JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ rapidly ▶ quickly ▶ briskly ▶ steadily ▶ by leaps and bounds |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ booming (e.g. of a drum) |
4. | A 2023-04-24 11:09:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -13,2 +14 @@ -<gloss>rapidly (e.g. progress, moving forward)</gloss> -<gloss>growing visibly</gloss> +<gloss>rapidly</gloss> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>briskly</gloss> @@ -17,0 +19,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>booming (e.g. of a drum)</gloss> |
|
3. | A* 2023-04-24 04:59:40 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ずんずん 121,775 67.6% ズンズン 58,344 32.4% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ズンズン</reb> |
|
2. | A 2012-03-02 00:37:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,5 @@ -<gloss>(progress, move forward) rapidly</gloss> -<gloss>grow visibly</gloss> +<gloss>rapidly (e.g. progress, moving forward)</gloss> +<gloss>growing visibly</gloss> +<gloss>quickly</gloss> +<gloss>steadily</gloss> +<gloss>by leaps and bounds</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-01 14:23:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Elaborate gloss – this not just “rapidly”, but is especially *progress* rapidly (進む、はかどる). (Used by teacher in “progress rapidly” sense.) |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,2 @@ -<gloss>rapidly</gloss> +<gloss>(progress, move forward) rapidly</gloss> +<gloss>grow visibly</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na,adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ soft ▶ flabby ▶ spongy ▶ mushy ▶ soggy |
4. | A 2023-04-24 12:09:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-24 11:24:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom, daij |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +14 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -16 +17,5 @@ -<gloss>soft and flabby</gloss> +<gloss>soft</gloss> +<gloss>flabby</gloss> +<gloss>spongy</gloss> +<gloss>mushy</gloss> +<gloss>soggy</gloss> |
|
2. | A 2016-10-14 06:59:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-10-12 13:00:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ブヨブヨ 64979 ぶよぶよ 59292 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ブヨブヨ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n,vs,vi]
{sports}
▶ goal (in soccer, hockey, etc.) ▶ basket (in basketball) |
|||||
2. |
[n]
{sports}
▶ finish line ▶ finishing line ▶ winning post |
|||||
3. |
[n,vs,vi]
[abbr]
{sports}
▶ reaching the finish line ▶ finishing (a race)
|
|||||
4. |
[n]
▶ goal ▶ objective |
9. | A 2023-04-26 05:09:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
8. | A 2023-04-25 19:36:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj, meikyo |
|
Comments: | Added sense and reindexed the sentences. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -13,2 +14,2 @@ -<gloss>goal (football, hockey, etc.)</gloss> -<gloss>basket (basketball)</gloss> +<gloss>goal (in soccer, hockey, etc.)</gloss> +<gloss>basket (in basketball)</gloss> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>finish line</gloss> @@ -20,0 +23,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1054240">ゴールイン・1</xref> +<field>&sports;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>reaching the finish line</gloss> +<gloss>finishing (a race)</gloss> |
|
7. | A* 2023-04-24 23:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: (1)競走・競泳などで,着順の決まる一番最後の地点。決勝点。フィニッシュ。 (2)サッカー・バスケットボール・ラグビーなどで,ボールを入れ得点すること。また,その得点となる一定の枠内。 |
|
Comments: | Proposing that the sporting sense be split. The JEs roll the meanings together but the kokugos split, which I think is appropriate. I'll reindex the sentences if this is approved. Some need the English tweaking, e.g. "The boy ran and ran toward the goal. " |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>goal</gloss> +<gloss>goal (football, hockey, etc.)</gloss> @@ -14,0 +15,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&sports;</field> |
|
6. | A 2023-04-24 23:41:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting off Gaul - different source. Xref not needed/useful. |
|
Diff: | @@ -20,7 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="1535650">目標・もくひょう・1</xref> -<gloss>goal (i.e. objective)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1040440">ガリア</xref> -<gloss>Gaul</gloss> +<gloss>goal</gloss> +<gloss>objective</gloss> |
|
