JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1173270 Active (id: 2229209)
雲霧
うんむくもきり
1. [n]
▶ clouds and fog



History:
2. A 2023-04-22 11:57:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-22 11:52:10  dine
  Refs:
daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/雲霧-442751
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>くもきり</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1226230 Active (id: 2229220)
菊の御紋菊のご紋
きくのごもん
1. [exp,n]
▶ imperial chrysanthemum crest



History:
3. A 2023-04-22 12:44:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 菊花紋章.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>Imperial chrysanthemum emblem</gloss>
+<gloss>imperial chrysanthemum crest</gloss>
2. A 2023-04-22 12:04:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-22 08:29:16  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
菊の御紋	9208	80.8%
菊のご紋	2188	19.2%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>菊のご紋</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1380580 Active (id: 2229255)
[ichi1]
せい [ichi1]
1. [n-suf,n]
▶ make
▶ manufacture
▶ -made
▶ made of ...
▶ made in ...



History:
2. A 2023-04-23 06:41:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-22 15:40:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -14 +15,2 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>make</gloss>
+<gloss>manufacture</gloss>
@@ -16 +18,2 @@
-<gloss>make</gloss>
+<gloss>made of ...</gloss>
+<gloss>made in ...</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1396430 Active (id: 2229245)
禅寺 [news1,nf22]
ぜんでら [news1,nf22]
1. [n]
▶ Zen temple
Cross references:
  ⇐ see: 2597710 禅院【ぜんいん】 1. Zen temple
  ⇐ see: 2830416 禅刹【ぜんさつ】 1. Zen temple



History:
5. A 2023-04-22 22:57:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>Zen Buddhist temple</gloss>
4. A* 2023-04-22 21:40:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This proposed gloss looks odd. We don't say "Christian cathedral".
3. A* 2023-04-22 09:53:23 
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<field>&Buddh;</field>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>Zen Buddhist temple</gloss>
2. A 2012-05-04 04:33:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't know about the use of specialty tags to refer to widespread terms.  i would not expect 'church' to show up with a 'christian' tag in an english dictionary, because it is in such common parlance.  likewise, no japanese dictionary tags this as [仏].  it's not really "Buddhist terminology".
1. A* 2012-05-03 14:41:08  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
[fld=Buddh]
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<field>&Buddh;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1449300 Active (id: 2229237)
あばた面アバタ面痘痕面
あばたづら
1. [n]
▶ pockmarked face
▶ pitted face



History:
7. A 2023-04-22 21:24:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. Not worth making it sk.
6. A* 2023-04-22 16:23:54  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
n-grams previously posted, ずら never appears.  Do an advanced search for kanji-ends-面, reading-ends-ずら.  This is the only result.  Compared to 28 entries ending in づら.

Maybe it's a spelling mistake, but it's a rare term to begin with, and I'm sure you could make an argument to add ずら to the other 27 面 entries, plus hundreds more if we went down that road.

I don't know how ずら got in here initially, but it doesn't seem useful. (Was going to [sk], but don't see the point). 

The fact that "あばたずら" yields search results seems to be principally a side effect of being in this (and related) databases.
  Diff:
@@ -15,4 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あばたずら</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
5. A 2022-02-25 00:45:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-24 22:05:25  Opencooper
  Refs:
wisdom

G n-grams:

痘痕面	189
あばた面	889
アバタ面	293
あばたづら	102
あばたずら	No matches
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>痘痕面</keb>
-</k_ele>
@@ -12,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>痘痕面</keb>
+</k_ele>
@@ -17,0 +18 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -21,0 +23 @@
+<gloss>pitted face</gloss>
3. A 2022-02-17 13:07:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<re_restr>痘痕面</re_restr>
-<re_restr>あばた面</re_restr>
@@ -20,6 +17,0 @@
-<re_restr>痘痕面</re_restr>
-<re_restr>あばた面</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アバタづら</reb>
-<re_restr>アバタ面</re_restr>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1449320 Active (id: 2229575)
痘瘡痘そう
とうそう
1. [n] {medicine}
▶ smallpox
▶ variola
Cross references:
  ⇒ see: 1439670 天然痘 1. smallpox; variola



