JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ interpreter (guide who explains nature, history, etc. to visitors) |
|||||
2. |
[n]
▶ interpreter (person who translates orally)
|
|||||
3. |
[n]
{computing}
《esp. インタプリタ, インタープリタ》 ▶ interpreter |
8. | A 2023-04-02 12:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-02 11:22:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s https://ja.wikipedia.org/wiki/インタープリター_(自然) |
|
Comments: | Most of the top web results are for the guide sense. It appears that インタプリタ and インタープリタ are used almost exclusively for the computing sense. I don't think this sense needs an explanation. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>インタプリタ</reb> +<reb>インタープリター</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>インタープリター</reb> +<reb>インタプリタ</reb> @@ -18,0 +19,4 @@ +<gloss>interpreter (guide who explains nature, history, etc. to visitors)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -20,2 +24 @@ -<xref type="see" seq="2815910">説明者</xref> -<gloss>interpreter (languages, events, etc.)</gloss> +<gloss>interpreter (person who translates orally)</gloss> @@ -25,0 +29 @@ +<s_inf>esp. インタプリタ, インタープリタ</s_inf> @@ -27 +30,0 @@ -<gloss g_type="expl">software that decodes and executes a high-level language (e.g. Java, Python, PHP)</gloss> |
|
6. | A* 2023-04-01 10:19:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | インタプリタ 42437 50.8% インタープリター 25875 31.0% インタープリタ 14057 16.8% インタプリター 1078 1.3% インタプリータ 65 0.1% インタプリーター 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2014-05-01 22:47:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. If you agree with what I've put, with or without a minor change or two, go ahead. |
|
4. | A* 2014-05-01 10:31:21 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Seems pretty good to me, but am I allowed to approve, considering I was the original submitter? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cover ▶ covering ▶ dust jacket ▶ wrapper |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ covering (a song) ▶ cover ▶ cover version |
|
3. |
[n,vs,vt]
▶ coverage |
|
4. |
[vs,vt]
▶ to cover (a loss) ▶ to offset ▶ to compensate for (e.g. a weakness) ▶ to make up for ▶ to cover for (someone) |
8. | A 2023-04-03 00:41:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-02 20:26:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>wrapper</gloss> @@ -22 +22,3 @@ -<gloss>cover song</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>covering (a song)</gloss> +<gloss>cover</gloss> @@ -27,0 +30 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -32,3 +35,6 @@ -<gloss>to compensate for (a loss)</gloss> -<gloss>to offset (a weakness)</gloss> -<gloss>to back up</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to cover (a loss)</gloss> +<gloss>to offset</gloss> +<gloss>to compensate for (e.g. a weakness)</gloss> +<gloss>to make up for</gloss> +<gloss>to cover for (someone)</gloss> |
|
6. | A 2017-08-05 03:23:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I'll do that. |
|
Diff: | @@ -11,6 +10,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カヴァ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カバ</reb> @@ -42,16 +35,0 @@ -<sense> -<stagr>カヴァ</stagr> -<stagr>カバ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>kava (Piper methysticum)</gloss> -<gloss>cava</gloss> -<gloss>kavakava</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>カヴァ</stagr> -<stagr>カバ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2693080">エスプモーソ</xref> -<gloss>cava</gloss> -<gloss>Spanish sparkling wine</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2017-08-05 00:27:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think this is clearer. Doesn't カヴァ/カバ only apply to the final 2 senses? I think having a separate entry was the better approach. |
|
Diff: | @@ -21 +21,13 @@ -<gloss>cover (e.g. book)</gloss> +<gloss>cover</gloss> +<gloss>covering</gloss> +<gloss>dust jacket</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>cover song</gloss> +<gloss>cover version</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A 2012-03-14 18:05:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, rather ugly |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ digital |
2. | A 2023-04-02 11:30:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr has it. I think it should be visible. I suspect it's become more common since 2007. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -12,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2023-04-02 08:00:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ディジタル 305826 1.8% デジタル 16413128 98.2% |
|
Comments: | 300k is a lot of hits, but 1.8% is not great. Should it be [sk]? |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<re_pri>gai2</re_pri> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
1. |
[n,vs,vt]
{printing}
▶ alignment ▶ justification |
3. | A 2023-04-03 23:40:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's comp. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<field>∁</field> +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2023-04-03 01:43:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 位置揃え 3082 97.0% 位置ぞろえ 45 1.4% 位置そろえ 49 1.5% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>位置ぞろえ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>位置そろえ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2023-04-02 08:10:33 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 位置揃え 3082 97.0% 位置そろえ 49 1.5% 位置ぞろえ 45 1.4% いちぞろえ 0 0.0% いちそろえ 0 0.0% |
|
Comments: | Reverso examples are almost all "alignment" (I agree with "justification" though as well) . See comments on センター揃え This is the odd-man-out on [vs]. Left align appears to be 左揃えにして. n-grams do show 位置揃えされた Absent rationale, I'm going to prefer the voiced reading, which appears to be the most common across the board. The real question for learners is: "is there actually a justification for why top-aligned is voiced, and left-aligned is not, but right is, but bottom isn't?". I am *guessing* any given speaker probably voices the whole set consistently. I know there are some "grandfathered" terms that were common in the past and "officially" are not voiced. But it seems like newly popularized terms (via computing) would lean toward voiceing... On twitter, 位置ぞろえ beats 位置そろえ hands down. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>いちぞろえ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +16,3 @@ +<field>∁</field> +<field>&print;</field> +<gloss>alignment</gloss> |
1. |
[n]
▶ a moment ▶ a minute ▶ an instant |
|||||
2. |
[adj-na]
[dated]
《also written as 一国, 一克, 一剋》 ▶ stubborn ▶ obstinate
|
10. | A 2023-04-02 22:30:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Also, we've used this approach on quite a few entries since the introduction of sK tags. |
|
9. | A 2023-04-02 09:23:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's weird considering it only applies to one sense. |
|
8. | A 2023-04-02 05:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Having the "also written as 一国, 一克, 一剋" note as well as [sK] tags seems a little odd. |
|
7. | A* 2023-04-02 00:02:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | I think the note was fine. These forms are mentioned in the kokugos. I don't think the x-ref is needed. The kokugos point from 一国 to 一刻. According to meikyo, sense 2 is an adjective only. I don't think sense 1 is used adverbially. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<pos>&adv;</pos> +<gloss>a moment</gloss> @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>moment</gloss> @@ -31,2 +29,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1162530">一国・3</xref> @@ -33,0 +31 @@ +<s_inf>also written as 一国, 一克, 一剋</s_inf> @@ -35 +33 @@ -<gloss>hot-headed</gloss> +<gloss>obstinate</gloss> |
|
6. | A 2023-04-01 21:42:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34 +33,0 @@ -<s_inf>also written as 一国, 一克, 一剋</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one country |
|||||
2. |
[n]
▶ the whole nation ▶ the whole country |
|||||
3. |
[adj-na]
[dated]
▶ stubborn ▶ obstinate
|
5. | A 2023-04-02 22:43:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-02 14:21:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I think this applies here as well |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
3. | A* 2023-04-02 13:32:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>whole country</gloss> +<gloss>the whole nation</gloss> +<gloss>the whole country</gloss> @@ -24 +24,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>hotheaded</gloss> @@ -27,0 +27 @@ +<gloss>obstinate</gloss> |
|
2. | A 2019-12-16 12:32:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all the pos are obvious nonsense and must have come from a previous life where it was merged with 一刻 |
|
Diff: | @@ -15,3 +15 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n-adv;</pos> -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -21,3 +19 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n-adv;</pos> -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -28,3 +24,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> -<pos>&n-t;</pos> -<xref type="see" seq="1162500">一刻</xref> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1162500">一刻・2</xref> |
|
1. | A* 2019-12-16 12:15:43 Nicolas Maia | |
Refs: | digital daijisen https://kotobank.jp/word/一国-434098 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +<gloss>one country</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n-t;</pos> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ like father, like son ▶ the apple doesn't fall far from the tree ▶ [lit] the child of a frog is a frog
|
5. | A 2023-04-02 21:55:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-02 17:33:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈蛙/カエル/かえる〉の〈子/こ/コ〉は〈蛙/カエル/かえる〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 蛙の子は蛙 │ 8,624 │ 34.6% │ │ カエルの子はカエル │ 8,496 │ 34.0% │ │ かえるの子はかえる │ 2,903 │ 11.6% │ │ 蛙の子はカエル │ 2,276 │ 9.1% │ - add, sK │ 蛙のコはカエル │ 729 │ 2.9% │ - add, sK │ かえるの子はカエル │ 510 │ 2.0% │ │ 蛙のコは蛙 │ 139 │ 0.6% │ │ カエルの子はかえる │ 139 │ 0.6% │ │ カエルの子は蛙 │ 96 │ 0.4% │ │ 蛙の子はかえる │ 71 │ 0.3% │ │ かえるの子は蛙 │ 61 │ 0.2% │ │ かえるのこはかえる │ 820 │ 3.3% │ │ カエルのこはカエル │ 56 │ 0.2% │ │ カエルのコはカエル │ 35 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蛙の子はカエル</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蛙のコはカエル</keb> |
|
3. | A* 2023-04-02 17:00:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 蛙の子は蛙 8,624 43.1% かえるの子はかえる 2,903 14.5% カエルの子はカエル 8,496 42.4% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カエルの子はカエル</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かえるの子はかえる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-12-06 01:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-04 12:08:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss g_type="lit">the child of a frog is a frog</gloss> |
1. |
[n]
▶ hen's egg |
6. | A 2023-04-03 00:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I don't think they add anything useful. |
|
Diff: | @@ -23,2 +22,0 @@ -<gloss>chicken egg</gloss> -<gloss>egg</gloss> |
|
5. | A* 2023-04-02 12:08:05 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<gloss>chicken egg</gloss> +<gloss>egg</gloss> |
|
4. | A 2022-08-22 06:04:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 鶏卵 199941 100.0% 鷄卵 96 0.0% |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2022-08-21 02:10:37 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鷄卵</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2015-03-22 10:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | なるほど. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ depending on one's preference |
