JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1023160 Active (id: 2227634)

インタープリターインタプリタインタープリタインタプリター [sk]
1. [n]
▶ interpreter (guide who explains nature, history, etc. to visitors)
2. [n]
▶ interpreter (person who translates orally)
Cross references:
  ⇒ see: 1960230 通訳者 1. interpreter (person who translates orally)
3. [n] {computing}
《esp. インタプリタ, インタープリタ》
▶ interpreter



History:
8. A 2023-04-02 12:09:17  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-02 11:22:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
https://ja.wikipedia.org/wiki/インタープリター_(自然)
  Comments:
Most of the top web results are for the guide sense.
It appears that インタプリタ and インタープリタ are used almost exclusively for the computing sense. I don't think this sense needs an explanation.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>インタプリタ</reb>
+<reb>インタープリター</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>インタープリター</reb>
+<reb>インタプリタ</reb>
@@ -18,0 +19,4 @@
+<gloss>interpreter (guide who explains nature, history, etc. to visitors)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,2 +24 @@
-<xref type="see" seq="2815910">説明者</xref>
-<gloss>interpreter (languages, events, etc.)</gloss>
+<gloss>interpreter (person who translates orally)</gloss>
@@ -25,0 +29 @@
+<s_inf>esp. インタプリタ, インタープリタ</s_inf>
@@ -27 +30,0 @@
-<gloss g_type="expl">software that decodes and executes a high-level language (e.g. Java, Python, PHP)</gloss>
6. A* 2023-04-01 10:19:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
インタプリタ	42437	50.8%
インタープリター	25875	31.0%
インタープリタ	14057	16.8%
インタプリター	1078	1.3%
インタプリータ	65	0.1%
インタプリーター	0	0.0%
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2014-05-01 22:47:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. If you agree with what I've put, with or without a minor change or two, go ahead.
4. A* 2014-05-01 10:31:21  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
Seems pretty good to me, but am I allowed to approve, considering I was the original submitter?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1037960 Active (id: 2227696)

カバー [gai1,ichi1] カヴァー
1. [n]
▶ cover
▶ covering
▶ dust jacket
▶ wrapper
2. [n,vs,vt]
▶ covering (a song)
▶ cover
▶ cover version
3. [n,vs,vt]
▶ coverage
4. [vs,vt]
▶ to cover (a loss)
▶ to offset
▶ to compensate for (e.g. a weakness)
▶ to make up for
▶ to cover for (someone)

Conjugations


History:
8. A 2023-04-03 00:41:24  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-02 20:26:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>wrapper</gloss>
@@ -22 +22,3 @@
-<gloss>cover song</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>covering (a song)</gloss>
+<gloss>cover</gloss>
@@ -27,0 +30 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -32,3 +35,6 @@
-<gloss>to compensate for (a loss)</gloss>
-<gloss>to offset (a weakness)</gloss>
-<gloss>to back up</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to cover (a loss)</gloss>
+<gloss>to offset</gloss>
+<gloss>to compensate for (e.g. a weakness)</gloss>
+<gloss>to make up for</gloss>
+<gloss>to cover for (someone)</gloss>
6. A 2017-08-05 03:23:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I'll do that.
  Diff:
@@ -11,6 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>カヴァ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>カバ</reb>
@@ -42,16 +35,0 @@
-<sense>
-<stagr>カヴァ</stagr>
-<stagr>カバ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>kava (Piper methysticum)</gloss>
-<gloss>cava</gloss>
-<gloss>kavakava</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>カヴァ</stagr>
-<stagr>カバ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2693080">エスプモーソ</xref>
-<gloss>cava</gloss>
-<gloss>Spanish sparkling wine</gloss>
-</sense>
5. A* 2017-08-05 00:27:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think this is clearer.

Doesn't カヴァ/カバ only apply to the final 2 senses?
I think having a separate entry was the better approach.
  Diff:
@@ -21 +21,13 @@
-<gloss>cover (e.g. book)</gloss>
+<gloss>cover</gloss>
+<gloss>covering</gloss>
+<gloss>dust jacket</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>cover song</gloss>
+<gloss>cover version</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
4. A 2012-03-14 18:05:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, rather ugly
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1083030 Active (id: 2227626)

デジタル [gai1] ディジタル
1. [adj-no,n]
▶ digital



History:
2. A 2023-04-02 11:30:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daijr has it. I think it should be visible. I suspect it's become more common since 2007.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -12,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2023-04-02 08:00:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ディジタル	305826	1.8%
デジタル	16413128	98.2%
  Comments:
300k is a lot of hits, but 1.8% is not great. Should it be [sk]?
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<re_pri>gai2</re_pri>
+<re_inf>&sk;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1155550 Active (id: 2227779)
位置揃え位置ぞろえ [sK] 位置そろえ [sK]
いちぞろえいちそろえ
1. [n,vs,vt] {printing}
▶ alignment
▶ justification

Conjugations


History:
3. A 2023-04-03 23:40:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's comp.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<field>&comp;</field>
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2023-04-03 01:43:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
位置揃え	3082	97.0%
位置ぞろえ	45	1.4%
位置そろえ	49	1.5%
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>位置ぞろえ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>位置そろえ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A* 2023-04-02 08:10:33  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
位置揃え	3082	97.0%
位置そろえ	49	1.5%
位置ぞろえ	45	1.4%
いちぞろえ	0	0.0%
いちそろえ	0	0.0%
  Comments:
Reverso examples are almost all "alignment" (I agree with "justification" though as well) .
See comments on センター揃え

This is the odd-man-out on [vs]. Left align appears to be 左揃えにして.  n-grams do show 位置揃えされた

Absent rationale, I'm going to prefer the voiced reading, which appears to be the most common across the board.  The real question for learners is: "is there actually a justification for why top-aligned is voiced, and left-aligned is not, but right is, but bottom isn't?".   I am *guessing* any given speaker probably voices the whole set consistently.  I know there are some "grandfathered" terms that were common in the past and "officially" are not voiced.  But it seems like newly popularized terms (via computing) would lean toward voiceing...

On twitter, 位置ぞろえ beats 位置そろえ hands down.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>いちぞろえ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12,0 +16,3 @@
+<field>&comp;</field>
+<field>&print;</field>
+<gloss>alignment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1162500 Active (id: 2227673)
一刻 [news1,nf12] 一克 [sK] 一剋 [sK]
いっこく [news1,nf12]
1. [n]
▶ a moment
▶ a minute
▶ an instant
2. [adj-na] [dated]
《also written as 一国, 一克, 一剋》
▶ stubborn
▶ obstinate
Cross references:
  ⇐ see: 1162530 一国【いっこく】 3. stubborn; obstinate



History:
10. A 2023-04-02 22:30:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Also, we've used this approach on quite a few entries since the introduction of sK tags.
9. A 2023-04-02 09:23:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's weird considering it only applies to one sense.
8. A 2023-04-02 05:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Having the "also written as 一国, 一克, 一剋" note as well as [sK] tags seems a little odd.
7. A* 2023-04-02 00:02:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
I think the note was fine. These forms are mentioned in the kokugos.
I don't think the x-ref is needed. The kokugos point from 一国 to 一刻.
According to meikyo, sense 2 is an adjective only.
I don't think sense 1 is used adverbially.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<gloss>a moment</gloss>
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>moment</gloss>
@@ -31,2 +29,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1162530">一国・3</xref>
@@ -33,0 +31 @@
+<s_inf>also written as 一国, 一克, 一剋</s_inf>
@@ -35 +33 @@
-<gloss>hot-headed</gloss>
+<gloss>obstinate</gloss>
6. A 2023-04-01 21:42:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34 +33,0 @@
-<s_inf>also written as 一国, 一克, 一剋</s_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1162530 Active (id: 2227677)
一国 [news1,nf10]
いっこく [news1,nf10]
1. [n]
▶ one country
2. [n]
▶ the whole nation
▶ the whole country
3. [adj-na] [dated]
▶ stubborn
▶ obstinate
Cross references:
  ⇒ see: 1162500 一刻 2. stubborn; obstinate



History:
5. A 2023-04-02 22:43:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-02 14:21:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I think this applies here as well
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&dated;</misc>
3. A* 2023-04-02 13:32:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>whole country</gloss>
+<gloss>the whole nation</gloss>
+<gloss>the whole country</gloss>
@@ -24 +24,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>hotheaded</gloss>
@@ -27,0 +27 @@
+<gloss>obstinate</gloss>
2. A 2019-12-16 12:32:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
all the pos are obvious nonsense and must have come from a previous life where it was merged with 一刻
  Diff:
@@ -15,3 +15 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n-adv;</pos>
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -21,3 +19 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n-adv;</pos>
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -28,3 +24,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<pos>&n-t;</pos>
-<xref type="see" seq="1162500">一刻</xref>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1162500">一刻・2</xref>
1. A* 2019-12-16 12:15:43  Nicolas Maia
  Refs:
digital daijisen https://kotobank.jp/word/一国-434098
  Diff:
@@ -17,0 +18,6 @@
+<gloss>one country</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1204760 Active (id: 2227665)
蛙の子は蛙カエルの子はカエルかえるの子はかえる [sK] 蛙の子はカエル [sK] 蛙のコはカエル [sK]
かえるのこはかえる
1. [exp] [proverb]
▶ like father, like son
▶ the apple doesn't fall far from the tree
▶ [lit] the child of a frog is a frog
Cross references:
  ⇐ see: 2582990 狐の子は頬白【きつねのこはつらじろ】 1. like father, like son; the apple doesn't fall far from the tree; fox pups have white cheeks



History:
5. A 2023-04-02 21:55:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-02 17:33:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈蛙/カエル/かえる〉の〈子/こ/コ〉は〈蛙/カエル/かえる〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 蛙の子は蛙     │ 8,624 │ 34.6% │
│ カエルの子はカエル │ 8,496 │ 34.0% │
│ かえるの子はかえる │ 2,903 │ 11.6% │
│ 蛙の子はカエル   │ 2,276 │  9.1% │ - add, sK
│ 蛙のコはカエル   │   729 │  2.9% │ - add, sK
│ かえるの子はカエル │   510 │  2.0% │
│ 蛙のコは蛙     │   139 │  0.6% │
│ カエルの子はかえる │   139 │  0.6% │
│ カエルの子は蛙   │    96 │  0.4% │
│ 蛙の子はかえる   │    71 │  0.3% │
│ かえるの子は蛙   │    61 │  0.2% │
│ かえるのこはかえる │   820 │  3.3% │
│ カエルのこはカエル │    56 │  0.2% │
│ カエルのコはカエル │    35 │  0.1% │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,8 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蛙の子はカエル</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蛙のコはカエル</keb>
3. A* 2023-04-02 17:00:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
蛙の子は蛙	8,624	43.1%	
かえるの子はかえる	2,903	14.5%	
カエルの子はカエル	8,496	42.4%
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カエルの子はカエル</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かえるの子はかえる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2017-12-06 01:05:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-04 12:08:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss g_type="lit">the child of a frog is a frog</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1253040 Active (id: 2227698)
鶏卵 [spec2,news2,nf31] 鷄卵 [sK]
けいらん [spec2,news2,nf31]
1. [n]
▶ hen's egg



History:
6. A 2023-04-03 00:46:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I don't think they add anything useful.
  Diff:
@@ -23,2 +22,0 @@
-<gloss>chicken egg</gloss>
-<gloss>egg</gloss>
5. A* 2023-04-02 12:08:05  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<gloss>chicken egg</gloss>
+<gloss>egg</gloss>
4. A 2022-08-22 06:04:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
鶏卵	199941	100.0%
鷄卵	96	0.0%
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2022-08-21 02:10:37  Cuyler Otsuka <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鷄卵</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A 2015-03-22 10:52:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
なるほど.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1277510 Deleted (id: 2227574)
好みにより
このみにより
1. [exp]
▶ depending on one's preference



History:
4. D 2023-04-02 03:32:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2023-04-01 23:49:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is needed. A+B.
2. A 2023-04-01 20:55:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-01 12:30:51  dine
  Refs:
BCCWJ examples:
カラーバリエーションは好みによりシルバー、ブルー、ピンクの3種類から選ぶことができる。
お好みにより、香菜(シアンツァイ)をきざんでふりかける。
屏風も好みにより感じが違ってきますよね
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1327130 Active (id: 2227674)
守衛 [ichi1,news2,nf37]
しゅえい [ichi1,news2,nf37]
1. [n]
▶ (security) guard
▶ caretaker
▶ janitor
▶ doorkeeper
▶ gatekeeper



