JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-i]
▶ refined ▶ elegant ▶ graceful ▶ cultivated |
|
2. |
[adj-i]
▶ modest ▶ reserved ▶ restrained ▶ self-effacing |
7. | A 2023-04-20 11:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-04-19 09:44:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | Only chujiten splits but I think it works well. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>elegant</gloss> @@ -17,0 +19,4 @@ +<gloss>cultivated</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -19,2 +23,0 @@ -<gloss>cultivated</gloss> -<gloss>elegant</gloss> @@ -22,0 +26 @@ +<gloss>self-effacing</gloss> |
|
5. | A 2023-04-17 20:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-17 16:12:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | smk: 「床」は、借字。 iwakoku: 「床」と書くのは当て字。 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-12-18 08:38:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 奥床しい 2507 奥ゆかしい 48852 おくゆかしい 3457 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>奥床しい</keb> +<keb>奥ゆかしい</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>奥ゆかしい</keb> +<keb>奥床しい</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ returning to the office ▶ returning to one's workplace |
3. | A 2023-04-20 11:50:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-19 09:27:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>return to office</gloss> +<gloss>returning to the office</gloss> +<gloss>returning to one's workplace</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 00:36:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ god of war |
|
2. |
(ぐんしん,ぐんじん only)
[n]
▶ war hero (who died in battle) |
4. | A 2023-04-19 20:23:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-19 13:14:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<stagr>ぐんしん</stagr> +<stagr>ぐんじん</stagr> @@ -23 +25 @@ -<gloss g_type="fig">war hero</gloss> +<gloss>war hero (who died in battle)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-23 06:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-20 03:51:25 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,7 @@ +<r_ele> +<reb>いくさがみ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぐんじん</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -13,1 +20,4 @@ -<gloss>war hero</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss g_type="fig">war hero</gloss> |
1. |
[n]
▶ reference ▶ consultation |
3. | A 2023-04-19 22:06:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. 参考 is used in a lot of different expressions. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="2266230">参考にする</xref> |
|
2. | A 2023-04-18 22:51:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The する etc. usage is indeed rather uncommon. It's usually になる/にする. |
|
1. | A* 2023-04-18 17:54:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s, sankoku, and iwakoku have this as a する verb (transitive) but it seems to be much more common as 〜にする. Not sure if a [vs] tag would be appropriate here. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮ │ 参考 │ 57,339,931 │ 99.9% │ │ 參考 │ 5,509 │ 0.0% │ - [oK] to [sK] │ さんこう │ 72,365 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
▶ wasabi (Wasabia japonica) ▶ Japanese horseradish
|
|||||||
2. |
[n]
[uk,col]
▶ horseradish (or any blend of wasabi and horseradish)
|
15. | A 2023-04-19 22:34:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2023-04-19 09:22:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Incredible. The *English* wiktionary page notes the historic phonetic spelling, but not the Japanese page (this just how unimportant this is...) https://en.wiktionary.org/wiki/山葵 Japanese 山葵 わさび Grade: 1 Jinmeiyō jukujikun Etymology */wasapi/ → /wasabi/ First attested in the Honzō Wamyō (918 CE) with this kanji compound and phonetic spelling of 和佐比. (The kanji form is not otherwise searchable on wiktionary) No reference on the Japanese わさび page: https://ja.wiktionary.org/wiki/わさび |
|