5. | A* 2023-04-24 18:35:38 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku ゴール(2): 目標 私のゴールは 991 2.4% 私の目標は 20365 48.9% 私の目的は 20277 48.7% 目標は達成 45203 50.3% 目的は達成 44506 49.5% ゴールは達成 193 0.2% https://www.ei-navi.jp/dictionary/ja_en/ゴール/ ゴール名詞 goal 目標、目的、目的地 basket 手かご finish 最後、終了、最終、終わり、止め destination 目的地 field goal フィールド・ゴール https://asana.com/ja/resources/goal-vs-objective 目標 (ゴール) とは達成可能な成果であり、一般的に広範かつ長期的なものです。一方、目的 (オブジェクティブ) とは全体的な目的を達成するために必要な、測定可能な行動を定義するものです。 |
|
Comments: | I think there should be a distinct sense here for 目標. As in English, I think it stands fairly independently of the sports analogy. As katakana, my gut feeling is that only gloss should be "goal" (and not the laundry-list of synonyms contained on 目標 and 目的). The xref can do the leg-work of providing synonyms. The point of the entry is to indicate that "yes, the Japanese do use ゴール with this meaning". I'm writing a letter in Japanese right now, and was considering using the term. I went to jisho.org to confirm it was acceptable, but the sense was missing. The conclusion would be "oh, I guess Japanese people don't use it this way". I still thought it was legitimate though, so I did a few extra searches and made this edit. Given the ngrams, I think I will still not use it, in favor of one of the more common xrefs :) I originally xref'd 目標 and 目的, even though I know we dislike multiple xrefs. However, sankoku gives 目標, and the random "goal-vs-objective" explicitly aligns ゴール with 目標 in contrast with 目的=objective. Still quite subtle, but an interesting observation nonetheless. Seems like they are saying that 全体的な目的 = 目標 anyway... I waffled on "i.e. objective" "i.e. target" because of the reference article. But ultimately "objective" seems like the most readily comprehensible term with zero surrounding context. I don't feel overly passionate about any of my choices, except that [2] should be a sense. While the ngrams make it almost look like a 'blip', the Englishification of Japanese marches on, and sense [2] seems a bit more popular to me today than it might have been even a decade ago when the stats were collected. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1535650">目標・もくひょう・1</xref> +<gloss>goal (i.e. objective)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ panavision |
2. | D 2023-04-24 10:03:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-04-24 05:27:34 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: パナビジョン 1,170 パナビション 0 <- only 3 actual Google hits |
|
Comments: | We already have パナビジョン (Panavision) in namedict. |
1. |
[n]
▶ beet |
2. | A 2023-04-24 05:22:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. I've proposed the other entry and reindexed the examples. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>beat</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2023-04-24 04:46:45 Opencooper | |
Comments: | Needs an lsrc split. |
1. |
[n]
▶ postcard-sized photographic portrait of a celebrity |
|
2. |
(ブロマイド only)
[n]
▶ bromide paper |
4. | A 2023-04-26 05:01:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-25 16:44:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: スターなどのはがき大の肖像写真。〔日本では戦前から多く「プロマイド」といわれてきた〕 daijs: なまって「プロマイド」とも。 nikk: プロマイド(英bromide)〈ブロマイド〉俳優、歌手などのはがき大の肖像写真。 jwiki: ブロマイドは、臭化銀を用いた写真用印画紙、またはその印画紙に焼き付けた写真のこと。 prog: 1〔臭素紙〕bromide paper 2〔スターなどの写真〕a (film star's) picture ブロマイド 66,338 プロマイド 18,272 |
|
Comments: | "プロマイド" was coined by the company マルベル堂, but judging from tweets, people use ブロマイド and プロマイド interchangeably – プロマイド doesn't necessarily refer to photos sold by マルベル堂. I don't think プロマイド on its own is used as a synonym for 臭化物. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>プロマイド</reb> +</r_ele> @@ -10 +13 @@ -<gloss>publicity photograph of a movie star, entertainer, etc.</gloss> +<gloss>postcard-sized photographic portrait of a celebrity</gloss> @@ -12,0 +16 @@ +<stagr>ブロマイド</stagr> @@ -14 +18 @@ -<gloss>bromide (print, paper, etc.)</gloss> +<gloss>bromide paper</gloss> |
|
2. | A 2023-04-24 05:46:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The chemical is more usually 臭化物, etc. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>bromide</gloss> +<gloss>bromide (print, paper, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-24 04:36:55 Opencooper | |
Refs: | * gg5: bromide. * chuujiten: a photograph 《of a movie star》 * wisdom: 〖スターなどの写真〗a star's picture]; 〖特定場面のスチール写真〗a still. * prog: 1 〔臭素紙〕bromide paper | 2 〔スターなどの写真〕a (film star's) picture * genius: star's [idol's] picture * luminous: (映画俳優などの写真) (movie) star's picture; (壁にはるセクシーな写真) pin-up * concise: a bromide (写真・感光紙) * olex: (スターなどの写真) pictures of stars; (壁にはる美人などの写真) pin-up |
