JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na]
▶ tropical |
|
2. |
[n]
▶ tropical worsted fabric |
5. | A 2023-04-11 21:26:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2018-06-20 12:19:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-20 09:33:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, jwiki |
|
Comments: | Not an abbreviation according to the refs. |
|
Diff: | @@ -14,2 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2836142">トロピカル地</xref> -<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A 2018-06-19 23:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<xref type="see" seq="2836142">トロピカル地</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2018-06-19 18:58:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -10,0 +12,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tropical worsted fabric</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ limbo (dance) |
3. | A 2023-04-11 21:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-11 21:29:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous https://en.wikipedia.org/wiki/Limbo_(dance) |
|
Comments: | Usually just "limbo" in English. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>limbo dance</gloss> +<gloss>limbo (dance)</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 11:51:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リンボー・ダンス</reb> |
1. |
[n]
▶ Kangxi dictionary ▶ [expl] Chinese dictionary of 1716, which popularized the system of 214 radicals |
4. | A 2023-04-11 06:55:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD, Koj and Nikk all use 康煕字典. Daijs uses 康熙字典. |
|
Comments: | Reorder and drop the iK. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>康熙字典</keb> +<keb>康煕字典</keb> @@ -8,2 +8 @@ -<keb>康煕字典</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>康熙字典</keb> |
|
3. | A* 2023-04-11 02:16:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Is 煕 irregular? The wikipedia article mentions it, and it's displayed this way in the Meikyo 3rd edition app. Bottom right corner: https://user-images.githubusercontent.com/21412/230857358-8f028fc5-618f-48ac-9204-67474372695d.png https://ja.wikipedia.org/wiki/康熙字典 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 康熙字典 │ 3,275 │ 41.6% │ │ 康煕字典 │ 4,365 │ 55.4% │ │ こうきじてん │ 239 │ 3.0% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
2. | A 2013-02-17 04:19:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-16 15:53:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP en:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/康熙字典 http://ja.wikipedia.org/wiki/康熙帝 http://ja.wikipedia.org/wiki/康煕 http://en.wikipedia.org/wiki/Kangxi_Dictionary |
|
Comments: | * Rewrite defn (equiv, expl) – note that the 214 radical system was invented a century earlier in the Zihui (1615), but popularized by the Kangxi dictionary * reorder kanji: correct 康熙字典 first, mark 康煕字典 as [iK] |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>康煕字典</keb> +<keb>康熙字典</keb> @@ -8,1 +8,2 @@ -<keb>康熙字典</keb> +<keb>康煕字典</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -15,1 +16,2 @@ -<gloss>The Chinese kangxi zidian dictionary of 1716, which established the 214 radicals</gloss> +<gloss>Kangxi dictionary</gloss> +<gloss g_type="expl">Chinese dictionary of 1716, which popularized the system of 214 radicals</gloss> |
1. |
[n]
▶ wallet ▶ purse ▶ coin purse ▶ billfold ▶ pocketbook |
2. | A 2023-04-11 21:13:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-11 09:17:31 Opencooper | |
Refs: | JEs |
|
Comments: | "Handbag" isn't correct. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>wallet</gloss> @@ -19,2 +20,3 @@ -<gloss>handbag</gloss> -<gloss>wallet</gloss> +<gloss>coin purse</gloss> +<gloss>billfold</gloss> +<gloss>pocketbook</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ (silk) crepe ▶ crape |
2. | A 2023-04-11 21:14:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-11 18:50:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki 縮緬 99,582 ちりめん 1,038,245 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>crape</gloss> |
1. |
[n]
▶ lifeboat |
|
2. |
[n]
▶ friend in need ▶ helping hand ▶ timely help |
5. | A 2023-04-11 06:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-11 04:52:55 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 助け舟 48035 助け船 21458 助けぶね 0 0.0% |