History:
7. A 2023-04-28 11:17:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's in GG5 and ルミナス, so I'd avoid [dated].
6. A* 2023-04-26 21:31:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure. Sankoku 8th ed. (2021) doesn't indicate that it's dated. The 天然痘 entries in the newest editions of daijr and daijs point to 痘瘡.
5. A* 2023-04-26 17:14:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 痘瘡      │ 4,306 │ 76.5% │
│ 痘そう     │ 1,321 │ 23.5% │ - add
│ 痘瘡ワクチン  │   108 │  N/A  │
│ 痘そうワクチン │   177 │  N/A  │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>痘そう</keb>
4. A* 2023-04-26 16:59:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
smk5 (1997): 「天然痘」の意の漢語的表現。
smk8 (2020): 「天然痘」の意の古風な表現。
  Comments:
I think [dated] might be okay
3. A 2023-04-26 12:04:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1459780 Active (id: 2229208)
馴れ馴れしい [ichi1] 狎れ狎れしい [rK] 馴々しい [sK]
なれなれしい [ichi1]
1. [adj-i]
▶ overly familiar
▶ overfamiliar
▶ too friendly
▶ too free
▶ cheeky

Conjugations


History:
4. A 2023-04-22 11:55:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-22 06:31:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
馴(れ)馴(れ)しい/狎(れ)狎(れ)しい/馴々しい/狎々しい/なれなれしい

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 馴れ馴れしい │ 33,749 │ 63.6% │
│ 馴々しい   │    762 │  1.4% │
│ 狎れ狎れしい │     20 │  0.0% │ - add, rK (shinmeikai)
│ 馴馴しい   │      0 │  0.0% │
│ 馴れ馴しい  │      0 │  0.0% │
│ 馴馴れしい  │      0 │  0.0% │
│ 狎狎しい   │      0 │  0.0% │ - (daijr)
│ 狎れ狎しい  │      0 │  0.0% │
│ 狎狎れしい  │      0 │  0.0% │
│ 狎々しい   │      0 │  0.0% │
│ なれなれしい │ 18,499 │ 34.9% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>狎れ狎れしい</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2023-01-15 12:46:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
馴れ馴れしい	33749	63.7%
馴々しい	        762	1.4%
なれなれしい	18499	34.9%
  Comments:
The JEs and smaller kokugos only have one sense.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17 +18,2 @@
-<gloss>over-familiar</gloss>
+<gloss>overly familiar</gloss>
+<gloss>overfamiliar</gloss>
@@ -19,6 +21 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<gloss>inappropriately familiar</gloss>
-<gloss>rude</gloss>
-<gloss>too unreserved</gloss>
+<gloss>too free</gloss>
1. A* 2023-01-14 14:15:58  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/馴れ馴れしい/#jn-165516
スーパー大辞林
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -17,0 +18,8 @@
+<gloss>too friendly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>inappropriately familiar</gloss>
+<gloss>rude</gloss>
+<gloss>too unreserved</gloss>
+<gloss>cheeky</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1547460 Active (id: 2229219)
浴室 [ichi1,news1,nf15]
よくしつ [ichi1,news1,nf15]
1. [n]
▶ bathroom



History:
5. A 2023-04-22 12:42:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
4. A* 2023-04-21 22:33:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs and kokugos.  https://ja.wikipedia.org/wiki/浴室
  Comments:
I think a 浴室 pretty much has to have a bath and/or shower. "Washroom" is often just used for a toilet and hand-washing facility, and probably doesn't work well here.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>washroom</gloss>
3. A* 2023-04-21 16:49:10  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>washroom</gloss>
2. A 2017-04-24 06:46:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It would be good to have a succinct way of telling Americans 
it's a room with a bath in it, and not the usual euphemism.
1. A* 2017-04-23 21:32:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, etc.
ウィズダム和英辞典: "浴室 -⦅米⦆a bath, ⦅英⦆ a bathroom."
  Comments:
This doesn't mean "bath" as in "bathtub".
I think some of the JEs have it because "bath" can mean "bathroom" in American English.
We don't need it here.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>bath</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1569560 Active (id: 2229270)
疱瘡
ほうそう
1. [n] [dated]
▶ smallpox
▶ variola
Cross references:
  ⇒ see: 1439670 天然痘 1. smallpox; variola
2. [n] [dated]
▶ vaccination against smallpox
Cross references:
  ⇒ see: 1328850 種痘 1. smallpox vaccination; inoculation against smallpox
3. [n] [dated]
▶ pockmarks (left by smallpox)



History:
3. A 2023-04-23 10:27:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>smallpox pockmarks</gloss>
+<gloss>pockmarks (left by smallpox)</gloss>
2. A 2023-04-22 19:05:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
smk:「天然痘」の意の古風な表現。
  Comments:
I think いもがさ and いもかさ can be dropped.
  Diff:
@@ -10,8 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>いもがさ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いもかさ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -20,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1439670">天然痘・てんねんとう</xref>
-<misc>&col;</misc>
+<xref type="see" seq="1439670">天然痘</xref>
+<misc>&dated;</misc>
@@ -27,2 +19,8 @@
-<gloss>pockmark</gloss>
-<gloss>pock</gloss>
+<xref type="see" seq="1328850">種痘</xref>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>vaccination against smallpox</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>smallpox pockmarks</gloss>
1. A* 2023-04-22 16:34:11  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/天然痘
天然痘(てんねんとう、variola, smallpox)...疱瘡(ほうそう)、痘瘡(とうそう)ともいう
医学界では一般に痘瘡の語が用いられた。

