並みをそろえ 11943 |
1. |
[n]
▶ vermilion (pigment) |
4. | A 2023-04-03 00:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-02 23:21:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 朱色 is the colour. Dropping x-ref. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<xref type="see" seq="1328560">朱色・しゅいろ</xref> -<gloss>vermilion</gloss> -<gloss>scarlet</gloss> +<gloss>vermilion (pigment)</gloss> |
|
2. | A 2020-03-27 04:04:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 水銀を焼いて作る赤色の顔料。成分は硫化水銀( Ⅱ )。朱墨として使い、また薬品ともする。 https://irocore.com/ginshu/ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1328560">朱色・しゅいろ</xref> @@ -11,0 +14 @@ +<gloss>scarlet</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-27 02:39:49 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/銀朱 |
1. |
[n]
{military}
▶ chief of the general staff ▶ chief of staff (esp. US)
|
4. | A 2023-04-03 05:43:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>chief of the general staff (military)</gloss> -<gloss>chief of staff (esp. U.S. military)</gloss> +<field>&mil;</field> +<gloss>chief of the general staff</gloss> +<gloss>chief of staff (esp. US)</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-24 13:42:24 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 参謀長 44412 65.3% 参謀総長 23622 34.7% アメリカ陸軍参謀総長 Chief of Staff of the United States Army https://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカ陸軍参謀総長 参謀本部 https://ja.wikipedia.org/wiki/参謀本部 https://en.wikipedia.org/wiki/Staff_(military) Wikipedia japan glosses 参謀本部 as "General Staff", but the English xref is "Staff (military)". A military staff or general staff (also referred to as army staff, navy staff, or air staff within the individual services) is a group of officers, enlisted and civilian staff who serve the commander of a division or other large military unit... https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_One_Piece_episodes_(seasons_15–present) "Dashing onto the Scene! The Chief of Staff of the Revolutionary Army, Sabo!" Transcription: "Sassō Tōjō - Kakumei-gun Sanbō Sōchō Sabo!" (Japanese: 颯爽登場 革命軍参謀総長サボ!) "A Big Collision! Chief of Staff - Sabo vs. Admiral Fujitora!" Transcription: "Dai-Gekitotsu! Sanbō Sōchō Sabo tai Taishō Fujitora" (Japanese: 大激突!参謀総長サボVS大将藤虎) 空軍参謀総長 Chief of Staff of the United States Air Force (アメリカ空軍参謀総長) https://eow.alc.co.jp/search?q=chief of staff Chief of Staff of the Air Force 《the ~》アメリカ空軍参謀総長◆【略】CSAF chief of staff of the army / army chief of staff 陸軍参謀総長 chief of the general staff 参謀総長◆【略】CGS 参謀総長 armed forces chief a chief of staff《軍事》 chief of the general staff〔【略】CGS〕 https://en.wikipedia.org/wiki/Chairman_of_the_Joint_Chiefs_of_Staff The chairman convenes the meetings and coordinates the efforts of the Joint Chiefs, an advisory body within the Department of Defense comprising the chairman, the vice chairman of the Joint Chiefs of Staff, the chief of staff of the Army, the commandant of the Marine Corps, the chief of naval operations, the chief of staff of the Air Force, the chief of space operations, and the chief of the National Guard Bureau.[4 |
|
Comments: | Statistically 参謀総長 vs 参謀長 does not appear to be that overwhelming(perhaps because the U.S. military is so prolofic). On wikipedia "chief of the general staff" does seem to be the prevailing translation in general military articles (outside of the U.S. military chief of staff). I don't think "chief of the general staff" is well understood by laymen in the U.S.(which is a roundabout way of saying "I didn't understand it"), and in Japanese this terms seems like ordinary terminology. For a U.S. audience, I would probably always gloss as "chief of staff" outside of a specialized context. Maybe my intuition is based on U.S. usage. If you check the wiki page below, there are 50+ nations using "chief of the general staff", but the U.S. stands out as an exception. https://en.wikipedia.org/wiki/Chief_of_the_General_Staff U.S.: Chairman of the Joint Chiefs of Staff |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>chief of the general staff</gloss> +<xref type="see" seq="1302590">参謀長・さんぼうちょう</xref> +<xref type="see" seq="1302590">参謀長・さんぼうちょう</xref> +<gloss>chief of the general staff (military)</gloss> +<gloss>chief of staff (esp. U.S. military)</gloss> |