4. | D 2023-04-02 03:32:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2023-04-01 23:49:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. A+B. |
|
2. | A 2023-04-01 20:55:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-01 12:30:51 dine | |
Refs: | BCCWJ examples: カラーバリエーションは好みによりシルバー、ブルー、ピンクの3種類から選ぶことができる。 お好みにより、香菜(シアンツァイ)をきざんでふりかける。 屏風も好みにより感じが違ってきますよね |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ (security) guard ▶ caretaker ▶ janitor ▶ doorkeeper ▶ gatekeeper |
2. | A 2023-04-02 22:40:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Much the same. |
|
1. | A* 2023-04-02 16:14:25 dom <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom: a guard ; 【学校などの】⦅米⦆ a janitor, ⦅英⦆ a caretaker ; 【特に, 門衛】a doorkeeper, a gatekeeper. 新和英中辞典: a (security) guard〈門衛〉 a doorkeeper; a gatekeeper; a porter; 《主に英国で用いられる》 a commissionaire (ホテルなどの)〈議院の〉 a sergeant (at arms). |
|
Diff: | @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>security guard</gloss> +<gloss>(security) guard</gloss> +<gloss>caretaker</gloss> +<gloss>janitor</gloss> @@ -19,0 +22 @@ +<gloss>gatekeeper</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ vermilion (colour) ▶ cinnabar
|
2. | A 2023-04-02 23:03:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-02 22:57:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, RP, daij, koj |
|
Comments: | "scarlet" isn't in my refs. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>しゅしょく</reb> +</r_ele> @@ -13,2 +16,2 @@ -<gloss>vermilion</gloss> -<gloss>scarlet</gloss> +<gloss>vermilion (colour)</gloss> +<gloss>cinnabar</gloss> |
1. |
[n]
▶ manner (with others) ▶ attitude |
5. | A 2023-04-02 22:48:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-02 21:49:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 人当たり │ 872,107 │ 62.7% │ │ 人あたり │ 446,567 │ 32.1% │ - add │ 人当り │ 70,899 │ 5.1% │ - add (daijr/s, koj, etc.) │ ひとあたり │ 1,438 │ 0.1% │ ├─ーーーーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 人当たりが良い │ 3,029 │ 91.1% │ │ 人あたりが良い │ 222 │ 6.7% │ │ 人当りが良い │ 47 │ 1.4% │ │ ひとあたりが良い │ 28 │ 0.8% │ ╰─ーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | A lot of the n-gram counts seem to be coming from the unrelated "each/per" sense of 当たり |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人あたり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人当り</keb> |
|
3. | A 2022-02-01 03:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-01-31 12:13:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, daij |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>one's manners</gloss> -<gloss>one's attitude</gloss> +<gloss>manner (with others)</gloss> +<gloss>attitude</gloss> |
|
1. | A 2010-07-11 08:41:03 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>influence of one's manners</gloss> +<gloss>one's manners</gloss> +<gloss>one's attitude</gloss> |
1. |
[v2h-k,vi]
[arch]
▶ to grow (of plants) ▶ to spring up |
5. | A 2023-04-02 13:27:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -14 +14 @@ -<gloss>to grow</gloss> +<gloss>to grow (of plants)</gloss> |
|
4. | A 2023-04-02 05:51:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene commented on it back in 2008, saying it's possibly v2h-k, and doubting sense 2. I'll drop that sense and make that the PoS. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&v5u;</pos> +<pos>&v2h-k;</pos> @@ -16,5 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5u;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to cut (teeth)</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-31 18:15:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 〘自上二〙〔古〕草木がはえのびる。 daijisen: [動ハ上二]草や木などが生ずる。生え伸びる。 I guess the correct verb tag would be [v2a-k], but we don't seem to have that tag. (We do have a [v2a-s] tag). |
|
Comments: | Not sure where the second sense came from |
|
2. | A 2012-06-19 04:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-19 03:15:09 Damon Oldham <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18,0 +19,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[adj-i]
▶ pale ▶ pallid |
|
2. |
[adj-i]
▶ bluish-white |
4. | A 2023-04-02 21:50:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-02 21:18:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 青白い │ 122,847 │ 91.9% │ │ 蒼白い │ 8,782 │ 6.6% │ │ 青じろい │ 1,622 │ 1.2% │ - sK │ あおじろい │ 389 │ 0.3% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-07-17 19:17:16 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I confirm it's in use. "青じろい" Google hit estimate 14,200 (actual >1000) |
|
1. | A* 2010-07-17 18:22:54 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>青じろい</keb> |
1. |
[adj-i]
《esp. 紅い for scarlet, 朱い for vermilion》 ▶ red ▶ crimson ▶ scarlet ▶ vermilion |
|
2. |
[adj-i]
[col]
▶ Red ▶ communist |
10. | A 2024-02-21 03:55:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, iwakoku, meikyo, and shinsen have 俗 tags on this sense. |
|
Diff: | @@ -46,0 +47 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
9. | A 2023-04-03 01:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine. |
|
8. | A* 2023-04-03 01:22:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 一般には「赤」。鮮やかなあか色に「紅」、黄みがかった深赤色では「朱」も使う。「紅い唇」「朱い印肉」 |
|
Comments: | Meikyo has 朱い as a headword. Koj also mentions it. How about this? I don't think the archaic sense is needed. It's not in daijr or koj. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -39 +39 @@ -<s_inf>紅い is esp. for scarlet</s_inf> +<s_inf>esp. 紅い for scarlet, 朱い for vermilion</s_inf> @@ -44 +43,0 @@ -<gloss>vermillion</gloss> @@ -50,5 +48,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>beautiful</gloss> |
|
7. | A 2023-04-02 03:15:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd hide the others too. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +20 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2023-04-01 21:40:53 dom <...address hidden...> | |
Refs: | 赤い 7585976 95.5% 紅い 318432 4.0% <- daijr 朱い 27551 0.3% <- google e.g. "朱いオレンジ" ~30K 緋い 8789 0.1% <- google e.g. "緋い花" ~100K 赭い 238 0.0% 丹い 158 0.0% |
|
Comments: | The last two forms point mostly to here. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28 +28 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ interpretation (i.e. oral translation)
|
|||||
2. |
[n]
▶ interpreter |
8. | A 2023-04-02 03:33:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-02 00:54:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai, meikyo, etc. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2019-03-30 12:21:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "Interpretation" is ambiguous. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>interpretation</gloss> +<gloss>interpretation (i.e. oral translation)</gloss> |
|
5. | A* 2019-03-30 11:10:31 | |
Diff: | @@ -19 +19,4 @@ -<gloss>interpretation (i.e. oral translation)</gloss> +<gloss>interpretation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2012-09-30 11:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ forcibly ▶ by force ▶ against one's will
|
7. | A 2023-04-02 21:55:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-04-02 00:16:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, prog, luminous |
|
Comments: | ムリヤリ doesn't need to be visible. Not a noun. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -32 +31,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -33,0 +33 @@ +<gloss>by force</gloss> |
|
5. | A 2023-03-31 10:53:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-31 04:56:54 Opencooper | |
Refs: | G n-grams 無理やり 1,383,434 50.2% 無理矢理 1,141,214 41.4% 無理遣り 460 0.0% <- prog; chuujiten むりやり 136,144 4.9% ムリヤリ 92,361 3.4% |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +25,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムリヤリ</reb> +<re_nokanji/> |
|
3. | A 2019-03-13 11:26:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to throw into disorder ▶ to disarrange ▶ to disturb (order, peace, etc.) ▶ to corrupt (public morals) ▶ to dishevel (hair) |
8. | A 2023-04-02 12:12:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-02 05:42:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 乱す │ 163,906 │ 99.8% │ │ 紊す │ 338 │ 0.2% │ - rK (daijs, koj, mentioned in meikyo) │ みだす │ 10,551 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-03-16 20:19:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-16 12:25:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | X-ref not necessary. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<xref type="see" seq="1533000">めちゃくちゃ・3</xref> -<gloss>to throw out of order</gloss> +<gloss>to throw into disorder</gloss> @@ -25 +24,3 @@ -<gloss>to disturb</gloss> +<gloss>to disturb (order, peace, etc.)</gloss> +<gloss>to corrupt (public morals)</gloss> +<gloss>to dishevel (hair)</gloss> |
|
4. | A 2012-05-20 16:21:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ agate |
4. | A 2023-04-02 06:59:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-01 22:26:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 瑪瑙を 2858 41.6% 碼碯を 87 1.3% not in kokugos めのうを 707 10.3% メノウを 3215 46.8% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>メノウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -14,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2013-04-09 00:03:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-08 15:18:45 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>碼碯</keb> |
1. |
[n]
▶ vermilion ink stick ▶ cinnabar ink stick
|
2. | A 2023-04-03 03:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-02 23:29:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>red-ink stick</gloss> -<gloss>red and black</gloss> +<gloss>vermilion ink stick</gloss> +<gloss>cinnabar ink stick</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
{printing}
▶ type-picking
|
|||||
2. |
[n]
▶ anthology ▶ selection of literary works |
6. | A 2023-04-02 14:20:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -14 +15 @@ -<gloss>type picking</gloss> +<gloss>type-picking</gloss> |
|
5. | A 2023-04-01 20:55:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-01 15:17:19 dine | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&print;</field> |
|
3. | A 2016-09-25 11:51:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-09-24 12:32:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (does not have typesetting) koj: 活版印刷で、原稿に合せて必要な活字を拾うこと |
|
Comments: | I imagine that in a traditional Japanese (or Chinese) print shop, the type pickers worked as assistants to the type setter. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>typesetting</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[derog]
▶ poor peasant ▶ peasant farmer
|
4. | A 2023-04-02 12:36:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>poor peasant or farmer</gloss> +<gloss>poor peasant</gloss> +<gloss>peasant farmer</gloss> |
|
3. | A 2023-04-02 05:08:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-01 21:52:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 水呑百姓 │ 1,207 │ 39.9% │ - add (koj) │ 水呑み百姓 │ 835 │ 27.6% │ │ 水飲み百姓 │ 936 │ 30.9% │ │ 水飲百姓 │ 0 │ 0.0% │ │ みずのみびゃくしょう │ 48 │ 1.6% │ ╰─ーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>水呑百姓</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2023-04-01 21:49:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | iwakoku: 貧しいくらしの農民をあなどって言う語。 obunsha: 貧しい農民をさげすんでいう語。 meikyo: 貧しい農民の卑称としても使った。 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&derog;</misc> |
1. |
[n]
[rare]
▶ (fitting) place to die
|