天然痘	52606	62.8%
疱瘡	22856	27.3%
痘瘡	4306	5.1%
痘痕	4018	4.8%
  Comments:
Stronger xref. (higher ngrams, wikipedia headword. Wikipedia seems to say old xref was maybe the older medical term )

News results strongly favor 天然痘.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1449320">痘瘡</xref>
+<xref type="see" seq="1439670">天然痘・てんねんとう</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632200 Active (id: 2229243)
如何か [rK]
どうか [spec1]
1. [adv] [pol,uk]
▶ please
▶ if you would
▶ would you mind
Cross references:
  ⇒ see: 1189130 どうぞ 1. please; kindly; pray; I beg (of you)
2. [adv] [uk]
▶ somehow or other
▶ one way or another
3. [adv] [uk]
《as かどうか》
▶ whether (or not)
▶ if
Cross references:
  ⇒ see: 2087300 かどうか 1. whether or not (in phrases like "I don't know whether or not I can come")
4. [adv,vs] [uk]
▶ strange
▶ (something is) wrong
▶ (something is) off

Conjugations


History:
12. A 2023-04-22 22:20:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No comments. Closing.
11. A* 2023-04-16 01:49:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
10. A 2023-04-16 01:49:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Attempting a rewrite of sense 4. I'll close and reopen.
  Diff:
@@ -39,3 +39,3 @@
-<gloss>something is wrong with (a person or thing)</gloss>
-<gloss>something is strange</gloss>
-<gloss>something is off</gloss>
+<gloss>strange</gloss>
+<gloss>(something is) wrong</gloss>
+<gloss>(something is) off</gloss>
9. A* 2023-04-04 01:58:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Daijs does have it. I don't think it should be dropped.
8. A* 2023-04-04 00:19:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: あの人はどうかしている. Something is wrong [the matter] with him.
  Comments:
It's not a sense in most references, and in my JEs the closest I can see is it being a variant of our sense 2 (中辞典 example).
I'd suggest dropping sense 4 and perhaps addin a note such as "occ. negative nuance" to sense 2.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633440 Active (id: 2229214)

しぶ
1. [n]
▶ kakishibu
▶ [expl] astringent persimmon juice used as a dye or to treat wood, paper, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 1725720 柿渋 1. kakishibu; astringent persimmon juice used as a dye or to treat wood, paper, etc.



History:
6. A 2023-04-22 12:01:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Typo
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">astringent persimmon juice used as a dye or to to treat wood, paper, etc.</gloss>
+<gloss g_type="expl">astringent persimmon juice used as a dye or to treat wood, paper, etc.</gloss>
5. A* 2023-04-22 10:15:34  dine
  Comments:
Is this double "to" a typo? (Also 1725720.)
4. A 2021-06-15 11:35:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning w 柿渋 entry.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>astringent (puckery) juice (of unripe persimmons)</gloss>
+<gloss>kakishibu</gloss>
+<gloss g_type="expl">astringent persimmon juice used as a dye or to to treat wood, paper, etc.</gloss>
3. A 2021-06-15 00:54:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. It probably came from a misparse of 渋谷.
  Diff:
@@ -6,2 +5,0 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf31</ke_pri>
@@ -11,2 +8,0 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf31</re_pri>
2. A* 2021-06-14 07:27:06 
  Comments:
freq tags don't belong on this entry
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1649560 Active (id: 2229361)
痘痕
あばたアバタ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ pockmark
Cross references:
  ⇐ see: 2857864 痘痕【とうこん】 1. pockmark