|
2. | A 2021-01-13 11:10:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | 参謀長 is more usual for chief of staff. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>chief of staff</gloss> |
|
1. | A* 2021-01-13 06:46:18 Opencooper | |
Refs: | chuujiten; luminous; genius |
1. |
[n]
▶ picking up trash ▶ litter picking ▶ litter cleanup |
4. | A 2023-04-03 01:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-03 01:09:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ごみ拾い https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/litter-picking https://en.wikipedia.org/wiki/Clean-up_(environment) |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>塵拾い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16 +20,2 @@ -<gloss>collecting garbage</gloss> +<gloss>litter picking</gloss> +<gloss>litter cleanup</gloss> |
|
2. | A 2021-09-30 05:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ゴミ拾い 152637 ごみ拾い 39773 塵拾い 230 KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ごみ拾い</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>ゴミひろい</reb> +<reb>ごみひろい</reb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>pick up trash</gloss> +<gloss>picking up trash</gloss> +<gloss>collecting garbage</gloss> |
|
1. | A* 2021-09-29 16:42:34 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/ゴミ拾い |
1. |
[n]
▶ low tension (as in electronics, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ low spirits ▶ lack of enthusiasm |
2. | A 2023-04-03 05:26:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ハイテンション 580376 ローテンション 40122 |
|
Comments: | I guess the relative frequencies have a lot to do with it. |
|
1. | A* 2023-03-23 14:19:44 dine | |
Refs: | ローテンション 40122 ロー・テンション 473 sense 1: https://japanknowledge.com/tomonokai/card.html?id=135750&kw=ローテンション 〔名〕(英 low tension)低圧。また、低電圧。 https://www.monotaro.com/s/q-ローテンション/ No.SSのローテンションタイプ。16.5~18.5wt%のクロムと少量の付加的合金元素としてニッケルとモリブデンを含む。 the following are not about electronics: https://tennis.j-treasure.com/pureaero-awanai/ ピュアアエロには、ローテンションで張りすぎると難しいストリングです。 https://my-best.com/5132 ライトテンションの弦は、ローテンションとも呼ばれ、弱めの張り感が特徴です。 https://teradakazuteru.com/yurupori 「流行のローテンションでポリガット」え!?私のガットのテンション高すぎ!?緩くポリを張る! https://paprica.store/クラシックギター弦のオススメは?ナイロン弦比/ 音色としてはローテンションな分柔らかいので、サウンドに張りを求めない場合に良いでしょう。 (adj-na!) sense 2: BCCWJ example: 昨日から体調が回復し、一週間のローテンションから一気に復活! https://mamarance.com/tensyon 前向き、元気、やる気満々、きびきびしている、そんな言葉がぴったりだったと思うのですが、最近は、ローテンションぎみなのです。 in the following example (also from BCCWJ) the context is not clear: さあ、ハイリスクを承知で明日土曜日にトライするか、もしくは、ローリスク・ローテンションを覚悟で日曜にするか |
|
Comments: | It's strange that kokugo jitens have an entry for ハイテンション but not ローテンション. I wonder if the terms could also mean "high/low mental stress". |
1. |
[n]
▶ chief of staff (of US president)
|