6. | A 2023-04-02 05:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-01 10:54:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous daijs: 死ぬのにふさわしい場所や場合。しにどこ。 |
|
Comments: | The JEs only have "place to die". |
|
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<gloss>place of death</gloss> -<gloss>place to die</gloss> +<gloss>(fitting) place to die</gloss> |
|
4. | A 2023-03-31 10:49:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Even though it's rare I don't think we should be concealing the most common surface form. |
|
3. | A* 2023-03-30 23:09:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think there's much value in displaying 交ぜ書き forms on rare terms like this (our entry for 所 already has [uk] tags), but I'm not fussed either way. |
|
2. | A 2023-03-30 22:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 死に場所 27498 <- GG5 xrefs |
|
Comments: | Am I missing something? With those n-grams 死にどころ should lead? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>死にどころ</keb> +</k_ele> @@ -10,4 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>死にどころ</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -18,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1767730">死に場所</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Ragaraja (esoteric school deity of love)
|
4. | A 2023-04-02 05:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-01 22:17:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 愛染明王 │ 11,120 │ 99.8% │ │ 愛染妙王 │ 20 │ 0.2% │ - iK to sK │ あいぜんみょうおう │ 582 │ N/A │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2014-04-13 22:42:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-04-13 17:49:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merge. not sure if it's needed. 59 web hits, many from edict |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>愛染妙王</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ no longer being fond of someone ▶ spiteful words or acts showing that one is disgusted with someone |
4. | A 2023-04-02 05:06:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-01 22:23:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I only see [vs] in daijirin Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────╮ │ 愛想尽かし │ 5,546 │ │ 愛想尽かしし │ 91 │ │ 愛想尽かしする │ 24 │ ╰─ーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2023-02-10 19:41:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-10 17:38:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 愛想尽かし │ 5,546 │ 78.2% │ │ 愛想づかし │ 1,267 │ 17.9% │ - adding │ あいそ尽かし │ 34 │ 0.5% │ │ あいそづかし │ 247 │ 3.5% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>愛想づかし</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ refinement ▶ style ▶ sophistication |
6. | A 2024-05-04 05:12:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 垢抜け │ 106,916 │ 72.2% │ │ あか抜け │ 24,537 │ 16.6% │ │ アカ抜け │ 3,899 │ 2.6% │ │ 垢抜 │ 264 │ 0.2% │ - [io] to [sK] │ あかぬけ │ 12,368 │ 8.4% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2023-04-02 05:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-02 00:37:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku, iwakoku, obunsha |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2017-11-15 18:01:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あか抜け</keb> @@ -18,0 +22 @@ +<gloss>sophistication</gloss> |
|
2. | A 2010-07-30 04:22:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ resting place between inn towns (Edo period) ▶ town situated between two post towns |
4. | A 2023-04-02 05:07:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
3. | A* 2023-04-02 00:04:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | iwakoku: 【間(の)宿・合(の)宿】 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 間の宿 │ 2,605 │ 69.3% │ - (daijr/s) │ 間宿 │ 752 │ 20.0% │ - add (koj) │ 合の宿 │ 129 │ 3.4% │ - add │ 合宿 │ 3,209,347 │ N/A │ │ あいのしゅく │ 273 │ 7.3% │ ╰─ーーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Comments: | Adding 合宿 here might only cause confusion with がっしゅく |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>間宿</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>合の宿</keb> @@ -11,0 +18 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2012-03-09 01:17:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Only gets 140 hits, and most are for 山合いの宿. The rest are from EDICT. I think it should be 間の宿. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>合いの宿</keb> +<keb>間の宿</keb> @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>resting place between inn towns (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-08 12:38:13 Marcus | |
Comments: | same as 間の宿? can't find any dictionary entries for this one. |
1. |
[exp,v5m]
▶ to change one's appearance |
3. | D 2023-04-02 03:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't object to this going. |
|
2. | D* 2023-04-01 15:08:56 dine | |
Refs: | 容を改む 0 容を改める 0 改容 21 |
|
Comments: | I have a copy of 日本国語大辞典第二版 第13巻 (もんこ~ん) and this entry does not appear either under よう【容】 or as a headword. 改容 does occur in Classical Chinese so this is likely from kanbun. I suggest we delete it or tag it as arch/obs. Also the conjugation is v2m-s not v5m. |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[n]
▶ interpreter (person who translates orally)
|
2. | A 2023-04-02 03:34:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-02 00:44:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "interpreter" doesn't always have this meaning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>interpreter</gloss> +<gloss>interpreter (person who translates orally)</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ computed tomography ▶ computerized tomography ▶ CT
|
2. | A 2023-04-02 22:41:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-01 19:52:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 コンピュータ断層撮影 2,586 コンピューター断層撮影 6,705 |
|
Comments: | コンピュータ断層撮影 gets a lot more web hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>コンピューター断層撮影</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>コンピュータ断層撮影</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンピューターだんそうさつえい</reb> +<re_restr>コンピューター断層撮影</re_restr> @@ -12,2 +20,3 @@ -<field>∁</field> -<gloss>computer tomography</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>computed tomography</gloss> +<gloss>computerized tomography</gloss> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ watery grave
|
6. | A 2023-08-28 16:01:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can hide both these forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2023-08-28 11:24:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 海のもくず 1332 8.0% <- in two Tanaka sentences. 海の藻屑 14084 85.0% 海の藻くず 1156 7.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>海のもくず</keb> |
|
4. | A 2023-04-02 05:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-02 03:54:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────╮ │ 海の藻屑 │ 14,084 │ │ 海の藻屑と消え │ 2,407 │ │ 海の藻屑となっ │ 1,405 │ ╰─ーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15 +16,3 @@ -<gloss>watery grave (metaphor)</gloss> +<xref type="see" seq="2521060">海の藻屑と消える</xref> +<misc>&id;</misc> +<gloss>watery grave</gloss> |
|
2. | A 2017-08-25 22:52:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ matching dice ▶ doublets
|
|||||
2. |
[n]
▶ bet on two horses in the same bracket |
|||||
3. |
[n]
{mathematics}
▶ repdigit ▶ monodigit |
11. | A 2023-04-04 11:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That field isn't the place for those sorts of examples. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<s_inf>1のゾロ目 a roll of all ones</s_inf> |
|
10. | A* 2023-04-04 10:43:07 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | In case anyone actually wanted to use ゾロ目, this is how it works... See my treatise on ピンゾロ entry. The most common (and most readily comprehensible) way to say "a roll of two ones" in Japanese is not ピンゾロ, but 1のゾロ目. This is also the safest translation of "snake eyes" in most cases(if you want to translate "bad luck" you'll need to add something extra...). Also, it appears that this has a broader application than dice. In numerology, for example, 5のゾロ目 is any number consisting of only 5s (also called "Angel Numbers" apparently). 55 555 5555 etc. May also be used to talk about phone numbers with repeating digits in certain sections. I don't know anything about numerology, but if you google "5のゾロ目" you'll get quite a large number of results that go well beyond dice. Just throwing that out there. Not sure if it's worth a gloss: "a number consisting of a single repeating digit". (And maybe "Angel Number(numerology) if we're feeling adventurous, although apparently 56565656 is also an angel number if a sequence repeats, so maybe not). |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<s_inf>1のゾロ目 a roll of all ones</s_inf> |
|
9. | A 2023-04-03 20:41:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-04-02 22:56:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ゾロ目 93243 54.8% ぞろ目 71007 41.8% 揃目 184 0.1% ゾロめ 368 0.2% ぞろめ 5257 3.1% |
|
Comments: | Simplifying. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,4 +14,0 @@ -<reb>ゾロめ</reb> -<re_restr>ゾロ目</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -20,2 +15,0 @@ -<re_restr>ぞろ目</re_restr> -<re_restr>揃目</re_restr> |
|
7. | A 2016-04-01 09:47:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<field>&math;</field> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to blush
|
7. | A 2023-04-02 21:59:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15 +16 @@ -<xref type="see" seq="1908200">頬を染める・ほおをそめる</xref> +<xref type="see" seq="1908200">頬を染める</xref> |
|
6. | A 2023-04-02 21:49:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 頬染める 1396 頬染めて 3710 |
|
Comments: | True, but it gives the text glossers a chance to produce something useful. 頬+染める is a bit messy. |
|
5. | A* 2023-04-02 21:08:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is just 頬を染める without the を. It's not in the refs. I don't think it's needed. |
|
4. | A 2023-04-01 10:06:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree ほお is more likely. Very hard to confirm. |
|
3. | A* 2023-04-01 08:06:00 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/search?q="ほほ染めて" |
|
Comments: | Searched twitter, all forms represented with photos. I don't know by what logic one would order ほおそめる and ほほそめる. Clearly "ほお" is the "modern" form, maybe the whole expression is a little dated though? I would be cautious of ordering differently between 頬を染める and 頬染める if there isn't some very compelling reason... If anything ほほ seems more prevalant when spelled out, but perhaps that's because it is the exception to the rule, and 頬染める would usually be read ほお. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ほおそめる</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[derog]
▶ to sit silently (and submissively) at a meeting
|
6. | A 2023-04-16 04:57:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>to sit silently at a meeting</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>to sit silently (and submissively) at a meeting</gloss> |
|
5. | A* 2023-04-02 17:46:39 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | This needs to be reconciled with the xref whenever it is resolved. I had erroneously assumed it was a one-way xref, and was expecting to need at add an xref here immediately. I guess it was 2-way, because this has the particle を, while the other is about 5~10x more common. I certainly don't object to a 2-way xref if we want to restore it on the other side. But this is the less common form (perhaps not surprising as it is colloquial/derogatory, so dropping を would seem natural). |