History:
2. A 2023-04-02 22:40:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. Much the same.
1. A* 2023-04-02 16:14:25  dom <...address hidden...>
  Refs:
wisdom: a guard ; 【学校などの】⦅米⦆ a janitor, ⦅英⦆ a caretaker ; 【特に, 門衛】a doorkeeper, a gatekeeper.
新和英中辞典: a (security) guard〈門衛〉 a doorkeeper; a gatekeeper; a porter; 《主に英国で用いられる》 a commissionaire (ホテルなどの)〈議院の〉 a sergeant (at arms).
  Diff:
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>security guard</gloss>
+<gloss>(security) guard</gloss>
+<gloss>caretaker</gloss>
+<gloss>janitor</gloss>
@@ -19,0 +22 @@
+<gloss>gatekeeper</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328560 Active (id: 2227687)
朱色
しゅいろしゅしょく
1. [n,adj-no]
▶ vermilion (colour)
▶ cinnabar
Cross references:
  ⇐ see: 2859432 朱赤【しゅあか】 1. vermilion



History:
2. A 2023-04-02 23:03:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-02 22:57:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, RP, daij, koj
  Comments:
"scarlet" isn't in my refs.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しゅしょく</reb>
+</r_ele>
@@ -13,2 +16,2 @@
-<gloss>vermilion</gloss>
-<gloss>scarlet</gloss>
+<gloss>vermilion (colour)</gloss>
+<gloss>cinnabar</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1368870 Active (id: 2227682)
人当たり [news2,nf47] 人あたり人当り
ひとあたり [news2,nf47]
1. [n]
▶ manner (with others)
▶ attitude



History:
5. A 2023-04-02 22:48:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-02 21:49:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 人当たり     │ 872,107 │ 62.7% │
│ 人あたり     │ 446,567 │ 32.1% │ - add
│ 人当り      │  70,899 │  5.1% │ - add (daijr/s, koj, etc.)
│ ひとあたり    │   1,438 │  0.1% │
├─ーーーーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 人当たりが良い  │   3,029 │ 91.1% │
│ 人あたりが良い  │     222 │  6.7% │
│ 人当りが良い   │      47 │  1.4% │
│ ひとあたりが良い │      28 │  0.8% │
╰─ーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
A lot of the n-gram counts seem to be coming from the unrelated "each/per" sense of 当たり
  Diff:
@@ -7,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人あたり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人当り</keb>
3. A 2022-02-01 03:32:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-01-31 12:13:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, daij
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>one's manners</gloss>
-<gloss>one's attitude</gloss>
+<gloss>manner (with others)</gloss>
+<gloss>attitude</gloss>
1. A 2010-07-11 08:41:03  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>influence of one's manners</gloss>
+<gloss>one's manners</gloss>
+<gloss>one's attitude</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378480 Active (id: 2227641)
生う
おう
1. [v2h-k,vi] [arch]
▶ to grow (of plants)
▶ to spring up



History:
5. A 2023-04-02 13:27:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to grow</gloss>
+<gloss>to grow (of plants)</gloss>
4. A 2023-04-02 05:51:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rene commented on it back in 2008, saying it's possibly v2h-k, and doubting sense 2. I'll drop that sense and make that the PoS.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&v2h-k;</pos>
@@ -16,5 +15,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5u;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to cut (teeth)</gloss>
3. A* 2023-03-31 18:15:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 〘自上二〙〔古〕草木がはえのびる。
daijisen: [動ハ上二]草や木などが生ずる。生え伸びる。

I guess the correct verb tag would be [v2a-k], but we don't seem to have that tag. (We do have a [v2a-s] tag).
  Comments:
Not sure where the second sense came from
2. A 2012-06-19 04:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-19 03:15:09  Damon Oldham <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1381760 Active (id: 2227663)
青白い [ichi1,news2,nf40] 蒼白い青じろい [sK]
あおじろい [ichi1,news2,nf40]
1. [adj-i]
▶ pale
▶ pallid
2. [adj-i]
▶ bluish-white

Conjugations


History:
4. A 2023-04-02 21:50:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-02 21:18:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 青白い   │ 122,847 │ 91.9% │
│ 蒼白い   │   8,782 │  6.6% │
│ 青じろい  │   1,622 │  1.2% │ - sK
│ あおじろい │     389 │  0.3% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-07-17 19:17:16  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I confirm it's in use.

"青じろい" Google hit estimate 14,200 (actual >1000)
1. A* 2010-07-17 18:22:54  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>青じろい</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383240 Active (id: 2292276)
赤い [ichi1,news1,nf15] 紅い [spec1] 朱い [rK] 緋い [sK] 赭い [sK] 丹い [sK]
あかい [spec1,ichi1,news1,nf15]
1. [adj-i]
《esp. 紅い for scarlet, 朱い for vermilion》
▶ red
▶ crimson
▶ scarlet
▶ vermilion
2. [adj-i] [col]
▶ Red
▶ communist

Conjugations


History:
10. A 2024-02-21 03:55:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku, iwakoku, meikyo, and shinsen have 俗 tags on this sense.
  Diff:
@@ -46,0 +47 @@
+<misc>&col;</misc>
9. A 2023-04-03 01:34:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fine.
8. A* 2023-04-03 01:22:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: 一般には「赤」。鮮やかなあか色に「紅」、黄みがかった深赤色では「朱」も使う。「紅い唇」「朱い印肉」
  Comments:
Meikyo has 朱い as a headword. Koj also mentions it. How about this?
I don't think the archaic sense is needed. It's not in daijr or koj.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -39 +39 @@
-<s_inf>紅い is esp. for scarlet</s_inf>
+<s_inf>esp. 紅い for scarlet, 朱い for vermilion</s_inf>
@@ -44 +43,0 @@
-<gloss>vermillion</gloss>
@@ -50,5 +48,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>beautiful</gloss>
7. A 2023-04-02 03:15:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd hide the others too.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +20 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A* 2023-04-01 21:40:53  dom <...address hidden...>
  Refs:
赤い	7585976	95.5%
紅い	318432	4.0% <- daijr
朱い	27551	0.3% <- google e.g. "朱いオレンジ" ~30K
緋い	8789	0.1% <- google e.g. "緋い花" ~100K
赭い	238	0.0%
丹い	158	0.0%
  Comments:
The last two forms point mostly to here.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -28 +28 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433560 Active (id: 2227575)
通訳 [ichi1,news1,nf07]
つうやく [ichi1,news1,nf07]
1. [n,vs,vt]
▶ interpretation (i.e. oral translation)
Cross references:
  ⇐ see: 1854700 通弁【つうべん】 1. interpretation (i.e. oral translation); interpreter
2. [n]
▶ interpreter

Conjugations


History:
8. A 2023-04-02 03:33:19  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-02 00:54:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: shinmeikai, meikyo, etc.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2019-03-30 12:21:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"Interpretation" is ambiguous.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>interpretation</gloss>
+<gloss>interpretation (i.e. oral translation)</gloss>
5. A* 2019-03-30 11:10:31 
  Diff:
@@ -19 +19,4 @@
-<gloss>interpretation (i.e. oral translation)</gloss>
+<gloss>interpretation</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
4. A 2012-09-30 11:58:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1531030 Active (id: 2227666)
無理やり [ichi1,news1,nf17] 無理矢理 [ateji/spec1] 無理遣り [rK]
むりやり [spec1,ichi1,news1,nf17] ムリヤリ [sk]
1. [adv]
▶ forcibly
▶ by force
▶ against one's will
Cross references:
  ⇐ see: 2827718 無理くり【むりくり】 1. forcibly; by force; against one's will



History:
7. A 2023-04-02 21:55:37  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-04-02 00:16:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, prog, luminous
  Comments:
ムリヤリ doesn't need to be visible.
Not a noun.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -32 +31,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -33,0 +33 @@
+<gloss>by force</gloss>
5. A 2023-03-31 10:53:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-31 04:56:54  Opencooper
  Refs:
G n-grams

無理やり 1,383,434 50.2%
無理矢理 1,141,214 41.4%
無理遣り       460  0.0% <- prog; chuujiten
むりやり   136,144  4.9%
ムリヤリ    92,361  3.4%
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,0 +25,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムリヤリ</reb>
+<re_nokanji/>
3. A 2019-03-13 11:26:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1548930 Active (id: 2227635)
乱す [ichi1,news2,nf44] 紊す [rK]
みだす [ichi1,news2,nf44]
1. [v5s,vt]
▶ to throw into disorder
▶ to disarrange
▶ to disturb (order, peace, etc.)
▶ to corrupt (public morals)
▶ to dishevel (hair)

Conjugations


History:
8. A 2023-04-02 12:12:22  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-02 05:42:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 乱す  │ 163,906 │ 99.8% │
│ 紊す  │     338 │  0.2% │ - rK (daijs, koj, mentioned in meikyo)
│ みだす │  10,551 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2019-03-16 20:19:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-16 12:25:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
X-ref not necessary.
  Diff:
@@ -22,2 +22 @@
-<xref type="see" seq="1533000">めちゃくちゃ・3</xref>
-<gloss>to throw out of order</gloss>
+<gloss>to throw into disorder</gloss>
@@ -25 +24,3 @@
-<gloss>to disturb</gloss>
+<gloss>to disturb (order, peace, etc.)</gloss>
+<gloss>to corrupt (public morals)</gloss>
+<gloss>to dishevel (hair)</gloss>
4. A 2012-05-20 16:21:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1569470 Active (id: 2227601)
瑪瑙碼碯 [sK]
めのうメノウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ agate



History:
4. A 2023-04-02 06:59:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-01 22:26:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
瑪瑙を	2858	41.6%
碼碯を	87	1.3% not in kokugos
めのうを	707	10.3%
メノウを	3215	46.8%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>メノウ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -14,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2013-04-09 00:03:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-04-08 15:18:45  Scott
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>碼碯</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1579790 Active (id: 2227712)
朱墨
しゅずみしゅぼく
1. [n]
▶ vermilion ink stick
▶ cinnabar ink stick
Cross references:
  ⇐ see: 2532390 赤墨【あかずみ】 1. vermillion stick; red ink
  ⇐ see: 2273400 朱【しゅ】 3. cinnabar ink stick



History:
2. A 2023-04-03 03:44:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-02 23:29:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>red-ink stick</gloss>
-<gloss>red and black</gloss>
+<gloss>vermilion ink stick</gloss>
+<gloss>cinnabar ink stick</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1723550 Active (id: 2227643)
文選
ぶんせん
1. [n,vs,vt] {printing}
▶ type-picking
Cross references:
  ⇐ see: 2827321 拾い【ひろい】 2. type-picking
2. [n]
▶ anthology
▶ selection of literary works

Conjugations


History:
6. A 2023-04-02 14:20:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>type picking</gloss>
+<gloss>type-picking</gloss>
5. A 2023-04-01 20:55:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-01 15:17:19  dine
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&print;</field>
3. A 2016-09-25 11:51:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-09-24 12:32:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (does not have typesetting)
koj: 活版印刷で、原稿に合せて必要な活字を拾うこと
  Comments:
I imagine that in a traditional Japanese (or Chinese) print shop, the type pickers worked as assistants to the type setter.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>typesetting</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1736960 Active (id: 2227638)
水呑百姓水呑み百姓水飲み百姓
みずのみびゃくしょう
1. [n] [derog]
▶ poor peasant
▶ peasant farmer
Cross references:
  ⇐ see: 1737610 水飲み【みずのみ】 3. peasant



History:
4. A 2023-04-02 12:36:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>poor peasant or farmer</gloss>
+<gloss>poor peasant</gloss>
+<gloss>peasant farmer</gloss>
3. A 2023-04-02 05:08:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-01 21:52:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 水呑百姓       │ 1,207 │ 39.9% │ - add (koj)
│ 水呑み百姓      │   835 │ 27.6% │
│ 水飲み百姓      │   936 │ 30.9% │
│ 水飲百姓       │     0 │  0.0% │
│ みずのみびゃくしょう │    48 │  1.6% │
╰─ーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>水呑百姓</keb>
+</k_ele>
1. A* 2023-04-01 21:49:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
iwakoku: 貧しいくらしの農民をあなどって言う語。
obunsha: 貧しい農民をさげすんでいう語。
meikyo:  貧しい農民の卑称としても使った。
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&derog;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1767580 Active (id: 2227594)
死にどころ死に所死に処
しにどころ
1. [n] [rare]
▶ (fitting) place to die
Cross references:
  ⇒ see: 1767730 死に場所 1. place to die; place of death