2. | A 2023-04-03 05:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. No need to mention the White House - it doesn't add to the meaning. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16 @@ -<gloss>(the president's) chief of staff</gloss> -<gloss>White House chief of staff</gloss> -<gloss>assistant to the president and chief of staff</gloss> +<gloss>chief of staff (of US president)</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-24 09:42:07 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 首席補佐官 5749 60.1% 主席補佐官 1702 17.8% 大統領首席補佐官 1788 18.7% 大統領主席補佐官 334 3.5% This is a great example: https://vdata.nikkei.com/newsgraphics/biden-cabinet/ 大統領 President ジョー・バイデン Joe Biden 副大統領 Vice President カマラ・ハリス Kamala Harris 大統領首席補佐官 Chief of Staff ロン・クレイン Ron Klain 大統領補佐官 (国家安全保障担当) National Security Advisor https://eow.alc.co.jp/search?q=首席補佐官 大統領首席補佐官 Assistant, Chief of Staff chief of staff to President White House chief of staff https://ja.wikipedia.org/wiki/首席補佐官 アメリカ合衆国大統領首席補佐官 アメリカ合衆国大統領首席補佐官(アメリカがっしゅうこくだいとうりょうしゅせきほさかん、英:White House Chief of Staff 米国政府用語一覧 https://ja.wikipedia.org/wiki/米国政府用語一覧 大統領首席補佐官 Assistant to the President and White House Chief of Staff ホワイトハウスの全ての職員を統括する。単に White House Chief of Staff と呼ぶことが多い。 google news, etc. |
|
Comments: | Not sure which of these, if any, get capitalized as official titles. (The *full* title for the U.S. position is アメリカ合衆国大統領首席補佐官, if you want an entry for that...) Most of the current chief-of-staff entries are strictly military in Japanese(not currently indicated), and do not apply to the White House chief of staff. (There is a warning about this in a Japanese wikipedia page on the military title). Should usually be glossed as "chief of staff" (can be used as an individual's title 大統領首席補佐官Podesta, for example), or white house chief of staff. Would be odd to ever use the full, more-literal gloss, I think. However, it does match up with the kanji, and can be safely taken to apply to other presidents should the need arise. 首席補佐官 will need its own entry (about to do that). While common as an alternate, the sK kanji with 主席 in place of 首席 appears to be "wrong"-ish, at least in the case of the White House title. I guess it could be displayed. |
1. |
[n]
▶ chief of staff (esp. of US president)
|
3. | A 2023-04-03 05:48:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. When did Canada get a president? |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>(the president's) chief of staff (esp. U.S. and Canada)</gloss> +<gloss>chief of staff (esp. of US president)</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-24 10:09:32 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Forgot the alt-kanji on しゅせき |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>主席補佐官</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2023-03-24 09:49:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=首席補佐官 首席補佐官 a chief of staff〈米〉(政府の) Used as a title: Chief of Staff Klain バイデン氏の最側近、クレイン首席補佐官が退任へ…「激務が続いている」と本人申し出 https://www.yomiuri.co.jp/world/20230122-OYT1T50064/ (plenty of news hits) https://ja.wikipedia.org/wiki/首席補佐官 首席補佐官 ->アメリカ合衆国大統領首席補佐官 ->首席補佐官 (カナダ) |
|
Comments: | See additional notes at xref. This term clearly can function alone as "chief of staff". |
1. |
[n]
[rare]
▶ stick ▶ club
|
4. | A 2023-04-03 11:10:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/棍 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1568240">棍棒</xref> @@ -13,2 +14,2 @@ -<gloss>cane</gloss> -<gloss>rod</gloss> +<gloss>stick</gloss> +<gloss>club</gloss> |
|
3. | A 2023-04-03 05:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.pixiv.net/en/artworks/44092688 が棍 315 が棍を 171 は棍が 26 |
|
Comments: | Seems to be used a bit in manga, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>???</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>cane</gloss> +<gloss>rod</gloss> |
|
2. | D* 2023-03-30 05:21:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Not in kokugos. |
|
Comments: | I can't see this being used as a standalone noun. Any defenders? |
|
1. | A* 2023-03-27 11:03:15 |
1. |
[n]
{printing}
▶ center alignment ▶ center justification ▶ centering