|
4. | A 2010-11-23 19:04:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-23 17:46:28 Scott | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="2073150">雁首揃える</xref> |
|
2. | A 2010-11-23 05:05:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[derog]
▶ to sit silently (and submissively) at a meeting
|
6. | A 2023-04-16 04:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think this gets the message across without going on about it. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,4 +25,0 @@ -<k_ele> -<keb>ガンクビそろえる</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -29,0 +28,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ガンクビそろえる</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -37 +39 @@ -<gloss>to be gathered (lined up) as a group (e.g. officials at an apology press conference, or a group of bumbling subordinates, disliked peers, etc. )</gloss> +<gloss>to sit silently (and submissively) at a meeting</gloss> |
|
5. | A* 2023-04-02 17:41:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 雁首揃えて 2698 49.3% 雁首そろえて 1975 36.1% がん首そろえて 261 4.8% ガン首揃えて 253 ガン首そろえて 148 ガンクビ揃えて 94 ガンクビそろえて 56 雁首を揃えて 294 5.4% 雁首をそろえて 187 3.4% がん首をそろえて 24 0.4% 雁首を揃える https://www.weblio.jp/content/雁首を揃える 人が集まり立ち並ぶさまを指す、やや口汚い表現。 雁首を揃える https://www.waraerujd.com/雁首を揃える people gathered together/lined up: 雁首を揃えるとは、勢揃いする、人が集まって整列するという意味の俗語的な言い方 Nuance: satire of useless people 「いい大人が雁首揃えてなにやってるんだ、役立たずめ」のように、「雁首を揃え」た人々を非難したり、皮肉ったりするときに使う。 http://yain.jp/i/雁首を揃える 人がその場に集まる、出揃う意味で、俗な言い方。 「雁首を揃える」とは?意味と使い方 A crowd of incompetent people (as one might see at an apology press conference 謝罪会見) https://kotobaknow.com/gankubi-wo-soroeru むしろ逆に、不祥事を起こした関係者の謝罪会見等で 整列して頭を下げている様子などを、 「雁首を揃えて頭を垂れる」のように表現します。 いずれにせよ「無能な者が群れ集まっている」といったように、 決して良い意味合いのものではないので、 あまり使用しないほうが、そして使用する機会も無い方が良い言葉です。 https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-06-A-0006.html 何人かの人が首を垂れてかしこまっていたり、いっしょに行動したりするさまを、やや軽蔑(けいべつ)していう言葉。「いくらきみたちが雁首を揃えたって、課長一人の行動力にはとてもかなわない」 〔語源〕「雁首」は、もと、(雁の首の形に似ていることから)キセルの頭の、たばこを詰める部分の意。(それが人が首をうなだれているのに似ていることから)人の首・頭の意。 Here is an application where everyone is laughing(Abe and other politicians): 売国屋ども 雁首揃えて今こそ 島流しにせよ😠😠 https://twitter.com/NQlGID92gPGj6qb/status/1421092863790571523 It's the *people* and their (imputed) character that matter, not their demeanor specifically. Among some not-so-useful example sentences, a good example https://ja.ichacha.net/english/雁首.html I know why you choose to have your little , ahem grouptherapy sessions in broad daylight . 真昼間に 雁首揃えて... 井戸端会議やるのも分かる https://hinative.com/questions/19172947 「失敗をした部下たちが、雁首をそろえて謝りに来た。」・・・正しい使用例となります。 What is this guy saying? https://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=18235.0 The setup is that 2 females who fought for a country that was defeated are trying to join a new country. The king of the new country greets them with this. The king is supposed to be wacky and have an accent. The ガンクビ part is confusing me. I have a guess what it might be referring to but I don't want to get that wrong. :-[ んーーー? 負け犬どもがガンクビ揃えて何の用だぁ? ANSWER: ガンクビ is slang for penis shaft, but I don't think that's what it means here. 雁首揃えて means "in a line," and I think the king is saying, "Hmmm? What are YOU losers doing here (lined up in front of me)?" Hope that helps. :) ========= Decent image examples on twitter: https://twitter.com/search?q="雁首揃えて"&src=typed_query&f=image |
|
Comments: | Started by reversing the xrefs. Old gloss appears to be a fair ways off. I can sort of imagine how it might have been arrived at - maybe in the context of a large group of public officials who had gathered for a press conference, where one person spoke and the others sat by silently... But none of the terms "sit", "silent", or "meeting" (other than that some people have met) are part of the general implication of the expression. And it can't apply to one person, it applies to a whole group(*including* the speaker, in this press conference example). Suffice it to say, I do not think the old gloss should come back. Pretty much all sources indicate that this is pejorative. Not used in the news or in "proper" polite speech, for obvious reasons, which seems to limit parallel translation resources. I've found a few (refs). Here's a good example in the wild: いじめられっ子体質のチー牛が雁首揃えて何やってんだか. There's a song (which is where most google image hits come from) about a group of bullies. 雁首、揃えてご機嫌よう (Subtitled in English)【ガチャクラブ/Gachaclub】 https://www.youtube.com/watch?v=kYix17mrTZc Found an attempt at a title translation: https://vocaloidlyrics.fandom.com/wiki/雁首、揃えてご機嫌よう_(Gankubi,_Soroete_Gokigen_you) "雁首、揃えてご機嫌よう" Romaji: Gankubi, Soroete Gokigen you English: Line Up and Give Your Regards (animated music video. addressed to a group of school bullies who have made the protagonist's life miserable) https://genius.com/Genius-english-translations-ukaroku-gankubi-soroete-gokigen-you-ft-hatsune-miku-english-translation-lyrics NOTE: The xref with 顔 is probably not strictly synonymous-but-non-derogatory, but the meanings seem obviously related. The xref is also missing nuance and needs some edits as well. (It's not "complete attendance", but "a complete assembly of all of the important/necessary people related to a task"). |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,15 @@ +<k_ele> +<keb>ガン首揃える</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ガン首そろえる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ガンクビ揃える</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ガンクビそろえる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -19,2 +34,4 @@ -<xref type="see" seq="2073140">雁首を揃える</xref> -<gloss>to sit silently at a meeting</gloss> +<xref type="see" seq="1217580">雁首・がんくび・2</xref> +<xref type="see" seq="2595960">顔を揃える・かおをそろえる</xref> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>to be gathered (lined up) as a group (e.g. officials at an apology press conference, or a group of bumbling subordinates, disliked peers, etc. )</gloss> |
|
4. | A 2010-11-23 19:07:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-23 17:46:41 Scott | |
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="2073140">雁首を揃える</xref> +<xref type="see" seq="2073140">雁首を揃える</xref> |
|
2. | A 2010-11-23 05:05:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dimple on one cheek |
3. | A 2023-04-02 12:07:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス has 片靨 |
|
2. | A* 2023-04-01 10:35:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 片笑窪 227 9.8% 片靨 26 1.1% 片えくぼ 1874 80.9% 片エクボ 190 8.2% えくぼ 122444 69.2% エクボ 46655 26.4% 笑窪 7005 4.0% 靨 747 0.4% |
|
Comments: | The ratios here for 靨 are the same as for the main entry 靨 / 笑窪. Marked [rK] for consistency. Odd to have 靨 visible in "two dimples" but not "one dimple" if there is no technical reason for it. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>片えくぼ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>片エクボ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>片靨</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk,proverb]
▶ love is blind ▶ [lit] (when in love) even pockmarks are dimples |
10. | A 2023-04-23 10:04:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 痘痕もえくぼ isn't common. I don't think it needs to be visible. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>痘痕もえくぼ</keb> +<keb>痘痕も靨</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>痘痕も靨</keb> +<keb>痘痕もえくぼ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2023-04-23 08:57:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sticking closer to the n-grams for order. The key is that it's [UK] and mostly あばたもえくぼ/アバタもエクボ. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>痘痕も靨</keb> -</k_ele> @@ -12 +9,3 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>痘痕も靨</keb> @@ -32,9 +30,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あばたもエクボ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アバタもえくぼ</reb> -<re_nokanji/> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A* 2023-04-22 16:03:01 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | あばたもえくぼ 8666 58.5% アバタもエクボ 2239 15.1% あばたもエクボ 1228 8.3% アバタもえくぼ 489 3.3% 痘痕も笑窪 713 4.8% 痘痕もえくぼ 462 3.1% 痘痕も靨 328 2.2% アバタも笑窪 279 1.9% あばたも笑窪 243 1.6% 痘痕もエクボ 174 1.2% アバタも靨 0 0.0% あばたも靨 0 0.0% |
|
Comments: | Worse than I thought.... Added all as [sK]/[sk]. Maybe あばたもエクボ at 8% could be displayed. There must be something in the Japanese psyche to explain 痘痕 getting hiragana while 笑窪 get's katakana... |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,8 @@ +<k_ele> +<keb>アバタも笑窪</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>痘痕もエクボ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -23,0 +32,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あばたもエクボ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アバタもえくぼ</reb> +<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A 2023-04-02 18:45:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あばたも笑窪</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2023-04-01 10:29:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | あばたもえくぼ 8666 65.9% アバタもエクボ 2239 17.0% 痘痕も笑窪 713 5.4% 痘痕も靨 328 2.5% アバタも笑窪 279 2.1% アバタも靨 0 0.0% あばたも笑窪 243 1.8% あばたも靨 0 0.0% 「あばた」も「えくぼ」、「えくぼ」も「あばた」 ――日本石器時代終末期問題―― 喜田貞吉 https://www.aozora.gr.jp/cards/001344/files/49788_73684.html 惚れた目から見れば痘痕も笑窪に見えるという諺があるが、 |
|
Comments: | Add 笑窪 (clearly exists in the wild). I was going to argue for putting 笑窪 ahead of 靨, but looking at twitter, the "classic" 靨 seems to be preferred (if only maybe by ~+50%), whatever the n-grams otherwise seem to indicate. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>痘痕も笑窪</keb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ reason ends where love begins ▶ in love, reason takes flight ▶ love is a blind guide ▶ love makes fools of us all ▶ [lit] love is blind
|
4. | A 2023-04-02 23:04:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-02 21:56:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 恋は常識や理性を失わせてしまう,の意。 daijs: 恋におちると、理性や常識を失ってしまうということ。 https://en.wiktionary.org/wiki/love_is_blind |
|
Comments: | This doesn't have the same meaning as "love is blind", despite being a direct translation of the English expression. I couldn't find an equivalent proverb in English so I asked ChatGPT for some suggestions... |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2089340">痘痕も靨</xref> @@ -14,2 +13,5 @@ -<s_inf>from the English saying</s_inf> -<gloss>love is blind</gloss> +<gloss>reason ends where love begins</gloss> +<gloss>in love, reason takes flight</gloss> +<gloss>love is a blind guide</gloss> +<gloss>love makes fools of us all</gloss> +<gloss g_type="lit">love is blind</gloss> |
|
2. | A 2018-10-09 07:39:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>from the English saying</s_inf> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{telecommunications}
▶ very-high-bit-rate digital subscriber line ▶ VDSL |
5. | A 2023-04-02 22:22:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<xref type="see" seq="2158180">xDSL</xref> -<field>∁</field> +<field>&telec;</field> |
|
4. | A 2023-03-16 05:14:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ブイ・ディー・エス・エル</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2015-05-17 03:01:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-05-16 18:39:13 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>∁</field> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{telecommunications}
▶ asymmetric digital subscriber line ▶ ADSL
|
4. | A 2023-04-02 22:21:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2158180">xDSL</xref> |
|