History:
10. A 2023-04-24 12:08:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. It's a fine point but I can see if we're treating it as a kango. The reading may have come from Sanscrit into Chinese, but it's one step removed from Japanese.
I guess on those grounds quite a few of our entries that are tagged as "san:" should lose it.
9. A* 2023-04-24 10:29:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No, it's about the ばか reading. See Rene's comment. The point is that there's a difference between words like カーマ〖梵 Kāma〗and 音写/音訳 words like 【僧伽】〔梵 saṃgha の音訳〕. According to Rene (and I agree), words belonging to the latter category should not have a Sanskrit lsrc.
8. A* 2023-04-23 23:50:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We have 50+ entries like this with the "san:" tag, e.g.
旦那;檀那 [だんな] /(n) (1) master (of a house, shop, etc.) (san: dāna)/
阿梨樹 [ありじゅ] /(n) (1) Thai basil (Ocimum basilicum) (san: arjaka)/
etc.
I think the issue with the 馬鹿 entry was to do with the Sanscrit "moha" which is not really related to the ばか (ateji) reading.
7. A* 2023-04-23 14:20:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We don't normally tag words like these as [san] though? See the old discussion on the 
馬鹿 entry.
6. A* 2023-04-23 12:28:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
That was only Daijirin's comment. Koj has "(梵語arbudaの転)", Daijisen has "梵arbudaの音写" and Meikyo has "梵語 arbuda(=水疱)から。"
  Comments:
I think with only one Kokugo being doubtful, the "san" can stay.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1725720 Active (id: 2229215)
柿渋
かきしぶ
1. [n]
▶ kakishibu
▶ [expl] astringent persimmon juice used as a dye or to treat wood, paper, etc.
Cross references:
  ⇐ see: 1633440 渋【しぶ】 1. kakishibu; astringent persimmon juice used as a dye or to treat wood, paper, etc.



History:
4. A 2023-04-22 12:02:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Typo
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">astringent persimmon juice used as a dye or to to treat wood, paper, etc.</gloss>
+<gloss g_type="expl">astringent persimmon juice used as a dye or to treat wood, paper, etc.</gloss>
3. A 2021-06-15 04:34:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-06-15 04:06:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">astringent persimmon juice used as a dye or to to treat wood, paper etc.</gloss>
+<gloss g_type="expl">astringent persimmon juice used as a dye or to to treat wood, paper, etc.</gloss>
1. A* 2021-06-15 04:06:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kokugos
https://japantoday.com/category/national/japanese-study-shows-that-persimmon-tannin-juice-may-render-coronavirus-harmless
  Comments:
traditionally used on stencils to make them waterproof.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>(astringent) persimmon juice</gloss>
+<gloss>kakishibu</gloss>
+<gloss g_type="expl">astringent persimmon juice used as a dye or to to treat wood, paper etc.</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1803760 Active (id: 2229210)
根方
ねかたねがた
1. [n]
▶ root
▶ lower part



History:
2. A 2023-04-22 11:58:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-22 11:44:20  dine
  Refs:
daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/根方-594675
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ねがた</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982670 Active (id: 2229241)
気持ち悪い [spec1] 気持ちわるい [sK]
きもちわるい [spec1]
1. [adj-i]
▶ unpleasant
▶ revolting
▶ repulsive
▶ gross
▶ disgusting
▶ disturbing
▶ creepy
Cross references:
  ⇐ see: 2013005 キモイ 1. gross; disgusting
2. [adj-i]
▶ feeling sick
▶ feeling unwell
3. [adj-i]
▶ uncomfortable
▶ annoying
▶ frustrating

Conjugations


History:
11. A 2023-04-22 21:47:37  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-04-22 18:51:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
I thought that was always 気持ち*が*悪い but I see that daijs has it as a separate sense (plus another that we were missing).
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="2833073">気持ちが悪い</xref>
@@ -25,0 +25,11 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>feeling sick</gloss>
+<gloss>feeling unwell</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>uncomfortable</gloss>
+<gloss>annoying</gloss>
+<gloss>frustrating</gloss>
9. A* 2023-04-22 17:12:12 
  Comments:
can't this mean 吐き気がする too? if so, then "bad feeling" wasn't all off
the cause of 気持ち悪い is not always external like the current glosses imply
8. A 2023-04-18 21:32:03  Robin Scott <...address hidden...>
7. A* 2023-04-18 14:04:50 
  Refs:
気持ち悪い	1486843	96.0%
気持ちわるい	23671	1.5%
キモチワルイ	34939	2.3%
気もち悪い	543	0.0%
気もちわるい	199	0.0%
気持ちワルイ	2336	0.2%
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気持ちわるい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089340 Active (id: 2229265)
痘痕も笑窪痘痕も靨痘痕もえくぼ [sK] あばたも笑窪 [sK] アバタも笑窪 [sK] 痘痕もエクボ [sK]
あばたもえくぼアバタもエクボ (nokanji)
1. [exp] [uk,proverb]
▶ love is blind
▶ [lit] (when in love) even pockmarks are dimples



