JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
(パッキング only)
[n,vs,vt]
▶ packing (items in a suitcase, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ packing (material for protecting packed goods) |
|
3. |
[n]
▶ packing (material for sealing a joint) ▶ gasket |
4. | A 2023-04-29 07:18:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-28 23:21:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, smk |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<stagr>パッキング</stagr> @@ -14 +15,2 @@ -<gloss>packing</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>packing (items in a suitcase, etc.)</gloss> @@ -18,2 +20,5 @@ -<gloss>non-metallic seal</gloss> -<gloss>washer</gloss> +<gloss>packing (material for protecting packed goods)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>packing (material for sealing a joint)</gloss> |
|
2. | A 2023-04-27 11:30:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-27 07:35:23 Opencooper | |
Refs: | prog パッキングし 21,203 81.6% パッキングをし 4,781 18.4% |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to spend (time) ▶ to pass ▶ to lead (a life) ▶ to live |
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to overdo (esp. alcohol consumption) ▶ to drink (alcohol) ▶ to carry too far ▶ to carry to excess |
|||||
3. |
[v5s,vt]
[dated]
▶ to take care of ▶ to support |
|||||
4. |
[suf,v5s]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to overdo ▶ to do too much
|
|||||
5. |
[suf,v5s]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to ... without acting on it ▶ to ... without getting involved
|
3. | A 2023-04-29 21:53:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-28 23:59:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Comments: | Meikyo has "古い言い方で" for sense 3. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,4 @@ -<gloss>to pass (time)</gloss> -<gloss>to spend</gloss> +<gloss>to spend (time)</gloss> +<gloss>to pass</gloss> +<gloss>to lead (a life)</gloss> +<gloss>to live</gloss> @@ -28 +30 @@ -<gloss>to overdo (esp. of one's alcohol consumption)</gloss> +<gloss>to overdo (esp. alcohol consumption)</gloss> @@ -29,0 +32,2 @@ +<gloss>to carry too far</gloss> +<gloss>to carry to excess</gloss> @@ -34 +38 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&dated;</misc> @@ -38,0 +43 @@ +<pos>&suf;</pos> @@ -40 +45,2 @@ -<pos>&aux-v;</pos> +<xref type="see" seq="1611100">寝過ごす</xref> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> @@ -44,0 +51 @@ +<pos>&suf;</pos> @@ -46 +53,2 @@ -<pos>&aux-v;</pos> +<xref type="see" seq="1612560">見過ごす</xref> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> @@ -47,0 +56 @@ +<gloss>to ... without getting involved</gloss> |
|
1. | A 2017-06-01 15:37:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -39 +38,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -40,0 +40 @@ +<pos>&aux-v;</pos> @@ -45 +44,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -46,0 +46 @@ +<pos>&aux-v;</pos> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ decision ▶ settlement ▶ confirmation ▶ establishment |
6. | A 2023-04-29 14:54:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's adj-no. No 〜の examples in the JEs, and the top 確定の n-gram terms aren't adjectival. We have an entry for 確定的. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
5. | A 2023-04-28 01:38:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | No reference was given for the extra sense. Not in JEs or kokugos. 確定 7871787 確定した 468696 確定な 117225 確定の 267280 |
|
Comments: | More likely to be 確定した or 確定の. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -25,7 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>definite</gloss> -<gloss>fixed</gloss> -<gloss>final</gloss> |
|
4. | A* 2023-04-27 07:29:47 | |
Diff: | @@ -24,0 +25,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>definite</gloss> +<gloss>fixed</gloss> +<gloss>final</gloss> |
|
3. | A 2021-12-19 20:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | No. Best dropped. |
|
Diff: | @@ -23,8 +23,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<field>&math;</field> -<gloss>definition</gloss> +<gloss>confirmation</gloss> +<gloss>establishment</gloss> |
|
2. | A* 2021-12-19 01:46:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is there a source for sense 2? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ compulsion ▶ coercion ▶ duress |
|
2. |
[n]
{psychology}
▶ obsession ▶ compulsion |
3. | A 2023-04-29 21:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-29 15:17:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom, daijs, koj |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,9 @@ -<gloss>compelling</gloss> -<gloss>using duress</gloss> +<gloss>compulsion</gloss> +<gloss>coercion</gloss> +<gloss>duress</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&psych;</field> +<gloss>obsession</gloss> +<gloss>compulsion</gloss> |
|
1. | A 2021-12-07 09:15:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ evacuation (to the country) |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ spreading out (troops) ▶ deployment ▶ dispersal |
4. | A 2023-04-29 21:49:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-29 21:45:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, smk |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,3 @@ -<gloss>dispersal</gloss> -<gloss>evacuation</gloss> -<gloss>removal</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>evacuation (to the country)</gloss> @@ -23,0 +24,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +28 @@ +<gloss>dispersal</gloss> |
|
2. | A 2018-07-07 12:07:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-30 20:23:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,6 @@ +<gloss>removal</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>spreading out (troops)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ entrance (on the stage) ▶ appearance (in a book, film, etc.)