Comments: | Thank you, I appreciate the consideration and effort, this looks good. Wikipedia doesn't really "have" this form. It's not listed in the opening section as an accepted orthography. It is only noted as a historical artifact later in the article. Headword: ワサビ(山葵[6]・山萮菜[7]、学名: Eutrema japonicum)は、... History(名称): (918年)には、「山葵」の和名を和佐比と記している。同じく平安時代の『和名類聚抄』にも和佐比と記されている。 (山萮菜 was added randomly in 2021, I think that doesn't belong where it is either...) 和佐比 is not in nikk, it's not in daijs, it's obviously not in sankoku. I imagine it is omitted for a reason. Sorry to repeat some numbers that are already in the notes, but: わさび 1232009 75.6% ワサビ 265338 16.3% 山葵 132404 8.1% 和佐比 106 0.0% That's 106 of 1629857 occurrences, or ~1 in 15,000, or 0.0065%. And of those 106 occurrences, almost all are from reference materials(such as the 植物名辞典) that will have 山葵 or わさび right next to it. The odds of encountering 和佐比 *by itself* as an attempt by an author to communicate the concept of "wasabi" seems infinitesimally small, unless one is literally studying classical Japanese texts. Just on the numbers, this would ordinarily be an obvious [sK]. I certainly agree that [sK] shouldn't be purely a numbers game - sometimes terminology of historical/at-least-marginally useful significance is helpful to display. This just doesn't appear to be one of those cases. The reason that I put effort into this is that there is a cost to listing these forms in jmdict. "Wasabi" is obviously an extremely common term. Students of Japanese will study it. Every single person building a hand-made flashcard for わさび (paper or digital) off of this dictionary (or any of the many tools that use jmdict) has to decide for themselves if "和佐比" is worth learning(and if they lazily decide "yes", then they will waste additional time trying to learn a form that has gone mostly unused for hundreds of years). [rK], unfortunately, is insufficient to make this kind of choice. 磯巾着 いそぎんちゃく "sea anemone" is [rK] at a little under 2%. It's still maybe worth learning, but rare enough that you probably should avoid it if you want a random Japanese person to understand your writing. (This is an example I happened to be studying yesterday. 樹懶 なまけもの "tree sloth" is another fun one) Put differently, if you write 磯巾着, a Japanese person might think you are overly educated, and/or have an unhealthy fascination with kanji (or sea anemones). If you write 和佐比 for わさび, they will probably wonder what's the matter with you. (Since it's phonetic, they can probably guess the reading though わ さ ひ・び). The amount of time wasted by thousands of individual learners adds up to something. In exchange, what benefit does listing 和佐比 provide? This is what is unclear to me. Here's a big, colorful, example flashcard/study resource generated straight out of this entry(second page of a "和佐比" search) https://www.tanoshiijapanese.com/dictionary/entry_details.cfm?entry_id=28918&element_id=201696 I'm not pressing the point beyond leaving these thoughts. It can stay [rK] if that still feels appropriate to everyone. But that is my motivation for "disappearing" some of these very, very rare forms. |
|
13. | A 2023-04-18 11:19:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-04-18 11:00:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ワサビ#名称 ワサビの名が付く近縁な植物としてセイヨウワサビ(ホースラディッシュ)があるが、加工品の粉ワサビやチューブ入り練りワサビなどでは、原材料にセイヨウワサビのみを使用したり、両方を使っていたりするため、日本原産のワサビを本わさびと呼び、これを使ったものを高級品として区別していることが多い。 |
|
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,2 @@ +<xref type="see" seq="1121660">ホースラディッシュ</xref> +<xref type="see" seq="2160220">西洋わさび</xref> @@ -31 +33 @@ -<gloss>(any) blend of wasabi and horseradish</gloss> +<gloss>horseradish (or any blend of wasabi and horseradish)</gloss> |
|
11. | A* 2023-04-17 23:38:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 植物名辞典 (has 和佐比), as does Wikipedia. GG5, 中辞典, etc. all add Japanese horseradish. |
|
Comments: | Suggesting a second sense to cover Brian's issue. If this sort of information is appropriate, it shouldn't be in the literal sense. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,7 @@ +<gloss>Japanese horseradish</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> +<gloss>(any) blend of wasabi and horseradish</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to begin to do ▶ to start doing |
|
2. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to cater ▶ to make and deliver (food) |
7. | A 2023-04-20 20:27:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-04-20 17:12:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo 料理を仕出し 100 料理をしだし 121 料理をし出し 38 |
|
Comments: | Sense 2 might not be uk. Doesn't matter too much as it's not a commonly used sense. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to start doing</gloss> @@ -28 +29 @@ -<gloss>to deliver food</gloss> +<gloss>to make and deliver (food)</gloss> |
|
5. | A 2023-04-19 05:48:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Pretty safe for 為出す. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2023-04-19 05:14:25 Opencooper | |
Refs: | K/M n-grams: し出す 2,276 30.0% 仕出す 43 0.6% <- meikyo 為出す 3 0.0% <- meikyo しだす 5,271 69.4% |
|