History:
10. A 2023-04-23 10:04:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
痘痕もえくぼ isn't common. I don't think it needs to be visible.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>痘痕もえくぼ</keb>
+<keb>痘痕も靨</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>痘痕も靨</keb>
+<keb>痘痕もえくぼ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2023-04-23 08:57:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sticking closer to the n-grams for order. The key is that it's [UK] and mostly あばたもえくぼ/アバタもエクボ.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>痘痕も靨</keb>
-</k_ele>
@@ -12 +9,3 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>痘痕も靨</keb>
@@ -32,9 +30,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あばたもエクボ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アバタもえくぼ</reb>
-<re_nokanji/>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A* 2023-04-22 16:03:01  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
あばたもえくぼ	8666	58.5%
アバタもエクボ	2239	15.1%
あばたもエクボ	1228	8.3%
アバタもえくぼ	489	3.3%
痘痕も笑窪	713	4.8%
痘痕もえくぼ	462	3.1%
痘痕も靨	328	2.2%
アバタも笑窪	279	1.9%
あばたも笑窪	243	1.6%
痘痕もエクボ	174	1.2%
アバタも靨	0	0.0%
あばたも靨	0	0.0%
  Comments:
Worse than I thought.... Added all as [sK]/[sk].  Maybe あばたもエクボ at 8% could be displayed.  There must be something in the Japanese psyche to explain 痘痕 getting hiragana while 笑窪 get's katakana...
  Diff:
@@ -17,0 +18,8 @@
+<k_ele>
+<keb>アバタも笑窪</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>痘痕もエクボ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -23,0 +32,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あばたもエクボ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アバタもえくぼ</reb>
+<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2023-04-02 18:45:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>あばたも笑窪</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A* 2023-04-01 10:29:16  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
あばたもえくぼ	8666	65.9%
アバタもエクボ	2239	17.0%

痘痕も笑窪	713	5.4%
痘痕も靨	328	2.5%

アバタも笑窪	279	2.1%
アバタも靨	0	0.0%

あばたも笑窪	243	1.8%
あばたも靨	0	0.0%


「あばた」も「えくぼ」、「えくぼ」も「あばた」
――日本石器時代終末期問題――
喜田貞吉
https://www.aozora.gr.jp/cards/001344/files/49788_73684.html
 惚れた目から見れば痘痕も笑窪に見えるという諺があるが、
  Comments:
Add 笑窪 (clearly exists in the wild).

I was going to argue for putting 笑窪 ahead of 靨, but looking at twitter, the "classic" 靨 seems to be preferred (if only maybe by ~+50%), whatever the n-grams otherwise seem to indicate.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>痘痕も笑窪</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2183290 Active (id: 2229254)
眩く眩めく転く [sK] 転めく [sK]
くるめく
1. [v5k,vi]
▶ to feel dizzy
▶ to feel faint
2. [v5k,vi]
《orig. meaning; also written as 転く》
▶ to spin
▶ to revolve
▶ to twirl

Conjugations


History:
6. A 2023-04-23 06:40:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
5. A* 2023-04-22 23:09:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It appears so. The smaller kokugos don't have it and the example in daijr/s is from the 13th century. I think it can be dropped.
Daijr agrees with obunsha that 転く only applies to to the "spin" sense. As 転めく is only in daijs and doesn't register in the n-grams, I think it can be hidden.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22 +24 @@
-<gloss>to be dizzy</gloss>
+<gloss>to feel dizzy</gloss>
@@ -28,6 +30 @@
-<gloss>to bustle about</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<s_inf>original meaning</s_inf>
+<s_inf>orig. meaning; also written as 転く</s_inf>
4. A* 2023-04-22 16:56:22 
  Comments:
isn't it sense 2 that's archaic?
3. A 2023-04-17 21:03:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-17 15:20:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
眩く is in a majority of refs and gets the most n-gram counts.

Several of the kokugos mention the くるくる回る sense. Maybe it would be better to have an "original meaning" note rather than an [arch] tag.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 眩く    │ 15,112 │ 91.0% │ - remove [io] tag (daijr, koj, meikyo, smk, etc.)
│ 眩めく   │    449 │  2.7% │ - (daijs, sankoku)
│ 転く    │     22 │  0.1% │ - (obunsha: ①は、「転く」と書くことが多い。)
│ 転めく   │      0 │  0.0% │ - (daijs)
│ くるめく  │  1,021 │  6.1% │
├─ーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 眩いて   │    129 │ 71.3% │
│ 眩めいて  │      0 │  0.0% │
│ 転いて   │      0 │  0.0% │
│ 転めいて  │      0 │  0.0% │
│ くるめいて │     52 │ 28.7% │
├─ーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 眩いた   │    224 │100.0% │
│ 眩めいた  │      0 │  0.0% │
│ 転いた   │      0 │  0.0% │
│ 転めいた  │      0 │  0.0% │
│ くるめいた │      0 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>眩く</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>転めく</keb>
+<keb>転く</keb>
@@ -11,2 +14 @@
-<keb>眩く</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<keb>転めく</keb>
@@ -17,8 +18,0 @@
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>to spin</gloss>
-<gloss>to revolve</gloss>
-<gloss>to twirl</gloss>
-</sense>
@@ -35,0 +30,8 @@
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
+<gloss>to spin</gloss>
+<gloss>to revolve</gloss>
+<gloss>to twirl</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2200690 Active (id: 2229268)
子は鎹子はかすがい
こはかすがい
1. [exp] [proverb]
▶ children are a bond between husband and wife
▶ children hold marriages together