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ appearance (on the scene) ▶ arrival (on the market) ▶ emergence ▶ introduction ▶ advent |
6. | A 2023-04-30 05:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-29 22:56:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, reverso |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,3 @@ -<xref type="ant" seq="1619510">退場・1</xref> -<gloss>entry (on stage)</gloss> -<gloss>appearance (on screen)</gloss> +<xref type="ant" seq="1619510">退場・2</xref> +<gloss>entrance (on the stage)</gloss> +<gloss>appearance (in a book, film, etc.)</gloss> @@ -28,2 +28,5 @@ -<gloss>entrance</gloss> -<gloss>introduction (into a market)</gloss> +<gloss>appearance (on the scene)</gloss> +<gloss>arrival (on the market)</gloss> +<gloss>emergence</gloss> +<gloss>introduction</gloss> +<gloss>advent</gloss> |
|
4. | A 2022-07-09 12:51:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2015-04-24 23:03:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | They clean themselves up a bit on approval. Don't worry, we'll keep an eye on them. |
|
2. | A* 2015-04-24 15:36:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Please help me clean up the cross-references! |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="ant" seq="1619510">退場・1</xref> @@ -20 +20,0 @@ -<xref type="ant" seq="1619510">退場・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ entrance ▶ entering ▶ admission ▶ admittance
|
4. | A 2023-04-29 22:36:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="ant" seq="1619510">退場・2</xref> +<xref type="ant" seq="1619510">退場・1</xref> |
|
3. | A 2023-04-28 20:58:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-28 16:00:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij, koj |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="ant" seq="1619510">退場・2</xref> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>entering</gloss> @@ -22 +24 @@ -<gloss>entering</gloss> +<gloss>admittance</gloss> |
|
1. | A 2021-11-06 04:21:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,adj-na]
▶ superficial knowledge ▶ smattering (of) |
|
2. |
[n]
▶ person with superficial knowledge ▶ person who pretends to be knowledgeable ▶ smatterer ▶ dilettante ▶ sciolist |
2. | A 2023-04-29 21:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-29 21:14:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -11,0 +13,4 @@ +<gloss>superficial knowledge</gloss> +<gloss>smattering (of)</gloss> +</sense> +<sense> @@ -13 +18,2 @@ -<gloss>superficial knowledge</gloss> +<gloss>person with superficial knowledge</gloss> +<gloss>person who pretends to be knowledgeable</gloss> @@ -14,0 +21,2 @@ +<gloss>dilettante</gloss> +<gloss>sciolist</gloss> |
1. |
[n]
▶ broadside fire |
2. | D 2023-04-29 21:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't argue for keeping this one. |
|
1. | D* 2023-04-29 17:57:27 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.navy-net.co.uk/community/threads/four-gun-broadsides.36940/ Someone's personal experience with half-broadsides and full-broadsides. It's possible that someone a long time ago may have used 半舷砲 to indicate firing *half* the guns on one side of the ship? 半舷砲 0 0.0% <-- This term, no book results (no nothing) 舷側砲火 0 0.0% real book results (example: 舷側砲火が発揮可能な範囲内で敵艦隊に対して斜め方向に進撃し) 片舷齊發 0 0.0% antiquated kanji, all book results are military vocab references 片舷齊發交換す to exchange broadsides 片舷斉発 0 0.0% small handful of non-reference book results 片舷斉射 213 100.0% many book results したがって、六発のロケット弾を一斉に発射する一機のヘルキャットは、駆逐艦の片舷斉射に匹敵するパンチ力を持っていた。 |
|
Comments: | Usually a google book search returns matches for even our most obscure terms. This search returns exactly one match: The Supplementary Japanese-English Dictionary By United States. War Department · 1945 https://www.google.co.jp/books/edition/The_Supplementary_Japanese_English_Dicti/s0hFZK2MMlUC?hl=en&gbpv=1&dq="半舷砲"&pg=PA72&printsec=frontcover 半舷砲 -> broadside fire (The resource itself is incredible to look at(you can download the pdf). The English is typewriter-typed, the Japanese is hand-written in Kanji for every single term. This would also appear to be the source of the "half watch ashore" gloss for 半舷上陸, which might have been an invention of the translator even then) Otherwise, no book results, no news results, no ngrams, no Japanese references (except a single example sentence from sources unknown), basically nothing. (three pages of standard search results are all J->E dictionary entries) We already have 舷側 1. ship's side; broadside We don't have 舷側砲, which is in wikipedia, and doesn't mean "fire" from the broadside, but "the artillery battery" on the broadside. (or, a single canon on the broadside) https://ja.wikipedia.org/wiki/舷側砲 舷側砲 202 1.1% 舷側 17385 98.9% The War Department reference actually has another term for broadside fire the matches the above: 舷側砲火 GENSOKU HŌKA Broadside Fire. This also gets 0 ngrams, but *does* appear in book results on war/naval activities etc. Perhaps more promising is this entry: "片舷齊發" HENGEN SEIHATSU Broadside, in naval gunnery. The kanji seem obsolete, I would expect this to equate to: 片舷斉発 <-- no ngrams, but has some book results But an ngram search on 片舷 gives... 片舷斉射 213 *This* would seam to be the rough equivalent of "broadside fire". Quite a number of google book results. We don't have any of these other terms. Might be worth adding any of them with appropriate [rare] entries, except maybe for 片舷斉射. The simplest explanation for 半舷砲 is that this was a mistake when it was catalogued in the first place. Or, it was a rare one-off usage that someone happened to capture and catalogue, but it would seem no one has used it in writing since. |