Comments: | Not sure how false-positivey these n-grams are, so refraining from any rK tags. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>為出す</keb> |
|
3. | A 2016-12-06 21:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ clock ▶ watch ▶ timepiece |
7. | A 2023-04-19 00:21:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't really need it here. I thought about an arch entry but reindexing the 300+ 時計 sentences would be a pain. |
|
Diff: | @@ -19,5 +18,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ときはかり</reb> -<re_restr>時計</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
6. | A* 2023-04-18 18:23:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Only koj and nikk have ときはかり. I think it's a distraction on this entry. If we really want it, it could be a separate [arch] entry but I think it's fine to drop it entirely. Even daijr and daijs don't think it's important enough to record. |
|
5. | A 2023-04-17 20:55:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2023-04-17 16:29:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | iwakoku: 古く「土圭」「斗鶏」と書いたことがある。 斗鶏 78 |
|
Comments: | Probably not worth adding. Google/twitter searches don't show anything related. Just wanted to leave a note. |
|
3. | A 2022-09-26 22:51:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ counterfeit (paper) money ▶ counterfeit bill ▶ counterfeit note |
10. | A 2023-04-19 20:27:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-04-19 10:01:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Done. |
|
Diff: | @@ -17,11 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>がんさつ</reb> -<re_restr>贋札</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぎさつ</reb> -<re_restr>偽札</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>にせふだ</reb> -</r_ele> @@ -31,5 +20,2 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>ぎさつ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>forged document</gloss> +<gloss>counterfeit bill</gloss> +<gloss>counterfeit note</gloss> |
|
8. | A* 2023-04-19 00:25:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes please. |
|
7. | A* 2023-04-18 18:34:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This merge is a bit uncomfortable. I think にせさつ, がんさつ and ぎさつ should be separate entries, and I suggest dropping にせふだ as it's only koj. I'll set it up myself if there are no objections. |
|
6. | A 2023-04-17 22:34:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to be caught ▶ to be captured ▶ to be taken prisoner ▶ to be arrested ▶ to be apprehended |
|
2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be seized with (fear, etc.) ▶ to be a slave to ▶ to stick to ▶ to adhere to ▶ to be swayed by |
6. | A 2023-04-20 11:40:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen leads with 囚われる. |
|
5. | A* 2023-04-19 18:26:49 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | とらわれ 865670 56.0% 囚われ 391561 25.3% 捕らわれ 120161 7.8% 捉われ 114161 7.4% 捕われ 54411 3.5% 捉らわれ 145 0.0% 囚らわれ 63 0.0% 敵に囚われ 320 21.2% 敵に捕われ 122 8.1% 敵に捕らわれ 935 62.0% 敵にとらわれ 130 8.6% 政府に囚われ 49 22.2% 政府に捕らわれ 130 58.8% 政府にとらわれ 42 19.0% 王に囚われ 124 80.0% 王に捕らわれ 31 20.0% 一緒に囚われ 90 32.5% 一緒に捕われ 35 12.6% 一緒に捕らわれ 107 38.6% 一緒にとらわれ 45 16.2% 恐怖にとらわれ 1389 54.0% 恐怖に囚われ 794 30.9% 恐怖に捉われ 57 2.2% 恐怖に捕われ 102 4.0% 恐怖に捕らわれ 229 8.9% 年齢に囚われ 156 2.8% 年齢に捉われ 48 0.9% 年齢に捕われ 32 0.6% 年齢にとらわれ 5307 95.7% 会社に囚われ 67 15.0% 会社にとらわれ 381 85.0% 社会に囚われ 73 22.8% 社会に捕らわれ 34 10.6% 社会にとらわれ 213 66.6% 言葉に囚われ 1120 26.5% 言葉に捉われ 168 4.0% 言葉に捕われ 105 2.5% 言葉に捕らわれ 329 7.8% 言葉にとらわれ 2507 59.3% ことに囚われ 4611 21.8% ことに捉われ 971 4.6% ことに捕われ 578 2.7% ことに捕らわれ 1212 5.7% ことにとらわれ 13754 65.1% 価値観に囚われ 819 14.2% 価値観に捉われ 305 5.3% 価値観に捕われ 128 2.2% 価値観に捕らわれ 264 4.6% 価値観にとらわれ 4269 73.8% 妄想に囚われ 1471 36.8% 妄想に捉われ 83 2.1% 妄想に捕われ 145 3.6% 妄想に捕らわれ 267 6.7% 妄想にとらわれ 2032 50.8% 手に囚われ 181 45.6% 手に捕われ 58 14.6% 手に捕らわれ 89 22.4% 手にとらわれ 69 17.4% |
|
Comments: | sankoku also lists in the order 捕らわれる, 囚われる, as one entry (omitting the other two forms). But this seems to be contradicted by the numbers. Thought about [note="esp. 捕らわれる"] on [1], but not even sure of that. Maybe it would be appropriate. It ekes out a win for 敵 and 政府, but I can't find any other obvious victories. 囚 is clearly the dominant kanji form(no problem finding it in modern news articles either). My guess is that a very literal [1] has a small affinity for 捕 (which gets it listed first in the kokugos) while the metaphoric [2] strongly favors 囚 , which is far more productive (representing the lion's share of ngrams). Or, it may be that 捕 is common in related verbs (捕る), while this seems to be the *only* common verb form stemmed from 囚(and the dictionaries prefer 捕 for that reason). Small twitter sanity check, 年齢に囚われない 12 in april 年齢に捕らわれない 1 in 2023 so far 年齢に捉われない 4 in april 年齢にとらわれない 6 in april |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>囚われる</keb> +</k_ele> @@ -13,3 +15,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>囚われる</keb> |