3. | A 2023-04-01 02:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really computing. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<field>∁</field> +<field>&telec;</field> |
|
2. | A 2023-03-16 04:55:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エー・ディー・エス・エル</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{telecommunications}
▶ high-bit-rate digital subscriber line ▶ HDSL |
6. | A 2023-04-02 22:21:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Putting it back. It's there for consistency's sake. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エッチディーエスエル</reb> |
|
5. | A 2023-04-02 21:43:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I am most impressed by the case made for removing エッチディーエスエル. I'm even more impressed by the fact that virtually every WWW reference with it comes from this entry. |
|
4. | A* 2023-04-02 21:10:53 | |
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>エッチディーエスエル</reb> |
|
3. | A* 2023-04-02 17:35:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/High-bit-rate_digital_subscriber_line |
|
Comments: | I don't think the xDSL x-ref is needed/helpful. I suggest dropping from the other DSL entries as well. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<xref type="see" seq="2158180">xDSL</xref> -<field>∁</field> +<field>&telec;</field> |
|
2. | A 2023-03-16 05:13:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,7 @@ +<reb>エイチ・ディー・エス・エル</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エイチディーエスエル</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{telecommunications}
▶ symmetric digital subscriber line ▶ SDSL |
4. | A 2023-04-02 22:22:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2158180">xDSL</xref> |
|
3. | A 2023-04-01 02:22:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really comp. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<field>∁</field> +<field>&telec;</field> |
|
2. | A 2023-03-16 05:14:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エス・ディー・エス・エル</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{medicine}
▶ computed tomography ▶ computerized tomography ▶ CT
|
4. | A 2023-04-02 17:37:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>computed tomography</gloss> |
|
3. | A 2021-12-30 05:38:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd gloss. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>computed tomography</gloss> |
|
2. | A* 2021-12-29 03:23:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/aef0632ce66b2c1b55f696e3dda910f142ff7073 18年以降は、電子カルテや医事会計、コンピューター断層撮影法(CT)で撮影した画像の管理といった病院内の基幹システムが機能停止に陥る被害が確認されるようになった。 |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<field>∁</field> -<misc>&obsc;</misc> +<field>&med;</field> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{botany}
▶ axillary bud ▶ lateral bud |
|
2. |
[n]
▶ side shoots (e.g. of a tomato or broccoli plant) ▶ side buds ▶ suckers |
10. | A 2023-04-02 22:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. |
|
9. | A* 2023-03-26 20:45:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A 2023-03-26 20:45:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think we should keep the neutral botanical term, and may help to split the common usage into another sense. I'll approve and reopen. |
|
Diff: | @@ -23,3 +22,0 @@ -<gloss>side shoots (of a tomato plant, of broccoli)</gloss> -<gloss>side buds</gloss> -<gloss>suckers (of a tomato plant)</gloss> @@ -27,0 +25,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>side shoots (e.g. of a tomato or broccoli plant)</gloss> +<gloss>side buds</gloss> +<gloss>suckers</gloss> |
|
7. | A* 2023-03-26 14:14:53 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | See picture with annotation https://grworks.co.jp/qa/post-12054/ Search for tomato sucker 日本語 and got this: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10103570230 トマトのように見えますね。 stem =茎 sucker =脇芽 branch =枝 Image search: トマト 脇芽 vs. tomato suckers |
|
Comments: | Some 脇芽 at least are also commonly called "suckers" in the case of tomatoes. 脇 may be doing double-duty here. With the meaning "side" it could be any lateral offshoot from the main stem. Given the "armpit", it rather plainly matches the definition of "sucker" which is a small offshoot that sprouts at the joint of a larger offshoot. (pictures make clear). The is another term that wordreference as for "sucker", which is 吸枝. This actually seems like a rather uncommon translation by comparison. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>suckers (of a tomato plant)</gloss> |
|
6. | A* 2023-03-26 13:57:54 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | English: on the importance of removing "side shoots" from tomato plants(and how to do so) https://www.youtube.com/watch?v=-L8h5Qh8OL0 Japanese: on the importance of removing わき芽 from tomato plants(and how to do so): https://www.youtube.com/watch?v=1S3L7Mo0CAY Compare: (tomatoes) https://www.youtube.com/results?search_query=side+shoots 脇芽 https://www.youtube.com/results?search_query=脇芽 This consumer-facing page from kagome (giant tomato and tomato paste producer) discuses how to maintain your tomatoes, introduces and covers 脇芽 トマト栽培&育て方[芽かきと着果促進]プランター家庭菜園入門 https://www.kagome.co.jp/vegeday/grow/201705/6769/ https://www.gardeningknowhow.com/edible/vegetables/broccoli/broccoli-side-shoot-harvesting.htm#:~:text=Harvesting broccoli side shoots is,the same as regular broccoli. 利益率80%!?ブロッコリーの「わき芽」の収穫が続いています。 https://vege8.net/blog/broccoli-4 脇芽 31374 54.8% わき芽 20595 36.0% 腋芽 5248 9.2% |
|
Comments: | Usually plural in english in common use. Could make singular, but that would look odd. This term is far more common-looking than in Japanese than [bot] or the previous glosses would suggest. Anyone growing tomatoes or vegetables at home might be familiar with this. I'm not sure [bot] is even required here. There is some overlap with broccolini (thin broccoli shoots).わき芽型 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<gloss>side shoots (of a tomato plant, of broccoli)</gloss> +<gloss>side buds</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ ISDN |
3. | D 2023-04-02 11:32:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | D* 2023-04-02 07:36:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The correction to 2435490 will use this katakana sequence. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ queuing theory |
3. | D 2023-04-02 11:32:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | D* 2023-04-02 07:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 待ち行列理論 3594 <- GG5, RP, 研究社ビジネス英和辞典 キューイング理論 0 <- not in JEs, kokugos |
|
Comments: | I have doubts about this. Most WWW hits are from here. It's obvious and it's not the usual term. Best it's dropped. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ digital data |
4. | D 2023-04-02 11:30:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | D* 2023-04-02 08:10:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed merge. |
|
2. | A 2013-05-11 09:12:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ディジタル・データ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ fuzzy control
|
3. | A 2023-04-02 22:42:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-02 00:19:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ファジィ制御 ファジー制御 1,619 ファジィ制御 4,564 |
|
Comments: | Odd spelling. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ファジィ制御</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +11,4 @@ +<reb>ファジィせいぎょ</reb> +<re_restr>ファジィ制御</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_restr>ファジー制御</re_restr> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{printing}
▶ right alignment ▶ right justification
|
6. | A 2023-04-03 23:56:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | [comp] was dropped from 左揃え. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<xref type="see" seq="2117080">右寄せ・みぎよせ</xref> -<field>∁</field> +<xref type="see" seq="2117080">右寄せ</xref> |
|
5. | A 2023-04-03 00:43:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "right align" is not really a noun. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>right align</gloss> |
|
4. | A* 2023-04-02 08:29:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 右揃え 8449 23.9% 右寄せ 26934 76.1% |
|
Comments: | comments on many other 揃え alignment entries... Used in CSS (web design) terminology, so [comp] as well. Twitter confirms preference for ぞろえ over. そろえ Latest 右ぞろえ https://twitter.com/search?q="右ぞろえ"&src=typed_query&f=live Latest 右そろえ https://twitter.com/search?q="右そろえ"&src=typed_query&f=live |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>みぎそろえ</reb> +<reb>みぎぞろえ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>みぎぞろえ</reb> +<reb>みぎそろえ</reb> @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="2117080">右寄せ・みぎよせ</xref> +<field>∁</field> @@ -15,0 +18,2 @@ +<gloss>right align</gloss> +<gloss>right alignment</gloss> @@ -17 +20,0 @@ -<gloss>right alignment</gloss> |
|
3. | A 2022-06-20 11:38:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-06-13 16:18:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 右揃え 8449 右揃えにする 900 右揃えする 44 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>みぎぞろえ</reb> +</r_ele> @@ -12,2 +15 @@ -<pos>&vs;</pos> -<field>∁</field> +<field>&print;</field> @@ -14,0 +17 @@ +<gloss>right alignment</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
{printing}
▶ full justification with even inter-character spacing |
8. | A 2023-04-03 23:15:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 均等割り付け 5,990 55.3% 均等割付 4,486 41.4% 均等割付け 348 3.2% |
|
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>均等割付け</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,9 +22 @@ -<gloss>full justification</gloss> -<gloss>stretching lines to the margins</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<field>&print;</field> -<gloss>even inter-character spacing</gloss> +<gloss>full justification with even inter-character spacing</gloss> |
|
7. | A* 2023-04-03 16:33:43 | |
Comments: | I think the JEs are only trying to give a (distantly) related english concept rather than an accurate translation and I'd say the proposed gloss was correct related: https://japanese.stackexchange.com/questions/5203 the so-called "film credits" justification |
|
6. | A* 2023-04-03 03:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2023-04-03 03:43:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【印】 stretching 《a line》 to a margin; 〔両端揃え〕 full justification. ルミナス: full justification Daijr: 等分に割り当てること。 |
|
Comments: | The refs are a bit varied, with the JEs going for justification and the kokugos for spacing. I think we need both and it may be better to split them into 2 senses. I'll close and reopen. I don't think it's [comp]. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<field>∁</field> @@ -19 +18,9 @@ -<gloss>fully-justified with even inter-character spacing (usu. of Japanese, Chinese text, etc.)</gloss> +<gloss>full justification</gloss> +<gloss>stretching lines to the margins</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&print;</field> +<gloss>even inter-character spacing</gloss> |
|
4. | A* 2023-04-02 09:40:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 文字揃え https://ja.wikipedia.org/wiki/文字揃え 均等割付 (distribution) は欧文ではあまり使われることがないが、和文など東アジアの言語で書かれた文書では、その見栄えを良くするために用いられる。 |
|
Comments: | The wikipedia page for 文字揃え actually has a photo comparing various justifications. "Distributed" is used here, but this is a made-up term for a kanji-related feature that does not exist on the English side. "Distributed" has no typographical meaning to an English-speaking reader. ("Distributed" does not appear in the English-language wikipedia article on justification). |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{printing}