1. |
[v1,vt]
▶ to put (into) ▶ to put away (in) ▶ to put back (in) ▶ to keep (in) ▶ to store (in) ▶ to restore (to its place) |
|||||
2. |
(収める only)
[v1,vt]
▶ to include (in an anthology, catalogue, etc.) ▶ to contain ▶ to publish (in) ▶ to capture (on film) |
|||||
3. |
(収める only)
[v1,vt]
▶ to achieve (results, success, etc.) ▶ to obtain ▶ to get ▶ to gain ▶ to win ▶ to make (a profit) |
|||||
4. |
(納める only)
[v1,vt]
▶ to pay (fees, taxes, etc.) ▶ to deliver ▶ to supply |
|||||
5. |
[v1,vt]
▶ to accept (a gift or money) |
|||||
6. |
[v1,vt]
▶ to keep (within a limit) |
|||||
7. |
[v1,vt]
▶ to offer (to a shrine, deity, etc.) ▶ to dedicate |
|||||
8. |
[v1,vt]
▶ to subdue ▶ to suppress ▶ to settle
|
|||||
9. |
(納める only)
[v1,vt,suf]
▶ to finish ▶ to conclude ▶ to wind up ▶ to bring to a close |
12. | A 2023-07-18 10:11:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Reindexed the sentences. |
|
11. | A 2023-07-18 00:01:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks much better. I'd thought about a separate 収める entry as in GG5 but the overlap on most senses is significant. Yes, the sentences need reindexing; fortunately there are not that many. |
|
10. | A* 2023-07-17 22:50:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom, daij, meikyo |
|
Comments: | I've reorganised the whole entry and added restrictions. All the refs split slightly differently. I think what I've opted for here works OK. I'll fix the sentences if this is approved. |
|
Diff: | @@ -23,3 +23,6 @@ -<gloss>to pay (fees, taxes, etc.)</gloss> -<gloss>to dedicate</gloss> -<gloss>to make an offering</gloss> +<gloss>to put (into)</gloss> +<gloss>to put away (in)</gloss> +<gloss>to put back (in)</gloss> +<gloss>to keep (in)</gloss> +<gloss>to store (in)</gloss> +<gloss>to restore (to its place)</gloss> @@ -27,0 +31 @@ +<stagk>収める</stagk> @@ -30,3 +34,4 @@ -<gloss>to put away (in)</gloss> -<gloss>to keep</gloss> -<gloss>to store</gloss> +<gloss>to include (in an anthology, catalogue, etc.)</gloss> +<gloss>to contain</gloss> +<gloss>to publish (in)</gloss> +<gloss>to capture (on film)</gloss> @@ -34,0 +40 @@ +<stagk>収める</stagk> @@ -37,2 +43,6 @@ -<gloss>to finish</gloss> -<gloss>to bring to a close</gloss> +<gloss>to achieve (results, success, etc.)</gloss> +<gloss>to obtain</gloss> +<gloss>to get</gloss> +<gloss>to gain</gloss> +<gloss>to win</gloss> +<gloss>to make (a profit)</gloss> @@ -40,0 +51 @@ +<stagk>納める</stagk> @@ -43,6 +54,3 @@ -<gloss>to restore (something to its place)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to achieve (e.g. a result)</gloss> +<gloss>to pay (fees, taxes, etc.)</gloss> +<gloss>to deliver</gloss> +<gloss>to supply</gloss> @@ -53,0 +62,29 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to keep (within a limit)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to offer (to a shrine, deity, etc.)</gloss> +<gloss>to dedicate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1316830">治める・2</xref> +<gloss>to subdue</gloss> +<gloss>to suppress</gloss> +<gloss>to settle</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>納める</stagk> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&suf;</pos> +<gloss>to finish</gloss> +<gloss>to conclude</gloss> +<gloss>to wind up</gloss> +<gloss>to bring to a close</gloss> |
|
9. | A* 2023-07-17 00:43:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This entry needs some work. I'm leaving this comment here to remind me. |
|
8. | A* 2023-07-15 03:23:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 2: 〈納付する〉 pay; 〈納品する〉 deliver; supply ¶税金〔月謝〕を納める pay one's taxes 〔tuition〕. |
|
Comments: | It's not just us that combine 収める/納める/おさめる - The three Kenkyusha JEs (GG5, 中辞典, ルミナス) do it too, as do 広辞苑, 大辞林, etc. As shown, 中辞典 has "supply" but indicates in the example that 納める is used. GG5 has a combined 納める/収める entry and a separate 収める entry. That may be the way to go, but it would be a lot of work. Perhaps putting the "to supply" sense back with a 納める restriction would be simpler. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5s,vi]
▶ to oversleep
|
3. | A 2023-04-29 16:51:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 寝過ごす 27,809 99.3% 寝すごす 204 0.7% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-04-09 19:27:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-09 07:23:50 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>寝すごす</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ leaving (a hall, meeting, stadium, etc.) ▶ exit ▶ walkout
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ exit (from the stage) ▶ leaving the stage
|
6. | A 2023-04-29 21:52:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-29 20:10:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom, daij, meikyo |
|
Comments: | Most of the kokugos have the senses in this order. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,4 @@ -<xref type="ant" seq="1444800">登場・1</xref> -<gloss>exit (from a stage)</gloss> -<gloss>exeunt</gloss> +<xref type="ant" seq="1466360">入場</xref> +<gloss>leaving (a hall, meeting, stadium, etc.)</gloss> +<gloss>exit</gloss> +<gloss>walkout</gloss> @@ -26,2 +27,3 @@ -<gloss>leaving</gloss> -<gloss>exit</gloss> +<xref type="ant" seq="1444800">登場・1</xref> +<gloss>exit (from the stage)</gloss> +<gloss>leaving the stage</gloss> |
|