|
4. | A 2016-12-09 03:34:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-08 19:41:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 捕らわれる 17148 とらわれる 126982 ------ 敵に捕らわれる 111 敵にとらわれる No matches ----- 感情に捕らわれる 117 感情にとらわれる 668 形に捕らわれる 52 形にとらわれる 1313 |
|
Comments: | at least the second sense seems to be [uk] |
|
Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2011-12-21 00:04:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ god of thunder |
|
2. |
[n]
{Shinto}
▶ Raijin (god of thunder) |
5. | A 2023-04-20 11:27:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-19 12:41:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Raijin https://ja.wikipedia.org/wiki/雷神 雷神は、日本の民間信仰や神道における雷の神。 |
|
Comments: | The Japanese Wikipedia for "Thor" describes him as a 雷神 so we should probably have two senses. Jim, a Japanese mythology field tag might be useful. |
|
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>Raijin</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Shinto;</field> +<gloss>Raijin (god of thunder)</gloss> |
|
3. | A* 2023-04-19 06:53:48 | |
Comments: | see 風神 entry |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>Raijin</gloss> |
|
2. | A 2011-06-14 23:07:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | The original was quite wrong. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>god of lightning</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-14 13:26:13 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>god of thunder</gloss> |
1. |
[n]
▶ iron railing ▶ iron fence |
1. | A 2023-04-19 22:48:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>iron railing or fence</gloss> +<gloss>iron railing</gloss> +<gloss>iron fence</gloss> |
1. |
[n]
▶ hollyhock (Althaea rosea)
|
3. | A 2023-04-19 22:30:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1551580">立葵・たちあおい</xref> +<xref type="see" seq="1551580">タチアオイ</xref> |
|
2. | A 2023-04-19 20:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<reb>はなあおい</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -18,3 +20,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>はなあおい</reb> @@ -25 +25 @@ -<gloss>hollyhock</gloss> +<gloss>hollyhock (Althaea rosea)</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-19 16:08:18 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | This term: 花葵 1969 はなあおい 733 ハナアオイ 1244 xref: 立葵 10450 タチアオイ 30332 梅雨葵 422 3.0% <--- another synonym if interested 唐葵 170 1.2% <--- another synonym if interested Other orthography 花あおい 92 0.7% 花あおい 92 0.7% 花アオイ 175 1.2% https://ja.wikipedia.org/wiki/タチアオイ 日本語では「花あおい」(花葵)とも呼ぶ。 立葵 (たちあおい) (葵(あおい)、ホリホック) (Hollyhock) https://www.hana300.com/tachia.html ・別名 「葵(あおい)」 「花葵(はなあおい)」 「梅雨葵(つゆあおい)」 「唐葵(からあおい)」 「ホリホック」 「ホリーホック」 forgot these: ホリーホック 843 ホリホック 6691 |
|
Comments: | It's almost a dead draw on [uk] if you add katakana and hiragana. Tie goes to the kanji I suppose, so I won't call this [uk]. (This isn't the usual term for this flower, so maybe that makes the kanji form a "prettier" choice over a practical kana choice. xref タチアオイ crushes 立葵 in the stats). |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,12 @@ +<k_ele> +<keb>花アオイ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>花あおい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ハナアオイ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="1551580">立葵・たちあおい</xref> |
1. |
[n]
▶ court dress ▶ judge's robe ▶ judge's gown ▶ lawyer's robe ▶ barrister's gown |
|
2. |
[n]
▶ clerical robe ▶ priest's robe ▶ monastic robe |
3. | A 2023-04-19 22:34:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-19 10:36:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij |
|
Diff: | @@ -12 +12,11 @@ -<gloss>robes of a judge, lawyer or priest</gloss> +<gloss>court dress</gloss> +<gloss>judge's robe</gloss> +<gloss>judge's gown</gloss> +<gloss>lawyer's robe</gloss> +<gloss>barrister's gown</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>clerical robe</gloss> +<gloss>priest's robe</gloss> +<gloss>monastic robe</gloss> |
|
1. | A 2022-01-19 09:32:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>robes of a judge or lawyer or priest</gloss> +<gloss>robes of a judge, lawyer or priest</gloss> |
1. |
[n]
[form]
▶ the blue sea ▶ blue waters |
4. | A 2023-04-20 11:22:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1381440">青海原</xref> @@ -17 +16 @@ -<gloss>blue sea</gloss> +<gloss>the blue sea</gloss> |
|
3. | A* 2023-04-19 16:50:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Kokugos all lead with 滄海. Counts might be misleading due to usages in names. Meikyo and sankoku have (文) tags Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────╮ │ 蒼海 │ 39,759 │ │ 滄海 │ 22,326 │ ╰─ーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>蒼海</keb> +<keb>滄海</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>滄海</keb> +<keb>蒼海</keb> @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
2. | A 2021-06-23 21:22:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (xref) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1381440">青海原</xref> |
|
1. | A* 2021-06-23 12:06:49 dine | |
Refs: | saito: 〈名〉The blue sea; the blue water |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>blue sea</gloss> |
1. |
[n]
▶ god of the wind ▶ wind god
|
2. | A 2023-04-19 05:49:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-18 23:40:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 風師 3,127 風神 204,702 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1664100">風神・1</xref> +<gloss>god of the wind</gloss> |
1. |
[n]
▶ a drop in the ocean (bucket) |
5. | D 2023-04-21 09:39:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's not in any of the yojijukugo dictionaries we typically check. It can go. |
|
4. | D* 2023-04-19 13:29:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 滄海一滴 0 0.0% 滄海の一滴 0 0.0% 滄海一雫 0 0.0% 滄海の一雫 0 0.0% |
|
Comments: | Vote delete, curious what references back this up. There are some kotowaza dictionaries that list this as 類語 for 九牛一毛, but nothing I could find where this was a top-level entry. Instead of this, actually common on twitter, but not in kokukos or jmdict, the much simpler: 海の一滴. But we wouldn't likely create an entry for that. Why this? https://twitter.com/search?q=海の一滴&src=typed_query&f=live 蒼海一滴集 was the title of a single essay collection, and shows up in some searches. Different kanji for 滄 though. The [yoji] tag was removed in August as part of a cleanup. If this was "real", I would think it would have been actually used as [yoji]. For comparison, this similar expression actually exists: 滄海の一粟 201 Another one we have that doesn't exist in any significant measure: 大海一滴 No matches |
|
3. | A 2022-08-01 02:17:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 02:13:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Japanese honeysuckle (Lonicera japonica) |
3. | A 2023-04-20 11:33:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-19 23:25:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 忍冬 │ 14,524 │ 26.5% │ │ 荵冬 │ 0 │ 0.0% │ - add, rK (shinmeikai) │ すいかずら │ 8,653 │ 15.8% │ │ スイカズラ │ 31,582 │ 57.7% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>荵冬</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ kanji aptitude test (esp. the Kanji Kentei) ▶ The Japan Kanji Aptitude Test
|
3. | A 2023-04-19 06:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-18 17:14:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://en.wikipedia.org/wiki/Kanji_Kentei |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>test of kanji skills</gloss> -<gloss>kanji test</gloss> +<gloss>kanji aptitude test (esp. the Kanji Kentei)</gloss> +<gloss>The Japan Kanji Aptitude Test</gloss> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ mid-year ▶ middle of the year |
2. | A 2023-04-19 23:06:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>middle of the year</gloss> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ common water hyacinth (Pontederia crassipes) |
3. | A 2023-04-20 12:22:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | [nokanji] readings always go last. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ほていあおい</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ほていあおい</reb> |
|
2. | A* 2023-04-19 15:50:11 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ホテイアオイ 42400 89.0% ほていあおい 2695 5.7% 布袋葵 2565 5.4% https://en.wikipedia.org/wiki/Pontederia_crassipes Pontederia crassipes (formerly Eichhornia crassipes), commonly known as common water hyacinth https://en.wikipedia.org/wiki/Eichhornia Eichhornia, commonly called water hyacinths, was a polyphyletic genus of the aquatic flowering plants family Pontederiaceae. Since it was consistently recovered in three independent lineages, it has been sunk into Pontederia, together with Monochoria. Each of the three lineages is currently recognized as subgenera in Pontederia: Pontederia subg. Cabanisia, which includes P. meyeri, P. paniculata (the Brazilian water hyacinth), and P. paradoxa ---->Pontederia subg. Oshunae, which includes the common water hyacinth, P. crassipes Pontederia subg. Eichhornia, which includes P. azurea, P. diversifolia, P. heterosperma, and P. natans https://ja.wikipedia.org/wiki/ホテイアオイ Eichhornia crassipes 和名 ホテイアオイ 英名 Common Water Hyacinth |