▶ alignment ▶ justification |
4. | A 2023-04-03 23:58:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not really comp. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<field>∁</field> |
|
3. | A 2023-04-03 05:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-02 09:45:39 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Not uncommon, but not as common as some other variants. 行揃え 2914 行揃え above a chart of all the various aligments https://d-tips.jp/2017/05/19/行揃え/#:~:text=行の中で、文字,などの種類がある。 行の中で、文字列をどの位置を基準に揃えるかという設定のこと。横組みの場合、左揃え、右揃え、中央合わせ(センタリング)などの種類がある。また、行の左端から右端までに文字を均等の間隔で配置する均等割付(強制割付)、やはり両端に揃えるものの複数行に渡る場合には最後の行だけ左揃えにする両端合わせ(ジャスティファイ)といった揃え方もある。なお、これらの用語はソフトによっても異なる。 行揃え(ぎょうぞろえ)とは https://dtp.nobon.me/?p=86 ... 右 左 中央 ... https://www.jfpi.or.jp/webyogo/index.php?term=659 行揃え ぎょうぞろえ / justify;justification 文字組版の各行の行頭・行末を揃え,行長を一定にすること。和文組版では原則的に文字が正方形であり,規定された文字の整数倍を基準とする。欧文組版では語間のスペースでこれを行い,必要があれば語句をハイフンでつなぎ次行に送る。 |
|
Comments: | Technically with 行, this would be "horizontal alignment (of vertical text)" or "vertical alignment(of horizontal text)", I imagine. But that's probably the assumed default for most of these terms. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ぎょうぞろえ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -13 +16,3 @@ -<gloss>justify</gloss> +<field>&print;</field> +<gloss>alignment</gloss> +<gloss>justification</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
{printing}
▶ full justification
|
5. | A 2023-04-04 00:05:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-03 23:38:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 行全体を均等割付する場合、両端揃え、行端揃えという。 行端揃え 52 両端揃え 2,958 |
|
Comments: | I think this is a synonym of 両端揃え. |
|
Diff: | @@ -15,4 +15 @@ -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1155550">位置揃え・いちぞろえ</xref> -<xref type="see" seq="2351490">均等割り付け・きんとうわりつけ</xref> -<field>∁</field> +<xref type="see" seq="2857750">両端揃え</xref> @@ -21 +18 @@ -<gloss>justification</gloss> +<gloss>full justification</gloss> |
|
3. | A 2023-04-03 01:45:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-02 08:47:01 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 行端揃え 52 1.7% 位置揃え 3082 98.3% https://dictionary.goo.ne.jp/word/行端揃え/ ぎょうたん‐ぞろえ〔ギヤウタンぞろへ〕【行端×揃え】 の解説 《justification》⇒均等割り付け |
|
Comments: | daijs has the rendaku. comments on other "alignment" entries. 均等割り付け 5990 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ぎょうたんぞろえ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +16,3 @@ +<xref type="see" seq="1155550">位置揃え・いちそろえ</xref> +<xref type="see" seq="1155550">位置揃え・いちぞろえ</xref> +<xref type="see" seq="2351490">均等割り付け・きんとうわりつけ</xref> @@ -13,0 +20,2 @@ +<field>&print;</field> +<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{printing}
▶ left alignment ▶ left justification
|
8. | A 2023-04-04 21:29:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2117090">左寄せ・ひだりよせ</xref> +<xref type="see" seq="2117090">左寄せ</xref> |
|
7. | A 2023-04-03 03:50:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 左揃え 7178 左ぞろえ 61 左そろえ 129 |
|
Comments: | In this case I suspect it's そろえ but I'm not pushing it. Noun glosses please. Not [comp] really. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<field>∁</field> @@ -18 +16,0 @@ -<gloss>left align</gloss> |
|
6. | A* 2023-04-02 08:23:39 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/左寄せ 左寄せ [left-aligned] 左から右へのレイアウトにおける垂直 ToolStrip の上部、または水平 ToolStrip の左側。 左寄せ 読み方:ひだりよせ ------>>>>別名:左揃え,左端揃え 左寄せとは、ワープロソフトの段落や表計算ソフト内のセルなどにおいて、テキストや数式・数値などを、左端に寄せて配置することである。 https://twitter.com/StylebookBot/status/1632723980120629249 Stylebook Bot @StylebookBot 便利なWordのショートカットキー5: 左ぞろえ: Ctrl + L 右ぞろえ: Ctrl + R 中央ぞろえ: Ctrl + E 両端ぞろえ: Ctrl + J |
|
Comments: | Spreading comments everywhere... but re: [comp] vs [print], these terms are commonly used in CSS and general web layout, things that will never ever be physically printed. So, they are valid in both camps. See general comments on センター揃え, and voicing comments on 位置揃え. Reordering glosses only for consistency. As long as whatever they are is consistent across the 10 different alignment terms, it's fine by me... ("left aligned" would also be good, or "left justified") Uhhh... and then there's this: 右寄せ 26934 76.1% 右揃え 8449 23.9% I'm not going to touch any of the 寄せ equivalents right now. But not sure why 揃え should be [fld=comp][fld=print], and the よせ terms shouldn't. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ひだりそろえ</reb> +<reb>ひだりぞろえ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>ひだりぞろえ</reb> +<reb>ひだりそろえ</reb> @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="2117090">左寄せ・ひだりよせ</xref> +<field>∁</field> @@ -15,0 +18,2 @@ +<gloss>left align</gloss> +<gloss>left alignment</gloss> @@ -17 +20,0 @@ -<gloss>left alignment</gloss> |
|
5. | A 2022-06-13 16:18:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひだりぞろえ</reb> |
|
4. | A 2022-06-13 16:16:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 左揃え 7178 左揃えにする 468 左揃えする 0 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&vs;</pos> -<field>∁</field> +<field>&print;</field> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>left alignment</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{telecommunications}
▶ integrated services digital network ▶ ISDN
|
4. | A 2023-04-02 22:49:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-02 12:33:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/サービス総合ディジタル網-1169298 https://ja.wikipedia.org/wiki/ISDN サービス総合ディジタル網 58 サービス総合デジタル網 49 |
|
Comments: | I suggest changing it to this. |
|
Diff: | @@ -5 +5,5 @@ -<keb>総合サービスディジタル網</keb> +<keb>サービス総合ディジタル網</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>サービス総合デジタル網</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8 +12 @@ -<reb>そうごうサービスディジタルもう</reb> +<reb>サービスそうごうディジタルもう</reb> @@ -12 +16 @@ -<xref type="see" seq="1997550">総合デジタル通信網</xref> +<xref type="see" seq="2435490">ISDN</xref> @@ -14,2 +18 @@ -<misc>&rare;</misc> -<gloss>Integrated Services Digital Network</gloss> +<gloss>integrated services digital network</gloss> |
|
2. | A* 2023-04-02 08:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 総合サービスディジタル網 0 総合デジタル通信網 742 |
|
Comments: | This gets a few real WWW hits, It could be dropped but probably is better tagged as rare with an xref. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<field>∁</field> +<xref type="see" seq="1997550">総合デジタル通信網</xref> +<field>&telec;</field> +<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ queueing theory |
3. | A 2023-04-02 11:31:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-02 07:20:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社ビジネス英和辞典, GG5, RP, etc. |
|
Comments: | Queueing theory is far more general than the computing industry. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ centred |
3. | D 2023-04-02 23:55:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2023-04-02 07:52:39 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate of 中央揃え |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{printing}
▶ center alignment ▶ center justification ▶ centering
|
5. | A 2023-04-04 00:09:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | [comp] dropped from other -揃え entries. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<field>∁</field> @@ -25 +23,0 @@ -<gloss>center align</gloss> |
|
4. | A 2023-04-02 23:54:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | POS issue. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>center justify</gloss> +<gloss>center justification</gloss> |
|
3. | A 2023-04-02 23:53:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中央揃え 25389 96.5% 中央ぞろえ 558 2.1% 中央そろえ 364 1.4% |
|
Comments: | May as well pop these in. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>中央ぞろえ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>中央そろえ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="2374810">中央揃え・ちゅうおうぞろえ</xref> |
|
2. | A* 2023-04-02 07:53:49 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | see センター揃え xref for more comments. Also, just deleted a duplicate entry with the non-rendaku reading, 中央そろえ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ちゅうおうそろえ</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2374810">中央揃え・ちゅうおうぞろえ</xref> @@ -12,0 +17,4 @@ +<field>&print;</field> +<gloss>center align</gloss> +<gloss>center alignment</gloss> +<gloss>center justify</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{telecommunications}
▶ integrated services digital network ▶ ISDN
|
6. | A 2023-04-02 11:36:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&telec;</field> |
|
5. | A* 2023-04-02 07:35:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アイエスディーエヌ 107 アイエスディーエン 0 |
|
Comments: | In all but 4 entries containing "N" it is spelled "エヌ". I think they need correcting. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>アイ・エス・ディー・エン</reb> +<reb>アイ・エス・ディー・エヌ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>アイエスディーエン</reb> +<reb>アイエスディーエヌ</reb> |
|
4. | A 2023-03-16 05:13:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>アイ・エス・ディー・エン</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2010-09-04 22:49:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-04 11:17:42 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | see entry 2325480 : フレッツISDN [フレッツアイエス ディーエン] /(n) (comp) FLETS ISDN/ |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>フレッツアイエスディーエン</reb> +<reb>アイエスディーエン</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb,rare]
▶ like father, like son ▶ the apple doesn't fall far from the tree ▶ [lit] fox pups have white cheeks
|
8. | A 2023-04-02 16:50:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1204760">蛙の子は蛙・かえるのこはかえる</xref> +<xref type="see" seq="1204760">蛙の子は蛙</xref> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>like father, like son</gloss> |
|
7. | A* 2023-04-01 05:41:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 狐の子は頬白 35 0.4% 蛙の子は蛙 8624 99.6% The apple never falls far from the tree.ってりんごの話? “Fishing is his favorite pastime, just like his father.They say the apple never falls far from the tree.” 蛙の子は蛙・子は親に似る https://eigo.today/the-apple-never-falls-far-from-the-tree/ |
|
Comments: | When in doubt, go with consistency I suppose... The following all have glosses of "the apple doesn't fall far from the tree": この母にしてこの子あり この親にしてこの子あり 瓜の蔓に茄子はならぬ 蛙の子は蛙 "the apple doesn't fall", following google's rough estimates, is 5~10x more common than either variant previously here. I get that we generally avoid contractions, but in this case it appears to be idiomatic. I read the past discussion on wording. This is one of these idiom common-to-uncommon mismatches where we'd arguably be better off giving a meaning "children take after their parents", and offering no analogous idiom whatsover(let alone two minor variants). This mapping leads to this kind of silliness: https://twitter.com/joyokanji/status/843862108731187200 "In Jp, “The apple never falls far from the tree” becomes 狐の子は頬白 (fox pups have white cheeks). " Except not really, because this expression seems to border on nonexistent in Japanese. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1204760">蛙の子は蛙・かえるのこはかえる</xref> @@ -14,2 +15 @@ -<gloss>the apple does not fall far from the tree</gloss> -<gloss>the apple never falls far from the tree</gloss> +<gloss>the apple doesn't fall far from the tree</gloss> |
|
6. | A 2018-10-09 08:53:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>the apple doesn't fall far from the tree</gloss> +<gloss>the apple does not fall far from the tree</gloss> |