|
Comments: | Super rare. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-09-13 16:29:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>助けぶね</keb> |
|
2. | A 2016-05-25 06:03:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I think 舟 suggests a smaller boat than 船, so it makes sense. |
|
1. | A* 2016-05-25 01:34:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. etc. (most refs split.) G n-grams: 助け船 21458 助け舟 48035 |
|
Comments: | The n-grams frequencies are interesting (as is the newspaper-based tagging). 船 is grade 2 and 舟 in the secondary school batch.The rankings are 713 and 1786, but obviously people are preferring 助け舟. My IME only offers 助け船. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>助け船</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>助け船</keb> @@ -19,0 +20,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +24 @@ +<gloss>helping hand</gloss> |
1. |
[adv]
▶ certainly ▶ without fail |
|
2. |
[n]
▶ right and wrong ▶ pros and cons |
8. | A 2023-04-11 06:56:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-11 04:36:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 是否 3,112 meikyo: 「是否」と書くのは誤り。 also in jitsuyou |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>是否</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-10-11 06:16:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for looking into it. |
|
5. | A* 2021-10-01 14:25:24 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 是非 25842941 ぜひ 23706696 是非を論じる 2455 ぜひを論じる No matches 是非の論 117 ぜひの論 No matches 是非とも 1334931 ぜひとも 891344 是非欲しい 33206 ぜひ欲しい 22420 是非にと言う 356 ぜひにと言う 66 |
|
Comments: | For the record, many of the JEs (gg5, chuujiten, wisdom, genius) use kana only for the adverb sense, and meikyo says "かな書きも多い" for it, but the ngrams don't seem to support it, at least for the examples I tried. |
|
4. | A 2019-04-17 19:00:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ suffering (from a disaster) ▶ being hit (by an earthquake, typhoon, etc.) ▶ falling victim (to) |
3. | A 2023-04-11 21:14:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-11 10:20:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>being a victim of (some disaster)</gloss> -<gloss>suffering from</gloss> +<gloss>suffering (from a disaster)</gloss> +<gloss>being hit (by an earthquake, typhoon, etc.)</gloss> +<gloss>falling victim (to)</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 01:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ person affected by a disaster ▶ afflicted person ▶ victim ▶ sufferer ▶ survivor |
8. | A 2023-04-14 18:56:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Used in some reverso examples. |
|
7. | A* 2023-04-14 12:56:31 | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>survivor</gloss> |
|
6. | A 2023-04-14 01:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-13 23:49:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "victim" includes people who were killed whereas 被災者 (I believe) does not. This is probably better. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>sufferer (from a disaster)</gloss> +<gloss>person affected by a disaster</gloss> +<gloss>afflicted person</gloss> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>sufferer</gloss> |
|
4. | A* 2023-04-12 13:59:38 | |
Comments: | Is really "sufferer" better to lead than "victim"? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stricken area ▶ disaster-stricken area ▶ affected area ▶ afflicted area |
3. | A 2023-04-13 23:38:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>afflicted area</gloss> |
|
2. | A 2023-04-11 21:15:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-11 10:27:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>area struck (by some disaster)</gloss> -<gloss>location of a disaster</gloss> +<gloss>stricken area</gloss> +<gloss>disaster-stricken area</gloss> +<gloss>affected area</gloss> |
1. |
[n]
▶ maiko ▶ apprentice geisha (in Kyoto)
|
7. | A 2023-04-13 21:15:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-04-12 23:57:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs, meikyo https://ja.wikipedia.org/wiki/舞妓 |
|
Comments: | Most of the refs only have one sense. I don't think "dancing girl" is needed. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf41</ke_pri> @@ -9,2 +10,0 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf41</ke_pri> @@ -25,5 +25 @@ -<gloss>apprentice geisha</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>dancing girl</gloss> +<gloss>apprentice geisha (in Kyoto)</gloss> |
|
5. | A* 2023-04-11 11:37:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 舞子 250215 27.2% 舞妓 449170 48.8% まいこ 217645 23.6% ぶぎ 3402 0.4% |
|
Comments: | Most refs lead with 舞子 but ルミナス only has 舞妓. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>舞妓</keb> +</k_ele> @@ -8,3 +10,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>舞妓</keb> |
|
4. | A 2019-05-23 10:56:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-05-23 09:50:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | maiko is quite well-known in English, I think |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,3 @@ +<xref type="see" seq="1253050">芸者</xref> +<xref type="see" seq="1253050">芸者</xref> +<gloss>maiko</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ main office |
|
2. |
[n]
▶ this office |
|
3. |
[n]
▶ this game (of go, shogi, etc.) |
2. | A 2023-04-11 06:59:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2023-04-11 05:18:13 dine | |
Refs: | daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/本局-632064 本局 62428 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>this office</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>this game (of go, shogi, etc.)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adj-no]
[rare]
▶ melancholy ▶ gloom
|
3. | D 2023-04-11 21:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've done the merge. See the editorial policy section on merging. |
|
2. | D* 2023-04-11 15:45:43 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 憂愁 36390 98.6% 幽愁 501 1.4% MERGED TOGETHER: https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/憂愁/ 憂愁の英訳 - 小学館 プログレッシブ和英中辞典 ゆうしゅう【憂愁・幽愁】 melancholy; gloom 一家は憂愁に閉ざされていた An atmosphere of gloom settled over the family./The whole family was in a melancholy [gloomy] mood. 今後の見通しに関しては関係当局の間に憂愁の色が濃い The authorities concerned are very anxious about the outlook for the future. Listed side-by-side, but with different explanations (can you identify a difference?) http://www.nihonjiten.com/data/12794.html 幽愁、憂愁 ゆうしゅう [幽愁、憂愁] 幽愁 幽愁に閉ざされる【意】深い心配事 憂愁 憂愁のまなざし【意】心を離れることのない悲しみ・心配 |
|
Comments: | This relatively-rare term shares a reading with another term that has, let's say, "an extremely similar" meaning. Propose adding this kanji as [rK] to the xref and deleting this entry. (I think I would prefer rK to sK in this instance) sankoku has the xref, but not this term. Big Japanese dictionaries list these separately. But if our glosses cannot identify any meaningful difference in nuance, then it seems like we might as well stick them together and make everyone's lives simpler. I found other references that have done this already (refs). Seems like we've merged terms for less than this. For what it's worth, MacOS IME won't produce this term, I have to copy/paste pieces around to build it. |
|
1. | A* 2023-04-11 15:36:57 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 幽愁 501 幽愁の 155 幽愁を 41 幽愁に 25 |
|
Comments: | Dropping the "contemplation" gloss first. I just wrote a novel on how 孤愁 is not "lonely contemplation". I don't see any justification for "contemplation" on this term out in the wild. oxford: 心の奥にある(=幽)深い悲しみ。 noun 1. melancholy 2. gloom After a post this, I will propose deleting and merging with the xref. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>deep contemplation</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1540830">憂愁・ゆうしゅう</xref> +<xref type="see" seq="1540830">憂愁・ゆうしゅう</xref> +<misc>&rare;</misc> |
1. |
[n]
▶ melancholy ▶ gloom ▶ grief |
3. | A 2023-04-13 22:44:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 憂愁 36,390 憂愁し 32 憂愁する 0 |
|
Comments: | Only daijr has this as vs. The top 〜の n-gram terms are mostly of the "... of melancholy" variety". Adjectival use appears to be quite rare. |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2023-04-11 21:45:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 1540460. See essay there. No problem with the vs. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>幽愁</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +17 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2023-04-11 15:35:14 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 憂愁 36390 憂愁の 16881 憂愁し 32 sankoku says 名 only. |
|
Comments: | Removing [vs], enables possible merge with 幽愁 (comments there) |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ ordinary clothes (i.e. non-uniform) ▶ plain clothes ▶ civilian clothes ▶ casual wear ▶ mufti
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ plainclothes police officer
|
6. | A 2023-04-11 21:48:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-11 10:13:58 Opencooper | |
Refs: | * gg5: ordinary [plain, one's normal] clothes; private [civilian] clothes; informal wear; civvies. * chuujiten: plain clothes; civilian clothes; civvies * wisdom: ordinary [private] clothes; plain clothes. * prog: plain clothes; civilian clothes * genius: regular [ordinary] clothes * luminous: plain clothes; civilian clothes |
|
Comments: | This can be used for workers and students too. "Civilian" is for military and "plain clothes" commonly for police, so better to first make it general like in gg5/wisdom/genius. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<xref type="see" seq="1374940">制服</xref> +<gloss>ordinary clothes (i.e. non-uniform)</gloss> +<gloss>plain clothes</gloss> @@ -18 +21 @@ -<gloss>plain clothes</gloss> +<gloss>casual wear</gloss> |
|
4. | A 2014-09-24 10:36:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-09-24 08:17:00 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>mufti</gloss> |
|
2. | A 2013-04-05 13:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ special student ▶ non-matriculated student ▶ non-regular student |
2. | A 2023-04-11 06:59:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-10 23:06:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog https://en.wikipedia.org/wiki/Matriculation#Special_student |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>non-matriculated student</gloss> +<gloss>non-regular student</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
[form]
▶ profound loneliness ▶ deep loneliness |
2. | A 2023-04-11 21:37:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Don't mix noun and adjective glosses. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,2 @@ -<gloss>loneliness</gloss> -<gloss>lonely</gloss> -<gloss>lonesome</gloss> +<gloss>profound loneliness</gloss> +<gloss>deep loneliness</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-11 15:24:00 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 孤愁 2384 孤愁の 1530 The Heart in Season: Sampling the Gendai Haiku Non-season Muki Translators: Yūki Itō, Tomoko Murase, Ayaka Nishikawa, Tomoko Takaki Compiler and editor: Richard Gilbert Publication: Simply Haiku Journal 4.3 (Autumn 2006) https://simplyhaiku.com/SHv4n3/features/Gilbert.html 孤愁 3 lonesome vs. 孤独 3 solitude (different term) sankoku: 文。ひとりっきりの身に感じる、悲しい思い oxford (google result) ただひとりでいることのさびしさや悲しさ。 daijs ひとりでもの思いにふけること。また、その思い。「―の思い」 daijs also, for some reason, knows this is the translated title of the 1613 poem "solitudes" by the famous Spanish poet Gongora https://en.wikipedia.org/wiki/Soledades daijs synonyms(with jmdict glosses added): [類語] 人恋しい longing for others・ 寂しい lonesome・ 人懐かしい lonesome for・ 物寂しい・lonely 心寂しい・lonely; lonesome うら寂しい・lonesome; lonely; forlorn 物恋しい An on-page translation: Fuji Yuki and Mochizuki's singing alto saxophone are three collaboration songs filled emotion, passion and solitude 望月の唄うアルトサックスが、情念と孤愁を湛えたコラボレーション三曲 http://www.neconeco-rec.com/shop/html/products/detail/119 https://www.mymusic.net.tw/ux/w/song/show/p000004-a2231166-s193393-t008-c0 Japanese singer translates for us with a double-title ソリテュード〈孤愁〉 (Solitude) https://cir.nii.ac.jp/crid/1573668926701185536 <Theese for Study>Solitude of Murasaki-No-Ue : "Individuality"in Genji-Monogatari Nakagawa Masami 兵庫女子短期大学非常勤 Bibliographic Information Other Title <論文>紫上の孤愁 : 源氏物語における個の発見 https://cir.nii.ac.jp/crid/1050845763878831872 景と孤愁 : 『万葉集』巻十九・四二九二番歌考 The landscape and the loneliness Appears to mean loneliness in Chinese as well. This is a painting by a Chinese artist of a horse... 遠行的孤愁(II) SOLITUDE OF TRAVELLING AFAR (II). (it's very melancholic-looking horse) One single reverso match also translates as "loneliness". https://en.wikipedia.org/wiki/Saho_Sasazawa ...former title Koshū no kiten (孤愁の起点, "Starting-point of Lonely Woe"), 1961 Flute & Koto performance 孤愁 "Loneliness" - Duo Kikyo 木響 (Valentina Pecora & Yumiko Reimei) https://www.youtube.com/watch?v=rE6amyo8eps 孤愁人 ... didn't translate the title, unfortunately, but it looks like a song about loneliness https://japanesesonglyrics.com/full-video-lyric-and-translation-of-koshubito-孤愁人-masako-mori/ |
|
Comments: | There is a pretty reliable pattern" X + 愁 = sadness attributable to X 孤 = being alone So, I have continued to wonder where "contemplation" came from. I can kind of see how the old gloss could be arrived at by translating the daijs definition literally, but this seems to be more "contemplating ones loneliness" than "lonely contemplations [of the universe, etc.]". I had "solitude" alone, but that doesn't seem to imply sadness in English without context, and 愁 is all about sadness. Straightforward yourei example, + google translate: 血のさした武蔵の栗色の皮膚には、黒い汗がりんりと流れ出した。この日頃からの惰気、倦怠、孤愁などはみな汗となって流れるかのようだ。 Musashi's blood-stained chestnut skin was dripping with black sweat. All the laziness, boredom, and loneliness from these days seem to turn into sweat and run away. In two separate places now, I've seen reference that some deeper nuance could be at play. There is a book called Jirō Nitta 新田 次郎 called: 孤愁〈サウダーデ〉 https://www.goodreads.com/book/show/26068489 The intro reads: 「孤愁(サウダーデ)」とは、「愛するものの不在により引き起こされる、胸のうずくような思いや懐かしさ」のこと。 An English description of saudade is: https://aeon.co/ideas/saudade-the-untranslateable-word-for-the-presence-of-absence Writing in 1912, the Portuguese poet Teixeira de Pascoaes defined saudade as ‘desire for the beloved thing, made painful by its absence’. It is an acute feeling, often described as occurring in the heart. Popular tradition relates saudade to the feeling of distance and loss suffered by the families of men off at sea during the age of Portuguese discoveries. This is probably not a strictly-required nuance of 孤愁, but it is interesting that 孤愁 is the best alignment the Japanese author could produce. NHK appears to have translated the title 孤愁(サウダーデ) as "Loneliness-Saudade" ~ The writer, Nitta Jiro's last essay "Loneliness-Saudade" , writing about the life of the Portuguese writer Moraes, has suspended due to his death. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>lonely contemplation</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&form;</misc> +<gloss>loneliness</gloss> +<gloss>lonely</gloss> +<gloss>lonesome</gloss> |
1. |
[exp]
[uk]
▶ be that the case, do so ▶ do as you please ▶ in any case |
5. | A 2023-04-11 21:33:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very odd. |
|
4. | A* 2023-04-10 23:33:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 然もあらばあれ │ 20 │ 0.9% │ │ 遮莫 │ 818 │ 36.0% │ - add (meikyo, iwakoku, mentioned in daijr, shinmeikai, etc.) │ さもあらばあれ │ 1,434 │ 63.1% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>遮莫</keb> |
|
3. | A 2015-03-09 10:31:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-03-09 07:47:48 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ mahi-mahi (Coryphaena hippurus) ▶ common dolphinfish ▶ dolphin ▶ dorado
|
3. | A 2023-04-11 16:39:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 鱰 50 鱪 0 しいら 50,789 シイラ 97,032 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-04-28 16:34:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Mahi-mahi |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>mahimahi (Coryphaena hippurus)</gloss> +<gloss>mahi-mahi (Coryphaena hippurus)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
spa
▶ dorado (South American freshwater fish, Salminus brasiliensis) |
|||||
2. |
[n]
{astronomy}
▶ Dorado (constellation) ▶ the Goldfish ▶ the Swordfish
|
13. | A 2023-04-14 00:01:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1724160">かじき座</xref> |
|
12. | A 2023-04-11 23:54:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-04-11 22:55:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/ドラド |
|
Comments: | Although "dorado" is also used for Coryphaena hippurus (common dolphin fish), I don't think this is the case for ドラド (at least not typically). Daijs only mentions the South American fish. We don't usually include a description before the scientific name but in this case I think it's helpful. |
|
Diff: | @@ -12,6 +12,2 @@ -<gloss>dorado (South American freshwater catfish, Salminus maxillosus)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2194560">鱰・しいら</xref> -<gloss>dolphinfish</gloss> +<lsource xml:lang="spa"/> +<gloss>dorado (South American freshwater fish, Salminus brasiliensis)</gloss> |
|
10. | A 2016-01-11 11:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2016-01-02 19:36:59 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドラード</reb> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ moorage (esp. for small boats) ▶ anchorage |
5. | A 2023-04-13 22:13:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the 泊地 x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -46,2 +46 @@ -<xref type="see" seq="1625880">泊地・はくち</xref> -<gloss>a moorage (esp. for small boats)</gloss> +<gloss>moorage (esp. for small boats)</gloss> |
|
4. | A 2023-04-11 07:38:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good to keep those hidden. |
|
3. | A* 2023-04-11 06:41:48 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.oceandictionary.jp/jjee/je-sub/je-navi/jenavike.html moorage: n.係船場、係船所、停泊所、停泊場、係留所、繋留所、係留場所[岸壁、桟橋、浮標などの船の係留に適した場所]、**** 船だまり****; 係船料、係留料、係船(繋船)所使用料、停泊所使用料; [船などの]係留、停泊. https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/basin/ 3b入り江;係船水域,係留地,船だまり a mooring basin ボート係留水域 http://www.itabashi-shouji.co.jp/haRow.html 船だまり(basin for small crafts) 小型船舶を安全に係留するための水面。 sankoku: 漁船が、一か所にかたまってとまるばしょ daijs: 風波を避けて船が停泊する所。また、碇 (いかり) をおろして船が休止する所。 nikk: 風波を避けて船を碇泊させるところ。また、船が碇をおろして休止している場所 Japanese headword for harbor: 泊地(はくち、英語: harbor / anchorage) https://ja.wikipedia.org/wiki/泊地 Says of 船だまり: 小型船舶用の停泊水域は船だまり(ふなだまり)ともいう。 Wikipedia page on 船だまり https://ja.wikipedia.org/wiki/船だまり 船だまり(ふなだまり、英語:basins for small craft)は、港湾施設のうち、小型船舶などの停泊又は係留の用に供される水域施設である。「小型船だまり」とも呼ばれる。 船だまり 6747 29.5% 船溜まり 4178 18.3% 船溜り 3196 14.0% 船溜 1890 8.3% 船たまり 183 0.8% 舟溜まり 3730 16.3% 舟だまり 757 3.3% 舟溜り 869 3.8% 舟溜 1279 5.6% 舟たまり 25 0.1% nikk ふな‐だまり【船溜】 https://kotobank.jp/word/船溜-2080290 A parallel J->E translation I stumbled on(term used twice, translated differently): http://www.donsaigou.com/takomi.html 広く視野が開ける。地元船の船だまり。 船溜の西から伸びる右の岸壁が係留場所となる。 三浦漁港の係留地: A)船だまりに入って西から伸びる右側の岸壁。 ベスト。ここは奥なので静か。 私が行った時は地元船が1艇横着け。ヨットが着かられる余地は1~2艇。 Then you will see a local fishing boats pool with wide view. A breakwater on your right running from west in the boat pool is a berthing place. There are three berths in Miura Fishing Port: A) At the south side of the breakwater above running from west is the best berth. As it is located in the back of the port, it is calm. When I visited, a local fishing boat was mooring alongside. One or two sailing boat can be moored. |
|
Comments: | I was initially just coming to add some more kanji... these rabbit holes... After too much research, it appears that a 船だまり is a 泊地 for small boats (sankoku specifically calls out fishing boats, but anyway...) Aligning with 泊地. (In particular, dropping the somewhat misleading gloss of "harbor"). Key point is under the wikipedia entry for the more-generic term 泊地(はくち、英語: harbor / anchorage): 日本語では港湾において船舶を停泊させる水域とされるが、英語では特定のエリアではなく港湾全体を指す場合もある。 In Japanese, this term refers to where the boats are kept, in English it usually encompasses the entire surrounding body of water. This is no doubt why the suggested xref does *not* currently include "harbor" as a gloss. daijs give a super-generic definition that could mean "harbor", or anywhere a boat stops to take sanctuary from a storm. sankoku says "fishing boats", wikipedia page on "泊地" says "in the case of small boats, also called 船だまり", wikipedia page on 船だまり specifically gives an odd English gloss of "basins for small craft" and specifically mentions facilities( 港湾施設) Image search seems to reliably return ships moored to *something*. Which is to say, this probably isn't just a "body of water protected from the ocean", but an area of a harbor(or even a place on a river or canal) with facilities for mooring boats. Evidently a lot of boats in the same place, hence 溜まり。 I started on this entry because android IME offered the alt. kanji 舟溜まり (MacOS does not). Given that the target is "small boats", it is perhaps not surprising that this kanji form is common. Went to twitter and did an image search for the various terms. 舟溜まり and 舟だまり produce facilities to moor small boats. 舟溜り and 舟溜 seem to appear more often as suffixes on place names related to keeping boats( ex. 南禅寺舟溜り). 船溜 with no furigana appears in nikk. I just added these all as [sK] forms. I don't think they should be learned, but someone might need to find them. I think small boats are more likely to moor (be tied to the shore) than drop anchor, so I've pushed the moorage gloss to the top. Image search is definitely boats tied up to docking facilities. https://ocdi.or.jp/tec_terms/terms_pdf/pdf_dw/terms.pdf small craft basin 船だまり: a water area and facilities to moor such small working crafts in a port such as tug boats, pilot boats, patrol boats, and quarantine and custom boats. Thought about adding "mooring basin" as a gloss, but "moorage" produces much better image results, and covers the generic use of the term (canal-side moorage can be 船だまり, I think, but it's not a basin...). |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,31 @@ +<k_ele> +<keb>舟溜まり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>船溜り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>舟だまり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>船溜</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>船たまり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>舟溜り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>舟溜</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>舟たまり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -15,3 +46,2 @@ -<gloss>harbour</gloss> -<gloss>harbor</gloss> -<gloss>haven</gloss> +<xref type="see" seq="1625880">泊地・はくち</xref> +<gloss>a moorage (esp. for small boats)</gloss> @@ -19 +48,0 @@ -<gloss>a moorage</gloss> |
|
2. | A 2012-09-07 20:21:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>anchorage</gloss> +<gloss>a moorage</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-07 00:10:43 Marcus | |
Refs: | daijs, 建築・土木用語辞典, cross, JST, 機械工学英和和英辞典, 日英・英日専 門用語辞書 "寄付金は同諸島に船だまりや漁業無線の電波中継基地などを整備する費用に充てるとい う。" http://alfalfalfa.com/archives/5897732.html |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
《from 正しいタンパク源》 ▶ seitan ▶ wheat gluten
|
12. | A 2023-04-11 07:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams. |
|
Comments: | Not sure it adds much. |
|
11. | A* 2023-04-11 06:49:29 Nicolas Maia | |
Refs: | https://plant-origin.org/seitan/ セイタンの漢字表記は「生蛋」で表されることもあれば、「正蛋」と表されることもあるなどして表記が一貫していません。 https://flour.empacede.co.jp/attention/plantbasemeat/ セイタン(seitan)という名前も彼が付けたと言われており、日本語では正蛋、生蛋、製蛋など、いくつか説があります(蛋は蛋白質の「蛋」) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,12 @@ +<k_ele> +<keb>正蛋</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生蛋</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>製蛋</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -10,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
10. | A 2020-07-14 21:12:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the etymology note is useful. |
|
9. | A* 2020-07-14 17:43:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that "wheat gluten" refers to the actual food (and is used interchangeably with "seitan") I think this should be fine. Do we need the etymology note? The 正しい->セイ connection won't be obvious to a lot of people. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">meat substitute made from wheat gluten</gloss> +<gloss>wheat gluten</gloss> |
|
8. | A* 2020-07-14 01:09:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Wheat_gluten_(food) JWiki's セイタン (食品) just redirects to the グルテンミート page |
|
Comments: | I know Johan dropped the "wheat gluten" gloss in favour of the expl, but I suspect it may be more accurate to say "wheat gluten (esp. meat substitute made from it)" or something like that. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
《term used for the funeral of former Prime Minister Abe Shinzō in 2022》 ▶ state funeral
|
9. | A 2023-04-11 23:53:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2023-04-11 22:40:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The rare tag can be dropped. I think we should make it explicit in the note that we're referring to the term itself. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<misc>&rare;</misc> -<s_inf>used for the funeral of former Prime Minister Abe Shinzō in 2022</s_inf> +<s_inf>term used for the funeral of former Prime Minister Abe Shinzō in 2022</s_inf> |
|
7. | A 2023-04-10 06:25:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