History:
6. A 2023-04-23 10:24:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<s_inf>oft. used with a negative nuance</s_inf>
5. A* 2023-04-23 08:07:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 子は鎹(かすがい). Children 「bring their parents together [strengthen the bond between husband and wife]. (col) Kids are a link (between husband and wife).
Koj: 子に対する愛情がかすがいになって、夫婦の間が融和され、夫婦の縁がつなぎ保たれる。
  Comments:
I don't really think an unsourced comment like that justifies such a note, and in any case, it's really just saying to use caution. I'd not include the note.
4. A* 2023-04-22 23:37:32 
  Refs:
「かすがい」は漢字で「鎹」と書きます。 良い意味で使われる一方、「子どもを夫婦仲をつなぎとめるための道具とみなした表現だ」ととらえて不快に思う人もいるため、使う時には注意しましょう。
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<s_inf>oft. used with a negative nuance</s_inf>
3. A 2017-11-28 00:01:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-11-25 07:13:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子はかすがい</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -12,0 +17 @@
+<gloss>children hold marriages together</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2212940 Active (id: 2229240)
痘痕
いも
1. [n] [arch]
▶ smallpox
2. [n] [arch]
▶ pockmark



History:
3. A 2023-04-22 21:45:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-22 19:38:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:〔古〕
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<misc>&col;</misc>
-<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -18 +16,0 @@
-<gloss>variola</gloss>
@@ -21,0 +20 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -23 +21,0 @@
-<gloss>pock</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2508620 Active (id: 2229222)
ヨウ化銀沃化銀
ようかぎん
1. [n]
▶ silver iodide



History:
2. A 2023-04-22 12:53:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ヨウ化銀	3,569	86.3%	
沃化銀	565	13.7%
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>ヨウかぎん</reb>
-<re_restr>ヨウ化銀</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>沃化銀</re_restr>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2541190 Active (id: 2229218)
葵の御紋葵のご紋
あおいのごもん
1. [exp,n]
▶ wild ginger trefoil family crest (of the Tokugawa clan)
▶ triple hollyhock family crest
Cross references:
  ⇐ see: 2854874 三つ葉葵【みつばあおい】 1. wild ginger trefoil family crest (of the Tokugawa clan); triple hollyhock family crest



History:
8. A 2023-04-22 12:05:39  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-22 08:28:02  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
葵の御紋	5414	71.9%
葵のご紋	2113	28.1%

Photo taken 2009
https://www.flickr.com/photos/rekishinotabi/3807554473

Gilded Tokugawa Family Crests-- Sō Mon
... Tokugawa Ieyasu moved it to its current site in 1598 as he began to build up the city of Edo. Zojo-ji became the patron temple of the Tokugawa and the final resting place for many of the shoguns—hence the temple and its gates are decorated with the hollyhock family crest of the Tokugawa clan.

For posterity, someone who used the GG5 gloss:
Tochigi Governor Fukuda of the launch of the Tokugawa design version of "Coca-Cola" Slim Bottle
...launched the Tokugawa design version of "Coca-Cola" Slim Bottle decorated with an iconic design of the wild ginger trefoil coat of arms of the Tokugawa clan.
https://en.ccbji.co.jp/event/20181002/
  Comments:
I was wondering if "Tokugawa family crest" might have been a simpler gloss, but I see it's a complicated issue. (and there are a number of 三つ葉葵). It does seem rare for anyone to try and gloss the crest title literally.