4. | A 2022-01-15 08:37:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2015-04-24 23:02:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-04-24 17:09:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Cleaned up the cross reference |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,3 @@ -<xref type="ant" seq="1444800">登場</xref> -<xref type="ant" seq="1444800">登場</xref> -<xref type="ant" seq="1444800">登場</xref> +<xref type="ant" seq="1444800">登場・1</xref> +<xref type="ant" seq="1444800">登場・1</xref> +<xref type="ant" seq="1444800">登場・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ surface mining ▶ open-cut mining ▶ open-pit mining
|
4. | A 2023-04-29 22:03:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. I'm most familiar with open-cut mining. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="ant" seq="2535680">坑内掘り</xref> +<xref type="see" seq="2535680">坑内掘り</xref> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>open-cut mining</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>open-cut or open-air (strip) mining</gloss> |
|
3. | A* 2023-04-29 13:11:10 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/露天掘り English xref is "surface mining" Note the failure to translate "strip mining" or "open-pit mining" as *types* of 露天掘り。(Instead, their characteristics are defined alongside the original English terms) 一方、使用する重機で区別することもある。Strip Mining(en)はドラッグライン(固定したクレーン)を使う方法であり、Open Pit Mining(en)はシャベルカーとダンプカーを使う方法である。Strip Miningは効率がいいが、設備投資がかかり、広い設置場所が必要である。Open Pit Miningはシャベルカーを使うため、斜面の多い場所では便利である[1]。 特集 - ゼロからわかるマイニング https://www.hitachicm.com/global/ja/corporate/publicity/magazine/2019/vol128/feature/ そして、鉱石を掘る方法には、大きく分けて「露天掘り」と「坑内掘り」がある(右図参照)。 https://americanmineservices.com/types-of-surface-mining/#:~:text=Surface mining refers to the,on the minerals being extracted. Surface mining makes up a huge percent of mining projects. Surface mining refers to the removal of the terrain surface to access minerals underneath. In particular, surface mining is used to retrieve sand, gravel, stones, coal, iron and other metals. There are five recognized types of surface mining, each with specific variations depending on the minerals being extracted. These include strip mining, open-pit mining, mountaintop removal, dredging and highwall mining. |
|
Comments: | Lead gloss should definitely be "surface mining". This is a common, industry standard term. "open-pit mining" is a *type* of 露天掘り. English seems to have a lot of fine distinctions for types of surface mining that Japanese lacks(see last reference). I have not found any good gloss, for example, for "open-pit mining", "strip mining", etc. reverso is a mix of all the glosses now listed: https://context.reverso.net/translation/japanese-english/露天掘り We already have an entry for 露天掘り炭鉱 open-pit coal mine; open-cut coal mine I think I've included everything needed here, but see also comments on 坑内掘り, also edited. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<xref type="ant" seq="2535680">坑内掘り</xref> +<xref type="ant" seq="2535680">坑内掘り</xref> +<gloss>surface mining</gloss> +<gloss>open-pit mining</gloss> |
|
2. | A 2010-07-29 06:57:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 13:57:35 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>露天掘</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ home front |
1. | A 2023-04-29 21:48:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the homefront</gloss> +<gloss>home front</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ unfailing devotion to one's country ▶ [lit] serving one's country for seven lives |
3. | A 2023-04-29 21:30:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: serving one's country for seven lives; unstinting service to one's country; willingness to sacrifice oneself any number of times for one's country. |
|
Comments: | Might help. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">serving one's country for seven lives</gloss> |
|
2. | A* 2023-04-29 06:43:56 | |
Comments: | 七度までも生まれ変わって、賊を滅ぼし国のために働くこと。 |
|
1. | A 2014-08-26 12:29:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Hanntaigo list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ obsessional neurosis ▶ obsessive-compulsive neurosis ▶ obsessive-compulsive disorder ▶ OCD
|
3. | A 2023-04-29 21:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-29 10:47:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/強迫性障害 1994年以前は強迫神経症の診断名であった。 強迫神経症 27,672 強迫性障害 63,866 |
|
Comments: | Daijs redirects to 強迫性障害. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2460860">強迫性障害</xref> @@ -14,0 +16,2 @@ +<gloss>obsessive-compulsive disorder</gloss> +<gloss>OCD</gloss> |
|
1. | A 2022-06-02 05:40:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>obsessive-compulsive neurosis</gloss> |
1. |
[n]
▶ obsession ▶ compulsive idea |
4. | A 2023-04-29 21:51:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-29 15:32:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, daijs |
|
Comments: | I don't think "unreasonable" is needed. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +17 @@ -<gloss>unreasonable but compulsive idea</gloss> +<gloss>compulsive idea</gloss> |
|
2. | A 2022-06-15 15:06:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2014-08-25 01:28:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
[arch]
▶ small shrine built at a crossroads |
3. | A 2023-04-29 20:12:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Presumably. No hits in Aozora. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2023-04-28 21:11:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-28 15:57:42 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 辻社 67 つじやしろ 31 |
|