|
5. | A 2014-12-09 05:21:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | just a note but I didn't mean to say it was wrong, I was just substituting it for the more common variant |
|
4. | A 2014-12-09 03:08:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | OED: "the apple never falls far from the tree" (and variants): a person inevitably shares traits with or resembles his or her parents or family. |
|
Comments: | no indication what's wrong with the original |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>the apple does not fall far from the tree</gloss> +<gloss>the apple doesn't fall far from the tree</gloss> +<gloss>the apple never falls far from the tree</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
《usu. as 口を揃えて》 ▶ to speak unanimously ▶ to speak in chorus ▶ to speak in unison ▶ to speak in one voice |
5. | A 2023-04-03 05:24:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-02 15:32:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 口を揃えて 77159 56.2% 口をそろえて 60245 43.8% |
|
Comments: | Looked at a lot of 揃える terms. It is rare that the kana form beats the kanji form, even if both are common. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>口をそろえる</keb> +<keb>口を揃える</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>口を揃える</keb> +<keb>口をそろえる</keb> @@ -16 +16 @@ -<s_inf>usu. as 口をそろえて</s_inf> +<s_inf>usu. as 口を揃えて</s_inf> |
|
3. | A 2012-02-03 11:30:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-01-25 08:39:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, eij |
|
Comments: | i don't see any evidence for two senses |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>口を揃える</keb> +<keb>口をそろえる</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>口をそろえる</keb> +<keb>口を揃える</keb> @@ -16,13 +16,5 @@ -<xref type="see" seq="1633230">口を揃えて</xref> -<xref type="see" seq="1633230">口を揃えて</xref> -<xref type="see" seq="1633230">口を揃えて</xref> -<gloss>speak in one voice</gloss> -<gloss>say in chorus</gloss> -<gloss>speak unanimously</gloss> -<gloss>say in unison</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v1;</pos> -<gloss>arrange beforehand to tell the same thing</gloss> -<gloss>get one's story straight</gloss> +<s_inf>usu. as 口をそろえて</s_inf> +<gloss>to speak unanimously</gloss> +<gloss>to speak in chorus</gloss> +<gloss>to speak in unison</gloss> +<gloss>to speak in one voice</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-24 08:19:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Read in article. |
1. |
[n,n-suf]
▶ picking up ▶ gathering ▶ person who picks things up |
|||||
2. |
[n]
{printing}
▶ type-picking
|
|||||
3. |
[n]
[hon]
《as お〜》 ▶ walking |
7. | A 2023-04-02 22:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-04-02 14:31:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>someone who picks up things</gloss> +<gloss>gathering</gloss> +<gloss>person who picks things up</gloss> @@ -19 +20,2 @@ -<gloss>type picking (letterpress printing)</gloss> +<field>&print;</field> +<gloss>type-picking</gloss> @@ -23 +25,3 @@ -<gloss>walking (of an aristocrat)</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>as お〜</s_inf> +<gloss>walking</gloss> |
|
5. | A 2018-09-27 06:38:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-09-24 14:06:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj |
|
Comments: | Worth having. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,12 @@ -<gloss>The act of picking up</gloss> -<gloss>a person whose job it is to pick things up</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>picking up</gloss> +<gloss>someone who picks up things</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1723550">文選・1</xref> +<gloss>type picking (letterpress printing)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>walking (of an aristocrat)</gloss> |
|
3. | D 2015-06-26 23:38:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't usually include noun forms of verbs unless there is an idiomatic meaning. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ digital data |
5. | A 2023-04-02 13:27:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-02 08:09:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | デジタルデータ 117190 96.5% ディジタルデータ 4235 3.5% <- our entry 2311500 |
|
Comments: | Merging the old ディジタルデータ as sk forms here. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ディジタルデータ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ディジタル・データ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2021-12-29 03:28:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think calling this adj/no is meaningless. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2016-04-27 17:01:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-04-26 23:49:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro. N-grams: デジタルデータ 117165 デジタルデータの 20244 デジタルデータを 19614 デジタルデータに 11513 デジタルデータとして 7790 デジタルデータで 7676 デジタルデータ化 7474 デジタルデータは 4809 |
|
Comments: | May seem a bit obvious, and GG5/Eijiro mostly have it as a prefix (デジタルデータ伝送, etc.), but as the n-grams show it's often used by itself. This entry would help text-glossing as it's partially matching with デジタルディバイド at present. |
1. |
[n]
[uk]
▶ roll of all ones (dice) ▶ snake eyes
|
13. | A 2023-04-04 23:49:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-04-04 23:45:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (for two dice) is a comment on the English gloss, not the Japanese word, and we don't do that as a rule because of consistency and ease of understanding issues. It could easily be misunderstood to imply the opposite of what's intended. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>snake eyes (for two dice)</gloss> +<gloss>snake eyes</gloss> |
|
11. | A 2023-04-04 19:29:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No, uk was correct. Ignore the n-grams I posted below. I forgot about ひとそろい. Brian, rare kanji forms that are in the major refs should be tagged as rK, not sK. All the kokugos have 一揃 for ピンぞろ. |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ピンぞろ</reb> +</r_ele> @@ -12,3 +14,0 @@ -<r_ele> -<reb>ピンぞろ</reb> -</r_ele> @@ -18 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="2020840">ゾロ目・ぞろめ・1</xref> +<xref type="see" seq="2020840">ゾロ目・1</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
10. | A 2023-04-04 11:49:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That note is really not relevant. Also, I approved that "uk" by mistake. |
|
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>snake eyes carries a strong connotation of bad luck. ピンゾロ is usually lucky</s_inf> |
|
9. | A* 2023-04-04 10:47:41 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ピンゾロ 2840 92.0% ピンぞろ 135 4.4% ぴんぞろ 111 3.6% |
|
Comments: | I added *a* note because I've written so much text here that I think my comments will be overlooked if I don't. I'd really like you to give this a second thought, and maybe find a phrasing that suits everyone (my comments on the note are on the bottom). Japanese people don't know that Snake Eyes only applies for two dice. (Unless it's a many-eyed snake...), or that it is unlucky. I guess I wrote too much(and also not enough) for my point on 一揃[sK] to be transparent. I did not pick the wrong kanji for ngrams. ピンゾロ is a special case of 1のゾロ目, which is not in n-grams because it contains a numeral. By volume, 1のゾロ目 is far more common than ピンゾロ. [number]のゾロ目 (の揃目) means that all rolled dice have a value of [number]. 5のゾロ目 means double-fives in a two-dice game, and triple-fives in a three dice game (Five 5s in yahtzee). In posting n-grams for 一揃, you've done exactly what I was trying to warn against. "一揃" is not uncommon(with a different reading ひとそろい). 揃 is a counter for sets of dishes(and other sets of things). It is *not* common (basically, non-existent) for dice. This is difficult to prove from n-grams of 一揃, but easy to demonstrate using the common form of dice-counting ゾロ目: ぞろ目 71007 82.5% dice (and maybe other things) ゾロメ 9624 11.2% dice ... ぞろめ 5257 6.1% dice ... 揃目 184 0.2% dice ... This is well below the threshold for considering 揃目 a worthwhile kanji form of ぞろ目。Google "1の揃目" and see what you get. (Literally exactly *one* hit, one random guy's web page on a dice game). And as a super-colloquial form, ピンゾロ is going to use the kanji, by frequency, even *less* than ゾロ目. In other words, 一揃 is *not* a way to write ピンゾロ in Japanese (except as exceedingly obscure trivia). As I have said in other entries, I want to know the kanji form of everything if there is one. I would have been the first to mark this [rK] if it was real. No modern Japanese person would ever write ピンゾロ as 一揃, and most likely almost no one ever has (at least for dice). daijs seems like the odd-man-out listing the kanji, but it also says it applies to only to two dice, and also gives a completely separate sense on the same entry which maybe warrants kanji(about clothing). nikk, of all things, has an entry for ピンぞろ that does not include 一揃. ========= The xrefs were valuable for very traditional(for jmdictdb) reasons. ゾロ目・ゾロめ, as noted above, is the traditional way of expressing that all dice have the same value. The form 1のゾロ目 alone is *more* common than ピンゾロ, and 1のゾロ目 is a better translation for "snake eyes". Literally, just google exactly this: "1のゾロ目" "snake eyes" I have suggested a "note" on ゾロ目 that makes this more apparent. You kept the link to ピン, thank you. The dice game I xref'd is one of two common Japanese dice games where ピンゾロ is actually a facet of the game, and is the the game popularized in Anime of late. Maybe not needed, but quite possibly helpful to anyone who has a reason to look up ピンゾロ. Can leave it off, but I didn't think it did any harm on an entry about dice. === I moved the katakana form to the front because it is far more common (this got reversed again... I see it appears this way in daijs). ピン is from portuguese; yes ぞろ is from 揃, but that doesn't seem like a reason to front the uncommon form as having some claim to "tradition"(literally 20x less common). === I'm not surprised that the Corolla was dropped, but I still disagree. I know that the segregation of jmndict entries has been a considerable topic of conversation. jisho.org does not return results for names unless you specifically search for them (with the #names dropdown). I've also notices that jmndict contains zero entries marked as [sl] [col] [net-sl], etc, which ピンゾロ would seem to be. And worse, it appears that jisho.org ignores anything with the [product] tag. I searched for "toyota" in jmndict and got: ヴォクシー Voxy (Toyota van) ディスプレイオーディオ Display Audio (Toyota in-vehicle car audio system) プラッツ Platz (Toyota car model) /[2] Platz プリウス (Toyota) Prius ランクル Land Cruiser (abbr) (Toyota) /[2] Runkle Jisho.org, with a "#names" search, returns only "Runkle" and "Platz" (no Toyotas). This means that even if ピンゾロ were added, it would be undiscoverable. I was trawling twitter, saw ピンゾロ bandied about in the context of: "I saw a ピンゾロ" with a picture of a car, and I had no idea what a ピンゾロ was supposed to be or why. If I could have searched jisho.org and gotten "Corolla AE111, street racing" juxtaposed with "a dice roll of all ones", mystery solved. Since this is a kana-only entry, the only people who would encounter this are people search ピンゾロ explicitly. I think including the Corolla is both pretty harmless to those people(some of whom might actually be looking for the car), and kind of interesting. The association is not random. I don't expect to change anyone's mind on this, but that's my motivation. =============== On "luck". Even dictionary.goo.ne.jp knows that snake eyes is unlucky, and goes of its way to makes a note of it: https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/snake+eyes/ snake eyes ((略式))(さいころの)1のゾロ目,ピンゾロ;最悪の結果,不運 "The worst result, Unlucky". "snake eyes" is not merely two dice showing "1", it is an idiomatic expression of failure and bad luck. I know this, you know this, Japanese people do not know this. ピンゾロ appears to be generally carry the connotation of "good luck" (Something westerners are unaware of). Failing to note this leads to poor translations. While they are literally the same physical event, jmdict doesn't provide definitions, it provides glosses, and ピンゾロ should almost never be glossed as "snake eyes". (double-ones would be safer). One of the anime clips I shared has a fan-sub, where as the person repeatedly rolls 3 die, shouting ピンゾロ ピンゾロ ピンゾロ after each roll, with a huge expression of joy on his face, the subs reads "snake eyes, snake eyes, snake eyes". This is just a very poor choice (wrong number of die, wrong connotation). Also note the orthography on goo.ne.jp: ピンゾロ, not ピンぞろ, and that 1のゾロ目 precedes ピンゾロ . |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -7,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>ピンぞろ</reb> -</r_ele> @@ -13,0 +12,3 @@ +<r_ele> +<reb>ピンぞろ</reb> +</r_ele> @@ -16,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="2020840">ゾロ目・ぞろめ・1</xref> +<xref type="see" seq="2020840">ゾロ目・ぞろめ・1</xref> @@ -17,0 +21 @@ +<s_inf>snake eyes carries a strong connotation of bad luck. ピンゾロ is usually lucky</s_inf> @@ -19 +23 @@ -<gloss>snake eyes</gloss> +<gloss>snake eyes (for two dice)</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ vermilion (pigment) |