|
Comments: | Added missing katakana form. (most plants should have one, it seems) Seemed odd to have the scientific name alone outside of parens. Looked it up and saw it was renamed? And Japanese wikipedia seems not to have caught on yet. Checked a few others, neither has French, Spanish, or Portuguese. Italian has switched to the new nomenclature. So has Korean. German lists both: (Pontederia crassipes Mart., Syn.: Eichhornia crassipes (Mart.) S You may with to do something else with this. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<reb>ホテイアオイ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,2 +16,2 @@ -<gloss>Eichornia crassipes</gloss> -<gloss>water hyacinth</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>common water hyacinth (Pontederia crassipes)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ hollyhock
|
4. | A 2023-04-19 22:29:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1551580">立葵・たちあおい</xref> +<xref type="see" seq="1551580">タチアオイ</xref> |
|
3. | A 2023-04-19 20:22:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ホリホック 6691 88.8% ホリーホック 843 11.2% |
|
Comments: | A bit high for sK. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A* 2023-04-19 16:01:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | xref: タチアオイ 30332 立葵 10450 vs. ホリホック 6691 ホリーホック 843 立葵 (たちあおい) (葵(あおい)、ホリホック) (Hollyhock) https://www.hana300.com/tachia.html ・別名 「葵(あおい)」 「花葵(はなあおい)」 「梅雨葵(つゆあおい)」 「唐葵(からあおい)」 「ホリホック」 「ホリーホック」 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<r_ele> +<reb>ホリーホック</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1551580">立葵・たちあおい</xref> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ stirrup (in reinforced concrete construction) |
3. | D 2023-04-19 22:56:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The 建築 glossary has ろっきん, but I don't think it's correct. I've merged this with あばら筋 as suggested. |
|
2. | A* 2023-04-19 22:33:43 | |
Refs: | https://www.token.co.jp/estate/useful/archipedia/word.php?jid=00015&wid=27787&wdid=01 https://kotobank.jp/word/肋筋-2002920 https://www.fuku-watanabe.com/ec/glossary/kenchiku/01a/133.html |
|
Comments: | a quick google search tells me the correct reading is あばらきんinstead of ろっきん; should probably be deleted and included with the entry "あばら筋" for redundancy reason: http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&q=2672370.1 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ろっきん</reb> +<reb>あばらきん</reb> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ children's center ▶ child welfare residential facility |
3. | A 2023-04-19 22:29:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has "a children's hall" but I don't think that's helpful. |
|
2. | A* 2023-04-19 09:14:01 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/児童館 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>children's house</gloss> +<gloss>children's center</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ when one finds a moment ▶ when one can find the time |
5. | A 2023-04-20 11:50:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-19 20:43:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 暇を見て手紙を書く find a moment to write a letter; write a letter when one can find the time. koj (暇を見る): 物事の合間に、空き時間を見つけ出す。暇を見つける。「暇を見て連絡します」 |
|
Comments: | The current gloss looks wrong. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>at odd moments</gloss> +<gloss>when one finds a moment</gloss> +<gloss>when one can find the time</gloss> |
|
3. | A 2023-04-18 22:54:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-18 19:33:38 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>暇をみて</keb> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ stirrup (in reinforced concrete construction)
|
3. | A 2023-04-19 22:55:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 肋筋 1000 46.2% あばらきん 73 3.4% あばら筋 1091 50.4% |
|
Comments: | Merging 2510120. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肋筋</keb> @@ -13 +16 @@ -<gloss>stirrup (construction)</gloss> +<gloss>stirrup (in reinforced concrete construction)</gloss> |
|
2. | A 2011-12-25 15:36:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-25 11:16:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, リーダーズ+プラス, Kagaku jiten, Kenchiku jiten. |
1. |
[n]
{go (game)}
▶ go played by two equally skilled players |
5. | A 2023-04-19 20:24:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Go played by two equally skilled players</gloss> +<gloss>go played by two equally skilled players</gloss> |
|
4. | A 2023-04-18 22:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-18 17:34:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&go;</field> |
|
2. | A 2012-03-14 23:00:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2012-03-01 11:37:58 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/相碁 daijr |
1. |
[n]
▶ watermark (esp. digital)
|
3. | A 2023-04-19 20:22:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2195950">電子透かし・でんしすかし</xref> +<xref type="see" seq="2195950">電子透かし</xref> |
|
2. | A 2016-04-13 19:57:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-04-10 12:24:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Eijiro, n-grams |
1. |
[n-suf]
[net-sl]
《from あにき》 ▶ bro ▶ person who can be relied upon ▶ dependable person
|
4. | A 2023-04-20 11:27:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-19 23:56:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/ニキ https://knowyourmeme.com/memes/enoden-bicycle-bro |
|
Comments: | I think it would usually be translated as "bro". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>bro</gloss> @@ -13 +14 @@ -<gloss>person who is confident in their own abilities</gloss> +<gloss>dependable person</gloss> |
|
2. | A 2020-12-08 00:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-12-07 18:23:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kaisetu.org/niki/ https://wa3.i-3-i.info/word18527.html https://gimon-sukkiri.jp/niki-kaisetu/ https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1702/27/news140.html |
1. |
[n]
▶ uniform (for a profession) ▶ (professional) attire ▶ robe ▶ gown |
|
2. |
[n]
▶ work clothes ▶ overalls ▶ coveralls |
3. | A 2023-04-19 23:01:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-19 15:19:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, smk |
|
Comments: | Two senses in the kokugos. Daijs has "警察官の―" as as example for sense 1. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>uniform (for a profession)</gloss> +<gloss>(professional) attire</gloss> @@ -13,0 +16,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>work clothes</gloss> +<gloss>overalls</gloss> +<gloss>coveralls</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-18 07:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 職服 2509 Koj, Daijr, 新編英和活用大辞典, Eijiro |
|
Comments: | GG5 uses it in the explanation of 服装. |
1. |
[n-suf]
[net-sl]
《from あねき》 ▶ sis ▶ (female) person who can be relied upon ▶ dependable woman
|
5. | A 2023-04-20 11:26:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-19 23:50:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="2847621">ニキ</xref> @@ -12 +13,3 @@ -<gloss>female person</gloss> +<gloss>sis</gloss> +<gloss>(female) person who can be relied upon</gloss> +<gloss>dependable woman</gloss> |
|
3. | A* 2023-04-19 22:07:24 | |
Comments: | awkwaed gloss. woman...? sis? |
|
2. | A 2023-04-19 05:50:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-19 03:59:31 8783 | |
Refs: | https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1702/27/news140.html#:~:text=「ネキ」は「ニキ」,て皮肉る場合もあります。 http://news.line.me/detail/linenews/35227b147f3f https://twitter.com/search?q=ネキ&src=typed_query https://pacific-meta.co.jp/magazine/esports/glossary/49627/ https://en.wiktionary.org/wiki/ネキ |
|
Comments: | female version of ニキ |
1. |
[n]
▶ counterfeit bill ▶ counterfeit note |
2. | A 2023-04-19 20:28:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-19 09:59:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1577680. |
1. |
[n]
▶ counterfeit bill ▶ counterfeit note |
|
2. |
[n]
▶ forged document |
2. | A 2023-04-19 20:29:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-19 10:00:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1577680. |
1. |
[place]
▶ La Teste-de-Buch (France) |
1. | A 2023-04-19 05:57:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/La_Teste-de-Buch |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>La Teste-de. Buch</gloss> +<gloss>La Teste-de-Buch (France)</gloss> |
1. |
[male]
▶ Tōichirō |
2. | A 2023-04-19 05:50:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-19 02:40:05 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/本多当一郎 |