History:
6. A 2023-04-02 05:08:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-01 10:54:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
daijs: 死ぬのにふさわしい場所や場合。しにどこ。
  Comments:
The JEs only have "place to die".
  Diff:
@@ -20,2 +20 @@
-<gloss>place of death</gloss>
-<gloss>place to die</gloss>
+<gloss>(fitting) place to die</gloss>
4. A 2023-03-31 10:49:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Even though it's rare I don't think we should be concealing the most common surface form.
3. A* 2023-03-30 23:09:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I don't think there's much value in displaying 交ぜ書き forms on rare terms like this (our entry for 所 already has [uk] tags), but I'm not fussed either way.
2. A 2023-03-30 22:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
死に場所 27498  <- GG5 xrefs
  Comments:
Am I missing something? With those n-grams 死にどころ should lead?
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>死にどころ</keb>
+</k_ele>
@@ -10,4 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>死にどころ</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -18,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="1767730">死に場所</xref>
+<misc>&rare;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1791550 Active (id: 2227596)
愛染明王愛染妙王 [sK]
あいぜんみょうおう
1. [n] {Buddhism}
▶ Ragaraja (esoteric school deity of love)
Cross references:
  ⇐ see: 2583650 愛染【あいぜん】 2. Ragaraja (esoteric school deity of love)



History:
4. A 2023-04-02 05:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-01 22:17:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 愛染明王      │ 11,120 │ 99.8% │
│ 愛染妙王      │     20 │  0.2% │ - iK to sK
│ あいぜんみょうおう │    582 │  N/A  │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2014-04-13 22:42:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-04-13 17:49:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merge.  not sure if it's needed.  59 web hits, many from edict
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>愛染妙王</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1791610 Active (id: 2227592)
愛想尽かし愛想づかし
あいそづかし
1. [n]
▶ no longer being fond of someone
▶ spiteful words or acts showing that one is disgusted with someone



History:
4. A 2023-04-02 05:06:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-01 22:23:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I only see [vs] in daijirin

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────╮
│ 愛想尽かし   │ 5,546 │
│ 愛想尽かしし  │    91 │
│ 愛想尽かしする │    24 │
╰─ーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2023-02-10 19:41:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-10 17:38:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 愛想尽かし  │ 5,546 │ 78.2% │
│ 愛想づかし  │ 1,267 │ 17.9% │ - adding
│ あいそ尽かし │    34 │  0.5% │
│ あいそづかし │   247 │  3.5% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>愛想づかし</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1837190 Active (id: 2299819)
垢抜けあか抜け垢抜 [sK]
あかぬけ
1. [n,vs,vi]
▶ refinement
▶ style
▶ sophistication

Conjugations


History:
6. A 2024-05-04 05:12:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 垢抜け  │ 106,916 │ 72.2% │
│ あか抜け │  24,537 │ 16.6% │
│ アカ抜け │   3,899 │  2.6% │
│ 垢抜   │     264 │  0.2% │ - [io] to [sK]
│ あかぬけ │  12,368 │  8.4% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2023-04-02 05:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-02 00:37:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: sankoku, iwakoku, obunsha
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2017-11-15 18:01:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>あか抜け</keb>
@@ -18,0 +22 @@
+<gloss>sophistication</gloss>
2. A 2010-07-30 04:22:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1856040 Active (id: 2227593)
間の宿間宿合の宿
あいのしゅく
1. [n] [hist]
▶ resting place between inn towns (Edo period)
▶ town situated between two post towns



History:
4. A 2023-04-02 05:07:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
3. A* 2023-04-02 00:04:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
iwakoku: 【間(の)宿・合(の)宿】

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 間の宿    │     2,605 │ 69.3% │ - (daijr/s)
│ 間宿     │       752 │ 20.0% │ - add (koj)
│ 合の宿    │       129 │  3.4% │ - add
│ 合宿     │ 3,209,347 │  N/A  │
│ あいのしゅく │       273 │  7.3% │
╰─ーーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Comments:
Adding 合宿 here might only cause confusion with がっしゅく
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>間宿</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>合の宿</keb>
@@ -11,0 +18 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2012-03-09 01:17:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Only gets 140 hits, and most are for 山合いの宿. The rest are from EDICT. I think it should be 間の宿.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>合いの宿</keb>
+<keb>間の宿</keb>
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>resting place between inn towns (Edo period)</gloss>
1. A* 2012-03-08 12:38:13  Marcus
  Comments:
same as 間の宿? can't find any dictionary entries for this one.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1914760 Deleted (id: 2227573)
容を改む
ようをあらたむ
1. [exp,v5m]
▶ to change one's appearance

Conjugations


History:
3. D 2023-04-02 03:29:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't object to this going.
2. D* 2023-04-01 15:08:56  dine
  Refs:
容を改む	0
容を改める	0
改容	21
  Comments:
I have a copy of 日本国語大辞典第二版 第13巻 (もんこ~ん) and this entry does not appear either under よう【容】 or as a headword. 改容 does occur in Classical Chinese so this is likely from kanbun. I suggest we delete it or tag it as arch/obs. Also the conjugation is v2m-s not v5m.
1. A 2010-11-06 00:04:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1960230 Active (id: 2227576)
通訳者
つうやくしゃ
1. [n]
▶ interpreter (person who translates orally)
Cross references:
  ⇐ see: 1023160 インタープリター 2. interpreter (person who translates orally)
  ⇐ see: 2842198 通訳士【つうやくし】 1. (professional) interpreter



History:
2. A 2023-04-02 03:34:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-02 00:44:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"interpreter" doesn't always have this meaning.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>interpreter</gloss>
+<gloss>interpreter (person who translates orally)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1986640 Active (id: 2227675)
コンピュータ断層撮影コンピューター断層撮影
コンピュータだんそうさつえい (コンピュータ断層撮影)コンピューターだんそうさつえい (コンピューター断層撮影)
1. [n] {medicine}
▶ computed tomography
▶ computerized tomography
▶ CT
Cross references:
  ⇐ see: 2071090 CT【シー・ティー】 1. computed tomography; computerized tomography; CT



History:
2. A 2023-04-02 22:41:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-01 19:52:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
コンピュータ断層撮影	2,586		
コンピューター断層撮影	6,705
  Comments:
コンピュータ断層撮影 gets a lot more web hits.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>コンピューター断層撮影</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>コンピュータ断層撮影</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コンピューターだんそうさつえい</reb>
+<re_restr>コンピューター断層撮影</re_restr>
@@ -12,2 +20,3 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>computer tomography</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>computed tomography</gloss>
+<gloss>computerized tomography</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2004180 Active (id: 2275729)
海の藻屑海のもくず [sK] 海の藻くず [sK]
うみのもくず
1. [exp,n] [id]
▶ watery grave
Cross references:
  ⇒ see: 2521060 海の藻屑と消える 1. to be drowned at sea



History:
6. A 2023-08-28 16:01:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we can hide both these forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2023-08-28 11:24:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
海のもくず	1332	8.0% <- in two Tanaka sentences.
海の藻屑	14084	85.0%
海の藻くず	1156	7.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>海のもくず</keb>
4. A 2023-04-02 05:03:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-02 03:54:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────╮
│ 海の藻屑    │ 14,084 │
│ 海の藻屑と消え │  2,407 │
│ 海の藻屑となっ │  1,405 │
╰─ーーーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15 +16,3 @@
-<gloss>watery grave (metaphor)</gloss>
+<xref type="see" seq="2521060">海の藻屑と消える</xref>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>watery grave</gloss>
2. A 2017-08-25 22:52:45  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2020840 Active (id: 2227847)
ゾロ目ぞろ目揃目 [sK]
ぞろめ
1. [n]
▶ matching dice
▶ doublets
Cross references:
  ⇐ see: 2831901 一揃【ピンぞろ】 1. roll of all ones (dice); snake eyes
2. [n]
▶ bet on two horses in the same bracket
3. [n] {mathematics}
▶ repdigit
▶ monodigit



History:
11. A 2023-04-04 11:40:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That field isn't the place for those sorts of examples.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<s_inf>1のゾロ目 a roll of all ones</s_inf>
10. A* 2023-04-04 10:43:07  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
In case anyone actually wanted to use ゾロ目, this is how it works...

See my treatise on ピンゾロ entry.  The most common (and most readily comprehensible) way to say "a roll of two ones" in Japanese is not ピンゾロ, but 1のゾロ目.  

This is also the safest translation of "snake eyes" in most cases(if you want to translate "bad luck" you'll need to add something extra...).

Also, it appears that this has a broader application than dice.  In numerology, for example, 5のゾロ目 is any number consisting of only 5s (also called "Angel Numbers" apparently).  55
555
5555 etc.

May also be used to talk about phone numbers with repeating digits in certain sections.

I don't know anything about numerology, but if you google "5のゾロ目" you'll get quite a large number of results that go well beyond dice.

Just throwing that out there. Not sure if it's worth a gloss: "a number consisting of a single repeating digit". (And maybe "Angel Number(numerology) if we're feeling adventurous, although apparently 56565656 is also an angel number if a sequence repeats, so maybe not).
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<s_inf>1のゾロ目 a roll of all ones</s_inf>
9. A 2023-04-03 20:41:27  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2023-04-02 22:56:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ゾロ目	93243	54.8%
ぞろ目	71007	41.8%
揃目	184	0.1%
ゾロめ	368	0.2%
ぞろめ	5257	3.1%
  Comments:
Simplifying.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,4 +14,0 @@
-<reb>ゾロめ</reb>
-<re_restr>ゾロ目</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -20,2 +15,0 @@
-<re_restr>ぞろ目</re_restr>
-<re_restr>揃目</re_restr>
7. A 2016-04-01 09:47:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<field>&math;</field>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2038090 Active (id: 2227668)
頬染める
ほおそめるほほそめる
1. [exp,v1]
▶ to blush
Cross references:
  ⇒ see: 1908200 頬を染める 1. to blush

Conjugations


History:
7. A 2023-04-02 21:59:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15 +16 @@
-<xref type="see" seq="1908200">頬を染める・ほおをそめる</xref>
+<xref type="see" seq="1908200">頬を染める</xref>
6. A 2023-04-02 21:49:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
頬染める	1396
頬染めて	3710
  Comments:
True, but it gives the text glossers a chance to produce something useful. 頬+染める is a bit messy.
5. A* 2023-04-02 21:08:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is just 頬を染める without the を. It's not in the refs. I don't think it's needed.
4. A 2023-04-01 10:06:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree ほお is more likely. Very hard to confirm.
3. A* 2023-04-01 08:06:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/search?q="ほほ染めて"
  Comments:
Searched twitter, all forms represented with photos.  I don't know by what logic one would order ほおそめる and ほほそめる. Clearly "ほお" is the "modern" form, maybe the whole expression is a little dated though?  I would be cautious of ordering differently between 頬を染める and 頬染める if there isn't some very compelling reason...

If anything ほほ seems more prevalant when spelled out, but perhaps that's because it is the exception to the rule, and 頬染める would usually be read ほお.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ほおそめる</reb>
+</r_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2073140 Active (id: 2228705)
雁首をそろえる雁首を揃えるがん首をそろえる
がんくびをそろえる
1. [exp,v1] [derog]
▶ to sit silently (and submissively) at a meeting
Cross references:
  ⇒ see: 2073150 雁首揃える 1. to sit silently (and submissively) at a meeting

Conjugations


History:
6. A 2023-04-16 04:57:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>to sit silently at a meeting</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>to sit silently (and submissively) at a meeting</gloss>
5. A* 2023-04-02 17:46:39  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
This needs to be reconciled with the xref whenever it is resolved.  

I had erroneously assumed it was a one-way xref, and was expecting to need at add an xref here immediately.  I guess it was 2-way, because this has the particle を, while the other is about 5~10x more common.