4. | A 2023-04-03 00:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-02 23:21:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 朱色 is the colour. Dropping x-ref. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<xref type="see" seq="1328560">朱色・しゅいろ</xref> -<gloss>vermilion</gloss> -<gloss>scarlet</gloss> +<gloss>vermilion (pigment)</gloss> |
|
2. | A 2020-03-27 04:04:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 水銀を焼いて作る赤色の顔料。成分は硫化水銀( Ⅱ )。朱墨として使い、また薬品ともする。 https://irocore.com/ginshu/ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1328560">朱色・しゅいろ</xref> @@ -11,0 +14 @@ +<gloss>scarlet</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-27 02:39:49 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/銀朱 |
1. |
[n]
▶ volunteer organization |
3. | A 2023-04-02 23:07:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>volunteer organization (organisation)</gloss> +<gloss>volunteer organization</gloss> |
|
2. | A 2021-07-10 03:07:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ボランティア組織 17159 研究社ビジネス英和辞典 |
|
Comments: | A bit A+B. |
|
1. | A* 2021-06-26 18:39:48 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=ボランティア組織 |
1. |
[n]
▶ avalanche ▶ snowslide
|
4. | A 2023-04-02 22:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-30 01:10:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 雪崩れが 1,058 雪傾れ 0 |
|
Comments: | That's surely a mistake in GG5. 崩れ isn't read なだれ. 雪崩れ appears to be an irregular okurigana form of 雪崩/なだれ. Most of those counts come from 雪崩れる. Koj has 雪傾れ, not 雪崩れ. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>雪崩れ</keb> +<keb>雪雪崩</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>雪雪崩</keb> +<keb>雪傾れ</keb> @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="1386690">雪崩</xref> |
|
2. | A* 2023-03-30 00:58:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 雪崩れ 43830 96.6% - GG5 雪雪崩 1097 2.4% 雪なだれ 428 0.9% Koj: ゆき‐なだれ【雪傾れ・雪雪崩】 |
|
Comments: | Maybe this. 2/3 merge. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>雪崩れ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2023-03-29 22:44:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Most kokugos have this. Most of them just redirect to 雪崩 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 雪雪崩 │ 1,097 │ 41.6% │ │ 雪なだれ │ 428 │ 16.2% │ │ ゆきなだれ │ 1,115 │ 42.2% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | I guess the extra 雪 is to avoid confusion with other meanings of なだれ |
1. |
[n]
▶ interpretation |
2. | A 2023-04-02 03:34:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-02 00:53:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s インタープリテーション 6,002 インタープリテイション 302 |
1. |
[n]
{printing}
▶ center alignment ▶ center justification ▶ centering
|
5. | A 2023-04-04 00:10:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>center align</gloss> |
|
4. | A 2023-04-03 23:59:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | [comp] dropped from other -揃え entries. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<field>∁</field> |
|
3. | A 2023-04-03 12:37:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2374810">中央揃え・ちゅうおうぞろえ</xref> +<xref type="see" seq="2374810">中央揃え</xref> |
|
2. | A 2023-04-02 23:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noun. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>center justify</gloss> +<gloss>center justification</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-02 07:49:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Google image result is self-evident. 中央揃え 25389 センター揃え 1096 センターリング 11378 #Warning "Center Ring" is most common result センタリング 141591 #Warning: broad category (soccer, for example), but this is probably another synonym https://kotobank.jp/word/中央揃え-5769 中央揃え 各行を左右の中央でそろえる方法で、センター揃え、センターリングとも呼ぶ。タイトルや見出し、リストなどに用いる Reverso examples for the most common alignment, left alignment, provide "align" "alignment" "justified" "justification", etc. https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/左揃え |
|
Comments: | A lot of the alignment entries need to be touched. Inconsistent application of [fld="comp"][fld="print"], somewhat haphazard application of rendaku. (Very hard to know what is "correct" without a general population survey, I think, but some entries are at least missing). I don't personally feel the need for "centering" as a gloss, but it is the source of センタリング, and it's already on the xref, so I guess I will include it... I would gloss "center alignment" as a literal meaning, but in practice "center align" is far, far more common in a computing context, so I have given both.(reflected in reverso results in practice) |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ continuous value |
2. | A 2023-04-16 08:09:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 離散値 1647 連続値 1695 |
|
Comments: | Contrasted with 離散値. |
|
1. | A* 2023-04-02 09:01:10 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://zenn.dev/deepblackinc/books/91a08a7956ddcb/viewer/83d073 |
|
Comments: | a+b, but common term in math. google ngrams: 1695 |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ discrete value |
2. | A 2023-04-02 21:53:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have quite a few 離散XX entries. |
|
1. | A* 2023-04-02 09:02:41 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://zenn.dev/deepblackinc/books/91a08a7956ddcb/viewer/83d073 |
|
Comments: | a+b, but common math term. google ngram: 1694. |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ completeness |
3. | A 2023-05-09 22:10:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. It doesn't contain any extra information. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1211560">完備・かんび・2</xref> |
|
2. | A 2023-05-08 10:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
Comments: | Sorry to be slow on this. I see the reference is quoting a computer dictionary, but the Reverso matches are largely mathematical. I think it's ok, esp. as it refers to a later sense of 完備. There isn't a strict count for n-grams - it depends on the case. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1211560">完備・かんび・2</xref> |
|
1. | A* 2023-04-02 10:58:13 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/完備性 |
|
Comments: | a+b, google ngram 1911. is there a rule for how common an a+b should be for inclusion, or is it more about obviousness? |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi "jī yóu"
▶ chicken fat ▶ chicken oil |
4. | A 2023-04-05 09:12:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-05 01:01:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | The pronunciation comes from Chinese. |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<reb>ちいゆ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -15 +11,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -18,0 +15,2 @@ +<field>&food;</field> +<lsource xml:lang="chi">jī yóu</lsource> @@ -20 +18 @@ -<gloss>chicken fat oil</gloss> +<gloss>chicken oil</gloss> |
|
2. | A 2023-04-03 00:51:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, WWW hits 鶏油 15636 チー油 1183 ちいゆ 56 チーユ 766 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_nokanji/> @@ -18 +19,2 @@ -<gloss>chicken fat, chicken fat oil, schmaltz</gloss> +<gloss>chicken fat</gloss> +<gloss>chicken fat oil</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-02 12:17:26 Todd Faulkner <...address hidden...> |
1. |
[person]
▶ Sakamoto Ryūichi (1952.1.17-2023.3.28) |
3. | A 2023-04-02 22:43:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-02 13:15:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.yomiuri.co.jp/culture/music/20230402-OYT1T50116/ https://ja.wikipedia.org/wiki/坂本龍一 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Sakamoto Ryūichi (1952.1-)</gloss> +<gloss>Sakamoto Ryūichi (1952.1.17-2023.3.28)</gloss> |
|
1. | A 2021-08-09 04:31:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ryuu to Ryū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Sakamoto Ryuuichi (1952.1-)</gloss> +<gloss>Sakamoto Ryūichi (1952.1-)</gloss> |
1. |
[male]
▶ Hiromichi |
2. | A 2023-04-02 05:03:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-02 02:41:15 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/河合弘廸 |
1. |
[male]
▶ Yoshikazu |
2. | A 2023-04-02 05:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-02 02:42:53 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/空閑良壽 |
1. |
[male]
▶ Hirotsugu |
2. | A 2023-04-02 05:02:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-02 02:46:49 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/滝澤博胤 |
1. |
[male]
▶ Setsuhisa |
2. | A 2023-04-02 05:02:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-02 02:47:47 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/田部勢津久 |
1. |
[male]
▶ Noritatsu |
2. | A 2023-04-02 05:04:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-02 02:48:47 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/椿範立 |
1. |
[male]
▶ Matao |
2. | A 2023-04-02 05:01:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-02 02:50:37 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/中村亦夫 |
1. |
[male]
▶ Takashi |
2. | A 2023-04-02 05:02:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-02 02:52:45 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/日引俊詞 |
1. |
[male]
▶ Yasushi |
2. | A 2023-04-02 05:03:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-02 02:53:37 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/星野愷 |
1. |
[male]
▶ Michiya |
2. | A 2023-04-02 05:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-02 02:55:27 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/松﨑典弥 |
1. |
[male]
▶ Takeo |
2. | A 2023-04-02 05:04:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-02 02:59:02 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/山口猛央 |
1. |
[male]
▶ Yorihiro |
2. | A 2023-04-02 05:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-02 02:59:59 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/山本順寛 |