|
Comments: | Switching sense order. The JEs and kokugos only have a sense for a photo of a star. Though it's probably used as the chemical in some technical places. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>bromide</gloss> +<gloss>publicity photograph of a movie star, entertainer, etc.</gloss> @@ -14 +14 @@ -<gloss>publicity photograph of a movie star, entertainer, etc.</gloss> +<gloss>bromide</gloss> |
1. |
[n]
{computing}
▶ incremental difference (e.g. between files) ▶ diff |
|
2. |
[n]
{mathematics}
▶ difference ▶ subtraction ▶ (finite) differences |
4. | A 2023-04-24 12:08:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-24 05:03:12 Opencooper | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>"diff"</gloss> +<gloss>diff</gloss> |
|
2. | A 2014-03-28 00:46:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-03-26 22:05:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, Eijiro, 理化学英和辞典 |
|
Comments: | Sense 2 could be split further, I guess. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>incremental difference (e.g. between files)</gloss> @@ -14 +15,7 @@ -<gloss>increment</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&math;</field> +<gloss>difference</gloss> +<gloss>subtraction</gloss> +<gloss>(finite) differences</gloss> |
1. |
[n]
▶ crescent moon ▶ young moon
|
4. | A 2024-09-03 23:03:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://earthsky.org/moon-phases/new-moon/ - "New moons are generally completely invisible ...." and "Some people use the term new moon for a thin crescent moon [...] In the language of astronomy, this slim crescent is called a young moon. " |
|
Comments: | Interesting. The JEs all lead with "new moon". |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>young moon</gloss> |
|
3. | A* 2024-09-03 17:50:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | See comments in entry 1720200・新月. If I'm understanding correctly, a new moon is not visible to the naked eye. I think the Japanese word for "new moon" would be 新月, which the kokugos describe as 見えない or 見えにくい. 三日月, on the other hand, is described in all the kokugos as 弓形の細い月. Despite what the JEs say, I don't think "new moon" is a correct gloss. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>new moon</gloss> |
|
2. | A 2023-04-24 21:03:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-24 15:04:31 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | みかづき 72975 98.0% みかずき 1470 2.0% <--- This overlaps with some business names and other unrelated terms as well Some *names* also use ず https://kotobank.jp/word/三日月次郎吉-2107660 https://kotobank.jp/word/三日月-138302 Only a kabuki pronunciation guide(?) gives みかずき, and I assume that's because it's pronunciation (みかづき not given). |
|
Comments: | No reason to display a spelling error, I think. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ raising and lowering |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ loading and unloading (cargo) |
|
3. |
[n,vs,vt]
[col]
▶ praising and criticizing |
4. | A 2023-04-25 21:59:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-25 20:35:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo 上げ下ろし 34,638 94.9% 揚降 1,748 4.8% 揚げ卸し 101 0.3% daijr, koj 揚け降ろし 0 |
|
Comments: | I don't think 上下 is needed. Nikk always omits okurigana. Added sense. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<keb>上下</keb> +<keb>揚げ卸し</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -25 +26,13 @@ -<gloss>loading and unloading</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>loading and unloading (cargo)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>praising and criticizing</gloss> |
|
2. | A* 2023-04-24 23:00:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/上下・揚降-2001294 揚降 1748 上げ下ろし 34638 http://www.ohtsu-marina.jp/outline.html (example using 揚降) |
|
Comments: | I encountered 揚降 in the wild. It seems to be used in shipping contexts. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>揚降</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>上下</keb> |
|
1. | A 2021-11-17 01:57:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2 senses) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ homeland ▶ motherland ▶ fatherland ▶ native country |
4. | A 2023-04-24 04:53:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
