JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ pistol ▶ handgun
|
4. | A 2023-04-14 10:53:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki:「けん銃」と表記されることもあり 拳銃 586,511 94.8% けん銃 32,437 5.2% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>けん銃</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-04-14 01:40:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 and 中辞典 include "revolver", but I think it's best omitted. |
|
2. | A* 2023-04-13 15:06:56 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Image search. Wikipedia on 拳銃. Majority of wikipedia images are not revolvers. Great majority of google image hits are not revolvers. reverso for 拳銃: mostly "gun" and "handgun". Limited to "revolver matches", context is provided directly (回転式拳銃) or indirectly (historical identification of a specific manufacturer's weapon) https://context.reverso.net/translation/japanese-english/拳銃#revolver one "revolver" example: リボルバー拳銃 another: 回転式拳銃 3rd: 6連発拳銃 six-shot revolvers. 4th: リボルバー拳銃 5th: 4口径のベルギー製ブリティッシュ・ブルドッグは1881年7月2日のチャールズ・J・ギトーによるジェームズ・ガーフィールド米大統領暗殺に使用された拳銃としても知られる。 A. calibre Belgian-made British Bulldog revolver was used to assassinate US President James Garfield on 2 July 1881 by Charles Guiteau. And as with example 5, keep in mind that E->J translators are free to turn "revolver" into "handgun" if it suits them. |
|
Comments: | "Handgun" is a very broad category, and in modern times *most* 拳銃 are not revolvers. 拳銃 should not be turned into a "revolver" unless that is otherwise made explicit to the translator by context. (回転式拳銃, レボルバー, and some other more niche terms can be used if "revolver" is intended"). In the E->J direction, which is a secondary concern, translating "revolver" to 拳銃 just throws away information. There are very common equivalents available for "revolver". This is quite the translation from reverso: Mk VI Revolverを除き、拳銃は全般的に12m以上の距離での性能が増しています。 With the exception of the Mark VI Revolver, Pistols are now generally better options for distances beyond 12 m. 拳銃 = pistols 拳銃 is treated as a category the completely excludes revolvers. (one specific revolver being able to stand up to modern pistols) Not saying that's completely technically accurate, but it does emphasize that "revolver" is not a good gloss here. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>revolver</gloss> |
|
1. | A 2018-01-14 05:41:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 586381 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[n]
▶ black
|
|||||
2. |
[n]
{go (game)}
▶ black stone |
|||||
3. |
[n]
▶ guilt ▶ guilty person |
5. | A 2023-04-14 23:35:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-14 17:45:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>black Go stone</gloss> +<field>&go;</field> +<gloss>black stone</gloss> |
|
3. | A* 2023-04-14 17:29:57 | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>black go stone</gloss> +<gloss>black Go stone</gloss> |
|
2. | A 2012-04-12 22:16:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-12 19:13:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | not manga slang. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1474900">白・1</xref> +<xref type="see" seq="1474900">白・1</xref> @@ -22,1 +24,1 @@ -<gloss>dark</gloss> +<gloss>black go stone</gloss> @@ -26,4 +28,2 @@ -<misc>&uk;</misc> -<misc>&m-sl;</misc> -<gloss>bad guy</gloss> -<gloss>'black hat'</gloss> +<gloss>guilt</gloss> +<gloss>guilty person</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ execution (e.g. of a plan) ▶ carrying out ▶ (putting into) practice ▶ action ▶ implementation ▶ fulfillment ▶ realization |
|||||
2. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ execution (of a program) ▶ run
|
7. | A 2023-04-14 21:25:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-04-14 10:02:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>practice</gloss> +<gloss>(putting into) practice</gloss> @@ -26,0 +27,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>execution (of a program)</gloss> +<gloss>run</gloss> |
|
5. | A 2021-11-18 00:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2017-12-03 05:43:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-02 14:49:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>execution (e.g. of a plan)</gloss> +<gloss>carrying out</gloss> @@ -20,3 +22,3 @@ -<gloss>practising</gloss> -<gloss>performance</gloss> -<gloss>execution (e.g. program) (programme)</gloss> +<gloss>action</gloss> +<gloss>implementation</gloss> +<gloss>fulfillment</gloss> @@ -24,2 +25,0 @@ -<gloss>realisation</gloss> -<gloss>implementation</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ introduction ▶ presentation ▶ referral ▶ showcase (of a product) |
9. | A 2023-04-14 21:34:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Only in some contexts. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>showcase</gloss> +<gloss>showcase (of a product)</gloss> |
|
8. | A* 2023-04-14 07:03:16 | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>showcase</gloss> |
|
7. | A 2022-05-30 00:05:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I hadn't considered that usage. Happy to add it back in. |
|
6. | A* 2022-05-29 17:27:43 hiroto42 <...address hidden...> | |
Comments: | If I connect a new customer to the business I deal with, the business will thank me like 田中さんをご紹介いただき、ありがとう御座います。 In English, in most cases this is stated like "Thank you for referring Mr. Tanaka to our business." So, I disagree with the previous edit of removing "referral" here. After all, you have "referral fee" as the translation for 紹介料 and it is correct. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>referral</gloss> |
|
5. | A 2022-01-10 20:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ running (of a car, bus, etc.) ▶ traveling ▶ travelling |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
[rare]
{computing}
▶ running (of a program)
|
10. | A 2023-04-14 23:18:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<xref type="see" seq="1321040">実行・じっこう・1</xref> +<xref type="see" seq="1321040">実行・2</xref> |
|
9. | A 2023-04-14 01:47:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ウィズダム is possibly the source of sense 2. I'm happy to keep it with "rare". |
|
8. | A* 2023-04-12 18:04:32 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | プロセス https://ja.wikipedia.org/wiki/プロセス |
|
Comments: | It's late, I'm throwing in the towel for now (except for the xref and [rare]). The xref makes no special note of being the "standard" way of executing a computer program. Perhaps it should. These are all terms I've now run across with regard to computer process scheduling: 実行可能(状態) "runnable(state)" (a process which can be scheduled on a cpu if a cpu is available) 実行中(状態) "running(state)" (a process currently being executed) in turn, these are far-less-common variants: 走行可能 走行中 Wikipedia chose the uncommon variants in 2010 when the article was created. They should probably switch. But the fact remains that Japanese people aren't bothered by this usage, so one couldn't call it "incorrect". Google image search: 実行可能状態 or 実行可能 = CPU scheduling diagrams 走行可能状態 or 走行可能 = vehicle speedometers 実行可能 152069 77.6% 走行可能 43996 22.4% 実行可能状態 2120 80.6% 走行可能状態 510 19.4% (and this is mostly for automobiles) I still think this is quite uncommon as a verb as well. But anyway. When I've regained my senses after being derailed by this last-minute discovery, I may revisit some related terms. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1321040">実行・じっこう</xref> +<field>∁</field> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>running (of a program)</gloss> |
|
7. | A* 2023-04-12 17:30:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Sigh... if you'll give me a moment... 走行可能 プロセス https://ja.wikipedia.org/wiki/プロセス 走行可能 走行可能(ready)状態あるいはスケジュール待ち(waiting)状態のプロセスは I might have to walk back some of that novel. Looking at details... |
|
6. | A* 2023-04-12 17:03:51 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Correct term 実行 interleaved with this term 走行: プログラムが実行 19470 40.5% プログラムが走行 38 0.1% 実行可能ファイル 22267 46.3% 走行可能ファイル 0 0.0% 実行可能プログラム 3050 6.3% 走行可能プログラム 0 0.0% 実行可能なファイル 1753 3.6% 走行可能なファイル 0 0.0% 実行可能なプログラム 1468 3.1% 走行可能なプログラム 0 0.0% https://dictionary.goo.ne.jp/word/走行/ daijs: operation of wheeled vehicles, biological mechanisms sankoku knows quite well that 実行 is: 「コンピューターで」プログラムを働かせる sankoku gives no similar definition for 走行. (It does give a defn. for a tape recorder 録音機:テープがまわること. Maybe if we go back to the "press play on tape" days there was a connection to software...) wiktionary has a bunch of senses, but not "execute a program" https://ja.wiktionary.org/wiki/走行 most 和英辞典 do not carry sense[2] https://ejje.weblio.jp/content/走行 Search twitter for "プログラムが走行" (or を走行) and you'll get ~1 match per year (some of which definitely do not look like native translation). プログラムが実行 can be measured in hits-per-day. For comparison: プログラムが走らない 100 4.0% プログラムが走る 403 16.0% プログラムを走らせる 2021 80.1% (really needs a causative form) |