|
5. | A 2023-04-04 00:10:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>center align</gloss> |
|
4. | A 2023-04-03 23:59:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | [comp] dropped from other -揃え entries. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<field>∁</field> |
|
3. | A 2023-04-03 12:37:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2374810">中央揃え・ちゅうおうぞろえ</xref> +<xref type="see" seq="2374810">中央揃え</xref> |
|
2. | A 2023-04-02 23:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noun. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>center justify</gloss> +<gloss>center justification</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-02 07:49:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Google image result is self-evident. 中央揃え 25389 センター揃え 1096 センターリング 11378 #Warning "Center Ring" is most common result センタリング 141591 #Warning: broad category (soccer, for example), but this is probably another synonym https://kotobank.jp/word/中央揃え-5769 中央揃え 各行を左右の中央でそろえる方法で、センター揃え、センターリングとも呼ぶ。タイトルや見出し、リストなどに用いる Reverso examples for the most common alignment, left alignment, provide "align" "alignment" "justified" "justification", etc. https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/左揃え |
|
Comments: | A lot of the alignment entries need to be touched. Inconsistent application of [fld="comp"][fld="print"], somewhat haphazard application of rendaku. (Very hard to know what is "correct" without a general population survey, I think, but some entries are at least missing). I don't personally feel the need for "centering" as a gloss, but it is the source of センタリング, and it's already on the xref, so I guess I will include it... I would gloss "center alignment" as a literal meaning, but in practice "center align" is far, far more common in a computing context, so I have given both.(reflected in reverso results in practice) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi "jī yóu"
▶ chicken fat ▶ chicken oil |
4. | A 2023-04-05 09:12:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-05 01:01:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | The pronunciation comes from Chinese. |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<reb>ちいゆ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -15 +11,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -18,0 +15,2 @@ +<field>&food;</field> +<lsource xml:lang="chi">jī yóu</lsource> @@ -20 +18 @@ -<gloss>chicken fat oil</gloss> +<gloss>chicken oil</gloss> |
|
2. | A 2023-04-03 00:51:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, WWW hits 鶏油 15636 チー油 1183 ちいゆ 56 チーユ 766 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_nokanji/> @@ -18 +19,2 @@ -<gloss>chicken fat, chicken fat oil, schmaltz</gloss> +<gloss>chicken fat</gloss> +<gloss>chicken fat oil</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-02 12:17:26 Todd Faulkner <...address hidden...> |
1. |
[n]
{computing}
▶ value type |
2. | A 2023-04-04 04:01:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ufcpp.net/study/csharp/oo_reference.html Reverso |
|
1. | A* 2023-04-03 06:07:05 dine | |
Refs: | 値型 8532 バリュータイプ 480 https://www.kujilabo.com/posts/2019/09/java_first_007 Javaで扱うデータは大きく分けて値型(あたいがた)と参照型(さんしょうがた)の2つがあります。 https://www.umayadia.com/VBStandard2/Standard25.htm このような実体の持ち方の観点で、変数が直接その実体を持っているものを「値型」(あたいがた)、変数は実体のアドレスを持っているだけものを「参照型」(さんしょうがた)と呼びます。 |
1. |
[n]
{computing}
▶ reference type |
2. | A 2023-04-03 07:16:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 参照型 9437 Reverso |
|
1. | A* 2023-04-03 06:10:11 dine | |
Refs: | 参照型 9437 リファレンスタイプ 74 https://kotobank.jp/word/参照型-3796 (読み)さんしょうがた プログラミング言語における、型の一種。ポインターを用いて実体を参照する型のこと。 https://www.kujilabo.com/posts/2019/09/java_first_007 Javaで扱うデータは大きく分けて値型(あたいがた)と参照型(さんしょうがた)の2つがあります。 https://www.umayadia.com/VBStandard2/Standard25.htm このような実体の持ち方の観点で、変数が直接その実体を持っているものを「値型」(あたいがた)、変数は実体のアドレスを持っているだけものを「参照型」(さんしょうがた)と呼びます。 |
1. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ boxing (putting a value in a wrapper type) |
2. | A 2023-04-04 04:11:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD EJ includes "ボックス化解除" in its explanation of "unboxing". |
|
1. | A* 2023-04-03 06:43:31 dine | |
Refs: | ボックス化 11426 // might have false positives https://learn.microsoft.com/ja-jp/dotnet/csharp/programming-guide/types/boxing-and-unboxing ボックス化とは、値型から object 型、またはその値型によって実装されている任意のインターフェイス型へ変換するプロセスのことです。 |
|
Comments: | I didn't mention "value type" in the definition because boxing can also convert a reference type to a reference type, like Java 8's Optional<T> |
1. |
[n]
{computing}
▶ garbage collector |
2. | A 2023-04-03 12:40:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ガベージコレクション 33365 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A* 2023-04-03 11:51:02 dine | |
Refs: | ガベージコレクタ 4977 91.3% ガベージ・コレクタ 328 6.0% ガベージコレクター 147 2.7% ガベージ・コレクター 0 0.0% ASCII.jpデジタル用語辞典: https://kotobank.jp/word/ガベージコレクタ-2441 |
1. |
[v1,vi]
▶ to be too expensive ▶ to be overpriced ▶ to be too dear |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to be too high ▶ to be too tall |
3. | A 2023-04-17 20:09:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>to be dear</gloss> +<gloss>to be too dear</gloss> |
|
2. | A 2023-04-16 06:06:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. I'll approve it and reindex those sentences. |
|
1. | A* 2023-04-03 12:14:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | たかすぎる 1470 0.3% 高すぎる 403024 91.4% 高過ぎる 36217 8.2% 31 Tanaka sentences RP, 研究社ビジネス英和辞典 |
|
Comments: | Like many 複合動詞 this may seem obvious, but I think it would be useful to have. Its main meaning (29/31 sentences) derives from the less common senses of the components. I'll hold off reindexing the sentence until it's approved. |
1. |
[n]
{computing}
▶ enumerated type ▶ enumeration type ▶ enum |
2. | A 2023-04-03 12:38:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JLD, Eijiro |
|
1. | A* 2023-04-03 12:34:53 dine | |
Refs: | wikipedia: https://www.weblio.jp/content/列挙型 列挙型 11172 |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ not existing despite seeming like it should |
2. | A 2023-04-03 22:46:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-03 17:12:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo https://www.weblio.jp/content/あるようでない あるようでない 27,534 81.4% あるようで無い 5,187 15.3% 有るようで無い 958 2.8% 有るようでない 151 0.4% |
|
Comments: | Tricky one to gloss. |
1. |
[n]
{printing}
▶ full justification
|
2. | A 2023-04-04 00:07:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-03 23:24:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs https://curio-shiki.com/blog/word/word-justification-left 両端揃え 2,958 両端ぞろえ 54 両端そろえ 67 |
|
Comments: | Daijs redirects to 均等割り付け but they're not the same thing. The links above explains the difference. |
1. |
[place]
▶ Krakatoa ▶ Krakatau |
2. | A 2023-04-03 22:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-03 17:37:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj https://ja.wikipedia.org/wiki/クラカタウ クラカタウ 1,264 クラカトア 2,565 |
|
Comments: | Judging from web hits, クラカタウ appears to have displaced クラカトア as the most common name. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>クラカタウ</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<gloss>Krakatau</gloss> |
1. |
[male]
▶ Kōya |
2. | A 2023-04-03 03:34:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-03 02:52:17 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/林田滉也 |