3. | A* 2023-04-24 04:44:44 Opencooper | |
Refs: | genius, etc. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>homeland</gloss> |
|
2. | A 2011-07-12 20:17:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there's nothing wrong with 'fatherland' |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>fatherland</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-12 18:56:18 | |
Comments: | changed fatherland to motherland/marten |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>fatherland</gloss> +<gloss>motherland</gloss> |
1. |
[n]
{Buddhism}
Source lang:
san "naraka"
▶ Naraka ▶ Hell ▶ Hades
|
|||||||
2. |
[n]
▶ very bottom ▶ the end ▶ worst possible circumstances |
|||||||
3. |
(奈落 only)
[n]
▶ trap room (of a theatre) ▶ below-stage basement |
8. | A 2023-04-24 12:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm keeping 捺落 visible and tagged as rare since it's in kokugos. That's the usual practice. I wouldn't bother with the others, but they're hidden. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2023-04-23 18:54:35 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/奈落-108572 nipponika 奈落 地獄の意。サンスクリットのナラカnarakaの音訳語で、那落迦、捺落迦、那羅柯とも記す。漢訳では地獄のほか、悪道、不可楽、不可救済、非行、闇冥(あんみょう)と訳す。 奈落 220039 99.8% 那落 268 0.1% 奈落迦 83 0.0% 捺落 0 0.0% 那落迦 0 0.0% 捺落迦 0 0.0% 那羅柯 0 0.0% https://ja.wikipedia.org/wiki/地獄_(仏教) 奈落迦[2]、那落迦、捺落迦、那羅柯などと音写される[1]。 sankoku has only the first term |
|
Comments: | From sanskrit サンスクリットのナラカnaraka, these all seem to be based on phonetic readings. Quite a lot of kanji trivia here. Someone actually stuck 那落 on a book cover or something though. 捺落 is just a variant/obsolete kanji of 奈落, I can't imagine it's a huge loss even if daijs notes it. Gonna swing for the fences and [sK] it. When I do an image search for 捺落, I don't actually get 捺落, I get the full form: 捺落迦. Seems like it was a poetry collection long ago too? (nikk). |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13,17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>奈落迦</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>捺落迦</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>那落迦</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>那羅柯</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-04-16 20:56:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-16 17:02:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Parts_of_a_theatre#Backstage_or_offstage |
|
Comments: | The JEs have "trap cellar" but that doesn't appear to be a common term. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<gloss>hell</gloss> -<gloss>hades</gloss> +<gloss>Hell</gloss> +<gloss>Hades</gloss> @@ -33,2 +33,2 @@ -<gloss>theatre basement</gloss> -<gloss>theater basement</gloss> +<gloss>trap room (of a theatre)</gloss> +<gloss>below-stage basement</gloss> |
|
4. | A 2014-10-23 06:52:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "梵 naraka" |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<lsource xml:lang="san">naraka</lsource> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ misfortune ▶ bad luck ▶ evil ▶ disaster |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ unlucky year ▶ critical year ▶ [expl] year (esp. age 25 and 42 for men, 19 and 33 for women) that is considered unlucky
|
4. | A 2023-04-24 12:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-23 23:11:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the arch sense is needed. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<xref type="see" seq="1537910">厄年・やくどし・1</xref> +<xref type="see" seq="1537910">厄年・1</xref> @@ -29,6 +29 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1569560">疱瘡・ほうそう・1</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>smallpox</gloss> +<gloss g_type="expl">year (esp. age 25 and 42 for men, 19 and 33 for women) that is considered unlucky</gloss> |
|
2. | A 2020-04-08 01:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-07 11:00:17 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/厄-143483 sense 2 is also in gakken, meikyo, smk with modern examples |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,13 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1537910">厄年・やくどし</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>unlucky year</gloss> +<gloss>critical year</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1569560">疱瘡・ほうそう・1</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>smallpox</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt]