6. | A* 2023-03-31 23:23:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How about this then? I think it needs something extra. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>ceremonial state funeral</gloss> +<s_inf>used for the funeral of former Prime Minister Abe Shinzō in 2022</s_inf> +<gloss>state funeral</gloss> |
|
5. | A* 2023-03-31 12:58:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nippon.com: 国葬儀 — Kokusōgi [Runner-up]. The decision to hold a state funeral for former Prime Minister Abe Shinzō after he was killed in July led to considerable debate. The government’s use of the word kokusōgi rather than the more common kokusō seemed to suggest that the ceremony was somehow different from earlier occasions. |
|
Comments: | Not seeing any good reason for adding "ceremonial" in the provided source. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ satin crepe |
4. | D 2023-04-11 17:11:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
3. | D* 2023-04-10 22:22:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's read しゅすちりめん. It's in GG5 and we don't have it, but it's a+b and 0 n-grams, so probably not that useful. |
|
2. | D* 2023-04-10 20:25:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry (1337650) |
|
1. | A* 2023-04-10 20:22:43 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
{trademark}
▶ Tupperware
|
5. | A 2023-04-12 20:17:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | タッパーウエア 1,685 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タッパーウエア</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2023-04-12 20:16:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We only use the [tm] gloss tag if A) the sense has additional glosses that aren't trademarks, or B) the Japanese term isn't a trademark (i.e. the sense isn't tagged as [tradem]). |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<xref type="see">タッパー</xref> +<xref type="see" seq="2084620">タッパー・1</xref> +<xref type="see" seq="2084620">タッパー</xref> @@ -11 +12 @@ -<gloss g_type="tm">Tupperware</gloss> +<gloss>Tupperware</gloss> |
|
3. | A* 2023-04-12 14:04:49 | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="2084620">タッパー・2</xref> +<xref type="see">タッパー</xref> @@ -11 +11 @@ -<gloss>Tupperware</gloss> +<gloss g_type="tm">Tupperware</gloss> |
|
2. | A 2023-04-11 21:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-11 10:34:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s, smk タッパーウェア 7,039 タッパー 134,713 |
|
Comments: | Already in jmnedict but as it's in the kokugos and GG5, we should probably have it in jmdict as well. |
1. |
[n]
▶ sugar-coated soybeans |
2. | A 2023-04-11 21:48:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-11 13:17:45 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ number of possessions |
3. | D 2023-04-12 12:54:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it is. Rather obvious. |
|
2. | A* 2023-04-11 22:00:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/所持数 所持数 15675 |
|
Comments: | Not sure it's needed. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Number of stack, number of possession</gloss> +<gloss>number of possessions</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-11 19:45:47 Baris <...address hidden...> | |
Refs: | Diablo 2 Resurrected - Increased Stock Pile -> 所持数増加 |
1. |
[n]
▶ stricken area ▶ disaster-stricken area ▶ affected area |
5. | A 2023-04-11 21:32:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 被災地. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>affected district</gloss> +<gloss>disaster-stricken area</gloss> +<gloss>affected area</gloss> |
|
4. | A 2023-04-11 21:20:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's do that. I'll change the number. |
|
Diff: | @@ -3 +2,0 @@ -<ent_seq>2651590</ent_seq> @@ -5 +4 @@ -<keb>被災地区</keb> +<keb>被災地域</keb> @@ -8 +7 @@ -<reb>ひさいちく</reb> +<reb>ひさいちいき</reb> |
|
3. | A* 2023-04-11 10:56:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 被災地区 3,525 被災地 746,113 被災地域 27,867 |
|
Comments: | I don't think this is needed. A+B. Not especially common. Or we could change it to 被災地域 (which is in GG5). |
|
2. | A 2011-08-05 17:54:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-05 07:05:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | 150k hits. Mainichi: 阪神大震災以後、悪化の一途だった被災地区の雇用状況にわずかに明るい兆しが出てきた |