I certainly don't object to a 2-way xref if we want to restore it on the other side.  But this is the less common form (perhaps not surprising as it is colloquial/derogatory, so dropping を would seem natural).
4. A 2010-11-23 19:04:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-11-23 17:46:28  Scott
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="2073150">雁首揃える</xref>
2. A 2010-11-23 05:05:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2073150 Active (id: 2228704)
雁首揃える雁首そろえるがん首そろえる [sK] ガン首揃える [sK] ガン首そろえる [sK] ガンクビ揃える [sK]
がんくびそろえるガンクビそろえる [sk]
1. [exp,v1] [derog]
▶ to sit silently (and submissively) at a meeting
Cross references:
  ⇒ see: 1217580 雁首【がんくび】 2. neck; head
  ⇒ see: 2595960 顔を揃える【かおをそろえる】 1. to all be in attendance (at a meeting, etc.); to all gather together
  ⇐ see: 2073140 雁首をそろえる【がんくびをそろえる】 1. to sit silently (and submissively) at a meeting

Conjugations


History:
6. A 2023-04-16 04:56:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think this gets the message across without going on about it.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,4 +25,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ガンクビそろえる</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -29,0 +28,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ガンクビそろえる</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -37 +39 @@
-<gloss>to be gathered (lined up) as a group (e.g. officials at an apology press conference, or a group of bumbling subordinates, disliked peers, etc. )</gloss>
+<gloss>to sit silently (and submissively) at a meeting</gloss>
5. A* 2023-04-02 17:41:05  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
雁首揃えて	2698	49.3%
雁首そろえて	1975	36.1%
がん首そろえて	261	4.8%

ガン首揃えて	253
ガン首そろえて	148
ガンクビ揃えて	94
ガンクビそろえて	56


雁首を揃えて	294	5.4%
雁首をそろえて	187	3.4%
がん首をそろえて	24	0.4%

雁首を揃える
https://www.weblio.jp/content/雁首を揃える
人が集まり立ち並ぶさまを指す、やや口汚い表現。

雁首を揃える
https://www.waraerujd.com/雁首を揃える
people gathered together/lined up:
雁首を揃えるとは、勢揃いする、人が集まって整列するという意味の俗語的な言い方
Nuance: satire of useless people
「いい大人が雁首揃えてなにやってるんだ、役立たずめ」のように、「雁首を揃え」た人々を非難したり、皮肉ったりするときに使う。

http://yain.jp/i/雁首を揃える
人がその場に集まる、出揃う意味で、俗な言い方。


「雁首を揃える」とは?意味と使い方
A crowd of incompetent people (as one might see at an apology press conference 謝罪会見)
https://kotobaknow.com/gankubi-wo-soroeru
むしろ逆に、不祥事を起こした関係者の謝罪会見等で
整列して頭を下げている様子などを、
「雁首を揃えて頭を垂れる」のように表現します。

いずれにせよ「無能な者が群れ集まっている」といったように、
決して良い意味合いのものではないので、
あまり使用しないほうが、そして使用する機会も無い方が良い言葉です。

https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-06-A-0006.html
何人かの人が首を垂れてかしこまっていたり、いっしょに行動したりするさまを、やや軽蔑(けいべつ)していう言葉。「いくらきみたちが雁首を揃えたって、課長一人の行動力にはとてもかなわない」
〔語源〕「雁首」は、もと、(雁の首の形に似ていることから)キセルの頭の、たばこを詰める部分の意。(それが人が首をうなだれているのに似ていることから)人の首・頭の意。

Here is an application where everyone is laughing(Abe and other politicians):
売国屋ども
雁首揃えて今こそ
島流しにせよ😠😠
https://twitter.com/NQlGID92gPGj6qb/status/1421092863790571523
It's the *people* and their (imputed) character that matter, not their demeanor specifically.

Among some not-so-useful example sentences, a good example
https://ja.ichacha.net/english/雁首.html
I know why you choose to have your little , ahem grouptherapy sessions in broad daylight .
真昼間に 雁首揃えて... 井戸端会議やるのも分かる

https://hinative.com/questions/19172947
「失敗をした部下たちが、雁首をそろえて謝りに来た。」・・・正しい使用例となります。

What is this guy saying?
https://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=18235.0
The setup is that 2 females who fought for a country that was defeated are trying to join a new country. The king of the new country greets them with this. The king is supposed to be wacky and have an accent. The ガンクビ part is confusing me. I have a guess what it might be referring to but I don't want to get that wrong.  :-[

んーーー? 負け犬どもがガンクビ揃えて何の用だぁ?

ANSWER:
ガンクビ is slang for penis shaft, but I don't think that's what it means here. 雁首揃えて means "in a line," and I think the king is saying, "Hmmm? What are YOU losers doing here (lined up in front of me)?" Hope that helps. :)

=========
Decent image examples on twitter:
https://twitter.com/search?q="雁首揃えて"&src=typed_query&f=image
  Comments:
Started by reversing the xrefs.
Old gloss appears to be a fair ways off. I can sort of imagine how it might have been arrived at - maybe in the context of a large group of public officials who had gathered for a press conference, where one person spoke and the others sat by silently... But none of the terms "sit", "silent", or "meeting" (other than that some people have met) are part of the general implication of the expression. And it can't apply to one person, it applies to a whole group(*including* the speaker, in this press conference example). Suffice it to say, I do not think the old gloss should come back.

Pretty much all sources indicate that this is pejorative. 

Not used in the news or in "proper" polite speech, for obvious reasons, which seems to limit parallel translation resources.  I've found a few (refs). Here's a good example in the wild:
いじめられっ子体質のチー牛が雁首揃えて何やってんだか. 

There's a song (which is where most google image hits come from) about a group of bullies. 
雁首、揃えてご機嫌よう (Subtitled in English)【ガチャクラブ/Gachaclub】
https://www.youtube.com/watch?v=kYix17mrTZc
Found an attempt at a title translation:
https://vocaloidlyrics.fandom.com/wiki/雁首、揃えてご機嫌よう_(Gankubi,_Soroete_Gokigen_you)
"雁首、揃えてご機嫌よう"
Romaji: Gankubi, Soroete Gokigen you
English: Line Up and Give Your Regards
(animated music video.  addressed to a group of school bullies who have made the protagonist's life miserable)
https://genius.com/Genius-english-translations-ukaroku-gankubi-soroete-gokigen-you-ft-hatsune-miku-english-translation-lyrics
NOTE: The xref with 顔 is probably not strictly synonymous-but-non-derogatory, but the meanings seem obviously related.  The xref is also missing nuance and needs some edits as well. (It's not "complete attendance", but "a complete assembly of all of the important/necessary people related to a task").
  Diff:
@@ -12,0 +13,15 @@
+<k_ele>
+<keb>ガン首揃える</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ガン首そろえる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ガンクビ揃える</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ガンクビそろえる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -19,2 +34,4 @@
-<xref type="see" seq="2073140">雁首を揃える</xref>
-<gloss>to sit silently at a meeting</gloss>
+<xref type="see" seq="1217580">雁首・がんくび・2</xref>
+<xref type="see" seq="2595960">顔を揃える・かおをそろえる</xref>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>to be gathered (lined up) as a group (e.g. officials at an apology press conference, or a group of bumbling subordinates, disliked peers, etc. )</gloss>
4. A 2010-11-23 19:07:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-11-23 17:46:41  Scott
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<xref type="see" seq="2073140">雁首を揃える</xref>
+<xref type="see" seq="2073140">雁首を揃える</xref>
2. A 2010-11-23 05:05:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2077920 Active (id: 2227632)
片えくぼ片エクボ片笑窪片靨 [rK]
かたえくぼ
1. [n]
▶ dimple on one cheek



History:
3. A 2023-04-02 12:07:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス has 片靨
2. A* 2023-04-01 10:35:46  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
片笑窪	227	9.8%
片靨	26	1.1%
片えくぼ	1874	80.9%
片エクボ	190	8.2%

えくぼ	122444	69.2%
エクボ	46655	26.4%
笑窪	7005	4.0%
靨	747	0.4%
  Comments:
The ratios here for 靨 are the same as for the main entry 靨 / 笑窪. Marked [rK] for consistency.  Odd to have 靨 visible in "two dimples" but not "one dimple" if there is no technical reason for it.
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>片えくぼ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>片エクボ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>片靨</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2006-03-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089340 Active (id: 2229265)
痘痕も笑窪痘痕も靨痘痕もえくぼ [sK] あばたも笑窪 [sK] アバタも笑窪 [sK] 痘痕もエクボ [sK]
あばたもえくぼアバタもエクボ (nokanji)
1. [exp] [uk,proverb]
▶ love is blind
▶ [lit] (when in love) even pockmarks are dimples



History:
10. A 2023-04-23 10:04:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
痘痕もえくぼ isn't common. I don't think it needs to be visible.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>痘痕もえくぼ</keb>
+<keb>痘痕も靨</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>痘痕も靨</keb>
+<keb>痘痕もえくぼ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2023-04-23 08:57:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sticking closer to the n-grams for order. The key is that it's [UK] and mostly あばたもえくぼ/アバタもエクボ.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>痘痕も靨</keb>
-</k_ele>
@@ -12 +9,3 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>痘痕も靨</keb>
@@ -32,9 +30,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あばたもエクボ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アバタもえくぼ</reb>
-<re_nokanji/>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A* 2023-04-22 16:03:01  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
あばたもえくぼ	8666	58.5%
アバタもエクボ	2239	15.1%
あばたもエクボ	1228	8.3%
アバタもえくぼ	489	3.3%
痘痕も笑窪	713	4.8%
痘痕もえくぼ	462	3.1%
痘痕も靨	328	2.2%
アバタも笑窪	279	1.9%
あばたも笑窪	243	1.6%
痘痕もエクボ	174	1.2%
アバタも靨	0	0.0%
あばたも靨	0	0.0%
  Comments:
Worse than I thought.... Added all as [sK]/[sk].  Maybe あばたもエクボ at 8% could be displayed.  There must be something in the Japanese psyche to explain 痘痕 getting hiragana while 笑窪 get's katakana...
  Diff:
@@ -17,0 +18,8 @@
+<k_ele>
+<keb>アバタも笑窪</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>痘痕もエクボ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -23,0 +32,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あばたもエクボ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アバタもえくぼ</reb>
+<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2023-04-02 18:45:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>あばたも笑窪</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A* 2023-04-01 10:29:16  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
あばたもえくぼ	8666	65.9%
アバタもエクボ	2239	17.0%

痘痕も笑窪	713	5.4%
痘痕も靨	328	2.5%

アバタも笑窪	279	2.1%
アバタも靨	0	0.0%

あばたも笑窪	243	1.8%
あばたも靨	0	0.0%


「あばた」も「えくぼ」、「えくぼ」も「あばた」
――日本石器時代終末期問題――
喜田貞吉
https://www.aozora.gr.jp/cards/001344/files/49788_73684.html
 惚れた目から見れば痘痕も笑窪に見えるという諺があるが、
  Comments:
Add 笑窪 (clearly exists in the wild).