[form]
▶ presentation (to someone of high status) ▶ submitting ▶ offering |
3. | A 2023-04-24 21:07:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-24 12:31:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | 文 in sankoku. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,4 @@ -<gloss>dedication</gloss> -<gloss>presentation</gloss> -<gloss>gift</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>presentation (to someone of high status)</gloss> +<gloss>submitting</gloss> +<gloss>offering</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 01:17:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
▶ pockmark
|
10. | A 2023-04-24 12:08:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. It's a fine point but I can see if we're treating it as a kango. The reading may have come from Sanscrit into Chinese, but it's one step removed from Japanese. I guess on those grounds quite a few of our entries that are tagged as "san:" should lose it. |
|
9. | A* 2023-04-24 10:29:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No, it's about the ばか reading. See Rene's comment. The point is that there's a difference between words like カーマ〖梵 Kāma〗and 音写/音訳 words like 【僧伽】〔梵 saṃgha の音訳〕. According to Rene (and I agree), words belonging to the latter category should not have a Sanskrit lsrc. |
|
8. | A* 2023-04-23 23:50:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have 50+ entries like this with the "san:" tag, e.g. 旦那;檀那 [だんな] /(n) (1) master (of a house, shop, etc.) (san: dāna)/ 阿梨樹 [ありじゅ] /(n) (1) Thai basil (Ocimum basilicum) (san: arjaka)/ etc. I think the issue with the 馬鹿 entry was to do with the Sanscrit "moha" which is not really related to the ばか (ateji) reading. |
|
7. | A* 2023-04-23 14:20:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We don't normally tag words like these as [san] though? See the old discussion on the 馬鹿 entry. |
|
6. | A* 2023-04-23 12:28:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | That was only Daijirin's comment. Koj has "(梵語arbudaの転)", Daijisen has "梵arbudaの音写" and Meikyo has "梵語 arbuda(=水疱)から。" |
|
Comments: | I think with only one Kokugo being doubtful, the "san" can stay. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to forget to write ▶ to leave out (by mistake) ▶ to omit |
6. | A 2023-04-24 02:09:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-24 01:42:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | saw 書きおとす in sankoku: だつ じ【脱字】(名) 書きおとした字。「誤字━」 〈書(き)/かき〉〈落(と)/おと〉し Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 書き落とし │ 7,375 │ 51.2% │ │ かき落とし │ 3,079 │ 21.4% │ - add, sK (also 掻き落とす) │ かき落し │ 534 │ 3.7% │ - add, sK │ 書落とし │ 268 │ 1.9% │ - add, sK │ 書き落し │ 247 │ 1.7% │ - (daijr/s) │ 書きおとし │ 65 │ 0.5% │ - add, sK │ 書おとし │ 30 │ 0.2% │ │ 書落し │ 29 │ 0.2% │ │ かきおとし │ 2,770 │ 19.2% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,16 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かき落とす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かき落す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>書落とす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>書きおとす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-08-12 22:54:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-12 10:29:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij |
|
Comments: | 書き落す is in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -17,3 +16,3 @@ -<gloss>to forget to write something</gloss> -<gloss>to leave something out</gloss> -<gloss>to omit something</gloss> +<gloss>to forget to write</gloss> +<gloss>to leave out (by mistake)</gloss> +<gloss>to omit</gloss> |
|
2. | A 2022-08-12 04:04:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 1701920. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>書き落す</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Wednesday
|
|||||
2. |
[n]
▶ shaved ice (served with flavored syrup)
|
|||||
3. |
[n]
▶ water (fifth of the five elements)
|
4. | A 2023-04-24 10:04:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1583420">氷水</xref> +<xref type="see" seq="1583420">氷水・2</xref> |
|
3. | A* 2023-04-24 08:47:47 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Wednesdy</gloss> +<gloss>Wednesday</gloss> |
|
2. | A* 2023-04-24 08:41:18 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Wednesday</gloss> +<gloss>Wednesdy</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Promide (product name for bromides released by Marubell) |
4. | D 2023-04-26 05:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2023-04-25 16:46:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ブロマイド#呼称について 大辞泉では、『訛って プロマイドとも』と解説している。『日本大百科事典』は、日本でプロマイドと呼んでいるが、こうなったのは、大正末期に映画俳優の肖像写真を商品として売り出すとき、『印画紙そのままの名称「ブロマイド」ではおかしい』と考え、最初の音を変えた語を案出したからだと解説している。マルベル堂では印画紙の原紙を「ブロマイド(Buromaido)」、それを写真にした製品を「プロマイド(Puromaido)」と呼んでいる。 |
|
Comments: | Wikipedia explains the story behind the name. I suggest deleting this and adding プロマイド to the ブロマイド entry. See my comments there. |
|
2. | A* 2023-04-24 05:48:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | プロマイド 18272 |
|
Comments: | Not happy with this entry. Not in references and the WWW hist are all over the place. In English Promide is a quite different drug product. This should probably be moved to the names dictionary. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="1115070">ブロマイド</xref> @@ -11 +9,0 @@ -<gloss>bromide (publicity photograph of a movie star, entertainer, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
spa
▶ paso doble (dance) |
3. | A 2023-04-24 05:25:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has nakaguro). |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パソ・ドブレ</reb> |
|
2. | A* 2023-04-24 05:20:14 Opencooper | |
Refs: | kokugos |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="spa"/> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ trial version of software ▶ trialware |
5. | D 2023-04-24 23:36:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the hits are for トライアル + ウェア and refer to clothing. |
|
4. | D* 2023-04-24 15:39:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | トライアルウェア 445 トライアルウエア 0 |
|
Comments: | This term isn't used in Japanese. Next to no Google hits and none of them are software-related. Same on Twitter. |
|
3. | A 2023-04-24 05:24:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-24 05:03:10 Opencooper | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>"trialware"</gloss> +<gloss>trialware</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ hanakuruma camellia (Camellia japonica var.) |
7. | D 2023-04-24 10:10:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | D* 2023-04-24 02:07:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.flower-db.com/en/flowers/camellia-japonica-hanaguruma 花車椿 0 0.0% はなぐるまつばき 0 0.0% ハナグルマツバキ 0 0.0% |
|
Comments: | Seems it's known in camellia circles, but the Japanese forms simply don't register. I wouldn't mind if it were dropped. |
|
5. | D* 2023-04-23 16:39:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Some siblings of 花車椿 (which I am guessing we don't want in this dictionary either), with pictures of each: https://www.omu.ac.jp/bg/info/kaika/entry-24991.html ツバキ(天の川) ツバキ(天人の庵) ツバキ(弁天椿) ツバキ(白錦魚) ツバキ(八朔絞) ツバキ(呼子鳥) ツバキ(限り) ツバキ(赤腰蓑) ツバキ(太平楽) ツバキ(玉兎) ツバキ(沖の浪) ツバキ(源氏唐子) ツバキ(やすらい) ツバキ(小紅葉) ツバキ(都鳥) ツバキ(祇園守) ツバキ(無類絞) ツバキ(残雪) ツバキ(天人松島) ツバキ(玉手箱) ツバキ(紅観音) ツバキ(紅春) ツバキ(利休絞) ツバキ(花泉砂子) ツバキ(雪椿) ツバキ(雪椿) ツバキ(千葉椿) ツバキ(荒獅子) ツバキ(蓮上の宝) ツバキ(白大神楽) ツバキ(月見車) ツバキ(五色散椿) ツバキ(狂獅子) ツバキ(曇華院散椿) ツバキ(日光) ツバキ(村娘) ツバキ(東絞) ツバキ(八橋) ツバキ(紅春) ツバキ(財宝錦) ツバキ(菱唐糸) ツバキ(菱柄) ツバキ(縮緬) ツバキ(曙錦) ツバキ(弁慶) ツバキ(旭の湊) ツバキ(蜑小船) ツバキ(新司錦) ツバキ(暁山) ツバキ(東雲) ツバキ(蜀紅錦) ツバキ(銀閣寺) ツバキ(袖隠) ツバキ(照月) ツバキ(匂吹雪) ツバキ(御所桜) ツバキ(日月星) ツバキ(別府) ツバキ(国の光) ツバキ(通小町) ツバキ(妙蓮寺) ツバキ(八橋) ツバキ(花車) ツバキ(光明) ツバキ(田代) ツバキ(久留米白波) |
|
Comments: | Was checking ngrams on 椿 terms. This is an eminently obscure variety of ツバキ. Search "ハナグルマツバキ" in quotes, and all you get is ~6 和英辞典 entries and that's it. Search "hanakuruma camellia" and you get dictionaries. Search "花車椿" in quotes and you'll get mostly dictionary references, plus a handful of legitimate entries. I've included one such entry in the refs, which contains a laundry-list of random ツバキ flower varieties, almost all just as obscure as this one. I think it's reasonable to have a threshold for inclusion of flower names, and any threshold one might pick, this flower would fall beneath it. The alternative is to allow thousands of random flower names that don't do anyone any good. As a flower, this is also as close to A + B as one could get. This entry is literally "Flower Cart" + "Camellia japonica" = "Flower Cart Camellia japonica". This entry adds no information. What's particularly amusing is that we don't even have an entry for the real word 花車[はなぐるま] "flower cart". In tandem with deleting this, adding a 花車 "flower cart" entry would probably be more useful for everyone. Strong, strong recommendation to delete this one. |
|
4. | A 2020-09-14 09:47:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | typo, right? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>hanakuruma camelia (Camellia japonica var.)</gloss> +<gloss>hanakuruma camellia (Camellia japonica var.)</gloss> |
|
3. | A 2019-03-06 22:08:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a variety. See: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_species about halfway down. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ハナグルマツバキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16 @@ -<gloss>hanakuruma camelia</gloss> -<gloss>Camellia japonica var.</gloss> +<gloss>hanakuruma camelia (Camellia japonica var.)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{pharmacology}
▶ oleandomycin (antibiotic) |
3. | A 2023-04-24 11:11:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<field>&med;</field> +<field>&pharm;</field> |
|
2. | A* 2023-04-24 05:33:09 Opencooper | |
Refs: | gg5: 【薬】 |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>oleandomycin</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>oleandomycin (antibiotic)</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ flowering camellia ▶ camellia flower |
4. | A 2023-04-24 02:08:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Not in JEs. |
|
3. | A* 2023-04-23 18:05:23 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Might be poetic. Twitter is mostly the cosmetics company too, but here is a reference including tanka poetry... It is a flowering camellia, not a single flower. (twitter search now requires a login to use, that's a shame) https://nitter.net/nijioka/status/1639035301694959616#m |
|
2. | A* 2023-04-23 17:48:37 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://corp.shiseido.com/en/company/company-name/ Shiseido’s symbolic camellia logo was designed in 1915 by the company’s first president Shinzo Fukuhara. It may have had a few minor adjustments since then, but it has stood the test of time and remains a firm part of Shiseido’s identity to this day. https://ja.wikipedia.org/wiki/花椿 花椿(はなつばき)は資生堂のPR誌、企業文化誌。1937年創刊。 https://hyogen.info/word/3216497 花が咲いている椿。また椿の花。 例文はまだありません https://www.weblio.jp/content/花椿 季語・季題辞典 索引トップランキング 日外アソシエーツ株式会社日外アソシエーツ株式会社 花椿 読み方:ハナツバキ(hanatsubaki) 花の咲いた椿 |
|
Comments: | Compare results of these three searches: "椿の花の色" reasonable actual results "椿花の色" a few actual results "花椿の色" no real results (incidental alignment of 花 and 椿) 花椿 27320 This entry is not common for its dictionary definition, but for its association with the makeup company Shiseido. https://www.youtube.com/watch?v=HG615nCBi9c There is a magazine by this title associated with the company. If you image-search 花椿, you get magazine covers. Reverso entries are almost all about Shiseido, and or the street it stands on in Ginza, 花椿通り. (A few entries are from fiction, where 花椿 is a school name or something like that, but never a flower). https://context.reverso.net/translation/japanese-english/花椿 To the extent that it has a definition, the primary one seems to be , as the kanji order suggests, an entire flowering plant. A single flower is offered by one source as a secondary option. If it were me, I'd delete the entry entirely. Not in sankoku, nikk, or daijs. Guessing it was added explicitly to some references due to the popularity of the company name. Not used for literary purposes that I can see. (Part of the reason for deleting is A+B, the meaning and reading are plainly obvious, and the better way to say "camellia flower" is 椿の花, or even 椿花, both of which seem more common than this for the purpose of referring to actual flowers) And/Or, I'd add an actual entry for the magazine/company, but I'm not sure it's popular enough to break it out of jmnedict. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<misc>&rare;</misc> +<gloss>flowering camellia</gloss> |
|
1. | A 2010-04-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{horse racing}
▶ horse offspring |
5. | A 2023-04-24 11:12:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 競馬用語 |
|
4. | A* 2023-04-24 08:03:19 Opencooper | |
Refs: | gg5: 【競馬】 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&horse;</field> |
|
3. | A 2017-08-30 23:13:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's fine without the bracketed part. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>horse offspring (sired or out of)</gloss> +<gloss>horse offspring</gloss> |
|
2. | A* 2017-08-19 02:02:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How's this? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>???</gloss> +<gloss>horse offspring (sired or out of)</gloss> |
|
1. | A* 2017-08-18 23:40:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, daijs |
|
Comments: | I have no idea what to put for the gloss here. It means something like "child of (some horse)" but "child" is a human term. "Young" doesn't work because a 産駒 isn't necessarily young. |
1. |
[n]
{music}
▶ beat |
|
2. |
[n]
{sports}
▶ kick (in swimming) ▶ kicking |
2. | A 2023-04-25 22:35:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>kick (swimming)</gloss> +<gloss>kick (in swimming)</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-24 05:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Split from 1104420. |
1. |
[n]
▶ vibration dampener (for tennis racket strings) |
3. | A 2023-05-09 22:26:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Non-tennis-related usage appears to be negligible. "racket" is the more common spelling (in all forms of English). I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="2124420">止め・どめ</xref> -<gloss>vibration dampener (esp. for tennis racquet strings, etc.)</gloss> +<gloss>vibration dampener (for tennis racket strings)</gloss> |
|
2. | A 2023-05-08 12:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 振動止め 7732 WWW hits are mostly tennis-related |
|
Comments: | A+B but not obvious. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<gloss>Vibration dampener</gloss> -<gloss>string dampener</gloss> -<gloss>used in racquet sports such as tennis</gloss> +<xref type="see" seq="2124420">止め・どめ</xref> +<gloss>vibration dampener (esp. for tennis racquet strings, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-24 06:22:54 伊藤さくら <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ mistaken or missing characters ▶ omissions or errors |
2. | A 2023-04-24 21:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: omissions 「and [or] errors |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>omissions or errors</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-24 17:05:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou: 誤った形の文字や誤って使った別の字、書き落とした文字、文の途中で抜けている文字などの総称。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────╮ │ 誤字脱字 │ 206,095 │ │ ごじだつじ │ 154 │ ╰─ーーーーー─┴─────────╯ |
1. |
[n]
▶ Gaul
|
1. | A 2023-04-24 23:39:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1054230. |
1. |
[male]
▶ Kiyotaka |
2. | A 2023-04-24 05:11:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 22:21:37 | |
Comments: | I don't think it's ever a female name. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&fem;</misc> |
1. |
[male]
▶ Nobuakira |
2. | A 2023-04-24 05:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 19:06:48 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/足立信頭 |
1. |
[male]
▶ Aritsura |
2. | A 2023-04-24 05:11:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 19:08:49 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/新井有貫 |
1. |
[male]
▶ Yasuatsu |
2. | A 2023-04-24 04:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 19:09:22 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/飯島保篤 |
1. |
[male]
▶ Hiromasa |
2. | A 2023-04-24 05:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 19:10:47 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/板谷広当 |
1. |
[male]
▶ Masayori |
2. | A 2023-04-24 05:10:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 19:11:43 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/市川昌倚 |
1. |
[male]
▶ Mitsumoto |
2. | A 2023-04-24 04:54:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 19:15:33 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/大島盈株 |
1. |
[male]
▶ Takayuki |
2. | A 2023-04-24 05:06:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 19:16:56 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/大築尚志 |
1. |
[male]
▶ Tsuyomu |
2. | A 2023-04-24 05:05:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 22:01:22 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/池ノ上克 |
|
Comments: | I thought that つよむ was a typo of つとむ at first, but other sources show that's not the case. |
1. |
[male]
▶ Ikan |
2. | A 2023-04-24 05:07:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 22:14:41 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/石坂惟寛 |
1. |
[male]
▶ Genji |
2. | A 2023-04-24 05:11:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-23 22:19:52 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/芋川玄爾 |