|
Comments: | I have removed sense [2] entirely. The correct term is 実行. It is in my opinion(after considerable searching) not even worth marking [rare] with an xref. It is not included in most 和英辞典, I don't see it in any Japanese dictionaries, I don't see it used prevalently on twitter or google books (like, 3 hits) or anywhere else. This is not to say that no one in history has ever used (or mistranslated) it this way, since the gloss is "running". "programming" was an emerging thing with a lot of E->J translations and new coinages. But I can't find any evidence suggesting that this should be considered a useful gloss of this term(the likelihood of encountering it seems vanishingly low, and if it were encountered, the meaning would be self-evident anyway). If you want to consider a more productive (mis-?)translation, we don't gloss 走る as "to execute a program", but it clearly is used this way, particularly in the causative form: プログラムを走らせる 2021 (far more than 走行, anyway). I'm not suggesting that we should add this sense (though maybe?) In fact, I could go on. I hate arguing with GG5. Always an uphill struggle. Let me add to this point that a *lot* of words that mean "to operate" or "to run" can be used to "run a program". The following are all more common than 走行, and don't carry a special sense for it(some senses to seem generic enough to apply, however): プログラムを動作させる 2165 プログラムを動かせる 245 プログラムを働かせる 97 プログラムを作動させる 221 プログラムを稼働させる 112 プログラムを稼動させる 120 プログラムを機能させる 37 プログラムを発動させる 87 (this is not an exhaustive list, just the first page of run/process hits I grabbed) This entry---> プログラムを走行さ 27 ---> プログラムが走行 38 Which is to say, this doesn't seem particularly special in anyway, and I think that listing it with a special, dedicated sense for "running a program" does more harm than good, even as [rare]. Final note: https://ejje.weblio.jp/content/走行 日英・英日専門用語辞書での「走行」の英訳 gives "job run" and "program run", with the following Japanese: ジョブの走行 0 0.0% compare to the correct term(which it is missing): ジョブの実行 4012 100.0% for "program run" it gives all three of these: プログラムの走行 84 0.5% プログラム走行 116 0.6% プログラム実行 18390 98.9% <----- correct term it leaves off this one: プログラムの実行 41669 <---- even more of the correct term. |
|
Diff: | @@ -21,7 +20,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>running (of a program)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pistol
|
3. | A 2023-04-14 10:51:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1257760">拳銃・けんじゅう</xref> +<xref type="see" seq="1257760">拳銃</xref> |
|
2. | A 2023-04-14 01:38:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 (both include revolver). |
|
Comments: | Despite the JEs, I think it's probably best to omit revolver. |
|
1. | A* 2023-04-13 14:51:13 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ピストル 273724 28.8% 短銃 16970 1.8% ハンドガン 72010 7.6% 拳銃 586511 61.8% 短銃 https://ejje.weblio.jp/content/短銃 pistol https://ja.wikipedia.org/wiki/拳銃 「けん銃」と表記されることもあり、他に「短銃(たんじゅう)」、「ピストル」とも呼称される。 洋式火器が輸入されるようになった幕末から短銃、ピストルと呼ばれるようになり、これらは拳銃と並んで現在も一般的な呼称となっている。 https://www.ei-navi.jp/dictionary/content/handgun/ handgun 名詞 ピストル 拳銃 短銃 a firearm that is held and fired with one hand. 片手で持って発射する小火器。 |
|
Comments: | Reason for news hits (crime) are obvious, but this is by far the least-common (by ngrams) "common" term I have ever seen. Katakana form is 15x more common than this. A 短銃 seems to be the subset of 拳銃 which have short barrels, which is basically the definition of pistol. (not sure why I am checking this point, "pistol" was already a gloss). I guess I'll remove "revolver". Some revolvers are 短銃, not all 短銃 are revolvers, all 短銃 can safely be called pistols, there numerous ways to say "revolver" in Japanese if that is what you mean to say (回転式拳銃、リボルバー top among them) Reverso gives "pistol" and "handgun". Wikipedia page for ピストル: lots of guns that aren't revolvers. Listed as another term for 拳銃 or ハンドガン in the 拳銃 article. https://ja.wikipedia.org/wiki/ピストル English has "handgun", "revolver", and "pistol". Japanese has "拳銃" ”回転式拳銃" and "短銃". The rationale for choosing one over the other seems to overlap between languages. At the same time, it seems that the popular understanding doesn't disambiguate the categories terribly well (except that we know that a revolver specifically has a revolving chamber). ハンドガン, 拳銃, 短銃, ピストル might all be synonyms to a Japanese layman. pistol and handgun are basically synonymous to me. In other words, the only difference between 短銃 and 拳銃 is that 短銃 is "more pistol-ish". My compromise suggestion is to xref 拳銃, but not give "handgun" directly as a gloss. Surely the translator can do what they want with that... |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1106660">ピストル</xref> +<xref type="see" seq="1257760">拳銃・けんじゅう</xref> @@ -17 +18,0 @@ -<gloss>revolver</gloss> |
1. |
[exp,v5b]
▶ to abide one's shame |
3. | A 2023-04-14 01:49:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-13 04:40:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 恥を忍んで │ 25,812 │ 69.4% │ │ 恥をしのんで │ 11,302 │ 30.4% │ - add │ はじを忍んで │ 0 │ 0.0% │ │ はじをしのんで │ 56 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>恥をしのぶ</keb> |
|
1. | A 2010-09-13 04:46:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5b;</pos> |
1. |
[adj-i]
▶ striking ▶ remarkable ▶ considerable |
6. | A 2023-04-14 21:34:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-14 14:44:24 dine | |
Refs: | いちじるしい 9104 いちぢるしい 278 The following BCCWJ examples suggest that ぢ is sometimes retained in 現代仮名遣い texts: 建設鉱山用機械は,住宅建設のいちぢるしい増加にともなう設備投資の活発化により (published in 1984) その姿をかたわらで見るものがいたならば、いちぢるしい変貌を指摘できたにちがいない。 (published in 1994) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いちぢるしい</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2018-02-25 16:08:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't think so. |
|
3. | A* 2018-02-25 04:38:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Did the note add anything? |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>considerable (used for good, bad, and neutral observations)</gloss> +<gloss>considerable</gloss> |
|
2. | A 2011-10-23 03:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ guard (on a sword) |
|
2. |
[n]
▶ brim (of a hat) ▶ visor ▶ peak |
|
3. |
[n]
▶ brim (of a pot) ▶ flange ▶ collar |
6. | A 2023-04-14 01:47:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-13 16:33:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>guard (on a sword, polearm, etc.)</gloss> -<gloss>flange</gloss> +<gloss>guard (on a sword)</gloss> @@ -20,2 +19,9 @@ -<gloss>brim</gloss> -<gloss>visor (e.g. of a hat)</gloss> +<gloss>brim (of a hat)</gloss> +<gloss>visor</gloss> +<gloss>peak</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>brim (of a pot)</gloss> +<gloss>flange</gloss> +<gloss>collar</gloss> |
|
4. | A 2023-04-12 11:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-12 03:07:06 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>guard on sword, polearms, etc.</gloss> +<gloss>guard (on a sword, polearm, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 00:34:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ razor |
4. | A 2023-04-14 05:33:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You blew away the main reading (かみそり). |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<reb>かみそり</reb> +<re_pri>ichi1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> @@ -10 +14 @@ -<re_inf>&gikun;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A* 2023-04-14 05:05:35 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://furigana.info/w/剃刀 かみそり 98.5% そり 0.7% ていとう 0.4% はさみ 0.4% |
|
Comments: | Isn't [ok] usually used for things like kana-reform/pronunciation-changed-over-time things? I wouldn't consider this website authoritative, but it's telling me what I want to hear: https://zatugaku-gimonn.com/entry779.html#a1 剃刀を「カミソリ」と読むのは”熟字訓(じゅくじくん)”と言われる読み方で、 jukujikun sankoku identifies with two red dots, which is 当て字、熟字訓など そり seems like quite an unusual reading indeed. Can't find in dictionaries. nikk gives a standalone noun entry for 剃 = そり = razor, synonym かみそり https://kotobank.jp/word/剃-573306 そり【剃】 〘名〙 (動詞「そる(剃)」の連用形の名詞化) ① 剃刀(かみそり)。 ※日葡辞書(1603‐04)「シャウリャク〈訳〉カミソリの代わりに Sori(ソリ)と言うように」 Seems like そり furigana over 剃刀 kanji as an obscure stylistic choice by a Japanese author or two. As a J->E reference, displaying そり doesn't seem to be of much practical benefit. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -<reb>かみそり</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> @@ -14 +10 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -18 +14 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2011-05-13 07:38:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-12 07:52:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, eij, gg5, google, my ime |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,12 @@ +<r_ele> +<reb>かみすり</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>そり</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カミソリ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -14,0 +26,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ tossing (someone) into the air (in celebration) |