I was going to argue for putting 笑窪 ahead of 靨, but looking at twitter, the "classic" 靨 seems to be preferred (if only maybe by ~+50%), whatever the n-grams otherwise seem to indicate.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>痘痕も笑窪</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2134480 Active (id: 2227688)
恋は盲目
こいはもうもく
1. [exp] [proverb]
▶ reason ends where love begins
▶ in love, reason takes flight
▶ love is a blind guide
▶ love makes fools of us all
▶ [lit] love is blind
Cross references:
  ⇐ see: 2841164 愛は盲目【あいはもうもく】 1. love is blind
  ⇐ see: 2841165 恋は闇【こいはやみ】 1. love is blind



History:
4. A 2023-04-02 23:04:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-02 21:56:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 恋は常識や理性を失わせてしまう,の意。
daijs: 恋におちると、理性や常識を失ってしまうということ。
https://en.wiktionary.org/wiki/love_is_blind
  Comments:
This doesn't have the same meaning as "love is blind", despite being a direct translation of the English expression.
I couldn't find an equivalent proverb in English so I asked ChatGPT for some suggestions...
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2089340">痘痕も靨</xref>
@@ -14,2 +13,5 @@
-<s_inf>from the English saying</s_inf>
-<gloss>love is blind</gloss>
+<gloss>reason ends where love begins</gloss>
+<gloss>in love, reason takes flight</gloss>
+<gloss>love is a blind guide</gloss>
+<gloss>love makes fools of us all</gloss>
+<gloss g_type="lit">love is blind</gloss>
2. A 2018-10-09 07:39:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<misc>&proverb;</misc>
+<s_inf>from the English saying</s_inf>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2158170 Active (id: 2227671)
VDSL
ブイ・ディー・エス・エルブイディーエスエル [sk]
1. [n] {telecommunications}
▶ very-high-bit-rate digital subscriber line
▶ VDSL



History:
5. A 2023-04-02 22:22:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<xref type="see" seq="2158180">xDSL</xref>
-<field>&comp;</field>
+<field>&telec;</field>
4. A 2023-03-16 05:14:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ブイ・ディー・エス・エル</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2015-05-17 03:01:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-05-16 18:39:13 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&comp;</field>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2158190 Active (id: 2227670)
ADSL
エー・ディー・エス・エルエーディーエスエル [sk]
1. [n] {telecommunications}
▶ asymmetric digital subscriber line
▶ ADSL
Cross references:
  ⇐ see: 2847866 非対称デジタル加入者線【ひたいしょうデジタルかにゅうしゃせん】 1. asymmetric digital subscriber line; ADSL



History:
4. A 2023-04-02 22:21:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="2158180">xDSL</xref>
3. A 2023-04-01 02:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really computing.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&telec;</field>
2. A 2023-03-16 04:55:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エー・ディー・エス・エル</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2158200 Active (id: 2227669)
HDSL
エイチ・ディー・エス・エルエイチディーエスエル [sk] エッチディーエスエル [sk]
1. [n] {telecommunications}
▶ high-bit-rate digital subscriber line
▶ HDSL



History:
6. A 2023-04-02 22:21:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Putting it back. It's there for consistency's sake.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エッチディーエスエル</reb>
5. A 2023-04-02 21:43:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I am most impressed by the case made for removing エッチディーエスエル.
I'm even more impressed by the fact that virtually every WWW reference with it comes from this entry.
4. A* 2023-04-02 21:10:53 
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>エッチディーエスエル</reb>
3. A* 2023-04-02 17:35:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/High-bit-rate_digital_subscriber_line
  Comments:
I don't think the xDSL x-ref is needed/helpful. I suggest dropping from the other DSL entries as well.
  Diff:
@@ -20,2 +20 @@
-<xref type="see" seq="2158180">xDSL</xref>
-<field>&comp;</field>
+<field>&telec;</field>
2. A 2023-03-16 05:13:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,7 @@
+<reb>エイチ・ディー・エス・エル</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エイチディーエスエル</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2158210 Active (id: 2227672)
SDSL
エス・ディー・エス・エルエスディーエスエル [sk]
1. [n] {telecommunications}
▶ symmetric digital subscriber line
▶ SDSL



History:
4. A 2023-04-02 22:22:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="2158180">xDSL</xref>
3. A 2023-04-01 02:22:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really comp.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&telec;</field>
2. A 2023-03-16 05:14:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エス・ディー・エス・エル</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2220000 Active (id: 2227652)
コンピューター断層撮影法
コンピューターだんそうさつえいほう
1. [n] {medicine}
▶ computed tomography
▶ computerized tomography
▶ CT
Cross references:
  ⇒ see: 2071090 CT 1. computed tomography; computerized tomography; CT



History:
4. A 2023-04-02 17:37:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>computed tomography</gloss>
3. A 2021-12-30 05:38:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd gloss.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>computed tomography</gloss>
2. A* 2021-12-29 03:23:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/aef0632ce66b2c1b55f696e3dda910f142ff7073
18年以降は、電子カルテや医事会計、コンピューター断層撮影法(CT)で撮影した画像の管理といった病院内の基幹システムが機能停止に陥る被害が確認されるようになった。
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<field>&comp;</field>
-<misc>&obsc;</misc>
+<field>&med;</field>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2237120 Active (id: 2227681)
脇芽わき芽腋芽
わきめえきが (腋芽)
1. [n] {botany}
▶ axillary bud
▶ lateral bud
2. [n]
▶ side shoots (e.g. of a tomato or broccoli plant)
▶ side buds
▶ suckers



History:
10. A 2023-04-02 22:47:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet.
9. A* 2023-03-26 20:45:38  Jim Breen <...address hidden...>
8. A 2023-03-26 20:45:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I think we should keep the neutral botanical term, and may help to split the common usage into another sense. I'll approve and reopen.
  Diff:
@@ -23,3 +22,0 @@
-<gloss>side shoots (of a tomato plant, of broccoli)</gloss>
-<gloss>side buds</gloss>
-<gloss>suckers (of a tomato plant)</gloss>
@@ -27,0 +25,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>side shoots (e.g. of a tomato or broccoli plant)</gloss>
+<gloss>side buds</gloss>
+<gloss>suckers</gloss>
7. A* 2023-03-26 14:14:53  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
See  picture with annotation
https://grworks.co.jp/qa/post-12054/

Search for tomato sucker 日本語 and got this:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10103570230
トマトのように見えますね。
stem =茎
sucker =脇芽
branch =枝

Image search:
トマト 脇芽
vs.
tomato suckers
  Comments:
Some 脇芽 at least are also commonly called "suckers" in the case of tomatoes.

脇 may be doing double-duty here.  With the meaning "side" it could be any lateral offshoot from the main stem.  Given the "armpit", it rather plainly matches the definition of "sucker" which is a small offshoot that sprouts at the joint of a larger offshoot. (pictures make clear).

The is another term that wordreference as for "sucker", which is 吸枝.  This actually seems like a rather uncommon translation by comparison.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>suckers (of a tomato plant)</gloss>
6. A* 2023-03-26 13:57:54  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
English: on the importance of removing "side shoots" from tomato plants(and how to do so)
https://www.youtube.com/watch?v=-L8h5Qh8OL0

Japanese: on the importance of removing わき芽 from tomato plants(and how to do so):
https://www.youtube.com/watch?v=1S3L7Mo0CAY

Compare: (tomatoes)
https://www.youtube.com/results?search_query=side+shoots

脇芽
https://www.youtube.com/results?search_query=脇芽

This consumer-facing page from kagome (giant tomato and tomato paste producer) discuses how to maintain your tomatoes, introduces and covers 脇芽 
トマト栽培&育て方[芽かきと着果促進]プランター家庭菜園入門
https://www.kagome.co.jp/vegeday/grow/201705/6769/


https://www.gardeningknowhow.com/edible/vegetables/broccoli/broccoli-side-shoot-harvesting.htm#:~:text=Harvesting broccoli side shoots is,the same as regular broccoli.

利益率80%!?ブロッコリーの「わき芽」の収穫が続いています。
https://vege8.net/blog/broccoli-4

脇芽	31374	54.8%
わき芽	20595	36.0%
腋芽	5248	9.2%
  Comments:
Usually plural in english in common use.  Could make singular, but that would look odd.

This term is far more common-looking than in Japanese than [bot] or the previous glosses would suggest. Anyone growing tomatoes or vegetables at home might be familiar with this. I'm not sure [bot] is even required here. 

There is some overlap with broccolini (thin broccoli shoots).わき芽型
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<gloss>side shoots (of a tomato plant, of broccoli)</gloss>
+<gloss>side buds</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2278030 Deleted (id: 2227630)

アイエスディーエヌ
1. [n] {computing}
▶ ISDN



History:
3. D 2023-04-02 11:32:33  Robin Scott <...address hidden...>
2. D* 2023-04-02 07:36:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The correction to 2435490 will use this katakana sequence.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2293070 Deleted (id: 2227629)
キューイング理論
キューイングりろん
1. [n] {computing}
▶ queuing theory



History:
3. D 2023-04-02 11:32:24  Robin Scott <...address hidden...>
2. D* 2023-04-02 07:18:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
待ち行列理論	3594 <- GG5, RP, 研究社ビジネス英和辞典
キューイング理論	0  <- not in JEs, kokugos
  Comments:
I have doubts about this. Most WWW hits are from here. It's obvious and it's not the usual term. 
Best it's dropped.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2311500 Deleted (id: 2227627)

ディジタルデータディジタル・データ
1. [n] {computing}
▶ digital data



History:
4. D 2023-04-02 11:30:27  Robin Scott <...address hidden...>
3. D* 2023-04-02 08:10:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed merge.
2. A 2013-05-11 09:12:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ディジタル・データ</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2324050 Active (id: 2227676)
ファジィ制御ファジー制御
ファジィせいぎょ (ファジィ制御)ファジーせいぎょ (ファジー制御)
1. [n] {computing}
▶ fuzzy control
Cross references:
  ⇐ see: 2277250 あいまい制御【あいまいせいぎょ】 1. fuzzy control



History:
3. A 2023-04-02 22:42:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-02 00:19:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ファジィ制御
ファジー制御	1,619		
ファジィ制御	4,564
  Comments:
Odd spelling.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ファジィ制御</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,4 @@
+<reb>ファジィせいぎょ</reb>
+<re_restr>ファジィ制御</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_restr>ファジー制御</re_restr>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2342130 Active (id: 2227783)
右揃え
みぎぞろえみぎそろえ
1. [n] {printing}
▶ right alignment
▶ right justification
Cross references:
  ⇒ see: 2117080 右寄せ 1. right alignment; right justification



History:
6. A 2023-04-03 23:56:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
[comp] was dropped from 左揃え.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<xref type="see" seq="2117080">右寄せ・みぎよせ</xref>
-<field>&comp;</field>
+<xref type="see" seq="2117080">右寄せ</xref>
5. A 2023-04-03 00:43:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"right align" is not really a noun.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>right align</gloss>
4. A* 2023-04-02 08:29:45  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
右揃え	8449	23.9%
右寄せ	26934	76.1%
  Comments:
comments on many other 揃え alignment entries... Used in CSS (web design) terminology, so [comp] as well. Twitter confirms preference for ぞろえ over. そろえ

Latest 右ぞろえ
https://twitter.com/search?q="右ぞろえ"&src=typed_query&f=live
Latest 右そろえ
https://twitter.com/search?q="右そろえ"&src=typed_query&f=live
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>みぎそろえ</reb>
+<reb>みぎぞろえ</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>みぎぞろえ</reb>
+<reb>みぎそろえ</reb>
@@ -14,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="2117080">右寄せ・みぎよせ</xref>
+<field>&comp;</field>
@@ -15,0 +18,2 @@
+<gloss>right align</gloss>
+<gloss>right alignment</gloss>
@@ -17 +20,0 @@
-<gloss>right alignment</gloss>
3. A 2022-06-20 11:38:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-06-13 16:18:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
右揃え	        8449
右揃えにする	900
右揃えする	44
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>みぎぞろえ</reb>
+</r_ele>
@@ -12,2 +15 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<field>&comp;</field>
+<field>&print;</field>
@@ -14,0 +17 @@
+<gloss>right alignment</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2351490 Active (id: 2227776)
均等割り付け均等割付均等割付け [sK]
きんとうわりつけ
1. [n,vs,vt] {printing}
▶ full justification with even inter-character spacing

Conjugations


History:
8. A 2023-04-03 23:15:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
均等割り付け	5,990	55.3%	
均等割付	        4,486	41.4%	
均等割付け	348	3.2%
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>均等割付け</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,9 +22 @@
-<gloss>full justification</gloss>
-<gloss>stretching lines to the margins</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<field>&print;</field>
-<gloss>even inter-character spacing</gloss>
+<gloss>full justification with even inter-character spacing</gloss>
7. A* 2023-04-03 16:33:43 
  Comments:
I think the JEs are only trying to give a (distantly) related english concept rather than an accurate translation and I'd say the proposed gloss was correct

related: https://japanese.stackexchange.com/questions/5203 the so-called "film credits" justification
6. A* 2023-04-03 03:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A 2023-04-03 03:43:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 【印】 stretching 《a line》 to a margin; 〔両端揃え〕 full justification.
ルミナス: full justification
Daijr: 等分に割り当てること。
  Comments:
The refs are a bit varied, with the JEs going for justification and the kokugos for spacing. I think we need both and it may be better to split them into 2 senses. I'll close and reopen.
I don't think it's [comp].
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -19 +18,9 @@
-<gloss>fully-justified with even inter-character spacing (usu. of Japanese, Chinese text, etc.)</gloss>
+<gloss>full justification</gloss>
+<gloss>stretching lines to the margins</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&print;</field>
+<gloss>even inter-character spacing</gloss>
4. A* 2023-04-02 09:40:05  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
文字揃え
https://ja.wikipedia.org/wiki/文字揃え
均等割付 (distribution) は欧文ではあまり使われることがないが、和文など東アジアの言語で書かれた文書では、その見栄えを良くするために用いられる。
  Comments:
The wikipedia page for 文字揃え actually has a photo comparing various justifications.  "Distributed" is used here, but this is a made-up term for a kanji-related feature that does not exist on the English side. "Distributed" has no typographical meaning to an English-speaking reader.  ("Distributed" does not appear in the English-language wikipedia article on justification).
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2356170 Active (id: 2227785)
行揃え
ぎょうぞろえぎょうそろえ
1. [n] {printing}
▶ alignment
▶ justification



History:
4. A 2023-04-03 23:58:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not really comp.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<field>&comp;</field>
3. A 2023-04-03 05:27:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-02 09:45:39  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Not uncommon, but not as common as some other variants.
行揃え	2914

行揃え
above a chart of all the various aligments
https://d-tips.jp/2017/05/19/行揃え/#:~:text=行の中で、文字,などの種類がある。
行の中で、文字列をどの位置を基準に揃えるかという設定のこと。横組みの場合、左揃え、右揃え、中央合わせ(センタリング)などの種類がある。また、行の左端から右端までに文字を均等の間隔で配置する均等割付(強制割付)、やはり両端に揃えるものの複数行に渡る場合には最後の行だけ左揃えにする両端合わせ(ジャスティファイ)といった揃え方もある。なお、これらの用語はソフトによっても異なる。

行揃え(ぎょうぞろえ)とは
https://dtp.nobon.me/?p=86
... 右 左 中央 ...

https://www.jfpi.or.jp/webyogo/index.php?term=659
行揃え
ぎょうぞろえ / justify;justification
文字組版の各行の行頭・行末を揃え,行長を一定にすること。和文組版では原則的に文字が正方形であり,規定された文字の整数倍を基準とする。欧文組版では語間のスペースでこれを行い,必要があれば語句をハイフンでつなぎ次行に送る。
  Comments:
Technically with 行, this would be "horizontal alignment (of vertical text)" or "vertical alignment(of horizontal text)", I imagine. But that's probably the assumed default for most of these terms.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ぎょうぞろえ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -13 +16,3 @@
-<gloss>justify</gloss>
+<field>&print;</field>
+<gloss>alignment</gloss>
+<gloss>justification</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2356180 Active (id: 2227789)
行端揃え
ぎょうたんぞろえぎょうたんそろえ
1. [n] [rare] {printing}
▶ full justification
Cross references:
  ⇒ see: 2857750 両端揃え 1. full justification



History:
5. A 2023-04-04 00:05:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-03 23:38:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 行全体を均等割付する場合、両端揃え、行端揃えという。
行端揃え	52		
両端揃え	2,958
  Comments:
I think this is a synonym of 両端揃え.
  Diff:
@@ -15,4 +15 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="1155550">位置揃え・いちぞろえ</xref>
-<xref type="see" seq="2351490">均等割り付け・きんとうわりつけ</xref>
-<field>&comp;</field>
+<xref type="see" seq="2857750">両端揃え</xref>
@@ -21 +18 @@
-<gloss>justification</gloss>
+<gloss>full justification</gloss>
3. A 2023-04-03 01:45:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-02 08:47:01  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
行端揃え	52	1.7%
位置揃え	3082	98.3%

https://dictionary.goo.ne.jp/word/行端揃え/
ぎょうたん‐ぞろえ〔ギヤウタンぞろへ〕【行端×揃え】 の解説
《justification》⇒均等割り付け
  Comments:
daijs has the rendaku.

comments on other "alignment" entries.

均等割り付け	5990
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ぎょうたんぞろえ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12,0 +16,3 @@
+<xref type="see" seq="1155550">位置揃え・いちそろえ</xref>
+<xref type="see" seq="1155550">位置揃え・いちぞろえ</xref>
+<xref type="see" seq="2351490">均等割り付け・きんとうわりつけ</xref>
@@ -13,0 +20,2 @@
+<field>&print;</field>
+<misc>&rare;</misc>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2357160 Active (id: 2227912)
左揃え
ひだりぞろえひだりそろえ
1. [n] {printing}
▶ left alignment
▶ left justification
Cross references:
  ⇒ see: 2117090 左寄せ 1. left alignment; left justification



History:
8. A 2023-04-04 21:29:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2117090">左寄せ・ひだりよせ</xref>
+<xref type="see" seq="2117090">左寄せ</xref>
7. A 2023-04-03 03:50:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
左揃え	7178
左ぞろえ	61
左そろえ	129
  Comments:
In this case I suspect it's そろえ but I'm not pushing it.
Noun glosses please. Not [comp] really.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -18 +16,0 @@
-<gloss>left align</gloss>
6. A* 2023-04-02 08:23:39  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/左寄せ
左寄せ [left-aligned]
左から右へのレイアウトにおける垂直 ToolStrip の上部、または水平 ToolStrip の左側。
左寄せ
読み方:ひだりよせ
------>>>>別名:左揃え,左端揃え
左寄せとは、ワープロソフトの段落や表計算ソフト内のセルなどにおいて、テキストや数式・数値などを、左端に寄せて配置することである。

https://twitter.com/StylebookBot/status/1632723980120629249
Stylebook Bot
@StylebookBot
便利なWordのショートカットキー5:
左ぞろえ: Ctrl + L
右ぞろえ: Ctrl + R
中央ぞろえ: Ctrl + E
両端ぞろえ: Ctrl + J
  Comments:
Spreading comments everywhere... but re: [comp] vs [print], these terms are commonly used in CSS and general web layout, things that will never ever be physically printed. So, they are valid in both camps.

See general comments on センター揃え, and voicing comments on 位置揃え. 
Reordering glosses only for consistency.  As long as whatever they are is consistent across the 10 different alignment terms, it's fine by me... ("left aligned" would also be good, or "left justified")

Uhhh... and then there's this:

右寄せ	26934	76.1%
右揃え	8449	23.9%

I'm not going to touch any of the 寄せ equivalents right now. But not sure why 揃え should be [fld=comp][fld=print], and the よせ terms shouldn't.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ひだりそろえ</reb>
+<reb>ひだりぞろえ</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>ひだりぞろえ</reb>
+<reb>ひだりそろえ</reb>
@@ -14,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="2117090">左寄せ・ひだりよせ</xref>
+<field>&comp;</field>
@@ -15,0 +18,2 @@
+<gloss>left align</gloss>
+<gloss>left alignment</gloss>
@@ -17 +20,0 @@
-<gloss>left alignment</gloss>
5. A 2022-06-13 16:18:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ひだりぞろえ</reb>
4. A 2022-06-13 16:16:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
左揃え	        7178
左揃えにする	468
左揃えする	0
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<field>&comp;</field>
+<field>&print;</field>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>left alignment</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2371320 Active (id: 2227683)
サービス総合ディジタル網サービス総合デジタル網 [sK]
サービスそうごうディジタルもう
1. [n] {telecommunications}
▶ integrated services digital network
▶ ISDN
Cross references:
  ⇒ see: 2435490 ISDN 1. integrated services digital network; ISDN



History:
4. A 2023-04-02 22:49:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-02 12:33:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/サービス総合ディジタル網-1169298
https://ja.wikipedia.org/wiki/ISDN
サービス総合ディジタル網	58		
サービス総合デジタル網	49
  Comments:
I suggest changing it to this.
  Diff:
@@ -5 +5,5 @@
-<keb>総合サービスディジタル網</keb>
+<keb>サービス総合ディジタル網</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>サービス総合デジタル網</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -8 +12 @@
-<reb>そうごうサービスディジタルもう</reb>
+<reb>サービスそうごうディジタルもう</reb>
@@ -12 +16 @@
-<xref type="see" seq="1997550">総合デジタル通信網</xref>
+<xref type="see" seq="2435490">ISDN</xref>
@@ -14,2 +18 @@
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>Integrated Services Digital Network</gloss>
+<gloss>integrated services digital network</gloss>
2. A* 2023-04-02 08:06:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
総合サービスディジタル網  0
総合デジタル通信網	742
  Comments:
This gets a few real WWW hits,  It could be dropped but probably is better tagged as rare with an xref.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<field>&comp;</field>
+<xref type="see" seq="1997550">総合デジタル通信網</xref>
+<field>&telec;</field>
+<misc>&rare;</misc>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2372970 Active (id: 2227628)
待ち行列理論
まちぎょうれつりろん
1. [n]
▶ queueing theory



History:
3. A 2023-04-02 11:31:45  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2023-04-02 07:20:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
研究社ビジネス英和辞典, GG5, RP, etc.
  Comments:
Queueing theory is far more general than the computing industry.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2374780 Deleted (id: 2227695)
中央そろえ
ちゅうおうそろえ
1. [n] {computing}
▶ centred



History:
3. D 2023-04-02 23:55:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2023-04-02 07:52:39  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate of 中央揃え
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2374810 Active (id: 2227792)
中央揃え中央ぞろえ [sK] 中央そろえ [sK]
ちゅうおうぞろえちゅうおうそろえ
1. [n] {printing}
▶ center alignment
▶ center justification
▶ centering
Cross references:
  ⇐ see: 2857738 センター揃え【センターぞろえ】 1. center alignment; center justification; centering



History:
5. A 2023-04-04 00:09:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
[comp] dropped from other -揃え entries.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -25 +23,0 @@
-<gloss>center align</gloss>
4. A 2023-04-02 23:54:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
POS issue.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>center justify</gloss>
+<gloss>center justification</gloss>
3. A 2023-04-02 23:53:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中央揃え	25389	96.5%
中央ぞろえ	558	2.1%
中央そろえ	364	1.4%
  Comments:
May as well pop these in.
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>中央ぞろえ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>中央そろえ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="2374810">中央揃え・ちゅうおうぞろえ</xref>
2. A* 2023-04-02 07:53:49  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
see センター揃え xref for more comments.
Also, just deleted a duplicate entry with the non-rendaku reading, 中央そろえ
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ちゅうおうそろえ</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2374810">中央揃え・ちゅうおうぞろえ</xref>
@@ -12,0 +17,4 @@
+<field>&print;</field>
+<gloss>center align</gloss>
+<gloss>center alignment</gloss>
+<gloss>center justify</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2435490 Active (id: 2227631)
ISDN
アイ・エス・ディー・エヌアイエスディーエヌ [sk]
1. [n] {telecommunications}
▶ integrated services digital network
▶ ISDN
Cross references:
  ⇐ see: 2371320 サービス総合ディジタル網【サービスそうごうディジタルもう】 1. integrated services digital network; ISDN



History:
6. A 2023-04-02 11:36:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&telec;</field>
5. A* 2023-04-02 07:35:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アイエスディーエヌ	107
アイエスディーエン	0
  Comments:
In all but 4 entries containing "N" it is spelled "エヌ". I think they need correcting.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>アイ・エス・ディー・エン</reb>
+<reb>アイ・エス・ディー・エヌ</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>アイエスディーエン</reb>
+<reb>アイエスディーエヌ</reb>
4. A 2023-03-16 05:13:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>アイ・エス・ディー・エン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2010-09-04 22:49:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-09-04 11:17:42  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
see entry 2325480 :
フレッツISDN [フレッツアイエス ディーエン] /(n) (comp) FLETS ISDN/
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>フレッツアイエスディーエン</reb>
+<reb>アイエスディーエン</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582990 Active (id: 2227648)
狐の子は頬白
きつねのこはつらじろ
1. [exp] [proverb,rare]
▶ like father, like son
▶ the apple doesn't fall far from the tree
▶ [lit] fox pups have white cheeks
Cross references:
  ⇒ see: 1204760 蛙の子は蛙 1. like father, like son; the apple doesn't fall far from the tree; the child of a frog is a frog



History:
8. A 2023-04-02 16:50:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1204760">蛙の子は蛙・かえるのこはかえる</xref>
+<xref type="see" seq="1204760">蛙の子は蛙</xref>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>like father, like son</gloss>
7. A* 2023-04-01 05:41:47  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
狐の子は頬白	35	0.4%
蛙の子は蛙	8624	99.6%

The apple never falls far from the tree.ってりんごの話?
“Fishing is his favorite pastime, just like his father.They say the apple never falls far from the tree.”
蛙の子は蛙・子は親に似る
https://eigo.today/the-apple-never-falls-far-from-the-tree/
  Comments:
When in doubt, go with consistency I suppose... The following all have glosses of "the apple doesn't fall far from the tree":
この母にしてこの子あり
この親にしてこの子あり
瓜の蔓に茄子はならぬ
蛙の子は蛙

"the apple doesn't fall", following google's rough estimates, is 5~10x more common than either variant previously here.

I get that we generally avoid contractions, but in this case it appears to be idiomatic.

I read the past discussion on wording.  This is one of these idiom common-to-uncommon mismatches where we'd arguably be better off giving a meaning "children take after their parents", and offering no analogous idiom whatsover(let alone two minor variants).  This mapping leads to this kind of silliness:

https://twitter.com/joyokanji/status/843862108731187200
"In Jp, “The apple never falls far from the tree” becomes 狐の子は頬白 (fox pups have white cheeks). "

Except not really, because this expression seems to border on nonexistent in Japanese.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1204760">蛙の子は蛙・かえるのこはかえる</xref>
@@ -14,2 +15 @@
-<gloss>the apple does not fall far from the tree</gloss>
-<gloss>the apple never falls far from the tree</gloss>
+<gloss>the apple doesn't fall far from the tree</gloss>
6. A 2018-10-09 08:53:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>the apple doesn't fall far from the tree</gloss>
+<gloss>the apple does not fall far from the tree</gloss>
5. A 2014-12-09 05:21:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
just a note but I didn't mean to say it was wrong, I was 
just substituting it for the more common variant
4. A 2014-12-09 03:08:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
OED:
"the apple never falls far from the tree" (and variants): a person inevitably shares traits with or resembles his or her parents or family.
  Comments:
no indication what's wrong with the original
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>the apple does not fall far from the tree</gloss>
+<gloss>the apple doesn't fall far from the tree</gloss>
+<gloss>the apple never falls far from the tree</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679850 Active (id: 2227716)
口を揃える口をそろえる
くちをそろえる
1. [exp,v1]
《usu. as 口を揃えて》
▶ to speak unanimously
▶ to speak in chorus
▶ to speak in unison
▶ to speak in one voice

Conjugations


History:
5. A 2023-04-03 05:24:21  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-02 15:32:46  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
口を揃えて	77159	56.2%
口をそろえて	60245	43.8%
  Comments:
Looked at a lot of 揃える terms.  It is rare that the kana form beats the kanji form, even if both are common.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>口をそろえる</keb>
+<keb>口を揃える</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>口を揃える</keb>
+<keb>口をそろえる</keb>
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>usu. as 口をそろえて</s_inf>
+<s_inf>usu. as 口を揃えて</s_inf>
3. A 2012-02-03 11:30:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-01-25 08:39:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, eij
  Comments:
i don't see any evidence for two senses
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>口を揃える</keb>
+<keb>口をそろえる</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>口をそろえる</keb>
+<keb>口を揃える</keb>
@@ -16,13 +16,5 @@
-<xref type="see" seq="1633230">口を揃えて</xref>
-<xref type="see" seq="1633230">口を揃えて</xref>
-<xref type="see" seq="1633230">口を揃えて</xref>
-<gloss>speak in one voice</gloss>
-<gloss>say in chorus</gloss>
-<gloss>speak unanimously</gloss>
-<gloss>say in unison</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v1;</pos>
-<gloss>arrange beforehand to tell the same thing</gloss>
-<gloss>get one's story straight</gloss>
+<s_inf>usu. as 口をそろえて</s_inf>
+<gloss>to speak unanimously</gloss>
+<gloss>to speak in chorus</gloss>
+<gloss>to speak in unison</gloss>
+<gloss>to speak in one voice</gloss>
1. A* 2012-01-24 08:19:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Read in article.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827321 Active (id: 2227680)
拾い
ひろい
1. [n,n-suf]
▶ picking up
▶ gathering
▶ person who picks things up
2. [n] {printing}
▶ type-picking
Cross references:
  ⇒ see: 1723550 文選 1. type-picking
3. [n] [hon]
《as お〜》
▶ walking



History:
7. A 2023-04-02 22:47:05  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-04-02 14:31:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>someone who picks up things</gloss>
+<gloss>gathering</gloss>
+<gloss>person who picks things up</gloss>
@@ -19 +20,2 @@
-<gloss>type picking (letterpress printing)</gloss>
+<field>&print;</field>
+<gloss>type-picking</gloss>
@@ -23 +25,3 @@
-<gloss>walking (of an aristocrat)</gloss>
+<misc>&hon;</misc>
+<s_inf>as お〜</s_inf>
+<gloss>walking</gloss>
5. A 2018-09-27 06:38:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-09-24 14:06:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj
  Comments:
Worth having.
  Diff:
@@ -12,2 +12,12 @@
-<gloss>The act of picking up</gloss>
-<gloss>a person whose job it is to pick things up</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>picking up</gloss>
+<gloss>someone who picks up things</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1723550">文選・1</xref>
+<gloss>type picking (letterpress printing)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>walking (of an aristocrat)</gloss>
3. D 2015-06-26 23:38:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't usually include noun forms of verbs unless there is an idiomatic meaning.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829218 Active (id: 2227640)

デジタルデータデジタル・データディジタルデータ [sk] ディジタル・データ [sk]
1. [n]
▶ digital data



History:
5. A 2023-04-02 13:27:03  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2023-04-02 08:09:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
デジタルデータ	117190	96.5%
ディジタルデータ	4235	3.5%  <- our entry 2311500
  Comments:
Merging the old ディジタルデータ as sk forms here.
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ディジタルデータ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ディジタル・データ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2021-12-29 03:28:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think calling this adj/no is meaningless.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2016-04-27 17:01:57  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-04-26 23:49:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro. N-grams: 
デジタルデータ	117165	  
デジタルデータの	20244	  
デジタルデータを	19614	  
デジタルデータに	11513	  
デジタルデータとして	7790	  
デジタルデータで	7676	  
デジタルデータ化	7474	  
デジタルデータは	4809
  Comments:
May seem a bit obvious, and GG5/Eijiro mostly have it as a prefix (デジタルデータ伝送, etc.), but as the n-grams show it's often used by itself. This entry would help text-glossing as it's partially matching with デジタルディバイド at present.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831901 Active (id: 2227927)
一揃 [rK]
ピンぞろピンゾロ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ roll of all ones (dice)
▶ snake eyes
Cross references:
  ⇒ see: 2855585 ピン 1. (a) one (on dice or Japanese playing cards)
  ⇒ see: 2020840 ゾロ目 1. matching dice; doublets



History:
13. A 2023-04-04 23:49:12  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-04-04 23:45:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(for two dice) is a comment on the English gloss, not the Japanese word, and we don't do that as a rule because of consistency and ease of understanding issues. It could easily be misunderstood to imply the opposite of what's intended.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>snake eyes (for two dice)</gloss>
+<gloss>snake eyes</gloss>
11. A 2023-04-04 19:29:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No, uk was correct. Ignore the n-grams I posted below. I forgot about ひとそろい.
Brian, rare kanji forms that are in the major refs should be tagged as rK, not sK. All the kokugos have 一揃 for ピンぞろ.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -7,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ピンぞろ</reb>
+</r_ele>
@@ -12,3 +14,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ピンぞろ</reb>
-</r_ele>
@@ -18 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="2020840">ゾロ目・ぞろめ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2020840">ゾロ目・1</xref>
+<misc>&uk;</misc>
10. A 2023-04-04 11:49:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That note is really not relevant. Also, I approved that "uk" by mistake.
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>snake eyes carries a strong connotation of bad luck. ピンゾロ is usually lucky</s_inf>
9. A* 2023-04-04 10:47:41  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ピンゾロ	2840	92.0%
ピンぞろ	135	4.4%
ぴんぞろ	111	3.6%
  Comments:
I added *a* note because I've written so much text here that I think my comments will be overlooked if I don't.  I'd really like you to give this a second thought, and maybe find a phrasing that suits everyone (my comments on the note are on the bottom). 

Japanese people don't know that Snake Eyes only applies for two dice. (Unless it's a many-eyed snake...), or that it is unlucky.

I guess I wrote too much(and also not enough) for my point on 一揃[sK] to be transparent. I did not pick the wrong kanji for ngrams. ピンゾロ is a special case of 1のゾロ目, which is not in n-grams because it contains a numeral. By volume, 1のゾロ目 is far more common than ピンゾロ.  [number]のゾロ目 (の揃目) means that all rolled dice have a value of [number].  5のゾロ目 means double-fives in a two-dice game, and triple-fives in a three dice game (Five 5s in yahtzee). 

In posting n-grams for 一揃, you've done exactly what I was trying to warn against.  "一揃" is not uncommon(with a different reading ひとそろい). 揃 is a counter for sets of dishes(and other sets of things). It is *not* common (basically, non-existent) for dice.   This is difficult to prove from n-grams of 一揃, but easy to demonstrate using the common form of dice-counting ゾロ目:

ぞろ目	71007	82.5% dice (and maybe other things)
ゾロメ	9624	11.2% dice ...
ぞろめ	5257	6.1% dice ...
揃目	184	0.2% dice ...

This is well below the threshold for considering 揃目 a worthwhile kanji form of ぞろ目。Google "1の揃目" and see what you get. (Literally exactly *one* hit, one random guy's web page on a dice game).

And as a super-colloquial form, ピンゾロ is going to use the kanji, by frequency, even *less* than ゾロ目.  In other words, 一揃 is *not* a way to write ピンゾロ in Japanese (except as exceedingly obscure trivia).  As I have said in other entries, I want to know the kanji form of everything if there is one.  I would have been the first to mark this [rK] if it was real. No modern Japanese person would ever write ピンゾロ as 一揃, and most likely almost no one ever has (at least for dice). daijs seems like the odd-man-out listing the kanji, but it also says it applies to only to two dice, and also gives a completely separate sense on the same entry which maybe warrants kanji(about clothing). nikk, of all things, has an entry for ピンぞろ that does not include 一揃.

=========
The xrefs were valuable for very traditional(for jmdictdb) reasons.

ゾロ目・ゾロめ, as noted above, is the traditional way of expressing that all dice have the same value.  The form 1のゾロ目 alone is *more* common than ピンゾロ, and 1のゾロ目 is a better translation for "snake eyes". Literally, just google exactly this:

"1のゾロ目" "snake eyes"

I have suggested a "note" on ゾロ目 that makes this more apparent.

You kept the link to ピン, thank you.

The dice game I xref'd is one of two common Japanese dice games where ピンゾロ is actually a facet of the game, and is the the game popularized in Anime of late. Maybe not needed, but quite possibly helpful to anyone who has a reason to look up ピンゾロ.  Can leave it off, but I didn't think it did any harm on an entry about dice.

===
I moved the katakana form to the front because it is far more common (this got reversed again... I see it appears this way in daijs).  ピン is from portuguese; yes ぞろ is from 揃, but that doesn't seem like a reason to front the uncommon form as having some claim to "tradition"(literally 20x less common).

===
I'm not surprised that the Corolla was dropped, but I still disagree.  I know that the segregation of jmndict entries has been a considerable topic of conversation.

jisho.org does not return results for names unless you specifically search for them (with the #names dropdown). I've also notices that jmndict contains zero entries marked as [sl] [col] [net-sl], etc, which ピンゾロ would seem to be.  

And worse, it appears that jisho.org ignores anything with the [product] tag. I searched for "toyota" in jmndict and got:
ヴォクシー	Voxy (Toyota van)
ディスプレイオーディオ	Display Audio (Toyota in-vehicle car audio system)
プラッツ	Platz (Toyota car model) /[2] Platz
プリウス	(Toyota) Prius
ランクル	Land Cruiser (abbr) (Toyota) /[2] Runkle

Jisho.org, with a "#names" search, returns only "Runkle" and "Platz" (no Toyotas).  This means that even if ピンゾロ were added, it would be undiscoverable.

I was trawling twitter, saw ピンゾロ bandied about in the context of:
 "I saw a ピンゾロ" 
with a picture of a car, and I had no idea what a ピンゾロ was supposed to be or why. If I could have searched jisho.org and gotten "Corolla AE111, street racing" juxtaposed with "a dice roll of all ones", mystery solved.  

Since this is a kana-only entry, the only people who would encounter this are people search ピンゾロ explicitly.  I think including the Corolla is both pretty harmless to those people(some of whom might actually be looking for the car), and kind of interesting.  The association is not random.  I don't expect to change anyone's mind on this, but that's my motivation.

===============
On "luck".

Even dictionary.goo.ne.jp knows that snake eyes is unlucky, and goes of its way to makes a note of it:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/snake+eyes/ 
snake eyes
((略式))(さいころの)1のゾロ目,ピンゾロ;最悪の結果,不運

"The worst result, Unlucky".

"snake eyes" is not merely two dice showing "1", it is an idiomatic expression of failure and bad luck. I know this, you know this, Japanese people do not know this.  
ピンゾロ appears to be generally carry the connotation of "good luck" (Something westerners are unaware of).  Failing to note this leads to poor translations.  While they are literally the same physical event, jmdict doesn't provide definitions, it provides glosses, and ピンゾロ should almost never be glossed as "snake eyes". (double-ones would be safer).  One of the anime clips I shared has a fan-sub, where as the person repeatedly rolls 3 die, shouting ピンゾロ ピンゾロ ピンゾロ after each roll, with a huge expression of joy on his face, the subs reads "snake eyes, snake eyes, snake eyes".  This is just a very poor choice (wrong number of die, wrong connotation).

Also note the orthography on goo.ne.jp: ピンゾロ, not ピンぞろ, and that 1のゾロ目 precedes ピンゾロ .
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -7,3 +7,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ピンぞろ</reb>
-</r_ele>
@@ -13,0 +12,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ピンぞろ</reb>
+</r_ele>
@@ -16,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="2020840">ゾロ目・ぞろめ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2020840">ゾロ目・ぞろめ・1</xref>
@@ -17,0 +21 @@
+<s_inf>snake eyes carries a strong connotation of bad luck. ピンゾロ is usually lucky</s_inf>
@@ -19 +23 @@
-<gloss>snake eyes</gloss>
+<gloss>snake eyes (for two dice)</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843860 Active (id: 2227700)
銀朱
ぎんしゅ
1. [n]
▶ vermilion (pigment)



History:
4. A 2023-04-03 00:58:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-02 23:21:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
朱色 is the colour. Dropping x-ref.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<xref type="see" seq="1328560">朱色・しゅいろ</xref>
-<gloss>vermilion</gloss>
-<gloss>scarlet</gloss>
+<gloss>vermilion (pigment)</gloss>
2. A 2020-03-27 04:04:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 水銀を焼いて作る赤色の顔料。成分は硫化水銀( Ⅱ )。朱墨として使い、また薬品ともする。
https://irocore.com/ginshu/
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1328560">朱色・しゅいろ</xref>
@@ -11,0 +14 @@
+<gloss>scarlet</gloss>
1. A* 2020-03-27 02:39:49 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/銀朱

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849713 Active (id: 2227689)
ボランティア組織
ボランティアそしき
1. [n]
▶ volunteer organization



History:
3. A 2023-04-02 23:07:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>volunteer organization (organisation)</gloss>
+<gloss>volunteer organization</gloss>
2. A 2021-07-10 03:07:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ボランティア組織	17159
研究社ビジネス英和辞典
  Comments:
A bit A+B.
1. A* 2021-06-26 18:39:48 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=ボランティア組織

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857723 Active (id: 2227679)
雪雪崩雪傾れ [rK] 雪なだれ [sK]
ゆきなだれ
1. [n]
▶ avalanche
▶ snowslide
Cross references:
  ⇒ see: 1386690 雪崩 1. avalanche; snowslide



History:
4. A 2023-04-02 22:46:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-30 01:10:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
雪崩れが	1,058
雪傾れ	0
  Comments:
That's surely a mistake in GG5. 崩れ isn't read なだれ. 雪崩れ appears to be an irregular okurigana form of 雪崩/なだれ. Most of those counts come from 雪崩れる.
Koj has 雪傾れ, not 雪崩れ.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>雪崩れ</keb>
+<keb>雪雪崩</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>雪雪崩</keb>
+<keb>雪傾れ</keb>
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="1386690">雪崩</xref>
2. A* 2023-03-30 00:58:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
雪崩れ	43830	96.6% - GG5 
雪雪崩	1097	2.4%
雪なだれ	428	0.9%
Koj: ゆき‐なだれ【雪傾れ・雪雪崩】
  Comments:
Maybe this. 2/3 merge.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>雪崩れ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A* 2023-03-29 22:44:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Most kokugos have this. Most of them just redirect to 雪崩

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 雪雪崩   │ 1,097 │ 41.6% │
│ 雪なだれ  │   428 │ 16.2% │
│ ゆきなだれ │ 1,115 │ 42.2% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
I guess the extra 雪 is to avoid confusion with other meanings of なだれ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857737 Active (id: 2227577)

インタープリテーションインタープリテイション [sk]
1. [n]
▶ interpretation



History:
2. A 2023-04-02 03:34:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-02 00:53:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
インタープリテーション	6,002				
インタープリテイション	302

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857738 Active (id: 2227793)
センター揃え
センターぞろえセンターそろえ
1. [n] {printing}
▶ center alignment
▶ center justification
▶ centering
Cross references:
  ⇒ see: 2374810 中央揃え 1. center alignment; center justification; centering



History:
5. A 2023-04-04 00:10:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>center align</gloss>
4. A 2023-04-03 23:59:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
[comp] dropped from other -揃え entries.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<field>&comp;</field>
3. A 2023-04-03 12:37:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2374810">中央揃え・ちゅうおうぞろえ</xref>
+<xref type="see" seq="2374810">中央揃え</xref>
2. A 2023-04-02 23:55:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Noun.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>center justify</gloss>
+<gloss>center justification</gloss>
1. A* 2023-04-02 07:49:45  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Google image result is self-evident.

中央揃え	25389
センター揃え	1096
センターリング	11378	#Warning "Center Ring" is most common result
センタリング	141591	#Warning: broad category (soccer, for example), but this is probably another synonym


https://kotobank.jp/word/中央揃え-5769
中央揃え
各行を左右の中央でそろえる方法で、センター揃え、センターリングとも呼ぶ。タイトルや見出し、リストなどに用いる

Reverso examples for the most common alignment, left alignment, provide "align" "alignment" "justified" "justification", etc. 
https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/左揃え
  Comments:
A lot of the alignment entries need to be touched.  Inconsistent application of [fld="comp"][fld="print"], somewhat haphazard application of rendaku. (Very hard to know what is "correct" without a general population survey, I think, but some entries are at least missing).

I don't personally feel the need for "centering" as a gloss, but it is the source of センタリング, and it's already on the xref, so I guess I will include it...

I would gloss "center alignment" as a literal meaning, but in practice "center align" is far, far more common in a computing context, so I have given both.(reflected in reverso results in practice)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857739 Active (id: 2228718)
連続値
れんぞくち
1. [n] {mathematics}
▶ continuous value



History:
2. A 2023-04-16 08:09:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
離散値	1647
連続値	1695
  Comments:
Contrasted with 離散値.
1. A* 2023-04-02 09:01:10  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://zenn.dev/deepblackinc/books/91a08a7956ddcb/viewer/83d073
  Comments:
a+b, but common term in math. google ngrams: 1695

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857740 Active (id: 2227664)
離散値
りさんち
1. [n] {mathematics}
▶ discrete value



History:
2. A 2023-04-02 21:53:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We have quite a few 離散XX entries.
1. A* 2023-04-02 09:02:41  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://zenn.dev/deepblackinc/books/91a08a7956ddcb/viewer/83d073
  Comments:
a+b, but common math term. google ngram: 1694.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857741 Active (id: 2237028)
完備性
かんびせい
1. [n] {mathematics}
▶ completeness



History:
3. A 2023-05-09 22:10:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed. It doesn't contain any extra information.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1211560">完備・かんび・2</xref>
2. A 2023-05-08 10:49:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
  Comments:
Sorry to be slow on this. I see the reference is quoting a computer dictionary, but the Reverso matches are largely mathematical.
I think it's ok, esp. as it refers to a later sense of 完備. There isn't a strict count for n-grams - it depends on the case.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1211560">完備・かんび・2</xref>
1. A* 2023-04-02 10:58:13  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/完備性
  Comments:
a+b, google ngram 1911. is there a rule for how common an a+b should be for inclusion, or is it more about obviousness?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857742 Active (id: 2227946)
鶏油チー油
チーユ
1. [n] {food, cooking} Source lang: chi "jī yóu"
▶ chicken fat
▶ chicken oil



History:
4. A 2023-04-05 09:12:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-05 01:01:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
The pronunciation comes from Chinese.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<reb>ちいゆ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15 +11,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -18,0 +15,2 @@
+<field>&food;</field>
+<lsource xml:lang="chi">jī yóu</lsource>
@@ -20 +18 @@
-<gloss>chicken fat oil</gloss>
+<gloss>chicken oil</gloss>
2. A 2023-04-03 00:51:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic, WWW hits
鶏油	15636
チー油	1183
ちいゆ	56
チーユ	766
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_nokanji/>
@@ -18 +19,2 @@
-<gloss>chicken fat, chicken fat oil, schmaltz</gloss>
+<gloss>chicken fat</gloss>
+<gloss>chicken fat oil</gloss>
1. A* 2023-04-02 12:17:26  Todd Faulkner <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5310496 Active (id: 2227678)
坂本龍一
さかもとりゅういち
1. [person]
▶ Sakamoto Ryūichi (1952.1.17-2023.3.28)



History:
3. A 2023-04-02 22:43:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-02 13:15:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.yomiuri.co.jp/culture/music/20230402-OYT1T50116/
https://ja.wikipedia.org/wiki/坂本龍一
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Sakamoto Ryūichi (1952.1-)</gloss>
+<gloss>Sakamoto Ryūichi (1952.1.17-2023.3.28)</gloss>
1. A 2021-08-09 04:31:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
 Ryuu to Ryū conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Sakamoto Ryuuichi (1952.1-)</gloss>
+<gloss>Sakamoto Ryūichi (1952.1-)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746211 Active (id: 2227584)
弘廸
ひろみち
1. [male]
▶ Hiromichi



History:
2. A 2023-04-02 05:03:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-02 02:41:15 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/河合弘廸

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746212 Active (id: 2227589)
良壽
よしかず
1. [male]
▶ Yoshikazu



History:
2. A 2023-04-02 05:04:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-02 02:42:53 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/空閑良壽

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746213 Active (id: 2227583)
博胤
ひろつぐ
1. [male]
▶ Hirotsugu



History:
2. A 2023-04-02 05:02:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-02 02:46:49 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/滝澤博胤

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746214 Active (id: 2227582)
勢津久
せつひさ
1. [male]
▶ Setsuhisa



History:
2. A 2023-04-02 05:02:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-02 02:47:47 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/田部勢津久

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746215 Active (id: 2227588)
範立
のりたつ
1. [male]
▶ Noritatsu



History:
2. A 2023-04-02 05:04:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-02 02:48:47 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/椿範立

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746216 Active (id: 2227579)
亦夫
またお
1. [male]
▶ Matao



History:
2. A 2023-04-02 05:01:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-02 02:50:37 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/中村亦夫

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746217 Active (id: 2227580)
俊詞
たかし
1. [male]
▶ Takashi



History:
2. A 2023-04-02 05:02:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-02 02:52:45 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/日引俊詞

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746218 Active (id: 2227585)

やすし
1. [male]
▶ Yasushi



History:
2. A 2023-04-02 05:03:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-02 02:53:37 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/星野愷

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746219 Active (id: 2227581)
典弥
みちや
1. [male]
▶ Michiya



History:
2. A 2023-04-02 05:02:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-02 02:55:27 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/松﨑典弥

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746220 Active (id: 2227587)
猛央
たけお
1. [male]
▶ Takeo



History:
2. A 2023-04-02 05:04:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-02 02:59:02 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/山口猛央

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746221 Active (id: 2227590)
順寛
よりひろ
1. [male]
▶ Yorihiro



History:
2. A 2023-04-02 05:04:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-02 02:59:59 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/山本順寛

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml