JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,adj-no]
▶ makeshift ▶ stopgap ▶ temporary expedient ▶ temporary solution ▶ band-aid |
4. | A 2023-04-16 22:31:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think the examples are needed. It works as a noun gloss. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>stopgap</gloss> @@ -18,2 +19,2 @@ -<gloss>stopgap</gloss> -<gloss>band-aid (e.g. fix, approach)</gloss> +<gloss>temporary solution</gloss> +<gloss>band-aid</gloss> |
|
3. | A* 2023-04-16 17:43:17 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 一時しのぎ 31089 一時しのぎの 7655 一時しのぎに 5556 一時しのぎで 4590 https://www.ldoceonline.com/jp/dictionary/english-japanese/band-aid Band-Aid バンドエイド 同意 Band-Aid2 [形] 《名の前でのみ》 一時しのぎの修理 https://eow.alc.co.jp/search?q=一時しのぎ ... band-aid palliative temporary fix https://ejje.weblio.jp/content/band-aid-fix クロスランゲージ 37分野専門語辞書での「band-aid-fix」の意味 band-aid-fix バンドエイドを貼ったような一時しのぎの修理; 改善作業 彼は一時しのぎの方策が好きではない。例文帳に追加 He does not like the band-aid approach. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文 根本的な問題に一時しのぎの手を打つことにしかならない just put a Band-Aid on a fundamental problem |
|
Comments: | Seems to functions like その場しのぎ, which is already [n,adj-n], defined as: stopgap; makeshift; temporary measure Looking into 付け焼き刃 and ran into this. A few reverso examples translate this particular term as "band-aid", as in "a band-aid approach". Seems like a nice gloss in some contexts. Found several references that chose to include band-aid as a gloss. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +18,2 @@ -<gloss>stopgap measure</gloss> +<gloss>stopgap</gloss> +<gloss>band-aid (e.g. fix, approach)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-06 03:58:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-06 03:34:04 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, JST, JWN hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>一時しのぎ</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ crushed stone ▶ hardcore ▶ macadam
|
4. | A 2023-04-18 21:43:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>rubble</gloss> -<gloss>broken stones</gloss> +<gloss>hardcore</gloss> +<gloss>macadam</gloss> |
|
3. | A 2023-04-16 09:39:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1207770">割栗石・わりぐりいし</xref> +<xref type="see" seq="1207770">割栗石</xref> |
|
2. | A 2023-04-16 04:44:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: rubble; broken stones; 《英》hardcore; 〔マカダム道路用の〕 macadam. 割り栗 72 1.7% 割栗 4193 98.3% Koj and Nikk have 割栗 for わりぐり. |
|
Comments: | Drop the "rare". Restoring GG5's glosses. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>割栗</keb> +</k_ele> @@ -12 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1295210">砕石・さいせき・1</xref> @@ -15 +16,0 @@ -<misc>&rare;</misc> @@ -16,0 +18,2 @@ +<gloss>rubble</gloss> +<gloss>broken stones</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-26 16:35:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://syukatsu-life.com/terms/saiseki 砕石 【読み方】さいせき 【別名】割り栗 【英語】crushed stone 割り栗、(砕石)500キロ~ 15,500円(税 0 円) https://page.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/r484400295 砕石 81603 96.1% 割り栗 72 0.1% 割栗石 2781 3.3% 割り栗石 210 0.2% 割ぐり石 154 0.2% 割りぐり石 65 0.1% daijs 「割り栗石」の略。 日本語例文用例辞書 weblio entry identifies as building material 割り栗石という建材 daijs: 割り栗石 読み方:わりぐりいし 砂利より大きく玉石より小さい割り石。土木・建築の基礎工事に用い、地盤を固めるために突き込む。割り栗。 割栗石 https://ja.wikipedia.org/wiki/割栗石 Google translate:Wariguri-ishi is a small block of stone made by splitting rocks, with a diameter of about 200 to 300 mm and a thickness of about 1/3 to 1/2 of the diameter. Crushed chestnut grounding refers to a process in which the crushed stone is cut into small pieces, and the top and bottom are laid alternately in a wedge shape, and then tamped down using cut gravel to close the eyes and level the top edge. |
|
Comments: | Looked like "crushed stone" from google image search, found what I was looking for after that. Did not expect it to be this rare though, checked that second... Note the daijs defn in particular. Identifies a crushed stone of a particular size for use as a building material. Nothing to do with rubble. The stones didn't break, they were crushed. 砂利より大きく玉石より小さい割り石。土木・建築の基礎工事に用い、地盤を固めるために突き込む。割り栗。 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<gloss>rubble</gloss> -<gloss>broken stone</gloss> +<xref type="see" seq="1295210">砕石・さいせき・1</xref> +<xref type="see" seq="1207770">割栗石・わりぐりいし</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>crushed stone</gloss> |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ corona of glans penis ▶ corona glandis penis |
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ gooseneck (i.e. something shaped like a goose's neck) |
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ head of the penis ▶ glans
|
6. | A 2023-04-17 21:11:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-17 17:08:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/カリ首 https://en.wikipedia.org/wiki/Corona_of_glans_penis https://www.merriam-webster.com/dictionary/gooseneck カリ首 1,826 |
|
Comments: | There's also this non-archaic sense. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カリ首</keb> @@ -11,0 +15,6 @@ +<field>&anat;</field> +<gloss>corona of glans penis</gloss> +<gloss>corona glandis penis</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13 +22 @@ -<gloss>thing shaped like a goose's neck</gloss> +<gloss>gooseneck (i.e. something shaped like a goose's neck)</gloss> |
|
4. | A 2023-04-16 23:56:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-16 23:53:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj |
|
Comments: | Presumably archaic. Not in the smaller kokugos. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>カリ首</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +8,0 @@ -<re_restr>雁首</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カリくび</reb> -<re_restr>カリ首</re_restr> @@ -19,0 +12,7 @@ +<misc>&arch;</misc> +<gloss>thing shaped like a goose's neck</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>head of the penis</gloss> @@ -21,2 +19,0 @@ -<gloss>head of a penis</gloss> -<gloss g_type="lit">goose's neck</gloss> |
|
2. | A 2020-05-25 21:25:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ accompaniment by a full retinue of attendants (e.g. in a daimyo's procession) |
2. | A 2023-04-16 06:25:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: accompaniment by a full retinue (of 「servants [assistants]). |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1785620">大名行列・だいみょうぎょうれつ</xref> @@ -17,2 +16 @@ -<gloss>attendants(e.g. in a daimyo's procession)</gloss> -<gloss>retinue</gloss> +<gloss>accompaniment by a full retinue of attendants (e.g. in a daimyo's procession)</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-05 11:09:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Google image search returns little of what one might expect from "retinue". sankoku: 文 供揃い 供回りが揃うこと。また、その供回り;ともぞろえ。 ともぞろえ 0 0.0% ともぞろい 23 5.0% 供揃い 181 39.6% 供揃え 168 36.8% 供揃へ 0 0.0% 供ぞろえ 42 9.2% 供ぞろい 43 9.4% Good historical drawing of such a procession: http://iwami-gg.jugem.jp/?eid=4566 daijs says "e.g. daimyo procession": 大名行列などで、供の人をそろえること。また、その人々。ともぞろい。 Google does give one article with pic, some traditional daimyo procession(with pic): 関金御幸行列 https://www.into-you.jp/places/4168/ yourei examples (quite a few), often reference daimyo, samurai, processions into castles, etc: 供揃い https://yourei.jp/供揃い 供揃え https://yourei.jp/供揃え This appears to be quite a niche term. ひな祭り https://ja.wikipedia.org/wiki/雛祭り Dolls of heian period court ladies 三人官女以下の随臣、従者人形を「供揃い」という。現代日本では男雛を右(向かって左)に配置する家庭が多く[注 7][注 8]、結婚式の新郎新婦もそれに倣っているが、人形の配置の仕方は下記のとおり近代前後で変化があり、それが現在も地域差として残っている。 The title of "Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée" by Guillaume Apollinaire is translated with this term, and produces most of the image results (the cover of the text): 動物詩集 又はオルフェ様の供揃い ギョーム・アポリネール |
|
Comments: | 供揃え has an identical meaning, and identical popularity in yourei texts if someone wants to add it. Hard to prove a negative, but I'm going to go out on a limb and call this [hist] and not [rare] or [form]. There are weird cases of 供揃い/供揃え on twitter, but outside of actual historical references, they seem unrelated to this entry (they aren't retinues of people accompanying an important figure). The term is used (in any spelling) on wikipedia 8 times, all are historical(plus the book of poetry by Appolinaire). |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>供ぞろい</keb> @@ -12 +15,3 @@ -<gloss>attendants</gloss> +<xref type="see" seq="1785620">大名行列・だいみょうぎょうれつ</xref> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>attendants(e.g. in a daimyo's procession)</gloss> |
1. |
[n]
▶ the whole company |
|
2. |
[n]
▶ all the companies |
3. | A 2023-04-16 10:43:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -16 +16,4 @@ -<gloss>whole company</gloss> +<gloss>the whole company</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2014-02-18 07:51:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-02-18 05:54:58 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 全社 〔すべての会社〕 all the companies 〔会社全体〕 the whole company |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>all the companies</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ affectation ▶ pretension ▶ thin veneer ▶ hasty preparation ▶ stopgap (measure) ▶ superficial (polish, knowledge) |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ blunt sword with a tempered steel edge |
10. | A 2023-04-21 23:47:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | I think the glosses Paul dropped in 2012 were actually OK. The Kokugos are a bit all over the place for sense 2. I'm going with the short historical one in Koj and Nikk. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<gloss>affectation</gloss> +<gloss>pretension</gloss> @@ -27,2 +29 @@ -<gloss>superficial (e.g. knowledge)</gloss> -<gloss>knowledge or skill learned as a stopgap (e.g. from cramming)</gloss> +<gloss>superficial (polish, knowledge)</gloss> @@ -33 +34 @@ -<gloss>a tempered steel blade affixed to a dull or chipped sword ( which may serve in an emergency, but will quickly fail )</gloss> +<gloss>blunt sword with a tempered steel edge</gloss> |
|
9. | A* 2023-04-16 19:49:13 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | On the video game replacement... https://twitter.com/24yan_poid/status/1626779898714136576 I misinterpreted. Only the *joysticks* on the sides of the gaming devices were broken. as a 付け焼刃, he affixed new joysticks(the actual console in both images is the same). perfect. |
|
8. | A* 2023-04-16 19:44:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Note the two synonyms in particular: 「その場しのぎ」「一夜漬け 付け焼刃(つけやきば)の意味と使い方|類語・対義語・英訳・由来 https://i-k-i.jp/19441 【類語】 「にわか仕込み」「その場しのぎ」「一夜漬け」「生かじり」「生半可」「素人知恵」 【英訳】 「veneer」「surface」「stopgap」「pretention」 https://kotobank.jp/jaesword/付け焼き刃 小学館 和西辞典の解説 付け焼き刃 付け焼き刃の superficial 付け焼き刃の知識|conocimiento m. superficial, barniz m. de conocimiento (superficial knowledge) ngrams (superficial knowledge) 付け焼き刃の知識 1007 付け焼き刃の勉強 309 付け焼き刃の環境知識 284 付け焼き刃の練習 118 付け焼き刃の人材不足対策 100 付け焼き刃のトレーニング 70 daijs: 1 切れない刀にはがねの焼き刃をつけ足したもの。見た目は切れそうに見えるが、実際はもろくて切れない。 ^^^ It's not the dull sword. It *is* the attached blade. (which is why it can peel off) https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-18-2-0013.html (なまくらの刀にほんとうの鋼の刃を継ぎ足したのが、付け焼き刃であり、にわか仕込みの知識などのたとえ) その場しのぎに身につけた知識や学問は、一時は切り抜けられるが、すぐにぼろを出すことをいう。 〔類〕付け焼き刃は剥(は)げ易(やす)い/メッキは剥げる 〔会〕「さてさて、にわか勉強でなんとかこの場はしのげたけれど。ほんとうのことを言うと、おれは機械には弱いんだ」「困ったやつだ。付け焼き刃はなまり易(やす)いっていうぜ。ぼろの出ないうちに白状することだな」 Another writeup noting the temporary effectiveness (of cramming, for example)... https://www.fleapedia.com/五十音インデックス/つ/付け焼き刃は剥げやすいとは何か/ http://www.jlogos.com/d005/5551734.html 原料も鍛えも粗末な鈍刀に鋼の焼き刃をつけたしても、すぐに切れ味が悪くなる。にわか仕込みの知識や技術など、一時のごまかしはぼろが出るというたとえ。 【同義語】付け焼き刃は剥げ易い。 https://jp.quora.com/付け焼き刃は剥げやすい-落語のまくらによく使われ 鈍刀に焼き刃を付け足したのが付け焼き刃です。当然付け足しただけなので剥が れやすい。本来なら鍛え直して研ぎ直して修復しなくてはならないところをその時間がないので応急措置として刃を付加しただけですませたものです。 転じて一時の間に合わせとか間に合わせの知識のことを指すようになりました。 |
|
Comments: | I'm sure the glosses will need more massaging. I don't know a lot about swords, but I don't think that tempering makes them look any sharper... (so I looked into this) daijs: 切れない刀にはがねの焼き刃をつけ足したもの kokugos explain that a *separate* sharpened steel blade is attached to a dull and/or chipped sword as an emergency measure (and not, as I had surmised from the old gloss, as some sort of sneaky fraud). The 付け焼刃 is the accessory blade (はがねの焼け刃), not the sword at all. The cheap steel does not have the ruggedness of the original blade, and while it may work for a short bit in battle, it will dull and/or fail(peel off entirely) in short order. Not so much that the stop-gap is completely ineffective, more-so that its limited effect is short-lived. See the very good imidas description, for example: 一時は切り抜けられるが、すぐにぼろを出すことをいう。 See these related kotowaza (might be worth adding the first one): A tukeyakiba is easily pealed (off) (this expression confirms the kokukos that explain that an additional steel blade has been attached) 付け焼き刃は剥げやすい plenty on twitter (付け焼き刃は剥げ易い) (a few on twitter with 易い) A tukeyakiba is easily dulled 付け焼き刃はなまり易い つけやきばはなまりやすい (on twitter, less common than the other expression) Internet suggests some overlap between this term and 一夜漬け. (I would say that 付け焼刃 is the result of 一夜漬け )。In fact, check out this grouped gloss: https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/9567/meaning/m0u/ 付け焼き刃/一夜漬け の解説 - 小学館 類語例解辞典 一時の間に合わせに、急いで覚えたり身につけたりすること。 英語表現 overnight knowledge Good, recent twitter example on TOEIC prep (english exam) "付け焼刃の対策では全然ダメでした" 先日のTOEIC 結果発表 やはり試験前日の付け焼刃の対策では全然ダメでした。急いで解く試験苦手。 学生時代から点数伸びとらん😅 https://twitter.com/st_ry10/status/1625362013970116609 With pictures. Owner of a dead video game console buys a garrish neon replacement as a stopgap, but comes to like it: 3年ほど連れ添ったjoyconくんが死亡したので付け焼刃的にネオンカラー買ったけど、案外悪ない組み合わせじゃん🙌 https://twitter.com/24yan_poid/status/1626779898714136576 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -25 +26,3 @@ -<gloss>knowledge or skill learned as a stopgap</gloss> +<gloss>stopgap (measure)</gloss> +<gloss>superficial (e.g. knowledge)</gloss> +<gloss>knowledge or skill learned as a stopgap (e.g. from cramming)</gloss> @@ -30 +33 @@ -<gloss>re-tempering a dull sword (so that it looks as if it's sharp, but is actually unusable)</gloss> +<gloss>a tempered steel blade affixed to a dull or chipped sword ( which may serve in an emergency, but will quickly fail )</gloss> |
|
7. | A 2022-08-21 08:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-08-20 20:07:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 付け焼刃 │ 39,677 │ 60.9% │ 🡠 (oukoku, jitsuyou) │ 付け焼き刃 │ 23,354 │ 35.9% │ 🡠 (daijr/s, shinmeikai, meikyo, oukoku, iwakoku, gg5) │ 付焼刃 │ 958 │ 1.5% │ 🡠 sK (koj) │ 付焼き刃 │ 244 │ 0.4% │ 🡠 sK │ つけやきば │ 901 │ 1.4% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>付焼き刃</keb> +<keb>付焼刃</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +15,2 @@ -<keb>付焼刃</keb> +<keb>付焼き刃</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
{medicine}
▶ adhesion ▶ conglutination ▶ accretion |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ collusion ▶ collusive relationship ▶ cozy relationship |
6. | A 2023-04-16 23:50:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-16 20:44:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, 医学大辞典 |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -23,0 +23 @@ +<gloss>accretion</gloss> @@ -29 +28,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -31,0 +31 @@ +<gloss>cozy relationship</gloss> |
|
4. | A 2022-01-15 07:32:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2014-12-21 03:56:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>adhesion (medical)</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>adhesion</gloss> |
|
2. | A 2010-12-01 18:42:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gg5, eijiro, american heritage dictionary |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>conglutination</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ leaves turning red (in autumn) ▶ red leaves ▶ autumn colours ▶ fall colors
|
13. | A 2023-04-26 11:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-04-25 22:58:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Forgot to drop 黄葉. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>黄葉</keb> |
|
11. | A* 2023-04-25 20:56:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that's what I had in mind. The refs only have one sense for 紅葉/こうよう and 黄葉/こうよう. |
|
Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>椛</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -19,2 +14,0 @@ -<re_restr>紅葉</re_restr> -<re_restr>黄葉</re_restr> @@ -25,4 +18,0 @@ -<r_ele> -<reb>もみじ</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> -</r_ele> @@ -31,0 +22,4 @@ +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2857872">黄葉</xref> +<gloss>leaves turning red (in autumn)</gloss> +<gloss>red leaves</gloss> @@ -34,20 +27,0 @@ -<gloss>leaves changing color (colour)</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>紅葉</stagk> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>leaves turning red</gloss> -<gloss>red leaves</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>黄葉</stagk> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>leaves turning yellow</gloss> -<gloss>yellow leaves</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2833860">紅葉襲</xref> -<gloss>layered colors in garments, resembling autumn colors</gloss> |
|
10. | A* 2023-04-25 16:02:44 | |
Comments: | I think the proposed split was a three-way split: 黄葉 [こうよう] leaves turning yellow in the autumn; yellow leaves 紅葉 [こうよう] leaves turning red in the autumn; red leaves 紅葉;黄葉 [もみじ] [1] autumn colours [2] maple [3] layered garments [4] venison it seems prudent to split out the two こうよう entries, not vice versa |
|
9. | A* 2023-04-25 03:34:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi,adj-no]
▶ natural growth ▶ wild growth |
4. | A 2023-04-16 23:56:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-16 12:47:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>growing wild (naturally)</gloss> -<gloss>native</gloss> +<gloss>natural growth</gloss> +<gloss>wild growth</gloss> |
|
2. | A 2022-01-22 01:32:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2021-11-18 00:54:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[adv]
[pol,uk]
▶ please ▶ if you would ▶ would you mind
|
|||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ somehow or other ▶ one way or another |
|||||
3. |
[adv]
[uk]
《as かどうか》 ▶ whether (or not) ▶ if
|
|||||
4. |
[adv,vs]
[uk]
▶ strange ▶ (something is) wrong ▶ (something is) off |
12. | A 2023-04-22 22:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comments. Closing. |
|
11. | A* 2023-04-16 01:49:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
10. | A 2023-04-16 01:49:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Attempting a rewrite of sense 4. I'll close and reopen. |
|
Diff: | @@ -39,3 +39,3 @@ -<gloss>something is wrong with (a person or thing)</gloss> -<gloss>something is strange</gloss> -<gloss>something is off</gloss> +<gloss>strange</gloss> +<gloss>(something is) wrong</gloss> +<gloss>(something is) off</gloss> |
|
9. | A* 2023-04-04 01:58:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Daijs does have it. I don't think it should be dropped. |
|
8. | A* 2023-04-04 00:19:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: あの人はどうかしている. Something is wrong [the matter] with him. |
|
Comments: | It's not a sense in most references, and in my JEs the closest I can see is it being a variant of our sense 2 (中辞典 example). I'd suggest dropping sense 4 and perhaps addin a note such as "occ. negative nuance" to sense 2. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ redistribution (of software) |
5. | A 2023-04-16 00:12:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No answer. |
|
4. | A* 2023-04-06 07:23:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Please provide references or examples of its wider use. |
|
3. | A* 2023-04-05 20:50:07 | |
Comments: | wider than just comp |
|
2. | A 2023-04-05 09:10:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【電算】 〔ソフトウェアの〕 redistribution. 英和コンピューター用語辞典 |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>redistribution</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>redistribution (of software)</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-05 04:16:15 dine | |
Refs: | 再配布する 34789 https://e-words.jp/w/再配布.html 他者の著作物を再配布する行為は各国著作権法により禁じられ https://engverb.com/redistribute/ 動詞redistribute「〜を再配布する」の時制・人称変化と日本語の意味 https://learn.microsoft.com/ja-jp/cpp/windows/redistributing-an-atl-application?view=msvc-170 ATL 実行可能アプリケーションを再配布する場合は |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[v5m,vt,vi]
▶ to be at a loss how to continue an offensive ▶ to be frustrated by impregnable defences
|
5. | A 2023-04-17 22:41:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo:「鉄壁の守備 に/を━」 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2023-04-16 00:41:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<xref type="see" seq="2069190">攻めあぐねる・せめあぐねる</xref> -<gloss>to be at a loss for how to continue an attack (against someone or something)</gloss> +<xref type="see" seq="2069190">攻めあぐねる</xref> +<gloss>to be at a loss how to continue an offensive</gloss> +<gloss>to be frustrated by impregnable defences</gloss> |
|
3. | A* 2023-04-04 18:24:03 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 攻めあぐねる 3592 26.5% 攻めあぐねて 7536 55.6% 攻めあぐむ 1117 8.2% 攻めあぐんで 1261 9.3% https://ejje.weblio.jp/content/攻め倦む be at one's wits' end because of [be completely frustrated by] the impregnable defenses (of the enemy)、be at a loss how to renew one's attack. sankoku, transitive: 攻め切れないで、もてあます。 good twitter example: https://twitter.com/ryutidoh/status/1558579073190080512 マスコミや野党が岸田さんを攻めあぐんで参院選に負け、やっと攻撃材料を見つけただけ。統一教会のモリカケ化を狙っているから。そこにアベガーまで加わったからね。その証拠に宗教と政治という問題までにはどこも触れない。 simple sports example: https://twitter.com/yoshi2ahmnrsty/status/1525745060054462464 相手エース則本を攻めあぐんでの敗戦…残念… twitter "を攻めあぐねて" https://twitter.com/search?q="を攻めあぐねて"&src=typed_query&f=live twitter "を攻めあぐんで" (far less common) https://twitter.com/search?q="を攻めあぐんで"&src=typed_query&f=live |
|
Comments: | "the attacking initiative", to me, means "taking the chance to strike first". To lose the initiative means to give your enemy a chance to prepare, or to allow them to strike first. Even with some of the other potential senses of "initiative", I don't think this was a clear gloss. I just dropped a placeholder gloss here, so as not to leave the old gloss. But, see comments on xref. These should probably be handled as synonyms. sankoku has no entry for the xref, but the xref is a far more common formulation. Definitely transitive, though an explicit object-of-attack is by no means required. (one of about 4 uses of this verb on wikipedia, comparatively rare there) https://ja.wikipedia.org/wiki/二俣城の戦い 武田軍は二俣城を攻めあぐんだ If in agreement, glosses should be aligned when something is decided on. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,4 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to lose the attacking initiative</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2069190">攻めあぐねる・せめあぐねる</xref> +<xref type="see" seq="2069190">攻めあぐねる・せめあぐねる</xref> +<gloss>to be at a loss for how to continue an attack (against someone or something)</gloss> |
|
2. | A 2015-05-16 00:28:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-05-15 10:32:30 | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>攻めあぐむ</keb> +</k_ele> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ horizontal cut (esp. fish, plant, etc.) |
|
2. |
[n]
《esp. 胴斬り》 ▶ horizontal cut across the torso (sword technique) |
2. | A 2023-04-16 07:02:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 胴切りにした 《salmon》 steak; 《fish》 cut into steaks. ルミナス equates it to 輪切り (cutting in round slices; round slice) Koj, Daijr/s: 胴を横に切ること。 etc. |
|
Comments: | Possibly 胴斬り and sense 2 should be in a different entry. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +24 @@ -<gloss>horizontal cut across the stem of a plant (esp. a succulent for propagation)</gloss> +<gloss>horizontal cut (esp. fish, plant, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-14 12:56:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 胴切り 3074 59.6% (cacti) どう切り 958 18.6% を胴切り 148 ([vt] for cacti) 胴斬り 789 15.3% (swords and cacti!) を胴斬り 29 yourei: 相手を胴斬りにして, 人を胴斬りにしている, ie. を。。。にする, not [vs] どう斬り 143 2.8% どうぎり 79 1.5% どうぎり 79 1.5% more yourei examples(can't find [vs] evidence for the sword): 胴斬りになった死人 武士たちは胴斬りになって 一刀の下もとに胴斬にされていた 相手を胴斬りにしてしまった からだを胴斬りに切断された女 二段に胴斬りにし 一瞬の胴斬りに倒した https://www.joyusgarden.com/propagate-succulents I most often propagate succulents by stem cuttings. stem cutting = 胴切り good cactus picture for you: サボテンを胴切りして群生株を作ろう! https://supersabotentime.com/4379/ Same phenomenon, in English: Propagating Cactus https://thesucculentsource.com/blogs/succulent-cactus-news/propagating-cactus Another picture of another cut (with a string, probably) of a different kind of succulent: https://twitter.com/jvMkTBSycQZ8ThK/status/1645614091334213632 https://www.weblio.jp/content/胴切り daijs: 胴の部分で横に切ること。輪切り。筒 (つつ) 切り。 Google Image search for 胴切り (propagating succulents) Youtube search for 胴切り (propagating succulents) https://www.youtube.com/results?search_query=胴切り Twitter search for 胴切り (propagating succulents) https://twitter.com/search?q=胴切り&src=typed_query Youtube search for 胴斬り (rakugo, swordplay practice) https://www.youtube.com/results?search_query=胴斬り Twitter search for 胴斬り (rakugo, swordplay practice, cactuses) https://twitter.com/search?q=胴斬り&src=typed_query&f=top 胴斬り (note the kanji) is the subject of an evidently-well-known rakugo story(which is what appears in the youtube search). https://ja.wikipedia.org/wiki/胴斬り (This is a video game fighting technique translation from Japanese into English) https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Final_Fantasy_XIV_action_translations 胴切り lateral slash A different 胴切り story, which seems like it may be a precursor to the comical rakugo edition https://lightinthecloudsblog.com/tag/hojo-tokimasa/ The last thief retreated to a room where wooded barrels used to store blessed rice wine are kept, and hid in an empty one hoping to escape later unseen. Ittōsai gave chase and... In one swift motion, he rushed at the barrel and cleaved through the barrel, which not only collapsed in two, the thief inside also fell along with it, severed from his torso down. This remarkable feat of cleaving both the wine barrel and the thief would years later serve as a secret technique taught to his highest student, which would be called “dō-giri” (胴斬り)³. https://www.e-budo.com/forum/showthread.php?2290-Names-of-basic-cuts 5. Yoko ichi-mo(n)ji giri (side horizontal cut). The ideograph [moji] for the number "one" [ichi] is a horizontal bar; this translates to "horizontal." Also known as: b. Yokogiri (side cut). c. Suihei giri (placid water cut). Placid water is flat; ergo, horizontal. d. Dogiri (torso cut). Glossary Related to BUDŌ (武道)and KOBUDŌ (古武道)With special reference to HONTAI YŌSHIN RYŪ (本體楊心流 https://kupdf.net/download/glossary-related-to-hontai-yoshin-ryu_5af68efbe2b6f5533deed0ea_pdf DOGIRI (胴切り): cutting into the torso (much more horizontally than KESA) Here's an illustration of the rakugo character(note the wise mean whose torso is seated on a barrel, his lower body seated on the ground beside him): https://note.com/kimi3528/n/n398f3370acd7 Here's a rakugo performance: https://www.nicovideo.jp/watch/sm7686612 |
|
Comments: | The plant usage is *very* common(more common than the sword thing...), so I put it first. This honors the n-gram distribution as well. I might not have ran into this if we had the "correct" kanji for 胴斬り. As a fairly general rule: 胴斬り = sword to the abdomen 胴切り = plant cutting (I've seen this commonly done with *string*, so even 'knife' is not implied here) With 切り, google autocompletes 胴切り with サボテン (cactus) Most commonly appears for propagating succulents (cacti, etc.), but I also saw it used for the care of rotting, traditional looking cacti, where the big leafy stem has to be cut down to reach a point with no rot. In the rakugo story, the victim is cut cleanly in half, but that doesn't seem required. I did a lot of search to see if there was some technical term for the sword swing. Suffice it to say, 胴斬り is *practiced" more than it's executed. So it is somewhat more accurately described as a sword swing (an actual torso is not required to say "胴斬り"). I was going to leave the gloss as is, but in the end I made some tiny changes that I think resolve this. Here's a whole exercise workout focused on dougiri (no torsos harmed): Let's do it every day to conquer yourself | Day12 | Dougiri with Sikodachi https://www.youtube.com/watch?v=RRdljF3M_4o One more thing... for the sword technique, ngrams don't show usage as a suru verb at all. I've given some yourei examples above. If you search 胴斬り with する, the sword results basically disappear in favor of cactuses(斬 is *also* used for cactuses/cacti). I don't think [2] is [vs]. For [vs,vt] of [1], succulents, you can search "株を胴切りして" Looking at the yourei examples (which don't completely align with your average youtube video), it seems that 胴切り could also be considered "being cut by a sword across the torso". Doesn't seem worth the clutter. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,11 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>どう切り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>胴斬り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>どう斬り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +24,7 @@ -<gloss>cutting horizontally into the torso (with a sword)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>horizontal cut across the stem of a plant (esp. a succulent for propagation)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>esp. 胴斬り</s_inf> +<gloss>horizontal cut across the torso (sword technique)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
{medicine}
▶ agglutination ▶ conglutination ▶ (healing by) intention ▶ coaptation ▶ fusion ▶ symphysis |
3. | A 2023-04-16 20:36:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, RP |
|
Comments: | Yes, it's a medical term. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&med;</field> @@ -15 +16,5 @@ -<gloss>adhesion</gloss> +<gloss>conglutination</gloss> +<gloss>(healing by) intention</gloss> +<gloss>coaptation</gloss> +<gloss>fusion</gloss> +<gloss>symphysis</gloss> |
|
2. | A* 2023-04-16 11:22:29 | |
Comments: | I'm not sure exactly what a better definition would be, but this word seems to be specifically a medical one about bone/skin/muscle coming together (Daijisen says "傷口がふさがること"), and I think it would be helpful if the EDICT definition was clear that this isn't just any old kind of adhesion. |
|
1. | A 2021-11-18 01:03:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ volcanic bomb |
2. | A 2023-04-16 23:50:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-16 20:38:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous https://en.wikipedia.org/wiki/Volcanic_bomb |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>volcanic projectiles</gloss> +<gloss>volcanic bomb</gloss> |
1. |
[n]
▶ tempered blade |
2. | A 2023-04-16 23:53:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-16 19:30:23 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 焼き刃 1291 27.0% 焼刃 3315 69.4% 焼刀 119 2.5% 焼き刀 55 1.2% daijs: やき‐ば【焼(き)刃】 https://kotobank.jp/word/焼刃-647710 |
|
Comments: | Needed the form without き, added the others since I was here. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>焼刃</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼刀</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼き刀</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ kanji left unpronounced when reading kanbun in Japanese
|
|||||
2. |
[n]
▶ characters representing adverbs, conjunctions, etc. used in a letter |
4. | A 2023-04-16 23:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-16 23:40:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -16 +16,5 @@ -<gloss>kanji left unpronounced when reading kanbun</gloss> +<gloss>kanji left unpronounced when reading kanbun in Japanese</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>characters representing adverbs, conjunctions, etc. used in a letter</gloss> |
|
2. | A 2023-04-15 05:43:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-15 04:47:00 dine | |
Refs: | daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/置字-39881 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>置字</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>kanji left unpronounced when reading Chinese</gloss> +<xref type="see" seq="1213220">漢文・1</xref> +<gloss>kanji left unpronounced when reading kanbun</gloss> |
1. |
[n]
▶ hacksaw
|
3. | A 2023-04-16 22:31:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Neither of these forms is common. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2023-04-14 23:23:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 金鋸 3350 86.8% 金のこぎり 175 4.5% 金ノコギリ 334 8.7% |
|
Comments: | Could be sK for 金のこぎり. |
|
1. | A* 2023-04-13 07:34:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 金ノコ https://www.monotaro.com/k/store/金ノコ/ This title covers my other entry "金切りのこぎり" as well, abbreviating as 金ノコ ダイソーの金切りのこぎり(金ノコ)の切れ具合【100円ショップ】 https://www.youtube.com/watch?v=oK7z0gDp_mo 万能タイプの金ノコです https://zigsow.jp/item/290972/review/271990 |
|
Comments: | I've edited a few other "hacksaw" entries today. I pose this problem to you (which appears in the others as well) 金鋸 3350 25.7% 金ノコ 5900 45.3% 金のこぎり 175 1.3% 金ノコギリ 334 2.6% The Japanese dictionaries give 金のこぎり as the reading for the kanji. I believe this is correct. In other words, 金鋸 should not be read 金ノコ. I think of this as more of a colloquial (if popular) abbreviation. In that case, we should have a second entry with the 金ノコ reading, maybe as [abbr]. Or, we consider this to be just-another-reading of the same kanji(鋸 is read ノコ in for some saw types). My gut feeling is that two entries (and maybe an xref) is cleaner. But I honestly don't know. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>金ノコギリ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>金のこぎり</keb> |
1. |
[v1,vt,vi]
▶ to be at a loss how to continue an offensive ▶ to be frustrated by impregnable defences
|
4. | A 2023-04-17 22:43:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | を攻めあぐね 2,117 に攻めあぐね 1,360 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2023-04-16 00:40:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 攻めあぐむ 1117 攻め倦む 266 攻めあぐねる 3592 攻め倦ねる 38 GG5 (攻めあぐねる) be at a loss how to continue [get tired of, weary of] an offensive; become disheartened in conducting 「a siege [an attack]. 中辞典 (攻め倦む) ┏be at one's wits' end because of [be completely frustrated by] the impregnable defenses (of the enemy); be at a loss how to attack. |
|
Comments: | GG5 only has せめあぐねる and points せめあぐむ to it. 中辞典 only has 攻め倦む. Clearly they should be aligned. Trimming a bit. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,3 +17,2 @@ -<gloss>to struggle to find an effective means of attack (against someone or something)</gloss> -<gloss>to have one's attack frustrated</gloss> -<gloss>to be at a loss for how to continue an assault (e.g. against an enemy fortification)</gloss> +<gloss>to be at a loss how to continue an offensive</gloss> +<gloss>to be frustrated by impregnable defences</gloss> |
|
2. | A* 2023-04-04 18:06:02 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: https://www.weblio.jp/content/攻めあぐねる 攻める手段に困る、攻撃するのが難しい、などの意味の表現。 https://hinative.com/questions/11366813 攻めたけれど、上手くいかないこと。 (城などを)攻撃したが、陥落させることができていない状態。(退却もしていない) 例 敵は城を一月(ひとつき)包囲したが、堅(かた)い守りに攻めあぐね、撤退(てったい)した。 === Reverso matches 高経は、守りの堅い金ヶ崎城を攻めあぐね、兵糧攻めを行う。 Takatsune struggled to conquer the Kanegasaki-jo Castle which had a strong defense, and he started to starve them out. (ie. assault was failing, so he decided to blockade them instead) さらに、死傷者が続出して攻めあぐねた。 As the battle progressed, many more troops were killed, and Noriyori's army could not sustain the fight. 逆にいえば、このように民主主義の価値観を体現した医療保険改革法であったからこそ、共和党は攻めあぐねたのである。 In other words, because this health insurance reform is a product of the democratic process, the Republican Party has been unable to attack. This has a complete source with full context: https://www.marubeni.com/jp/research/potomac/backnumber/03.html 元亀元年(1570年)に始まった石山合戦は本願寺の歴史優勢のうちに進み、織田信長は石山本願寺を攻めあぐねていた。 In the Ishiyama War which began in 1570, the Ishiyama Hongan-ji Temple held onto the advantage and Nobunaga ODA had a tough time against it. ===== I'm quite proud of aligning this two: gave up the attack [of Rominger] near the summit = ロミンゲルを攻めあぐねて...敗北してしまった https://en.wikipedia.org/wiki/1995_Giro_d'Italia https://ja.wikipedia.org/wiki/ジロ・デ・イタリア_1995 Berzin and Ugrumov refused to work with one another and did not extend their advantage over Rominger... On the second ascension of the Cuvignone, Berzin attacked and was able to distance himself; however, he gave up the attack near the summit. 中盤でタイムが接近したベルズィンはチーム内で自分の立場を脅かすウグルモフとの協調が崩壊。先頭交代を拒否するなどまるで敵同士のように潰しあった挙句にロミンゲルを攻めあぐねて敗北してしまった。 |
|
Comments: | I welcome other (more succinct) gloss attempts. The previous ones seem to have missed the part about "attacking", which seems pretty crucial. This is really 攻める + あぐねる, and 攻める is vt, so so is this. (examples in the wild are regularly を攻めあぐね...) Initially it was not this, but the gloss for 攻めあぐむ which caught my eye for its incongruity with this entry. Since あぐむ and あぐねる are basically synonymous, I wondered if there is actually a practical difference between 攻めあぐむ and 攻めあぐねる. (I am starting to think not). While 攻め倦ねる has an entry in sankoku, this entry is clearly more common (and far more heavily used in wikipedia). For 攻め倦む: https://ejje.weblio.jp/content/攻め倦む be at one's wits' end because of [be completely frustrated by] the impregnable defenses (of the enemy)、be at a loss how to renew one's attack. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,4 @@ -<gloss>to be at a loss how to continue</gloss> -<gloss>to become disheartened</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to struggle to find an effective means of attack (against someone or something)</gloss> +<gloss>to have one's attack frustrated</gloss> +<gloss>to be at a loss for how to continue an assault (e.g. against an enemy fortification)</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[derog]
▶ to sit silently (and submissively) at a meeting
|
6. | A 2023-04-16 04:57:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>to sit silently at a meeting</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>to sit silently (and submissively) at a meeting</gloss> |
|
5. | A* 2023-04-02 17:46:39 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | This needs to be reconciled with the xref whenever it is resolved. I had erroneously assumed it was a one-way xref, and was expecting to need at add an xref here immediately. I guess it was 2-way, because this has the particle を, while the other is about 5~10x more common. I certainly don't object to a 2-way xref if we want to restore it on the other side. But this is the less common form (perhaps not surprising as it is colloquial/derogatory, so dropping を would seem natural). |
|
4. | A 2010-11-23 19:04:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-23 17:46:28 Scott | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="2073150">雁首揃える</xref> |
|
2. | A 2010-11-23 05:05:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[derog]
▶ to sit silently (and submissively) at a meeting
|
6. | A 2023-04-16 04:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think this gets the message across without going on about it. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,4 +25,0 @@ -<k_ele> -<keb>ガンクビそろえる</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -29,0 +28,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ガンクビそろえる</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -37 +39 @@ -<gloss>to be gathered (lined up) as a group (e.g. officials at an apology press conference, or a group of bumbling subordinates, disliked peers, etc. )</gloss> +<gloss>to sit silently (and submissively) at a meeting</gloss> |
|
5. | A* 2023-04-02 17:41:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 雁首揃えて 2698 49.3% 雁首そろえて 1975 36.1% がん首そろえて 261 4.8% ガン首揃えて 253 ガン首そろえて 148 ガンクビ揃えて 94 ガンクビそろえて 56 雁首を揃えて 294 5.4% 雁首をそろえて 187 3.4% がん首をそろえて 24 0.4% 雁首を揃える https://www.weblio.jp/content/雁首を揃える 人が集まり立ち並ぶさまを指す、やや口汚い表現。 雁首を揃える https://www.waraerujd.com/雁首を揃える people gathered together/lined up: 雁首を揃えるとは、勢揃いする、人が集まって整列するという意味の俗語的な言い方 Nuance: satire of useless people 「いい大人が雁首揃えてなにやってるんだ、役立たずめ」のように、「雁首を揃え」た人々を非難したり、皮肉ったりするときに使う。 http://yain.jp/i/雁首を揃える 人がその場に集まる、出揃う意味で、俗な言い方。 「雁首を揃える」とは?意味と使い方 A crowd of incompetent people (as one might see at an apology press conference 謝罪会見) https://kotobaknow.com/gankubi-wo-soroeru むしろ逆に、不祥事を起こした関係者の謝罪会見等で 整列して頭を下げている様子などを、 「雁首を揃えて頭を垂れる」のように表現します。 いずれにせよ「無能な者が群れ集まっている」といったように、 決して良い意味合いのものではないので、 あまり使用しないほうが、そして使用する機会も無い方が良い言葉です。 https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-06-A-0006.html 何人かの人が首を垂れてかしこまっていたり、いっしょに行動したりするさまを、やや軽蔑(けいべつ)していう言葉。「いくらきみたちが雁首を揃えたって、課長一人の行動力にはとてもかなわない」 〔語源〕「雁首」は、もと、(雁の首の形に似ていることから)キセルの頭の、たばこを詰める部分の意。(それが人が首をうなだれているのに似ていることから)人の首・頭の意。 Here is an application where everyone is laughing(Abe and other politicians): 売国屋ども 雁首揃えて今こそ 島流しにせよ😠😠 https://twitter.com/NQlGID92gPGj6qb/status/1421092863790571523 It's the *people* and their (imputed) character that matter, not their demeanor specifically. Among some not-so-useful example sentences, a good example https://ja.ichacha.net/english/雁首.html I know why you choose to have your little , ahem grouptherapy sessions in broad daylight . 真昼間に 雁首揃えて... 井戸端会議やるのも分かる https://hinative.com/questions/19172947 「失敗をした部下たちが、雁首をそろえて謝りに来た。」・・・正しい使用例となります。 What is this guy saying? https://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=18235.0 The setup is that 2 females who fought for a country that was defeated are trying to join a new country. The king of the new country greets them with this. The king is supposed to be wacky and have an accent. The ガンクビ part is confusing me. I have a guess what it might be referring to but I don't want to get that wrong. :-[ んーーー? 負け犬どもがガンクビ揃えて何の用だぁ? ANSWER: ガンクビ is slang for penis shaft, but I don't think that's what it means here. 雁首揃えて means "in a line," and I think the king is saying, "Hmmm? What are YOU losers doing here (lined up in front of me)?" Hope that helps. :) ========= Decent image examples on twitter: https://twitter.com/search?q="雁首揃えて"&src=typed_query&f=image |
|
Comments: | Started by reversing the xrefs. Old gloss appears to be a fair ways off. I can sort of imagine how it might have been arrived at - maybe in the context of a large group of public officials who had gathered for a press conference, where one person spoke and the others sat by silently... But none of the terms "sit", "silent", or "meeting" (other than that some people have met) are part of the general implication of the expression. And it can't apply to one person, it applies to a whole group(*including* the speaker, in this press conference example). Suffice it to say, I do not think the old gloss should come back. Pretty much all sources indicate that this is pejorative. Not used in the news or in "proper" polite speech, for obvious reasons, which seems to limit parallel translation resources. I've found a few (refs). Here's a good example in the wild: いじめられっ子体質のチー牛が雁首揃えて何やってんだか. There's a song (which is where most google image hits come from) about a group of bullies. 雁首、揃えてご機嫌よう (Subtitled in English)【ガチャクラブ/Gachaclub】 https://www.youtube.com/watch?v=kYix17mrTZc Found an attempt at a title translation: https://vocaloidlyrics.fandom.com/wiki/雁首、揃えてご機嫌よう_(Gankubi,_Soroete_Gokigen_you) "雁首、揃えてご機嫌よう" Romaji: Gankubi, Soroete Gokigen you English: Line Up and Give Your Regards (animated music video. addressed to a group of school bullies who have made the protagonist's life miserable) https://genius.com/Genius-english-translations-ukaroku-gankubi-soroete-gokigen-you-ft-hatsune-miku-english-translation-lyrics NOTE: The xref with 顔 is probably not strictly synonymous-but-non-derogatory, but the meanings seem obviously related. The xref is also missing nuance and needs some edits as well. (It's not "complete attendance", but "a complete assembly of all of the important/necessary people related to a task"). |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,15 @@ +<k_ele> +<keb>ガン首揃える</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ガン首そろえる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ガンクビ揃える</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ガンクビそろえる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -19,2 +34,4 @@ -<xref type="see" seq="2073140">雁首を揃える</xref> -<gloss>to sit silently at a meeting</gloss> +<xref type="see" seq="1217580">雁首・がんくび・2</xref> +<xref type="see" seq="2595960">顔を揃える・かおをそろえる</xref> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>to be gathered (lined up) as a group (e.g. officials at an apology press conference, or a group of bumbling subordinates, disliked peers, etc. )</gloss> |
|
4. | A 2010-11-23 19:07:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-23 17:46:41 Scott | |
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="2073140">雁首を揃える</xref> +<xref type="see" seq="2073140">雁首を揃える</xref> |
|
2. | A 2010-11-23 05:05:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ company-wide scale ▶ enterprise scale |
5. | D 2023-04-18 07:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2023-04-17 17:06:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. 規模 can be used with so many different words. |
|
3. | A 2023-04-16 23:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso 全社規模 6492 |
|
Comments: | Yes, not computing, but it gets reasonable usage, as well as a lot of Reverso matches. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<field>∁</field> -<gloss>corporate-wide</gloss> +<gloss>company-wide scale</gloss> +<gloss>enterprise scale</gloss> |
|
2. | D* 2023-04-16 10:44:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a computing term. A+B. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ composition written for solo shakuhachi, kokyū, koto, etc.
|
|||||
2. |
[n]
▶ this composition ▶ this piece (of music) ▶ this song ▶ this tune |
8. | A 2023-04-18 18:02:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>this piece of music</gloss> +<gloss>this piece (of music)</gloss> |
|
7. | A 2023-04-18 17:06:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2857840">外曲</xref> |
|
6. | A 2023-04-16 10:44:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>composition written for solo shakuhachi, kyokyū, koto, etc.</gloss> +<gloss>composition written for solo shakuhachi, kokyū, koto, etc.</gloss> |
|
5. | A 2023-04-15 23:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better |
|
4. | A* 2023-04-15 22:35:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>var. of traditional shakuhachi music</gloss> +<gloss>composition written for solo shakuhachi, kyokyū, koto, etc.</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ inconsequential (fictional) character ▶ worthless character ▶ mook |
6. | D 2023-04-16 23:48:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2023-04-16 22:24:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 雑魚キャラクター 130 雑魚キャラ 16,696 |
|
Comments: | A new entry for 雑魚キャラ has been submitted. I think 雑魚キャラクター should be dropped. |
|
4. | A* 2023-04-16 11:38:10 dine | |
Refs: | 雑魚キャラクター 130 48.5% ざこキャラクター 0 0.0% ザコキャラクター 138 51.5% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ザコキャラクター</reb> +<re_nokanji/> |
|
3. | A 2014-02-03 11:02:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-02-03 08:27:29 Marcus Richert | |
Refs: | specifying what kind of medium it might appear in seems overdoing it. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>inconsequential character in a game, anime, drama or manga</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>inconsequential (fictional) character</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ (I) won't say anything no matter what ▶ unwilling to tell even under threat
|
7. | A 2023-04-16 00:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 口が裂けても 68188 65.5% 口が裂けても言え 35956 34.5% |
|
Comments: | Possibly not, but most examples of 口が裂けても use it. We have a sentence linked to it. May as well stay. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to be unwilling to tell even under threat</gloss> +<gloss>unwilling to tell even under threat</gloss> |
|
6. | A* 2023-04-15 22:15:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is this needed when we have 口が裂けても? |
|
5. | A* 2023-04-15 07:17:59 | |
Comments: | bad glosses |
|
4. | A 2015-10-27 23:23:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-10-27 16:01:06 luce | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ saw with a spine ▶ tenon saw ▶ back saw
|
6. | A 2023-04-16 01:42:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's too messy. I'll split it. |
|
Diff: | @@ -16,6 +15,0 @@ -<k_ele> -<keb>胴付きノコギリ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>胴付きのこぎり</keb> -</k_ele> @@ -24 +17,0 @@ -<re_restr>胴付鋸</re_restr> @@ -28,4 +21 @@ -<re_restr>胴付鋸</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>どうつきのこぎり</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A* 2023-04-13 07:05:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 胴付鋸 154 39.4% 胴付き鋸 113 28.9% 胴付きノコ 65 16.6% 胴付きのこ 25 6.4% 胴付きノコギリ 34 8.7% |
|
Comments: | I haven't fixed the "readings" section. Might be simpler to make two entries and xref them (or just leave them as two independent entries). Combining the のこ and のこぎり suffixes in one entry gets a little unwieldy. This seems to be the only "saw" entry that has attempted it. I'm not sure we can claim that the kanji has one reading or the other. My intuition (from looking at hacksaws for a few hours) is that のこぎり would be the kanji reading, and ノコ would be an abbreviated, popular form. (hence the common representation in katakana). If のこ was *already* the kanji reading, I don't know why people would go out of their way to lengthen it. Take for example daijs for metal/hacksaw: https://kotobank.jp/word/金鋸-465416 かね‐のこぎり【金鋸】 But I can't imagine how you'd nail this down. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>胴付き鋸</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>胴付きノコ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>胴付きのこ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>胴付きノコギリ</keb> |
|
4. | A 2011-04-14 22:24:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-04-14 16:30:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>うつきのこ</reb> +<reb>どうつきのこ</reb> |
|
2. | A* 2011-04-14 12:43:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>胴付鋸</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>胴付鋸</re_restr> @@ -21,1 +23,3 @@ -<gloss>type of Japanese saw</gloss> +<gloss>saw with a spine</gloss> +<gloss>tenon saw</gloss> +<gloss>back saw</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
[uk,chn]
▶ drawing ▶ painting |
|
2. |
[n,vs,vt]
[col]
▶ doodling ▶ sketching |
10. | A 2023-04-16 23:38:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I think sK is fine for little-used 御〜 forms, even if they are in the kokugos. |
|
9. | A* 2023-04-16 15:08:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お絵かき 1,956,839 72.7% お絵描き 710,829 26.4% お絵書き 24,367 0.9% 御絵描き 1,302 0.0% - daijr/s 御絵書き 0 0.0% - daijs |
|
Comments: | I don't think we're using rK for uncommon 御〜 forms. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,0 +28 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -32,0 +37 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
8. | A 2018-04-13 05:26:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-04-13 00:44:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://sketch.pixiv.net/ "Pixiv Sketch - お絵かきコミュニケーションアプリ" http://dic.nicovideo.jp/a/おえかき "おえかきとは絵を描くことである。ただしお絵かきとは違う。... おえかきとは絵を描くであるが お絵かきとは違う意味で使われている言葉。 どう違うのかというと おえかき-平仮名しか読めないような子供の絵を描く行為。ぬりえや色エンピツなど使ったり、 お絵かき-漢字も読める大人の絵を描く行為。絵画とか。 しかし必ずこの使い分けがされているっていうとは限らないが、本屋さんなどに行くと小さなお子様 向けのぬりえなどの本ははちゃんとおえかきになってる。" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12162799992 "お絵描きの基本的な用語や意味を教えてください" |
|
Comments: | It's not as much [chn] being wrong as it's not exclusively [chn], though. It's used very often on pixiv, etc. You could argue these are two different senses, though. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<misc>&chn;</misc> @@ -26,0 +29,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&col;</misc> @@ -27,0 +35 @@ +<gloss>sketching</gloss> |
|
6. | A* 2018-04-12 13:03:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | not sure about this edit daijs: 絵をかくことをいう幼児語 www-images: mostly children's drawings |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ failing to reach an agreement |
5. | D 2023-04-16 06:18:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With 足並みが揃う approved this is really not needed. |
|
4. | D* 2023-04-01 14:09:39 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | See Instead: 足並みが揃う 足並みを揃える Started because I didn't think this gloss matched very well, then discovered that there was already a better entry in the affirmative. Essentially, even if the negative might be a little more popular, it is still redundant. This isn't "failing to reach an agreement". It's "failing to get on the same page", maybe "failing to see eye to eye", "failing to work in unison". If you like any of these, I think they should be added on the main entries 足並みが揃う and 足並みを揃える。 From the earlier reference: "lack of concerted action among the strikers", "concerted" was the key term. "to act in concert" . The strikers are failing to work as a cohesive group to attain their goals (they are disorganized, they don't agree on demands, etc...) Because these are ordinary verb structures, the alternative is to add every negated variant of note: 足並みを揃えない 353 5.5% 足並みをそろえない 240 3.7% 足並みを揃えず 58 0.9% 足並みをそろえず 24 0.4% 足並みが揃わない 2278 35.4% 足並みがそろわない 1517 23.6% 足並みが揃わず 1194 18.5% 足並みがそろわず 745 11.6% 足並みがそろわぬ 30 0.5% |
|
3. | A 2012-08-23 03:02:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 example: スト参加者たちの足並みがそろわない. There is lack of concerted action among the strikers |
|
2. | A* 2012-08-21 06:05:19 Marcus | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>failing to reach an argument</gloss> +<gloss>failing to reach an agreement</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-21 03:51:09 Marcus | |
Refs: | eij 278,000+153,000 results |
1. |
[v1,vt]
▶ to eat too much of something |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to overbook |
8. | D 2023-04-16 06:36:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've come around to agreeing that this one is a bit off the mark. It broadly means "to take too much" or "to take to excess", and is a bit obvious. None of the Tanaka sentences containing 取りすぎ actually relate to these glosses. |
|
7. | A* 2023-04-05 23:48:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm still not convinced this is needed. Our 取る entry has 17 senses. The number of senses that can be used with すぎる is definitely more than two. |
|
6. | A 2023-04-04 03:24:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 取り過ぎる 7583 18.0% とりすぎる 12778 30.3% 取りすぎる 21817 51.7% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>取りすぎる</keb> +</k_ele> |
|
5. | A* 2023-04-04 03:04:18 dine | |
Refs: | 取り過ぎて 7777 取り過ぎない 6586 取り過ぎた 4655 取り過ぎら 0 0.0% 取り過ぎり 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -16 +16 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
4. | A 2017-06-25 08:58:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Jim |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
《on signage》 ▶ total ban on smoking (in all areas) ▶ completely non-smoking |
12. | A 2023-04-20 11:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We were thinking of a tag for these things. I was keeping the note to remind me. I guess it's not needed at present. |
|
11. | A* 2023-04-16 22:40:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | But it's not just used on signs. I don't think the note is appropriate if there's only one sense. |
|
10. | A 2023-04-15 23:52:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep that note - we've been discussing a tag for such thinhs. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>on signage</s_inf> |
|
9. | A* 2023-04-15 23:23:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eijiro: この船は全面禁煙となっております。 Smoking is prohibited in all areas of this ship. 敷地内全面禁煙 NO SMOKING ANYWHERE ON PREMISES《掲示》 |
|
Comments: | I think it's the same thing. "absolutely no smoking" probably isn't a great gloss. I don't think we need two senses. "completely non-smoking" isn't a noun but I think it's helpful for translation purposes. |
|
Diff: | @@ -11,5 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> -<s_inf>on signage</s_inf> -<gloss>absolutely no smoking</gloss> -</sense> -<sense> @@ -17,2 +12,2 @@ -<gloss>complete smoking ban</gloss> -<gloss>total ban on smoking</gloss> +<gloss>total ban on smoking (in all areas)</gloss> +<gloss>completely non-smoking</gloss> |
|
8. | A 2023-04-15 21:35:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 全面禁煙 a total ban on smoking. 私たちの職場は全面禁煙です. Our workplace is completely nonsmoking. |
|
Comments: | 全面 in this context is more full/total/all/etc. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adj-t]
[arch]
▶ deep and wide |
5. | D 2023-04-16 04:35:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams. |
|
4. | A* 2023-03-26 00:26:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | adj-t is taru adjective. We don't have a tag for tari adjectives. I don't think we should be adding terms like this. Even daijs doesn't have it. |
|
3. | A 2023-03-24 22:12:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj and Nikk too, |
|
Comments: | May as well keep it. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-t;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A* 2023-03-21 23:49:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | tari adjective (i.e. archaic). Nothing in the n-grams. No hits in Aozora. I don't think this is needed. |
|
1. | A* 2023-03-21 14:07:14 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; 広辞苑 第七版 |
1. |
[n]
{law}
▶ quasi-mandate contract ▶ time and material contract
|
2. | A 2023-04-16 06:51:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've proposed an entry for 委任契約. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2857831">委任契約</xref> |
|
1. | A* 2023-03-22 06:02:28 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/準委任契約 https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/law-contracts/3904535-準委任契約.html |
1. |
[exp,v5u]
▶ to keep step (with) ▶ to keep pace (with) ▶ to move in lockstep
|
|||||
2. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to align (with another's thoughts or actions) ▶ to be on the same page
|
4. | A 2024-03-03 17:21:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2023-04-17 20:16:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・あしなみをそろえる・1</xref> +<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・1</xref> @@ -25,2 +24 @@ -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・あしなみをそろえる・2</xref> +<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・2</xref> |
|
2. | A 2023-04-16 06:16:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 足並みを揃える was approved. |
|
1. | A* 2023-04-01 13:56:13 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-01-3-0031.html 足並みが揃う〔足並みを揃える〕 あしなみがそろう/あしなみをそろえる ... 足並みを揃える 5540 45.2% 足並みをそろえる 4939 40.3% 足並みが揃う 1060 8.6% 足並みがそろう 722 5.9% I liked the "same page" example here: https://himaginary.hatenablog.com/entry/20180922/Bernanke_Paulson_Geithner_view_vs_Summers Four days were required to get government departments on the same page; another two weeks to persuade Congress it had no choice but to act. 政府当局の足並みが揃うのに4日掛かった。行動以外の選択肢は無いと議会を説得するのにさらに2週間掛かった。 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/足並みがそろわない ASEANは南シナ海問題への対応で足並みがそろわない状態が続く。 Meanwhile, ASEAN member states are not on the same page when it comes to the South China Sea issue. |
|
Comments: | Clone of xref, + "to be on the same page". I think these are roughly synonymous. Other form is more common. Not clear to me yet if the difference between を and が implies different formulations: "to be in step with" "to be keeping pace with" "to be moving in lockstep" "to be in alignment with" (and in the other direction, "to get on the same page") I won't try to solve this one. 足並みが揃う has an entry has an entry in jmdict as negation(which is where I started), and which I am going to go vote to delete. |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ continuous value |
2. | A 2023-04-16 08:09:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 離散値 1647 連続値 1695 |
|
Comments: | Contrasted with 離散値. |
|
1. | A* 2023-04-02 09:01:10 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://zenn.dev/deepblackinc/books/91a08a7956ddcb/viewer/83d073 |
|
Comments: | a+b, but common term in math. google ngrams: 1695 |
1. |
[v1,vi]
▶ to be too expensive ▶ to be overpriced ▶ to be too dear |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to be too high ▶ to be too tall |
3. | A 2023-04-17 20:09:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>to be dear</gloss> +<gloss>to be too dear</gloss> |
|
2. | A 2023-04-16 06:06:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. I'll approve it and reindex those sentences. |
|
1. | A* 2023-04-03 12:14:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | たかすぎる 1470 0.3% 高すぎる 403024 91.4% 高過ぎる 36217 8.2% 31 Tanaka sentences RP, 研究社ビジネス英和辞典 |
|
Comments: | Like many 複合動詞 this may seem obvious, but I think it would be useful to have. Its main meaning (29/31 sentences) derives from the less common senses of the components. I'll hold off reindexing the sentence until it's approved. |
1. |
[n]
▶ working on a day originally scheduled as a day off after rescheduling it to another day |
4. | A 2023-04-17 23:43:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-17 20:02:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://it-engineer-info.com/employment-management/6397/ 振替出勤とは、勤務日と休日を入れ替え、本来休日である日に通常の勤務日と同じように勤務することです。 https://jp.indeed.com/career-advice/career-development/what-is-transfer-commuting-or-holiday-commuting 振替出勤は、あらかじめ休日に出勤するとわかっている場合に、休日を労働日として働き、別の日を休日に振り替える制度です。つまり、労働日と休日が入れ替わります。 振り替え出勤 1,230 |
|
Comments: | The previous gloss is a second sense of 振替休日. It should be added there. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>振り替え出勤</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>compensatory day off work (for having worked on a holiday, etc.)</gloss> +<gloss>working on a day originally scheduled as a day off after rescheduling it to another day</gloss> |
|
2. | A 2023-04-16 06:22:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess the meaning is not clear from the parts. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>compensatory day off (for having worked on a day off)</gloss> +<gloss>compensatory day off work (for having worked on a holiday, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-06 02:23:14 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/振替出勤 |
|
Comments: | 振替出勤 1517 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Mishihase (ancient ethnic group of people who lived in northern Japan) |
4. | A 2023-04-17 21:09:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-17 15:05:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki: 粛慎(みしはせ、あしはせ)は、日本の正史である『日本書紀』や『続日本紀』などの中に記述が見られる民族である。同じ漢字表記を用いるが、中国文献に記される「しゅくしん」とは存在した時期にかなりの開きがあり、同一であるかどうかなど両者の関係性は不明である。 世界大百科事典 (粛慎/みしはせ): 日本古代に,最北地方およびそこに居住した人々に対する呼称。《日本書紀》欽明紀に佐渡島に粛慎人が船できたとの記事があり,また斉明紀には阿倍比羅夫が粛慎と戦ったとの記事がある。中国では東北境外の異民族を粛慎(しゆくしん)と呼んだので,同系とみる説もあるが,日本の最北部に居住する蝦夷(えみし)の一部,またはアイヌをさすとの説などがある。 https://en.wikipedia.org/wiki/Mishihase https://en.wikipedia.org/wiki/Sushen |
|
Comments: | 粛慎 referred to different groups in China and Japan. I'll draft a separate entry for しゅくしん. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>しゅくしん</reb> -</r_ele> @@ -19 +16 @@ -<gloss>Mishihase (ancient name for northeastern China)</gloss> +<gloss>Mishihase (ancient ethnic group of people who lived in northern Japan)</gloss> |
|
2. | A 2023-04-16 07:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj 粛慎 3344 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>しゅくしん</reb> +</r_ele> @@ -15 +18,2 @@ -<gloss>Mishihase</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Mishihase (ancient name for northeastern China)</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-07 11:24:15 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/粛慎_(日本) |
1. |
[n]
▶ hybrid working environment ▶ mix of workplace and remote work |
2. | A 2023-04-16 06:40:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 半+在宅勤務. Seems OK - it's not a construction I would have thought of. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>hybrid work</gloss> -<gloss>partially remote work</gloss> +<gloss>hybrid working environment</gloss> +<gloss>mix of workplace and remote work</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-09 12:50:30 Nicolas Maia | |
Refs: | https://note.com/smc_213/n/n238dc2a572e7 https://twitter.com/search?q=半在宅勤務&f=live |
|
Comments: | Came across it in a job listing. Word likely newer than the google ngrams. |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to harden one's heart ▶ to steel oneself ▶ to be ruthless |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to become "it" (in hide-and-seek, etc.) |
5. | A 2023-06-17 15:31:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. We should have noticed that when the entry was submitted. |
|
4. | A* 2023-06-17 02:20:40 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/srchres.py?svc=jmdict&s1=1&y1=4&t1=になる&s2=1&y2=1&t2=&s3=1&y3=1&t3=&idtyp=seq&idval=&search=Search&src=1&stat=2&appr=appr&appr=unappr&nfcmp=&nfval=&snote=&snotem=0&smtr=&smtrm=0&ts0=&ts1=&refs=&refsm=0&cmts=&cmtsm=0&mt=0&grp= |
|
Comments: | vs-i seems like the wrong part of speech tag. Other entries that end in になる are all v5r. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&v5r;</pos> @@ -20 +20 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
3. | A 2023-04-16 10:40:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to become "It" in a game (e.g. hide-and-seek)</gloss> +<gloss>to become "it" (in hide-and-seek, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2023-04-16 05:03:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: (鬼ごっこで)鬼に体を触られたら, 今度は君が鬼になるんだよ. If you get tagged by the one that's It, then you become It next. 缶蹴りの鬼になる be 「it [the seeker] in kick-the-can. |
|
Comments: | Better have the more common and literal usage. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> +<gloss>to become "It" in a game (e.g. hide-and-seek)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2023-04-12 01:39:55 Nicolas Maia | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/鬼になって |
|
Comments: | Co-worker said, "今週も鬼になる男". Possibly related to 心を鬼にする. |
1. |
[n]
▶ shore fishing ▶ bank fishing |
2. | A 2023-04-16 00:17:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>shore fishing</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>shore fishing</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-14 18:49:34 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 陸釣り 9439 陸釣 407 Discovered on a chart here, explaining when floating-vests were more appropriate than solid life vests (this term, shore fishing was the answer for "most appropriate"). https://my-best.com/15183 https://tsuriasobi.net/support/support-2237/ それぞれ岸釣り(オカッパリともいう)、 https://ouchidehaiku.com/contents/343094 岸釣(きしづり) 晩秋、岸から根魚を釣ること spelled wrong, but pronounced clearly on this very short video clip on twitter https://twitter.com/chekenappa/status/780309840916721664 (pronunciation is きしづり) This ref didn't give "岸釣り" but it does say that "bank fishing" is "岸からの釣り" (いわゆるおかっぱり) bank fishing 岸からの釣り、いわゆるおかっぱりの事をbank fishing と言います。岩場などから釣る時はrock fishingという時もあります。岸からの釣りを表す言い回しとしては、この他、fish from shore (shoreline)や砂浜から釣る場合surf fishingなどがあります。陸っぱりを適切な英語で言えるようになりましょう。 https://fishing-outdoor.com/2017/07/06/fishing-english/ |
|
Comments: | Very rarely spelled out phonetically, really had to dig. IME will complete either つ or づ, but looking around づ seems correct. |
1. |
[n]
[col]
《from Chinese》 ▶ carefree young people who spend all their income ▶ [lit] moonlight clan |
3. | A 2023-04-16 23:14:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Moonlight_clan https://www.cnbc.com/2023/04/13/moonlight-clan-greater-chinas-young-living-paycheck-to-paycheck.html https://www.scmp.com/news/people-culture/article/3130329/chinas-moonlight-clan-generation-lives-pay-cheque-pay-cheque |
|
Comments: | "moonlight clan" is the usual English translation. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="lit">moonlight tribe</gloss> +<gloss g_type="lit">moonlight clan</gloss> |
|
2. | A* 2023-04-15 12:26:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 〔中国で, 月給を残さず使って気ままに暮らす若者たち〕 young people who live a carefree life and use up all of their paycheck by the end of the month. 中日辞典 : [名]<俗>毎月給料を使い果たしてしまう人. 月光族 1458 |
|
Comments: | Maybe something like this? Not really Japanese but it gets reasonable hits. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>moonlight clan</gloss> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>from Chinese</s_inf> +<gloss>carefree young people who spend all their income</gloss> +<gloss g_type="lit">moonlight tribe</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-15 05:57:50 | |
Refs: | https://www.cnbc.com/2023/04/13/moonlight-clan-greater-chinas-young-living-paycheck-to-paycheck.html |
1. |
[n]
▶ tree whose leaves turn red in autumn |
3. | A 2023-04-16 23:57:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2023-04-16 11:45:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is what it looks like to me. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>autumn trees</gloss> -<gloss>trees changing color in fall</gloss> +<gloss>tree whose leaves turn red in autumn</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-15 23:07:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 紅葉樹 2273 Reverso, heaps of WWW pages and images about trees in autumn. |
|
Comments: | Moving from its proposed addition to 広葉樹. |
1. |
[n]
▶ saw with a spine ▶ tenon saw ▶ back saw
|
1. | A 2023-04-16 01:44:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Splitting from 2624760. |
1. |
[n]
{law}
▶ delegation contract ▶ mandate agreement ▶ contract delegating legal authority (e.g. to a guardian)
|
2. | A 2023-04-17 14:29:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-16 06:51:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD, https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_labour_law 委任契約 17592 |
1. |
[n]
▶ background character (in a manga, anime, etc.) ▶ unimportant (usu. nameless) character |
|
2. |
[n]
{video games}
▶ mob (non-player character) ▶ easily defeated enemy character ▶ minor enemy character |
4. | A 2023-04-17 23:40:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-17 21:29:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/モブキャラクター https://dic.pixiv.net/a/雑魚キャラ https://en.wikipedia.org/wiki/Mob_(video_games) |
|
Comments: | I think this should be two senses. |
|
Diff: | @@ -16,5 +16,9 @@ -<xref type="see" seq="2528960">雑魚キャラクター</xref> -<misc>&col;</misc> -<gloss>inconsequential (fictional) character</gloss> -<gloss>worthless character</gloss> -<gloss>mook</gloss> +<gloss>background character (in a manga, anime, etc.)</gloss> +<gloss>unimportant (usu. nameless) character</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&vidg;</field> +<gloss>mob (non-player character)</gloss> +<gloss>easily defeated enemy character</gloss> +<gloss>minor enemy character</gloss> |
|
2. | A 2023-04-16 23:47:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-16 11:37:19 dine | |
Refs: | 雑魚キャラ 16696 54.9% ざこキャラ 103 0.3% ザコキャラ 13343 43.9% 雑魚キャラクター 130 0.4% ざこキャラクター 0 0.0% ザコキャラクター 138 0.5% |
1. |
[dei]
▶ Ame-no-Koyane (Shinto) |
5. | A 2023-05-02 04:46:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2023-04-16 04:35:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-12 23:17:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A "kami" but not a religion. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&relig;</misc> |
|
2. | A 2021-03-22 00:47:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,3 @@ -<field>&Shinto;</field> -<misc>&myth;</misc> -<gloss>Ame-no-Koyane (kami)</gloss> +<misc>&relig;</misc> +<misc>&dei;</misc> +<gloss>Ame-no-Koyane (Shinto)</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-21 10:42:04 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/天児屋命 https://en.wikipedia.org/wiki/Ame-no-Koyane |
1. |
[male]
▶ Naofumi |
2. | A 2023-04-16 23:49:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-16 17:01:42 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/相原尚褧 |
1. |
[male]
▶ Magojūrō |
2. | A 2023-04-16 23:49:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-16 17:05:24 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/芥川孫十郎 |
1. |
[male]
▶ Gō |
2. | A 2023-04-16 23:49:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-16 17:07:56 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/新井毫 |
1. |
[male]
▶ Yoshito |
2. | A 2023-04-16 23:48:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-16 17:15:12 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/牛丸義留 |
1. |
[male]
▶ Shin |
2. | A 2023-04-16 23:48:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-16 17:16:52 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/栄臻 |
1. |
[male]
▶ Ujisuke |
2. | A 2023-04-16 23:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-16 17:39:45 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/品川氏維 |
1. |
[male]
▶ Tetsuichi |
2. | A 2023-04-16 23:54:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-16 17:40:30 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/志村鐵一 |
1. |
[male]
▶ Narishige |
2. | A 2023-04-17 00:00:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-16 23:56:19 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/小西業茂 |