6. | A 2023-04-14 21:24:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-14 17:00:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | also in koj and daijisen |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2023-04-14 16:58:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 胴上げ 165195 99.6% 胴揚げ 582 0.4% |
|
Comments: | [sK] 胴揚げ is in sankoku (secondary kanji) MacOS IME will not produce it though 2 twitter appearances so far this year 胴上げ appears every 10 minutes on twitter |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-18 01:18:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2020-05-22 23:11:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ person affected by a disaster ▶ afflicted person ▶ victim ▶ sufferer ▶ survivor |
8. | A 2023-04-14 18:56:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Used in some reverso examples. |
|
7. | A* 2023-04-14 12:56:31 | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>survivor</gloss> |
|
6. | A 2023-04-14 01:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-13 23:49:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "victim" includes people who were killed whereas 被災者 (I believe) does not. This is probably better. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>sufferer (from a disaster)</gloss> +<gloss>person affected by a disaster</gloss> +<gloss>afflicted person</gloss> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>sufferer</gloss> |
|
4. | A* 2023-04-12 13:59:38 | |
Comments: | Is really "sufferer" better to lead than "victim"? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ this proposal ▶ this plan ▶ this bill |
|
2. |
[n]
{law}
▶ merits |
2. | A 2023-04-14 23:45:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij, koj |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>this proposal</gloss> @@ -12,0 +14,6 @@ +<gloss>this bill</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&law;</field> +<gloss>merits</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-13 13:08:49 dine | |
Refs: | daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/本案-134958 |
|
Comments: | looks like it's about law |
1. |
[n]
▶ regular course (of study) ▶ regular program |
|
2. |
[n]
▶ this course ▶ this department |
2. | A 2023-04-14 23:42:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>regular course</gloss> +<gloss>regular course (of study)</gloss> +<gloss>regular program</gloss> @@ -20 +21,2 @@ -<gloss>this lesson</gloss> +<gloss>this course</gloss> +<gloss>this department</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-13 13:02:49 dine | |
Refs: | daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/本科-632003 |
|
Comments: | not sure whether the English is accurate |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ mother ship |
|
2. |
[n]
▶ this ship |
2. | A 2023-04-14 20:42:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-13 13:00:32 dine | |
Refs: | daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/本船-632262 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ main subject ▶ main issue ▶ main discourse |
|
2. |
[n]
▶ this subject |
2. | A 2023-04-14 23:37:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>main subject</gloss> +<gloss>main issue</gloss> @@ -12,0 +15,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -14 +18,0 @@ -<gloss>body (of a speech)</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-13 12:57:37 dine | |
Comments: | the definitions should probably be split into different senses |
1. |
[n]
▶ fishing from land |
3. | A 2023-04-14 23:39:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 岡釣り is in Koj, Daijs, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2023-04-14 18:48:57 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry for jumbling up the ngrams, only these are relevant. I was actually confused about which had which readings. 陸釣り 9439 陸釣 407 岡釣り 458 岡釣 86 After doing some additional searching (particularly video searches), 岡釣り seems quite uncommon in modern use. I'd lean toward not displaying it. I would [sK] 陸釣 as well. 陸釣り is clearly "what should be written" today. But I leave it to you. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>岡釣り</keb> +<keb>陸釣</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>陸釣</keb> +<keb>岡釣り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2023-04-14 18:05:26 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 陸釣(り)/岡釣(り)(おかづり) 岸釣り 9446 13.9% 岸釣 1221 1.8% 岡釣 86 0.1% 岡釣り 458 0.7% Much to do... おかっぱり 16501 24.2% オカッパリ 30575 44.9% 陸っ張り 29 0.0% 陸釣 407 0.6% 陸釣り 9439 13.8% |
|
Comments: | Order by ngrams. sankoku also gives only with り, daijs says "optional". daijs identifies a second kanji (not in sankoku). This seems like the broad category of any fishing that is not from a boat. I got here from life-vest-> 岸釣 -> オカッパリ -> 陸っ張り ->here... all related, much to unwind. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>陸釣り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>岡釣り</keb> +</k_ele> @@ -8 +14,2 @@ -<keb>陸釣り</keb> +<keb>岡釣</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to resound ▶ to reverberate |
|
2. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to make a stir |
6. | A 2023-04-14 23:32:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>to reverberate</gloss> |
|
5. | A 2023-04-13 04:22:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The Ichiman source had no kanji. |
|
Diff: | @@ -7 +6,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
4. | A* 2023-04-13 04:02:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────╮ │ 響めく │ 0 │ - rK (daijr, meikyo) │ 響く │ 1,650,260 │ - rK (daijs) │ 響動めく │ 39 │ - rK (koj) │ どよめく │ 17,298 │ ╰─ーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2011-12-07 00:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-06 20:03:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>響く</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ horizontal cut (esp. fish, plant, etc.) |
|
2. |
[n]
《esp. 胴斬り》 ▶ horizontal cut across the torso (sword technique) |
2. | A 2023-04-16 07:02:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 胴切りにした 《salmon》 steak; 《fish》 cut into steaks. ルミナス equates it to 輪切り (cutting in round slices; round slice) Koj, Daijr/s: 胴を横に切ること。 etc. |
|
Comments: | Possibly 胴斬り and sense 2 should be in a different entry. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +24 @@ -<gloss>horizontal cut across the stem of a plant (esp. a succulent for propagation)</gloss> +<gloss>horizontal cut (esp. fish, plant, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-14 12:56:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 胴切り 3074 59.6% (cacti) どう切り 958 18.6% を胴切り 148 ([vt] for cacti) 胴斬り 789 15.3% (swords and cacti!) を胴斬り 29 yourei: 相手を胴斬りにして, 人を胴斬りにしている, ie. を。。。にする, not [vs] どう斬り 143 2.8% どうぎり 79 1.5% どうぎり 79 1.5% more yourei examples(can't find [vs] evidence for the sword): 胴斬りになった死人 武士たちは胴斬りになって 一刀の下もとに胴斬にされていた 相手を胴斬りにしてしまった からだを胴斬りに切断された女 二段に胴斬りにし 一瞬の胴斬りに倒した https://www.joyusgarden.com/propagate-succulents I most often propagate succulents by stem cuttings. stem cutting = 胴切り good cactus picture for you: サボテンを胴切りして群生株を作ろう! https://supersabotentime.com/4379/ Same phenomenon, in English: Propagating Cactus https://thesucculentsource.com/blogs/succulent-cactus-news/propagating-cactus Another picture of another cut (with a string, probably) of a different kind of succulent: https://twitter.com/jvMkTBSycQZ8ThK/status/1645614091334213632 https://www.weblio.jp/content/胴切り daijs: 胴の部分で横に切ること。輪切り。筒 (つつ) 切り。 Google Image search for 胴切り (propagating succulents) Youtube search for 胴切り (propagating succulents) https://www.youtube.com/results?search_query=胴切り Twitter search for 胴切り (propagating succulents) https://twitter.com/search?q=胴切り&src=typed_query Youtube search for 胴斬り (rakugo, swordplay practice) https://www.youtube.com/results?search_query=胴斬り Twitter search for 胴斬り (rakugo, swordplay practice, cactuses) https://twitter.com/search?q=胴斬り&src=typed_query&f=top 胴斬り (note the kanji) is the subject of an evidently-well-known rakugo story(which is what appears in the youtube search). https://ja.wikipedia.org/wiki/胴斬り (This is a video game fighting technique translation from Japanese into English) https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Final_Fantasy_XIV_action_translations 胴切り lateral slash A different 胴切り story, which seems like it may be a precursor to the comical rakugo edition https://lightinthecloudsblog.com/tag/hojo-tokimasa/ The last thief retreated to a room where wooded barrels used to store blessed rice wine are kept, and hid in an empty one hoping to escape later unseen. Ittōsai gave chase and... In one swift motion, he rushed at the barrel and cleaved through the barrel, which not only collapsed in two, the thief inside also fell along with it, severed from his torso down. This remarkable feat of cleaving both the wine barrel and the thief would years later serve as a secret technique taught to his highest student, which would be called “dō-giri” (胴斬り)³. https://www.e-budo.com/forum/showthread.php?2290-Names-of-basic-cuts 5. Yoko ichi-mo(n)ji giri (side horizontal cut). The ideograph [moji] for the number "one" [ichi] is a horizontal bar; this translates to "horizontal." Also known as: b. Yokogiri (side cut). c. Suihei giri (placid water cut). Placid water is flat; ergo, horizontal. d. Dogiri (torso cut). Glossary Related to BUDŌ (武道)and KOBUDŌ (古武道)With special reference to HONTAI YŌSHIN RYŪ (本體楊心流 https://kupdf.net/download/glossary-related-to-hontai-yoshin-ryu_5af68efbe2b6f5533deed0ea_pdf DOGIRI (胴切り): cutting into the torso (much more horizontally than KESA) Here's an illustration of the rakugo character(note the wise mean whose torso is seated on a barrel, his lower body seated on the ground beside him): https://note.com/kimi3528/n/n398f3370acd7 Here's a rakugo performance: https://www.nicovideo.jp/watch/sm7686612 |
|
Comments: | The plant usage is *very* common(more common than the sword thing...), so I put it first. This honors the n-gram distribution as well. I might not have ran into this if we had the "correct" kanji for 胴斬り. As a fairly general rule: 胴斬り = sword to the abdomen 胴切り = plant cutting (I've seen this commonly done with *string*, so even 'knife' is not implied here) With 切り, google autocompletes 胴切り with サボテン (cactus) Most commonly appears for propagating succulents (cacti, etc.), but I also saw it used for the care of rotting, traditional looking cacti, where the big leafy stem has to be cut down to reach a point with no rot. In the rakugo story, the victim is cut cleanly in half, but that doesn't seem required. I did a lot of search to see if there was some technical term for the sword swing. Suffice it to say, 胴斬り is *practiced" more than it's executed. So it is somewhat more accurately described as a sword swing (an actual torso is not required to say "胴斬り"). I was going to leave the gloss as is, but in the end I made some tiny changes that I think resolve this. Here's a whole exercise workout focused on dougiri (no torsos harmed): Let's do it every day to conquer yourself | Day12 | Dougiri with Sikodachi https://www.youtube.com/watch?v=RRdljF3M_4o One more thing... for the sword technique, ngrams don't show usage as a suru verb at all. I've given some yourei examples above. If you search 胴斬り with する, the sword results basically disappear in favor of cactuses(斬 is *also* used for cactuses/cacti). I don't think [2] is [vs]. For [vs,vt] of [1], succulents, you can search "株を胴切りして" Looking at the yourei examples (which don't completely align with your average youtube video), it seems that 胴切り could also be considered "being cut by a sword across the torso". Doesn't seem worth the clutter. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,11 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>どう切り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>胴斬り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>どう斬り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +24,7 @@ -<gloss>cutting horizontally into the torso (with a sword)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>horizontal cut across the stem of a plant (esp. a succulent for propagation)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>esp. 胴斬り</s_inf> +<gloss>horizontal cut across the torso (sword technique)</gloss> |
1. |
[n]
▶ (coin) purse with a metal clasp |
9. | A 2023-04-14 21:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-04-14 09:54:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | がま口 276,649 78.1% 蝦蟇口 1,157 0.3% 蟇口 679 0.2% がまぐち 75,782 21.4% |
|
Comments: | I don't think we need to give the etymology. I think one gloss is sufficient here. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>がま口</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,3 +13 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>がま口</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,6 +20 @@ -<xref type="see" seq="1296970">財布</xref> -<s_inf>etym: toad's mouth</s_inf> -<gloss>purse with a metal clasp</gloss> -<gloss>handbag (with clasp)</gloss> -<gloss>pouch (with clasp)</gloss> -<gloss>coin purse (with clasp)</gloss> +<gloss>(coin) purse with a metal clasp</gloss> |
|
7. | A 2011-08-05 17:51:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we generally don't include these etymology notes for any of the other myriad odd kanji combos. |
|
6. | A* 2011-08-05 05:44:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does it actually mean "toad's mouth"? If not, it can't be a gloss. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<s_inf>Named for similarity of a clasped opening to a toad's mouth</s_inf> +<s_inf>etym: toad's mouth</s_inf> @@ -24,1 +24,0 @@ -<gloss g_type="lit">toad mouth</gloss> |
|
5. | A* 2011-08-05 02:29:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑、新解さん |
|
Comments: | * Specify *with clasp* – that’s the key point of this word * Note on etyl |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,6 @@ -<gloss>pouch</gloss> -<gloss>purse</gloss> -<gloss>handbag</gloss> +<s_inf>Named for similarity of a clasped opening to a toad's mouth</s_inf> +<gloss>purse with a metal clasp</gloss> +<gloss>handbag (with clasp)</gloss> +<gloss>pouch (with clasp)</gloss> +<gloss>coin purse (with clasp)</gloss> +<gloss g_type="lit">toad mouth</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ Dorado (constellation) ▶ the Goldfish ▶ the Swordfish
|
5. | A 2023-04-14 01:41:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-14 00:01:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 旗魚座 56 かじき座 910 梶木座 0 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>かじき座</keb> +</k_ele> @@ -8,3 +10,0 @@ -<keb>かじき座</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +19 @@ +<field>&astron;</field> |
|
3. | A 2012-05-30 18:31:41 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,3 +20,3 @@ -<gloss>(constellation) Dorado</gloss> -<gloss>Goldfish</gloss> -<gloss>Swordfish</gloss> +<gloss>Dorado (constellation)</gloss> +<gloss>the Goldfish</gloss> +<gloss>the Swordfish</gloss> |
|
2. | A 2011-05-20 18:48:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-20 11:08:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 理化学英和辞典 |
|
Comments: | Original has wrong kanji. |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,6 @@ +<keb>旗魚座</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かじき座</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -12,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="2636800">ドラド・3</xref> @@ -13,0 +21,2 @@ +<gloss>Goldfish</gloss> +<gloss>Swordfish</gloss> |
1. |
[n]
▶ confinement (for childbirth) ▶ bed used by a woman in childbirth |
|||||
2. |
[n]
{medicine}
▶ puerperium ▶ postpartum period ▶ postnatal period
|
3. | A 2023-04-14 23:27:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<field>&med;</field> +<gloss>puerperium</gloss> |
|
2. | A 2019-10-19 22:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-19 21:47:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/産褥 G n-grams: 産褥 53967 産じょく 19638 |
|
Comments: | All of the kokugos define this as the bed used during childbirth. Daijr has a second sense (also in jwiki). |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>産じょく</keb> @@ -12 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +16,7 @@ +<gloss>bed used by a woman in childbirth</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1755000">産褥期</xref> +<gloss>postpartum period</gloss> +<gloss>postnatal period</gloss> |
1. |
[adv-to,adj-t]
[form]
▶ (dripping) profusely ▶ heavily ▶ freely |
|
2. |
[adj-t,adv-to]
[form]
▶ brimming (with an emotion, etc.) ▶ overflowing (with) ▶ bold (e.g. brush strokes) |
2. | A 2023-04-15 17:44:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom, saito, daij, meikyo |
|
Comments: | Easier to gloss sense 1 as an adverb. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -12,2 +13,4 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>dripping (with)</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>(dripping) profusely</gloss> +<gloss>heavily</gloss> +<gloss>freely</gloss> @@ -18 +21,4 @@ -<gloss>brimming with vigor</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>brimming (with an emotion, etc.)</gloss> +<gloss>overflowing (with)</gloss> +<gloss>bold (e.g. brush strokes)</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-14 15:00:30 dine | |
Refs: | daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/淋漓-660233 |
|
Comments: | not sure about the English translations |
|
Diff: | @@ -14 +14,5 @@ -<gloss>brimming</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>brimming with vigor</gloss> |
1. |
[n]
▶ dawn (of a new era, civilization, etc.) ▶ dawning |
15. | A 2023-04-14 21:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | While I think it would be good to be able to find it in a search, I agree this is really marginal, and won't be missed. |
|
14. | A* 2023-04-14 19:47:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/search?q="はんめいき"&src=typed_query&f=top "「黎明期」を「はんめいき」と最近まで読んでいたのは私です" |
|
Comments: | I think it should be dropped. It's not a 変換ミス but rather an attempt at writing kanji for はんめいき, a misreading of 黎明期. If you search はんめいき on Twitter, you can see people admitting to making this mistake. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>繁明期</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
13. | A* 2023-04-14 13:00:06 Marcus Richert | |
Comments: | I think Eve brings up a good point why we shouldn't be so liberal with including lots and lots of sK forms. Is it harmless? I would argue it's not. |
|
12. | A* 2023-04-14 05:01:33 | |
Comments: | It's normal; it only comes up because 繁明期 is marked as sK, meaning it is hidden from view. |
|
11. | A* 2023-04-14 03:38:53 Eve Kushner <...address hidden...> | |
Comments: | This should not come up when I search for terms containing 繁. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hacksaw |
2. | R 2023-04-14 23:22:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to be a fork. |
|
1. | A* 2023-04-13 07:34:41 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 金ノコ https://www.monotaro.com/k/store/金ノコ/ This title covers my other entry "金切りのこぎり" as well, abbreviating as 金ノコ ダイソーの金切りのこぎり(金ノコ)の切れ具合【100円ショップ】 https://www.youtube.com/watch?v=oK7z0gDp_mo 万能タイプの金ノコです https://zigsow.jp/item/290972/review/271990 |
|
Comments: | I've edited a few other "hacksaw" entries today. I pose this problem to you (which appears in the others as well) 金鋸 3350 25.7% 金ノコ 5900 45.3% 金のこぎり 175 1.3% 金ノコギリ 334 2.6% The Japanese dictionaries give 金のこぎり as the reading for the kanji. I believe this is correct. In other words, 金鋸 should not be read 金ノコ. I think of this as more of a colloquial (if popular) abbreviation. In that case, we should have a second entry with the 金ノコ reading, maybe as [abbr]. Or, we consider this to be just-another-reading of the same kanji(鋸 is read ノコ in for some saw types). My gut feeling is that two entries (and maybe an xref) is cleaner. But I honestly don't know. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>金ノコギリ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>金のこぎり</keb> |
1. |
[n]
▶ hacksaw
|
3. | A 2023-04-16 22:31:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Neither of these forms is common. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2023-04-14 23:23:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 金鋸 3350 86.8% 金のこぎり 175 4.5% 金ノコギリ 334 8.7% |
|
Comments: | Could be sK for 金のこぎり. |
|
1. | A* 2023-04-13 07:34:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 金ノコ https://www.monotaro.com/k/store/金ノコ/ This title covers my other entry "金切りのこぎり" as well, abbreviating as 金ノコ ダイソーの金切りのこぎり(金ノコ)の切れ具合【100円ショップ】 https://www.youtube.com/watch?v=oK7z0gDp_mo 万能タイプの金ノコです https://zigsow.jp/item/290972/review/271990 |
|
Comments: | I've edited a few other "hacksaw" entries today. I pose this problem to you (which appears in the others as well) 金鋸 3350 25.7% 金ノコ 5900 45.3% 金のこぎり 175 1.3% 金ノコギリ 334 2.6% The Japanese dictionaries give 金のこぎり as the reading for the kanji. I believe this is correct. In other words, 金鋸 should not be read 金ノコ. I think of this as more of a colloquial (if popular) abbreviation. In that case, we should have a second entry with the 金ノコ reading, maybe as [abbr]. Or, we consider this to be just-another-reading of the same kanji(鋸 is read ノコ in for some saw types). My gut feeling is that two entries (and maybe an xref) is cleaner. But I honestly don't know. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>金ノコギリ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>金のこぎり</keb> |
1. |
[n]
{law}
▶ the said proposal |
2. | A 2023-04-14 01:32:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&law;</field> |
|
1. | A* 2023-04-13 13:14:13 dine | |
Refs: | 該案 462 |
|
Comments: | Although authentic examples are hard to find (most ghits are 当該案 or 該案件), nikk's entry for 本案 begins with "①この案。該案" and 本案 is about law. So it seems that 該案 is about law, too. https://kotobank.jp/word/本案-134958 |
1. |
[exp,n]
{mathematics}
▶ Pascal's triangle |
3. | A 2023-04-14 20:39:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2023-04-13 21:20:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-13 14:40:04 dine | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&math;</field> |
1. |
[n]
▶ mileage |
|||||
2. |
[n]
▶ frequent-flyer program
|
4. | A 2023-04-14 23:49:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | マイレッジ is an rk candidate. |
|
3. | A 2023-04-14 21:19:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-14 15:37:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, meikyo daijs: 「マイレッジ」とも マイレージ 746,038 99.1% マイレッジ 6,425 0.9% |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<r_ele> +<reb>マイレッジ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -9,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2002180">マイレージサービス</xref> +<gloss>frequent-flyer program</gloss> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ hacksaw ▶ bow saw
|
4. | A 2023-04-14 18:51:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2195140">弓鋸・ゆみのこ</xref> +<xref type="see" seq="2195140">弓鋸</xref> |
|
3. | A 2023-04-14 05:54:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Some of the images I am seeing for 弦鋸 are of the traditional saws, but with a term like this, I don't really feel like arguing about it. It's so rare we'd probably not add it now. |
|
2. | A* 2023-04-13 07:47:21 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/hack+saw 「hack saw」の意味に関連した用語 1ハックソー (英和専門語辞典) 2弓鋸刃 (英和専門語辞典) 3弦鋸 (英和専門語辞典) <---- this one 4弓鋸 (機械工学英和和英辞典) 5金のこ (機械工学英和和英辞典) 6金切弓鋸盤 (英和専門語辞典) 7金鋸 (英和専門語辞典) 8金のこの刃 (機械工学英和和英辞典) 9金鋸刃 (英和専門語辞典) 10金ノコ刃 (専門用語対訳辞書) クロスランゲージ 37分野専門語辞書での「hack saw」の意味 hack saw ハックソー; 弦鋸 <<----- 鋸弦 Another hacksaw category https://www.monotaro.com/k/store/鋸弦/ No n-grams 弦鋸 0 0.0% つる鋸 0 0.0% |
|
Comments: | Here is where today's hacksaw adventure began. Any evidence that this is a particularly special kind of traditional saw? The only thing I found online was hacksaws (and hacksaw blades in particular). xref to 弓のこ over 金桐鋸 purely based on the logic of the kanji. (弦 ~ 弓) |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>traditional Japanese woodworking saw</gloss> +<xref type="see" seq="2195140">弓鋸・ゆみのこ</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>hacksaw</gloss> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ life jacket ▶ life vest
|
4. | A 2023-04-15 17:20:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not usually written with a hyphen. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>life-jacket</gloss> -<gloss>life-vest</gloss> +<gloss>life jacket</gloss> +<gloss>life vest</gloss> |
|
3. | A 2023-04-14 23:43:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ライフジャケット 106157 92.7% ライフベスト 8401 7.3% |
|
2. | A* 2023-04-14 17:19:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/救命胴衣 ライフジャケット、ライフベストとも呼ばれ ライフジャケット 106157 65.6% 救命胴衣 37224 23.0% フローティングベスト 10086 6.2% ライフベスト 8401 5.2% |
|
Comments: | Changing xref to the most-common katakana form. Happy to keep the kanji/japanese term as the nexus for all the others, although one could argue on the numbers that ライフジャケット should have this role. Amazon heading is: 船検用品 ライフジャケット・フローティングベスト (that is the category you will land in if you search for 救命胴衣) Interesting that wikipedia doesn't know about フローティングベスト (not just the life vest article, it appears nowhere). All searches on Mercari return what you'd expect, except that "フローティングベスト" seems to lean toward "tactical"/"utility"/"sportsman"-looking vests. Perhaps fisherman focused. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1138230">ライフベスト</xref> +<xref type="see" seq="1138200">ライフジャケット</xref> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ revolver |
5. | D 2023-04-14 23:20:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Far too obscure to be worth keeping. I'm not sure whether 輪胴式拳銃 is needed. |
|
4. | D* 2023-04-13 15:21:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ピストル 273724 100.0% 回転式ピストル 23 0.0% 輪胴式ピストル 0 0.0% Top 100 N-grams Lookup for 輪胴式 (Frequency Order) 輪胴式 107 輪胴式弾倉 36 輪胴式弾倉と 32 輪胴式弾倉とも 32 |
|
Comments: | A+B 0 hits on wikipedia 0 hits on google news google books hits are english/japanese dictionaries (and only 6 hits in total) 3 hits on twitter (one each for 2013, 2014, and 2015) many far-more-common ways to say "revolver" ピストル is extremely common, so the lack of occurences of 輪胴式ピストル is notable. 回転式ピストル actually exists, but we don't have this entry. (not saying we should, you can't get everything) 輪胴式拳銃 doesn't have n-grams, but does occur in the wild, and we don't have this entry either. 輪胴式 is already well-glossed, so if you look up the first half, you don't even have to guess: 1. revolving chamber-style (e.g. pistol) In fact, on twitter 輪胴式拳銃 is actually quite common: https://twitter.com/search?q="輪胴式拳銃"&src=typed_query&f=live so maybe delete this entry, and create 輪胴式拳銃[rare](still 0 ngrams) in its place if interested in preserving a collocation with 輪胴式? |
|
3. | A 2012-10-22 10:39:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Esp. when there is an xref. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2214920">輪胴式・りんどうしき</xref> |
|
2. | A* 2012-10-20 03:13:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | no lits for simple noun words, right? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>revolver (lit: revolving chamber-style pistol)</gloss> +<gloss>revolver</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ revolver
|
7. | A 2023-04-14 22:03:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-04-13 15:31:21 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | リボルバー 64911 回転式拳銃 3061 回転弾倉式拳銃 107 |
|
Comments: | Already has a good xref. [rare] = don't use if you have no reason to. Interesting comments on the old forked entry about being told explicitly to use this form, I wonder what the specific rationale ended up being in that case. 3 hits on all of wikipedia. My guess is historic legal/technical phrasing. One of the three wikipedia references was to "Kyoto and Osaka serial robbery-murder case" using the murder weapon: ステンレス製包丁(刃体の長さ約16.9 cm)[注 2]、警察用ニューナンブ回転弾倉式拳銃[1](38口径)[2] the weapon itself has a wikipedia page: ニューナンブM60 https://ja.wikipedia.org/wiki/ニューナンブM60 On its own page, it is simply called a 回転式拳銃. 回転弾倉式拳銃 does not appear. Maybe 回転弾倉式拳銃 carries some news-reportery "gravitas" along with it... |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
5. | A 2010-09-21 08:25:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-09-21 07:23:30 Hendrik | |
Comments: | And for reference, here are some real googits (as opposed to the much higher hit numbers Google gives us on the respective first result pages): "回転式拳銃" 781 "回転弾倉式拳銃" 351 "回転式連発拳銃" 205 "回転弾倉拳銃" 70 "輪胴式拳銃" 31 |
|
3. | A 2010-09-20 13:18:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Hendrik offers: 回転弾倉式拳銃 - 861 Yahoots, images OK GG5 has: 回転式連発拳銃 - 491 Yahoots- images not good Kagaku jiten/WI1 has: 回転弾倉拳銃 - 32 Yahoots images OK. リーダーズ+プラス has: 輪胴式拳銃 - 72 Yahoots - images oK 新英和大辞典 has the same as Hendrik So many to choose from! |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
spa
▶ dorado (South American freshwater fish, Salminus brasiliensis) |
|||||
2. |
[n]
{astronomy}
▶ Dorado (constellation) ▶ the Goldfish ▶ the Swordfish
|
13. | A 2023-04-14 00:01:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1724160">かじき座</xref> |
|
12. | A 2023-04-11 23:54:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-04-11 22:55:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/ドラド |
|
Comments: | Although "dorado" is also used for Coryphaena hippurus (common dolphin fish), I don't think this is the case for ドラド (at least not typically). Daijs only mentions the South American fish. We don't usually include a description before the scientific name but in this case I think it's helpful. |
|
Diff: | @@ -12,6 +12,2 @@ -<gloss>dorado (South American freshwater catfish, Salminus maxillosus)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2194560">鱰・しいら</xref> -<gloss>dolphinfish</gloss> +<lsource xml:lang="spa"/> +<gloss>dorado (South American freshwater fish, Salminus brasiliensis)</gloss> |
|
10. | A 2016-01-11 11:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2016-01-02 19:36:59 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドラード</reb> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ rare (book, manuscript, etc.) |
4. | A 2023-04-14 21:35:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-14 16:58:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Most references mention books specifically. sankoku: 〔本などについて〕めったに見られないこと。めずらしいこと。 「━本(ボン)・━な古写本」 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 稀覯 │ 15,194 │ 99.5% │ │ 希覯 │ 76 │ 0.5% │ - rK (kokugos) │ きこう │ 117,098 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +17 @@ -<gloss>rare</gloss> +<gloss>rare (book, manuscript, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-13 03:36:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-12 19:14:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
1. |
[exp,v5k]
▶ to head home ▶ to leave for home |
6. | A 2023-04-14 01:48:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-13 16:37:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 帰路につく │ 56,221 │ 60.2% │ │ 帰路に就く │ 5,445 │ 5.8% │ │ 帰路に着く │ 29,389 │ 31.5% │ │ 帰路に付く │ 2,351 │ 2.5% │ - [iK] to [sK] │ きろにつく │ 0 │ 0.0% │ ├─ーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 帰路につい │ 61,843 │ 69.1% │ │ 帰路に就い │ 3,822 │ 4.3% │ │ 帰路に着い │ 22,466 │ 25.1% │ │ 帰路に付い │ 1,408 │ 1.6% │ │ きろについ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-08-10 22:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 帰路につく 56221 帰路に就く 5445 帰路に着く 29389 帰路に付く 2351 |
|
Comments: | High count for 着く is curious. |
|
3. | A* 2019-08-10 18:38:23 | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>to get on one's way (back home)</gloss> +<gloss>to head home</gloss> +<gloss>to leave for home</gloss> |
|
2. | A 2012-09-15 09:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (in two examples) |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ major newspaper |
4. | A 2023-04-14 20:11:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-13 08:14:21 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>major newspapers</gloss> +<gloss>major newspaper</gloss> |
|
2. | A 2015-09-03 00:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 大手 + 紙. Worth having, it stops people thinking it's 大+手紙. |
|
1. | A* 2015-09-02 18:19:43 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/全日空 857%E4%BE%BF%E3%83%8F%E3%82%A4%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%83 %E3%82%AF%E4%BA%8B%E4%BB%B6 犯人が勤務していた東洋信託銀行は事件直後に大手紙の他、全ての地方 紙にもこの事件に関する謝罪広告を掲載した。 http://www.ytv.co.jp/announce/kotoba/back/0401- 0500/0496.html 。「大・手紙(おお・てがみ)」ではありません、「大手・紙(おおて・ し)」。「大手の新聞」という意味ですが、わかりにくい見出しですね。 それによると、 |
1. |
[n]
▶ temple (on a loom) ▶ tenter |
3. | A 2023-04-14 18:54:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<gloss>temple (in a loom)</gloss> +<gloss>temple (on a loom)</gloss> |
|
2. | A 2017-07-10 02:26:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-02 17:49:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
1. |
[exp,v5s]
▶ to fall ill ▶ to become indisposed ▶ to have one's physical condition deteriorate |
4. | A 2023-04-14 05:23:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. etc. |
|
Comments: | I don't think those proposed changes helped much, in fact having both "to become ill" and "to fall ill" is rather clumsy, and "to get sick" is just repeating. PLEASE try and be briefer and more to the point in these submissions. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>to become ill</gloss> @@ -15 +14 @@ -<gloss>to get sick</gloss> +<gloss>to become indisposed</gloss> |
|
3. | A* 2023-04-13 18:39:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.reverso.net/english-cobuild/indisposed+at+the+moment#:~:text=If you say that someone,do not want to reveal. indisposed If you say that someone is indisposed, you mean that they are not available because they are ill, or for a reason that you do not want to reveal. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/indisposed indisposed in American English 1. slightly ill 2. unwilling; disinclined Websters New World Dictionary Includes: Otherwise occupied; busy, unavailable, etc. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Indisposed Polite way of telling a business contact that you couldn't answer the phone because you were [in the bathroom]. "Sorry I couldn't answer your call. I was indisposed at the moment." ===== 体調を崩す https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70077/ Fall ill Feel sick get sick https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10111791145 Q:体調を崩さぬよう気を付けてください? A;Don't upset your health, and take care. https://eow.alc.co.jp/search?q=体調を崩す 体調を崩す upset [disturb] one's health 突然体調を崩す suddenly become ill after インフルエンザで体調を崩す be ill with flu 心配が募って体調を崩す make oneself (physically) sick with worry 高所障害で体調を崩す suffer (from) altitude sickness A tweet: Lot's of students are working too hard and getting sick/falling ill. 春になり新しい環境への対応で、無理して体調を崩す生徒さんが増えています😰 https://twitter.com/azworldfriends/status/1643931564194123783 juxtaposed with a list of translated expressions: I caught a cold I have a fever I have a stuffy nose I have a headache I have a sore throat. = all reflections of 体調を崩す https://ejje.weblio.jp/content/体調を崩す become ill |
|
Comments: | To start off with, here's a fixed, common, polite expression(I can surmise the meaning, but I have not found a full English translation for this common expression): 体調を崩されませんようご自愛ください Can you say in English "try not to become indisposed?" Anyway, this is a surprisingly common term(worth refining, I think), apparently used as a negated command "don't get sick, don't overwork yourself, don't overdo it, etc.". 体調を崩し 504144 体調を崩さ 124351 (beginning of expressions like 体調を崩されないよう 体調を崩さない...) 体調を崩す 88486 体調を崩しやすい 38826 ("I get sick easily", I imagine) I'm volunteering my ignorance here. I was completely unaware that "indisposed" carried the meaning of "slightly unwell". Growing up with phrases like "I'm a bit indisposed at the moment", I've come to believe this is a synonym for "temporarily unavailable due to being occupied with some other matter, call again later". The collins note above "or for a reason that you do not want to reveal" euphemistic usage of the term has surely contributed to this transformation. The usual reverso translation of "indisposed" is 具合が悪い, which seems like the right tone for general excuse-making. Might be a better fit as the last entry there, rather than here. Because "indisposed" was confusing for me, I'm going to make a second argument to drop it. Everything I've read suggests that "indisposed" is supposed to reflect "mild illness". It also seems to reflect something passive that "just happens", where as 体調を崩す seems quite a bit more severe(image results), and the verbiage seems to suggest that one has brought this on themselves in some way (through overwork, eating something undercooked, etc.). Moving on to my edits of the other glosses... This looks like "a thing that happens". "I/he got sick": 体調を崩してしまった 体調を崩した 65976 体調を崩してしまった 14563 体調を崩しちゃった 1058 Likewise the negated forms 体調を崩さないように "try to not get sick. look after your health, etc.". Seems like there is some overlap... 具合が悪い I am sick(or 体調を崩している 22523), 体調を崩した I got sick (具合が悪くなった?) |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>to become indisposed</gloss> -<gloss>to feel unwell</gloss> +<gloss>to become ill</gloss> +<gloss>to fall ill</gloss> +<gloss>to get sick</gloss> |
|
2. | A 2019-06-22 06:20:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>for one's physical condition to deteriorate</gloss> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to become indisposed</gloss> +<gloss>to feel unwell</gloss> +<gloss>to have one's physical condition deteriorate</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-20 13:02:19 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/体調を崩 |
|
Comments: | Saw this used a few times in a LINE conversation. Current glosses of 崩す are related but not quite what this means in this context. Also not an obvious pair, hence the submission. |
1. |
[exp,n]
[poet]
▶ City of Flowers (nickname for various cities, esp. Paris and Florence) |
9. | A 2023-04-14 21:23:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks fine. (I don't recall Florence having a lot of flowers.) |
|
8. | A* 2023-04-14 13:36:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The way I'd written it was more in the style of a usage note. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>City of Flowers (esp. used for Paris and Florence)</gloss> +<gloss>City of Flowers (nickname for various cities, esp. Paris and Florence)</gloss> |
|
7. | A* 2023-04-14 11:26:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think a literal translation works best. I don't see the need for a "Kyoto" sense. |
|
Diff: | @@ -16,8 +15,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="1600990">華やか</xref> -<gloss>flourishing (capital) city (esp. Paris)</gloss> -<gloss g_type="lit">capital of flowers</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> @@ -25 +17 @@ -<gloss>Kyoto</gloss> +<gloss>City of Flowers (esp. used for Paris and Florence)</gloss> |
|
6. | A* 2023-04-14 06:28:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/花の都 芸術、文化、ファッションといった社交方面での華やかさが街を活気づけており、その美を象徴的に例えて「花の都」と呼ばれる。基本的には日本独特の言い回しである。パリの街は実際に花も多いが、草花でなく公園や街路にある木々の花が目立つ。 https://note-mitaskuras.tohogas.co.jp/n/n87b448f69747 所以には諸説ありますが、ナポレオンによる大改革の後の1800年代後期~1900年代初頭、多くの芸術家がこの街に集まりました。芸術や文化が栄え、社交界が華やかに活気付いた様子をみた日本人がパリを「花の都」と呼ぶようになったそうです。実際、パリの街は草花よりも、公園の樹や街路樹の葉の印象が強いのですが、美しい建築を背景に、街路樹の葉が風にそよぐ姿はやはり格別に美しいです。 loose summary mine: not known for its flowers in particular, Japanese artists who studied there may have been impressed by how arts, culture, and society flourished, along with its beautiful architecture |
|
Comments: | I surely don't care about "city of lights". I only added it because "gay paris" seemed like an attempted translation of the nickname, so it seemed like we wanted a nickname. Otherwise, please google "gay city". Or, for that matter, "gay Paris". Or do an image search for 花の都 vs "gay capital" or "gay paris". GG5 contains a certain amount of dated terminology. I was trying to make the point that "Gay Paris" was perfectly valid once-upon-a-time. But this is no longer a useful alignment. The term has been completely appropriated for another use. Even suggesting "gay" here just sets a trap for a Japanese translator to stumble over. I still don't understand why we are trying to translate "花の都" to anything other than "floral city" or "city of flowers". Most translations would just be "Paris", maybe with "which the Japanese call the Capital of Flowers", or something. Here's a definition of 花の都 https://kobun.weblio.jp/content/花の都 学研全訳古語辞典 学研教育出版学研教育出版 都の美称。はなやかで美しい都。また、桜が咲き競う都。 Inspired by the definition above, I have changed the xref from 花[8](beautiful) to 華やか directly, which should adequately communicate how Paris (probably) acquired this nickname(this is reflected in the [refs] above). I have intentionally not selected either [1] or [2], because both seem to figure into the logic behind the name. My vote for the actual gloss is still something like Paris (nickname) or Nickname for a Capital City (esp. Paris, Florence) But 花ー>華やか is basically the same relationship as flower->flourishing, so I've made the suggestion. I don't see the utility in glossing as "fine" (or "gay"). When people say 花の都, it's just a name. I've often seen the Japanese term for "pillow-word" used to describe 花の都. I can call my hometown of Seattle "The emerald city" out of affection, but beyond loosely being aware that the trees are evergreen, I don't think you'd try to simplify a gloss as 常緑樹の都(though you might explain it with a sentence)... The name just is what it is; calque it, explain it, or drop it in the translation. Not so critical... note: it was pointed out to me in the ref above that Florence is *literally* derived from "Flor"/flower, and thus has earned this nickname another way as well. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,2 @@ -<xref type="see" seq="1194500">花・8</xref> -<gloss>fine city (esp. Paris)</gloss> -<gloss>gay city</gloss> +<xref type="see" seq="1600990">華やか</xref> +<gloss>flourishing (capital) city (esp. Paris)</gloss> |
|
5. | A 2023-04-10 22:13:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | I think this is overdone. It's obviously rather general, but usually applied to パリ. |
|
Diff: | @@ -16 +16,4 @@ -<gloss>Paris, "The City of Light(s)"</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1194500">花・8</xref> +<gloss>fine city (esp. Paris)</gloss> +<gloss>gay city</gloss> @@ -22,12 +25 @@ -<gloss>Florence</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> -<misc>&rare;</misc> -<gloss>Tokyo</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> -<misc>&rare;</misc> +<misc>&poet;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ person who accumulates frequent-flyer points without taking flights (by making purchases at affiliated stores, using airline-sponsored credit cards, etc.) |