Comments: | low ngrams, nothing obvious pops up in image or video search results. mostly dictionaries in a regular search. not in sankoku. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
1. |
[n,vs,vt]
[hist]
▶ attacking a passerby with a sword (to test its sharpness or one's skill) ▶ samurai who tries out his sword on a passerby |
8. | A 2023-04-30 10:04:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-29 23:53:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈辻/つじ/ツジ〉〈斬(り)/切(り)/ぎり/ギリ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 辻斬り │ 30,433 │ 84.8% │ │ 辻斬 │ 1,769 │ 4.9% │ │ 辻切り │ 1,340 │ 3.7% │ - add, sK (sankoku) │ 辻切 │ 144 │ 0.4% │ │ つじ切り │ 102 │ 0.3% │ │ 辻ぎり │ 57 │ 0.2% │ │ つじぎり │ 1,951 │ 5.4% │ │ ツジギリ │ 91 │ 0.3% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>辻切り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2023-04-29 23:40:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>attacking a passerby with a sword (to tests its sharpness or one's skill)</gloss> +<gloss>attacking a passerby with a sword (to test its sharpness or one's skill)</gloss> |
|
5. | A 2023-04-29 20:49:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | We usually include the "その人" meaning in the same sense if there are only a couple of glosses. The passive usage indicates that it's transitive. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -18,6 +18,2 @@ -<gloss>killing a passerby in order to test a new sword</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&hist;</misc> -<gloss>one who has tested a new sword by killing a passerby</gloss> +<gloss>attacking a passerby with a sword (to tests its sharpness or one's skill)</gloss> +<gloss>samurai who tries out his sword on a passerby</gloss> |
|
4. | A* 2023-04-28 16:27:58 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 昔、武士が刀剣の切れ味や自分の腕を試すために、往来で通行人を斬ったこと。また、それを行う者。特に江戸初期には禁令が出るほど横行した。 辻斬り 30433 辻斬りの 2967 辻斬りに 1880 辻斬りを 1618 辻斬りされた 891 |
|
Comments: | English wikipedia, daijs, and sankoku (amazing...) all give sense [2] explicitly. Must be a bit of romanticized imagery to have such a high ngram count... (the action itself doesn't seem to have actually been so prevalent). sankoku says 自さ, common n-grams suru usage is passive. I guess 辻斬り is just the act of testing the sword, and doesn't actually take an object. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -16,0 +19,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>one who has tested a new sword by killing a passerby</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ street performer |
2. | A 2023-04-29 21:46:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-29 21:01:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Most of the JEs only have "street performer". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>street performer (comedian)</gloss> +<gloss>street performer</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ (compulsory) retirement (on reaching retirement age) ▶ mandatory retirement
|
9. | A 2023-04-29 21:55:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-04-28 22:29:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 定年退職 542,256 99.5% 停年退職 2,914 0.5% |
|
Comments: | I agree with Brian regarding "reaching retirement age". |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17 +18 @@ -<gloss>(compulsory) retirement (e.g. on reaching the age of 65)</gloss> +<gloss>(compulsory) retirement (on reaching retirement age)</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>reaching retirement age</gloss> |
|
7. | A 2023-04-27 21:09:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-04-27 18:53:52 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.boj.or.jp/en/about/press/koen_2019/ko190306a.htm Improvements in Employment of Women and the Elderly [paragraph on women] Moreover, Chart 2 also shows that employment of the elderly has been growing. However, in the case of the elderly, the share of non-regular employees has been rising. The reason is likely that many are hired as temporary or part-time workers after reaching retirement age. Because Japan's population is aging, this means that it is unlikely that the share of non-regular employees in employment as a whole will decrease. However, looking at employees between 15 and 64 years of age, the share of non-regular employees has been declining since around 2014. また、同じ図2に見るように、高齢者の雇用も伸びています。ただし、高齢者の場合は、非正規の割合が上昇しています。これは定年退職後、嘱託や非常勤として雇われる高齢者が多いからだと思われます。日本は高齢化が進んでいる訳ですから、このことは、雇用全体として非正規の割合が低下することが難しいということを意味します。しかし、15-64歳までの雇用者を見れば、2014年頃から、非正規の割合が低下しています。 |
|
Comments: | Small note of little importance, the previous translation coincidentally ran into my 嘱託(社員) edit. The workers were probably "RE-hired after reaching (mandatory) retirement age". And I found the original source. https://www.boj.or.jp/en/about/press/koen_2019/ko190306a.htm I was going to suggest that context probably made things clear. Instead, it looks like this is an official Japanese translation of a Japanese source document that dropped some (perhaps non-critical) nuances. |
|
5. | A* 2023-04-27 18:40:09 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 定年退職 542157 定年退職し 73046 定年退職した 34855 daijs: suru [名](スル)一定の年齢に達したことを事由に退職すること。「65歳で会社を―する」 |
|