Just going to add the ご surface form. Saw a couple of interesting datapoints that I'm noting in refs in case it ever comes up again, but otherwise I am not worried about it.,
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>葵のご紋</keb>
6. A 2022-06-12 22:04:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A 2022-06-12 11:54:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>wild ginger trefoil family crest of the Tokugawa clan</gloss>
+<gloss>wild ginger trefoil family crest (of the Tokugawa clan)</gloss>
4. A* 2022-06-11 01:39:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All quiet. I'll propose this version. I prefer "family crest" to "coat of arms" as the latter is rather European.
I'll propose a matching form for 三つ葉葵 - obviously they should be aligned.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>triple hollyhock family crest of the Tokugawa clan</gloss>
+<gloss>wild ginger trefoil family crest of the Tokugawa clan</gloss>
+<gloss>triple hollyhock family crest</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2541200 Active (id: 2229221)
御紋ご紋
ごもん
1. [n] [hon]
▶ crest (of a noble family)



History:
4. A 2023-04-22 12:45:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>crest of a noble family</gloss>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>crest (of a noble family)</gloss>
3. A 2023-04-22 12:00:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-22 08:30:38  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
御紋	20997	78.7%
ご紋	5676	21.3%
  Comments:
Seem 4:1 ratio in general as 菊の御紋/菊のご紋 and 葵の御紋/葵のご紋
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ご紋</keb>
1. A 2010-04-27 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573590 Active (id: 2229242)
村内
そんない
1. [n,adj-no]
▶ in the village
▶ within the village



History:
6. A 2023-04-22 21:48:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-22 15:22:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think "interior" looks a little odd here.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>interior of a village</gloss>
+<gloss>in the village</gloss>
+<gloss>within the village</gloss>
4. A 2010-08-30 11:24:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Retranslating the kokugo meaning. Hard to check with WWW pages as むらうち dominates.
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>inside the village</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>interior of a village</gloss>
3. A* 2010-08-28 16:34:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
But then 村内に would be the adverb, and this would still be [n,adj-no] wouldn't it?
I guess if we have an [adv-to] PoS, we might need an [adv-ni] PoS to cover words that aren't [adj-na] but can nevertheless become an adverb with に. Unless we just want to make that part of the [adj-no] spec.
2. A* 2010-08-28 02:38:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
GG5 has it as 村内に, which makes sense to me.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838525 Active (id: 2229213)
州牧
しゅうぼく
1. [n] [hist]
▶ governor (of an ancient Chinese province)
Cross references:
  ⇒ see: 2857477 刺史 1. governor (of an ancient Chinese province)



History:
6. A 2023-04-22 12:00:27  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-22 10:12:03  dine
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>governor (of an an ancient Chinese province)</gloss>
+<gloss>governor (of an ancient Chinese province)</gloss>
4. A 2023-02-22 19:42:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-22 15:34:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/刺史
  Comments:
I think we should make this more specific. Koj only has one sense.
  Diff:
@@ -12,10 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1429820">長官・ちょうかん</xref>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>governor (of province or state)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1344250">諸侯</xref>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>princes</gloss>
-<gloss>lords</gloss>
+<xref type="see" seq="2857477">刺史</xref>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>governor (of an an ancient Chinese province)</gloss>
2. A 2019-03-07 06:49:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -18 +19,2 @@
-<gloss>princess</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>princes</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847001 Active (id: 2229211)
もたれ合い凭れ合い
もたれあい
1. [n]
▶ relying on each other
▶ looking after each other



History:
4. A 2023-04-22 11:58:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-22 10:14:05  dine
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>relying on each each</gloss>
+<gloss>relying on each other</gloss>
2. A 2020-10-10 03:47:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
凭れ合い	138
もたれ合い	4727
もたれあい	3242
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>凭れ合い</keb>
+<keb>もたれ合い</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>もたれ合い</keb>
+<keb>凭れ合い</keb>
1. A* 2020-10-10 03:27:21  Neale Vincent <...address hidden...>
  Refs:
大辞林
新明解
日経: https://www.nikkei.com/article/DGXMZO64728990X01C20A0MM8000/
特定ベンダーへの丸投げ・もたれ合いは、システムの見直しで行政を良くする改革の妨げになる。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847424 Active (id: 2229216)
総力を挙げる総力をあげる
そうりょくをあげる
1. [exp,v1]
《usu. as 総力を挙げて》
▶ to devote all one's energies
▶ to give one's everything
▶ to put in all one's effort