2. | A 2023-04-14 01:42:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-12 18:45:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s 陸マイラー 79,855 |
1. |
[n]
▶ hacksaw
|
2. | A 2023-04-14 23:24:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1866290">金鋸</xref> |
|
1. | A* 2023-04-13 07:23:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Reading:nikk definition of 金鋸 https://kotobank.jp/word/金鋸-465416 ② 金属を切るのこぎり。かなひきのこ。かねきりのこぎり。<<<ーーーーー Alt. term #1 for hacksaw (already have it) 金鋸 3350 25.7% 金のこぎり 175 1.3% 金ノコギリ 334 2.6% 金ノコ 5900 45.3% Alt term #2 for hacksaw (already have it) 弓鋸 352 2.7% This term (with のこ and のこぎり): 金切り鋸 363 2.8% 金切鋸 644 4.9% 金切りのこぎり 360 2.8% 金きりのこぎり 0 0.0% 金切りノコギリ 37 0.3% 金きりノコギリ 0 0.0% 金切りのこ 918 7.1% 金切りノコ 463 3.6% 金きりのこ 65 0.5% 金きりノコ 53 0.4% 日本標準工具型録: The Japan standard small tool catalogue. 1934-5 (a whole chapter translates 金切鋸 as "hacksaw" for imported tools) “NACHI,Hack Saw,Frame ナチ印金切鋸刃用弦 Note: this entry has a reading of "金切りのこ", but does not offer kanji for 鋸 either. 世界大百科事典 第2版 「金切りのこ」の意味・わかりやすい解説 https://kotobank.jp/word/金切りのこ-1155042 |
|
Comments: | optional secondary gloss: metal-cutting hand-saw See comments on 胴付鋸. This term has two readings(and the other one is more popular), but I don't want to attempt the mess of merging 金切りのこ and 金切りのこぎり if we'd rather split it. And I don't want to create a double-entry if we decide these should be merged. I'll try to come back and see what was decided... My inclination, for the record, is to created 金切ノコ・金切りノコ as a standalone entry, with no 鋸 kanji included, and an xref back here. Image search returns hacksaws. In spite of literally meaning "metal cutting saw", these saws tend to be principally hacksaws. We already have an entry for 金鋸 which has only one gloss: hacksaw Another reliable term for hacksaw is 弓のこ (which we also have). Popularity is about even though. This term, in spite of the not-so-high n-grams, seems to be a very reliable search for shopping/twitter for hacksaws. Amazon's hacksaw category is 金切のこぎり (with this orthography) https://www.amazon.co.jp/大工道具-金切のこぎり-通販/b?ie=UTF8&node=2039537051 Amazon top 100 for 金切鋸: (includes other metal-cutting handsaws, including handsaws with hacksaw blades) https://www.amazon.co.jp/gp/bestsellers/diy/2039537051/ref=pd_zg_hrsr_diy |
1. |
[n]
▶ hacksaw
|
2. | A 2023-04-14 23:12:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The EJs have it as 弓のこ, and less commonly ハクソー. |
|
Comments: | One xref is enough. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="2857813">金切鋸・かねきりのこぎり</xref> -<xref type="see" seq="2195140">弓鋸・ゆみのこ</xref> +<xref type="see" seq="2195140">弓のこ</xref> |
|
1. | A* 2023-04-13 08:06:42 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ハックソー 180 38.7% ハクソー 285 61.3% https://ejje.weblio.jp/content/ハックソー クロスランゲージ 37分野専門語辞書での「ハックソー」の英訳 ハックソー hack saw hack saw (英和専門語辞典) https://ejje.weblio.jp/content/ハクソー 機械工学英和和英辞典での「ハクソー」の英訳 ハクソー hacksaw 日英・英日専門用語辞書での「ハクソー」の英訳 ハクソー hacksaw ハクソー ハクソーフレーム ハクソー・リッジ (movie title) |
|
Comments: | Guess I'll round-out the hacksaw collection. Doesn't seem super-common in everyday use, but often appears in product listings for hacksaws along-side other more-Japanese terms 金切りのこ(ぎり) actually seems like the the more every-day equivalent after a day of browsing. But maybe 弓のこ, (or maybe both?). |
1. |
[n]
▶ temple (in a loom) ▶ tenter |
3. | D 2023-04-14 11:05:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Koj has しいし【籡】pointing to しんし【籡・伸子】. Shinmeikai has "「簇・籡」とも書く" on its 伸子/しんし entry. Daijr/s and meikyo have neither the reading nor the kanji. We could add 簇 as an rK form to 伸子/しんし but our only source (at least in the major refs) is shinmeikai. I don't think it's needed. |
|
2. | A* 2023-04-14 07:15:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | I can only see this in 日本国語大辞典 where it points to しんし. |
|
Comments: | Seems to be extremely rare. I don't think it's useful as an entry. |
|
1. | A* 2023-04-13 21:38:05 | |
Refs: | 精選版 日本国語大辞典 |
1. |
[n]
▶ revanchism |
2. | A 2023-04-14 19:56:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
1. | A* 2023-04-13 23:19:36 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[adj-no,n]
▶ mechanical |
2. | A 2023-04-14 15:34:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 機械式 338,642 機械式の 29,106 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2023-04-14 11:57:31 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ apple wine ▶ cider |
2. | A 2023-04-14 23:35:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アップル・ワイン</reb> |
|
1. | A* 2023-04-14 12:16:34 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
[uk]
{fishing}
▶ bank fishing ▶ shore fishing |
3. | A 2023-04-14 23:40:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-14 18:50:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 「陸釣り」①に同じ。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 陸っぱり │ 29,176 │ 37.1% │ │ 陸ッパリ │ 1,739 │ 2.2% │ - [sK] │ 陸っパリ │ 533 │ 0.7% │ │ 陸っ張り │ 29 │ 0.0% │ │ オカッパリ │ 30,575 │ 38.9% │ - [nokanji] │ おかっぱり │ 16,501 │ 21.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | [fish] tag is appropriate? |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>陸っ張り</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,7 +18,0 @@ -<k_ele> -<keb>陸っ張り</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<r_ele> -<reb>オカッパリ</reb> -</r_ele> @@ -23,0 +22,4 @@ +<r_ele> +<reb>オカッパリ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -25,0 +28 @@ +<field>&fish;</field> |
|
1. | A* 2023-04-14 18:23:42 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | おかっぱり 16501 16.6% オカッパリ 30575 30.7% 陸っ貼り 0 0.0% 陸っ張り 29 0.0% 陸っぱり 29176 29.3% 陸っパリ 533 0.5% 陸ッパリ 1739 1.7% 陸釣 407 0.6% 陸釣り 9439 13.8% https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1165089336 Bank FishingまたはShore Fishingで良いと思います。 オカッパリは、陸(オカ)に張り(パリ)付く様を言い表した釣り用語。 https://en.wikipedia.org/wiki/Bank_fishing Bank fishing is fishing from banks or shores, typically very near but still above the water's edge. https://dictionary.goo.ne.jp/word/陸っ張り/ おかっ‐ぱり〔をかつ‐〕【▽陸っ張り】 の解説 「陸 (おか) 釣り1」に同じ。 https://fishing-outdoor.com/2017/07/06/fishing-english/ bank fishing 岸からの釣り、いわゆる***おかっぱり***の事をbank fishing と言います。岩場などから釣る時はrock fishingという時もあります。岸からの釣りを表す言い回しとしては、この他、fish from shore (shoreline)や砂浜から釣る場合surf fishingなどがあります。陸っぱりを適切な英語で言えるようになりましょう。 |
|
Comments: | Kanji rare enough for [sK], easily, but in daijs, and the kanji explain the meaning of the term ("sticking to the land"). So prefer [rK] here over hiding it. Although it's so low, I feel a little hypocritical. If [sK], I won't object. Checked twitter, 陸っぱり is indeed quite common. |
1. |
[n]
▶ shore fishing ▶ bank fishing |
2. | A 2023-04-16 00:17:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>shore fishing</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>shore fishing</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-14 18:49:34 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 陸釣り 9439 陸釣 407 Discovered on a chart here, explaining when floating-vests were more appropriate than solid life vests (this term, shore fishing was the answer for "most appropriate"). https://my-best.com/15183 https://tsuriasobi.net/support/support-2237/ それぞれ岸釣り(オカッパリともいう)、 https://ouchidehaiku.com/contents/343094 岸釣(きしづり) 晩秋、岸から根魚を釣ること spelled wrong, but pronounced clearly on this very short video clip on twitter https://twitter.com/chekenappa/status/780309840916721664 (pronunciation is きしづり) This ref didn't give "岸釣り" but it does say that "bank fishing" is "岸からの釣り" (いわゆるおかっぱり) bank fishing 岸からの釣り、いわゆるおかっぱりの事をbank fishing と言います。岩場などから釣る時はrock fishingという時もあります。岸からの釣りを表す言い回しとしては、この他、fish from shore (shoreline)や砂浜から釣る場合surf fishingなどがあります。陸っぱりを適切な英語で言えるようになりましょう。 https://fishing-outdoor.com/2017/07/06/fishing-english/ |
|
Comments: | Very rarely spelled out phonetically, really had to dig. IME will complete either つ or づ, but looking around づ seems correct. |
1. |
[n]
▶ transport company ▶ forwarding agency |
2. | A 2023-04-15 00:36:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>forwarding agency</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-14 23:03:02 | |
Refs: | 三省堂 スーパー大辞林 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ hacksaw
|
3. | A 2023-04-20 20:30:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
2. | A* 2023-04-15 00:35:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better xref. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1866290">金鋸</xref> +<xref type="see" seq="1866290">金ノコギリ</xref> |
|
1. | A* 2023-04-14 23:34:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 金ノコ 5900 金のこ 1390 <- mostly false positives. 金ノコの 492 金ノコを 408 金ノコで切断 355 WWW images |
|
Comments: | Obviously being used a lot in advertisements, etc. |