Comments: | Add [vs,vi] If it were me, I wouldn't have added the GG5 gloss of "reaching retirement age". It definitely works in some contexts, but this term doesn't mean "turned 65". It means "turned 65 and had to retire". In English, I feel like even after saying "After reaching retirement age...", you would *still* have to add "...she left the company (...and started a small business)". Take this reverso translation: これは定年退職後、嘱託や非常勤として雇われる高齢者が多いからだと思われます。 "The reason is likely that many are hired as temporary or part-time workers after reaching retirement age." I feel like the translator lost a step. I think "after mandatory retirement" would have been clearer. Also, you can "reach retirement age" without being employed. You definitely need a job to 定年退職. (One more reason why the previous translation ends up ambiguous). |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ definite ▶ certain ▶ decided ▶ fixed ▶ settled |
4. | A 2023-04-29 21:47:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-29 15:02:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<gloss>certain</gloss> +<gloss>decided</gloss> +<gloss>fixed</gloss> +<gloss>settled</gloss> |
|
2. | A 2011-04-30 21:18:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-29 11:01:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not an adverb. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>definitely</gloss> +<gloss>definite</gloss> |
1. |
[exp,v1]
[rare]
▶ to make one's story to seem coherent ▶ to adjust one's story to fit the situation
|
5. | A 2023-04-29 22:06:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-28 15:43:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | つじつまを合わせる 5752 44.5% 辻褄を合わせる 3574 27.7% ばつを合わせる 20 0.2% |
|
Comments: | Marking [rare] in tandem with breaking the two-way xref. If a learner wants to study something, seems like it should be the xref... |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A 2010-08-04 12:42:56 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2567580">辻褄を合わせる</xref> |
|
2. | A* 2010-08-03 21:23:53 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{music}
▶ downbeat ▶ accented beat
|
3. | A 2023-04-29 21:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-29 15:38:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="2452170">弱拍</xref> +<field>&music;</field> +<gloss>downbeat</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{music}
▶ upbeat ▶ unaccented beat
|
3. | A 2023-04-29 21:51:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-29 21:50:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="2452160">強拍</xref> +<field>&music;</field> +<gloss>upbeat</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{medicine}
▶ obsessive-compulsive disorder ▶ OCD
|
2. | A 2023-04-29 10:42:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ white poplar (Populus alba) ▶ abele
|
2. | A 2023-04-29 11:38:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>abele</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ underground mining
|
3. | A 2023-04-29 22:00:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I'm familiar with "pit mining" but I agree it's misleading. A contrasting term is not an antonym. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="ant" seq="1644690">露天掘り</xref> -<xref type="ant" seq="1644690">露天掘り</xref> +<xref type="see" seq="1644690">露天掘り</xref> +<xref type="see" seq="1644690">露天掘り</xref> |
|
2. | A* 2023-04-29 13:00:52 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 特集 - ゼロからわかるマイニング https://www.hitachicm.com/global/ja/corporate/publicity/magazine/2019/vol128/feature/ It's right in the file name (komatsu is a massive manufacturer of mining machinery, like Catarpillar): https://www.komatsu.jp/jp/ir/library/results/J_01_Undergrond Ming Business.pdf 坑内掘り事業の概要 (transl. mine:An overview of the underground mining industry) https://prsubmissionsite.com/private-5g-services-industry-4-0/ Mining in India is of two kinds. The first is called open pit mining. This kind of mining does not require you to get into a tunnel. The other kind of mining is called closed-pit mining. This requires you to go underground inside a tunnel. そして、鉱石を掘る方法には、大きく分けて「露天掘り」と「坑内掘り」がある(右図参照)。 https://kotobank.jp/word/坑内掘り-62965 ブリタニカ国際大百科事典 小項目事典 「坑内掘り」の意味・わかりやすい解説 こうないぼり underground mining Generally "underground mining" https://context.reverso.net/translation/japanese-english/坑内掘り |
|
Comments: | The old gloss should not be restored. "pit mining", in general, will be interpreted as "open pit mining" in English, which is literally the opposite of this term. The term "closed-pit mining" is used, but is comparatively rare, is never used on English wikipedia, and is almost non-existent in news results. Usually when contrasted directly with open-pit mining. Google gives a made up number of ~6000 hits for closed-pit mining, vs. 1.1 million for "open-pit mining" and 3.8 million for "underground mining". I don't think it's worth the gloss. Out on a limb and call this [ant], not [see=]. See reference remark: 大きく分けて「露天掘り」と「坑内掘り」がある "Above the surface" and "under the surface" mining. If you start typing 坑内掘り in google, it will autocomplete 坑内掘り 露天掘り If you start typing 露天掘り in google, it will autocomplete 露天掘り 坑内掘り jmdictdb already has: 坑内掘り炭鉱 1. underground coal mine |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>pit mining</gloss> +<xref type="ant" seq="1644690">露天掘り</xref> +<gloss>underground mining</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to make one's story to seem coherent ▶ to adjust one's story to fit the situation
|
6. | A 2023-04-29 22:06:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-28 15:41:48 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | つじつまを合わせる 5752 44.5% 辻褄を合わせる 3574 27.7% ばつを合わせる 20 0.2% Mostly likely place to find the xref is in reference materials that list it as a synonym of this term, like this one: https://kotowaza-dictionary.jp/k0912/ Google: bunch of hits for this term: "つじつまを合わせる" site:twitter.com Google: no hits for xref: "ばつを合わせる" site:twitter.com |
|
Comments: | I'm breaking the reciprocal xref. This term is actually somewhat common, the other term is relatively rare. (google books returns a fair number of results though, so it's not nonexistent). |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2126250">ばつを合わせる</xref> |
|
4. | A 2016-11-30 22:02:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-30 19:27:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: つじつまを合わせる 5752 辻褄を合わせる 3574 つじつまをあわせる 577 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>つじつまを合わせる</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-08-10 12:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ street performance (in the Edo period) |
5. | A 2023-04-29 21:00:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 世界大百科: 大道芸の旧称。 |
|
Comments: | 世界大百科事典 has an article on it. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1623440">大道芸</xref> -<misc>&rare;</misc> -<gloss>street performance</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>street performance (in the Edo period)</gloss> |
|
4. | A 2023-04-28 23:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
3. | A* 2023-04-28 16:07:41 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 芸能 5982431 95.7% 大道芸 266461 4.3% 辻芸人 755 辻芸 133 daijs 人通りの多い道ばたで演じる芸能。大道芸。<--- |
|
Comments: | possibly [hist]? Not in sankoku, but the more-common(still rare/hist) 辻芸人 *is* in sankoku (we don't have it though): sankoku つじげいにん、辻芸人 道ばたで通行人に芸を見せる芸人 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1623440">大道芸</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2010-10-20 22:04:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-20 20:56:58 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
eng(wasei) "plus minus zero"
▶ no loss or gain ▶ coming out even
|
5. | A 2023-04-30 05:12:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | プラスマイナスゼロ 30643 93.7% プラス・マイナス・ゼロ 2063 6.3% |
|
Comments: | Maybe this. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_nokanji/> |
|
4. | A* 2023-04-29 23:09:26 | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>プラスマイナス0</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2020-02-23 05:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<gloss>no profit</gloss> -<gloss>no gain</gloss> @@ -15,0 +14 @@ +<gloss>coming out even</gloss> |
|
2. | A 2017-08-25 22:50:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | Also a company name. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>プラス・マイナス・ゼロ</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,4 @@ -<gloss>No loss or gain</gloss> +<lsource ls_wasei="y">plus minus zero</lsource> +<gloss>no profit</gloss> +<gloss>no gain</gloss> +<gloss>no loss or gain</gloss> |
|
1. | A* 2017-08-25 01:21:50 | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/プラ� %9E%E3%82%A4%E3%82%BC%E3%83%AD |
|
Comments: | 損も得もしない |
1. |
[n]
[abbr,uk]
▶ no loss or gain ▶ coming out even
|
6. | A 2023-04-30 05:12:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-29 23:08:58 | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>プラマイ0</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2020-02-23 05:57:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I'll align them. |
|
Diff: | @@ -11,2 +10,0 @@ -<gloss>no profit</gloss> -<gloss>no gain</gloss> @@ -13,0 +12 @@ +<gloss>coming out even</gloss> |
|
3. | A* 2020-02-23 02:52:28 Nicolas Maia | |
Comments: | Rather, I think both entries should be aligned to have 'coming out even' as a gloss. It's useful and not as obvious when looking at the word itself. |
|
2. | A 2020-02-23 02:32:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<gloss>coming out even</gloss> @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>no gain</gloss> +<gloss>no loss or gain</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fender (on a boat) ▶ bumper (on a dock, pier, etc.)
|
4. | A 2023-04-29 21:38:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not familiar with bumper in this context. |
|
3. | A* 2023-04-29 18:18:57 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 港湾用防舷物 SANP series https://www.nauticexpo.com/ja/prod/trelleborg-marine-and-infrastructure/product-22887-200590.html (with picture of dock bumper) https://www.kanae.co.jp/result/detail/?pdid=41 概要 防舷材は係船岸壁において、船舶と岸壁との間に使用するクッション材です。 https://www.discoverboating.com/resources/boat-fenders-and-bumpers https://www.decks-docks.com/boat-dock-bumpers https://www.sbt.co.jp/kaiyo/01kowan/11pa_olp PA型防舷材は、空気の圧縮弾性を利用した型式ですので軽量で水に浮き、取扱いが簡単です。 https://www.discoverboating.com/resources/fenders-bumpers Bumpers Bumpers are also pads/cushions that prevent your boat from sustaining injury while it’s tied to the dock. What’s the difference between bumpers and fenders? Fenders are on the boat, while bumpers are on the dock. Same job, different approach. nikk: (attached to boat or pier) https://kotobank.jp/word/防舷材-381242 〘名〙 船が桟橋や岸壁・他船に横づけするとき船体を損傷しないように舷側や桟橋・岸壁につける保護材。〔ロンドン‐東京5万キロ(1962)〕 |
|
Comments: | Quick image search shows that this applies whether hung from the boat, or hung from the dock. Either way, it is boat-hull-protector. In spite of the rigid separation suggested by my last reference, it appears that the terms: boat bumper, boat fender, dock fender, dock bumper could all be used. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>bumper (on a dock, pier, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2020-07-23 21:06:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-23 12:50:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
1. |
[n]
▶ fender (on a boat) ▶ bumper (on a dock, pier, etc.)
|
4. | A 2023-04-29 21:38:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-29 18:26:15 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.sbt.co.jp/kaiyo/01kowan/mf ゴム製品(防舷物、防舷材等) https://www.iijimasangyo.co.jp/product/ゴム製品防舷物、防舷材等/ |
|
Comments: | I found at least one reference that seems to use 防舷物 for a shore-attached apparatus. It seems unlikely to me that the senses for this and the xref would differ. Magical search term is 港湾用防舷物 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>bumper (on a dock, pier, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2020-07-24 23:19:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-24 12:34:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, Readers+ 防舷物 296 防舷材 2898 |
1. |
[n]
{computing}
▶ (user) acceptance testing |
4. | A 2023-04-29 11:13:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-28 14:53:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 受入テスト 1339 30.7% 受入れテスト 244 5.6% 受け入れテスト 2773 63.7% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>受け入れテスト</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2023-04-28 11:54:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 受入テスト 1339 84.6% 受入れテスト 244 15.4% Reverso |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>受入れテスト</keb> |
|
1. | A* 2023-04-26 06:45:16 Nicolas Maia | |
Refs: | https://service.shiftinc.jp/column/3659/ |
1. |
[n]
▶ person who pretends to be knowledgeable ▶ self-proclaimed expert with only superficial knowledge ▶ know-all ▶ know-it-all |
3. | A 2023-04-29 21:49:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-29 16:46:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Based on the definitions, I'd go with this. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="1478950">半可通</xref> -<gloss>knowall</gloss> -<gloss>dilettante</gloss> -<gloss>smatterer</gloss> +<gloss>person who pretends to be knowledgeable</gloss> +<gloss>self-proclaimed expert with only superficial knowledge</gloss> +<gloss>know-all</gloss> +<gloss>know-it-all</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-28 01:50:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 酢豆腐 5346 Koj, Daijr/s, Nikk - e.g. 〔知ったかぶりをする人が腐った豆腐を食べて,これは酢豆腐という料理だと負け惜しみを言った落語から〕 知ったかぶりをする人。半可通。 |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ not being (there) |
2. | D 2023-04-29 21:51:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 無え 10,934 |
|
Comments: | Already an entry (2841117). We could add the kanji form as sK. |
|
1. | A* 2023-04-28 04:27:46 |
1. |
[n]
[uk]
▶ white poplar (Populus alba) ▶ abele
|
4. | A 2023-04-29 21:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-29 11:37:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 裏白白揚 0 裏白箱柳 0 うらじろはこやなぎ 0 ウラジイロハコヤナギ 0 銀泥 1,830 ギンドロ 1,099 |
|
Comments: | Nothing in the n-grams but ウラジロハコヤナギ gets quite a few web hits, as does 裏白箱柳. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>裏白箱柳</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ウラジロハコヤナギ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="2504680">ギンドロ</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2023-04-28 21:08:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>white poplar</gloss> +<gloss>white poplar (Populus alba)</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-28 14:42:29 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ bell-shaped inkstick made from pine soot and wax |
4. | A 2023-04-30 05:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-29 22:27:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 釣り鐘墨 No matches - daijr/s |
|
Comments: | We don't usually include a romanised gloss unless it's somewhat common in English. I don't think a specialised term like this needs a rare tag. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>釣り鐘墨</keb> @@ -12,2 +15 @@ -<misc>&rare;</misc> -<gloss>tsurigane-zumi (ink-stone shaped like a bell)</gloss> +<gloss>bell-shaped inkstick made from pine soot and wax</gloss> |
|
2. | A 2023-04-28 22:58:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 釣鐘墨 63 |
|
Comments: | Shows up like this in calligraphy supply lists. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>bell-shaped ink</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>tsurigane-zumi (ink-stone shaped like a bell)</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-28 22:33:50 | |
Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉; 広辞苑 第六版 |
1. |
[n]
▶ natsumikan (Citrus natsudaidai) ▶ Japanese summer orange
|
2. | A 2023-04-29 07:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yet another. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ナツダイダイ</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2023-04-28 23:31:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj 夏橙 1,073 52.0% 夏だいだい 97 4.7% なつだいだい 504 24.4% ナツダイダイ 391 18.9% |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ non-Euclidean space |
2. | A 2023-04-29 21:36:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ユークリッド空間 9851 |
|
1. | A* 2023-04-29 13:25:26 dine | |
Refs: | 非ユークリッド空間 475 非ユークリッド幾何 4934 非ユークリッド幾何学 3763 |
1. |
[n]
[rare]
{music}
▶ downbeat
|
2. | A 2023-04-29 21:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-29 15:39:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, RP 下拍 50 強拍 4,202 |
1. |
[n]
[rare]
{music}
▶ upbeat
|
2. | A 2023-04-30 05:14:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-29 22:36:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, RP 上拍 137 弱拍 2,518 |
1. |
[n]
[col]
▶ Minato girl (young woman who likes spending time in fancy neighbourhoods) |
3. | A 2023-05-24 06:54:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Been quiet for a time, so here's an exapansion. 3 of the "Five types of women you’ll meet in Japan" are already entries. I'll propose an entry for the last. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Minato girl</gloss> +<gloss>Minato girl (young woman who likes spending time in fancy neighbourhoods)</gloss> |
|
2. | A* 2023-04-30 07:07:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://fromjapan.info/topics-about-five-types-of-women-you-will-meet-in-japan/ |
|
Comments: | I see we have an entry for 肉食女子. |
|
1. | A* 2023-04-29 23:40:23 |
1. |
[n]
▶ party to the case ▶ parties concerned |
2. | A 2023-05-06 04:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 事件本人 1602 Reverso |
|
Comments: | Not obvious |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>party to the case</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-29 23:53:26 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/事件本人 |
|
Comments: | Seen in official 受理証明書 forms. |