Conjugations


History:
5. A 2023-04-22 12:02:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-22 10:12:51  dine
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to to put in all one's effort</gloss>
+<gloss>to put in all one's effort</gloss>
3. A 2020-11-19 07:57:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
総力を挙げる	1122
総力をあげる	606
総力を挙げて	36656
総力をあげて	26548
  Diff:
@@ -16,3 +16,4 @@
-<gloss>to give one's everything (as a group)</gloss>
-<gloss>to put all one's efforts in</gloss>
-<gloss>to have all hands on deck</gloss>
+<s_inf>usu. as 総力を挙げて</s_inf>
+<gloss>to devote all one's energies</gloss>
+<gloss>to give one's everything</gloss>
+<gloss>to to put in all one's effort</gloss>
2. A* 2020-11-12 11:06:38 
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to have all hands on deck</gloss>
1. A* 2020-11-12 11:04:18 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=総力を
https://thesaurus.weblio.jp/content/総力をあげる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857390 Deleted (id: 2229493)
丸ちょぼ
まるちょぼ
1. [n]
▶ nakaguro
Cross references:
  ⇒ see: 1424310 【なかぐろ】 1. middle dot; centred period; full-stop mark at mid-character height; interpoint; symbol used for interword separation, between parallel terms, names in katakana, etc.



History:
4. D 2023-04-27 01:41:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think time's up.
3. A* 2023-04-22 22:22:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This has been hanging around for a while. I'll remove it in a few days.
2. A* 2023-03-18 11:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
丸ちょぼ	0
まるちょぼ	0
  Comments:
The WWW hits are for things like ear piercing.
1. A* 2023-02-08 05:01:35  Marcus Richert
  Refs:
native informer
  Comments:
will revisit

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857676 Deleted (id: 2229248)
種入り
たねいり
1. [adj-f]
▶ seeded
▶ containing seeds



History:
3. D 2023-04-22 23:52:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it is.
2. A* 2023-04-22 00:16:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
種入り	24988
  Comments:
AFAICT this is (just) 種 + 入り, i.e. "seeded/containing seeds" as in 種入りマスタード or 種入りゴーヤー茶.  Not sure it's worth an entry.
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Seed</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>seeded</gloss>
+<gloss>containing seeds</gloss>
1. A* 2023-03-23 16:37:27  <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857859 Active (id: 2229260)

シーディング
1. [n]
▶ seeding
▶ sowing seeds
2. [n] {sports}
▶ seeding (of competitors)
3. [n]
▶ (cloud) seeding
▶ rainmaking



History:
2. A 2023-04-23 09:33:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
None of these senses appear to be particularly common.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>seeding</gloss>
-<gloss>ranking competitors</gloss>
+<gloss>seeding (of competitors)</gloss>
@@ -21 +20 @@
-<gloss>rain-makimg</gloss>
+<gloss>rainmaking</gloss>
1. A* 2023-04-22 00:06:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/シーディング
RP
シーディング	2397

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857860 Active (id: 2229249)
雌子牛メス子牛 [sK] めす子牛 [sK] 雌子ウシ [sK]
めすこうし
1. [n]
▶ female calf
▶ young heifer
▶ heifer calf



History:
3. A 2023-04-22 23:57:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It does seem rather A+B to me. The 子 doesn't "jump in the middle of 雌牛". 子牛 is a word meaning "calf".
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="1312900">雌牛・めうし</xref>
2. A 2023-04-22 21:34:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Cattle#Terminology
  Comments:
More usual terms.
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>female calf</gloss>
+<gloss>young heifer</gloss>
1. A* 2023-04-22 18:46:07  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
雌子牛	1989	94.6%
メス子牛	57	2.7%
めす子牛	57	2.7%
メスコウシ	0	0.0%
雌子ウシ	0	0.0%

Reading
https://ejje.weblio.jp/content/めすこうし

https://ejje.weblio.jp/content/heifer+calf
学術用語英和対訳集での「heifer calf」の意味
heifer calf
雌子牛; 雌子ウシ

日英・英日専門用語辞書での「heifer calf」の意味
heifer calf
雌子ウシ

クロスランゲージ 37分野専門語辞書での「heifer calf」の意味
heifer calf
雌子ウシ
  Comments:
Vaccines are a winding road. Sneaky how 子 jumps in the middle of 雌牛.

Not A+B because:
1. weird 子 placement
2. unguessable english gloss (unless you figure out to remove 子 to get to 雌牛 to get to "heifer")

雌子ウシ doesn't make it onto the ngram list but:
1. This is the form I encountered it
2. google returns results, mostly vaccine related (how I encountered it)
3. This form is included in one of the references above.

including as [sK] so a person in a similar situation can locate this.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5543705 Active (id: 2229195)
田中
たなか
1. [surname,place]
▶ Tanaka



History:
5. A 2023-04-22 01:29:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2023-04-22 01:26:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit more testing.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2023-04-18 17:05:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's ever a given name.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<misc>&surname;</misc>
@@ -12,2 +12,0 @@
-<misc>&surname;</misc>
-<misc>&fem;</misc>
2. A 2023-04-17 01:38:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Completed.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2023-04-17 01:30:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Testing the use of spec1 here.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml