JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1087460 Active (id: 2228398)

トロピカル
1. [adj-na]
▶ tropical
2. [n]
▶ tropical worsted fabric



History:
5. A 2023-04-11 21:26:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<pos>&n;</pos>
4. A 2018-06-20 12:19:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-20 09:33:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, jwiki
  Comments:
Not an abbreviation according to the refs.
  Diff:
@@ -14,2 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="2836142">トロピカル地</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
2. A 2018-06-19 23:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<xref type="see" seq="2836142">トロピカル地</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2018-06-19 18:58:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -10,0 +12,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tropical worsted fabric</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1143530 Active (id: 2228407)

リンボーダンスリンボー・ダンス
1. [n]
▶ limbo (dance)



History:
3. A 2023-04-11 21:49:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-11 21:29:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
https://en.wikipedia.org/wiki/Limbo_(dance)
  Comments:
Usually just "limbo" in English.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>limbo dance</gloss>
+<gloss>limbo (dance)</gloss>
1. A 2013-05-11 11:51:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>リンボー・ダンス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1278710 Active (id: 2228368)
康煕字典康熙字典
こうきじてん
1. [n]
▶ Kangxi dictionary
▶ [expl] Chinese dictionary of 1716, which popularized the system of 214 radicals



History:
4. A 2023-04-11 06:55:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD, Koj and Nikk all use 康煕字典. Daijs uses 康熙字典.
  Comments:
Reorder and drop the iK.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>康熙字典</keb>
+<keb>康煕字典</keb>
@@ -8,2 +8 @@
-<keb>康煕字典</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>康熙字典</keb>
3. A* 2023-04-11 02:16:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Is 煕 irregular? The wikipedia article mentions it, and it's displayed this way in the Meikyo 3rd edition app.

Bottom right corner:
https://user-images.githubusercontent.com/21412/230857358-8f028fc5-618f-48ac-9204-67474372695d.png
https://ja.wikipedia.org/wiki/康熙字典

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 康熙字典   │ 3,275 │ 41.6% │
│ 康煕字典   │ 4,365 │ 55.4% │
│ こうきじてん │   239 │  3.0% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
2. A 2013-02-17 04:19:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 15:53:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP en:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/康熙字典
http://ja.wikipedia.org/wiki/康熙帝
http://ja.wikipedia.org/wiki/康煕
http://en.wikipedia.org/wiki/Kangxi_Dictionary
  Comments:
* Rewrite defn (equiv, expl) – note that the 214 radical 
system was invented a century earlier in the Zihui (1615), 
but popularized by the Kangxi dictionary
* reorder kanji: correct 康熙字典 first, mark 康煕字典 as [iK]
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>康煕字典</keb>
+<keb>康熙字典</keb>
@@ -8,1 +8,2 @@
-<keb>康熙字典</keb>
+<keb>康煕字典</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -15,1 +16,2 @@
-<gloss>The Chinese kangxi zidian dictionary of 1716, which established the 214 radicals</gloss>
+<gloss>Kangxi dictionary</gloss>
+<gloss g_type="expl">Chinese dictionary of 1716, which popularized the system of 214 radicals</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1296970 Active (id: 2228392)
財布 [ichi1,news1,nf10]
さいふ [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ wallet
▶ purse
▶ coin purse
▶ billfold
▶ pocketbook



History:
2. A 2023-04-11 21:13:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-11 09:17:31  Opencooper
  Refs:
JEs
  Comments:
"Handbag" isn't correct.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>wallet</gloss>
@@ -19,2 +20,3 @@
-<gloss>handbag</gloss>
-<gloss>wallet</gloss>
+<gloss>coin purse</gloss>
+<gloss>billfold</gloss>
+<gloss>pocketbook</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1337650 Active (id: 2228394)
縮緬
ちりめん
1. [n] [uk]
▶ (silk) crepe
▶ crape



History:
2. A 2023-04-11 21:14:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-11 18:50:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wiki
縮緬	99,582		
ちりめん	1,038,245
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>crape</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344490 Active (id: 2228366)
助け舟 [news2,nf35] 助け船助けぶね [sK]
たすけぶね [news2,nf35]
1. [n]
▶ lifeboat
2. [n]
▶ friend in need
▶ helping hand
▶ timely help



History:
5. A 2023-04-11 06:42:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-11 04:52:55  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
助け舟	48035
助け船	21458
助けぶね	0	0.0%
  Comments:
Super rare.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2017-09-13 16:29:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>助けぶね</keb>
2. A 2016-05-25 06:03:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I think 舟 suggests a smaller boat than 船,
so it makes sense.
1. A* 2016-05-25 01:34:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. etc. (most refs split.) G n-grams:
助け船	21458
助け舟	48035
  Comments:
The n-grams frequencies are interesting (as is the newspaper-based tagging). 船 is grade 2 and 舟 in the secondary school batch.The rankings are 713 and 1786, but obviously people are preferring 助け舟. My IME only offers 助け船.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>助け船</keb>
-</k_ele>
@@ -10,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>助け船</keb>
@@ -19,0 +20,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +24 @@
+<gloss>helping hand</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1374530 Active (id: 2228369)
是非 [ichi1,news1,nf05] 是否 [sK]
ぜひ [ichi1,news1,nf05]
1. [adv]
▶ certainly
▶ without fail
2. [n]
▶ right and wrong
▶ pros and cons



History:
8. A 2023-04-11 06:56:19  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-11 04:36:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
是否	3,112

meikyo: 「是否」と書くのは誤り。
also in jitsuyou
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>是否</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2021-10-11 06:16:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for looking into it.
5. A* 2021-10-01 14:25:24  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

是非	25842941
ぜひ	23706696

是非を論じる	2455
ぜひを論じる	No matches
是非の論	117
ぜひの論	No matches

是非とも	1334931
ぜひとも	891344
是非欲しい	33206
ぜひ欲しい	22420
是非にと言う	356
ぜひにと言う	66
  Comments:
For the record, many of the JEs (gg5, chuujiten, wisdom, genius) use kana only for the adverb sense, and 
meikyo says "かな書きも多い" for it, but the ngrams don't seem to support it, at least for the examples I 
tried.
4. A 2019-04-17 19:00:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1484440 Active (id: 2228393)
被災 [news1,nf06]
ひさい [news1,nf06]
1. [n,vs,vi]
▶ suffering (from a disaster)
▶ being hit (by an earthquake, typhoon, etc.)
▶ falling victim (to)

Conjugations


History:
3. A 2023-04-11 21:14:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-11 10:20:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>being a victim of (some disaster)</gloss>
-<gloss>suffering from</gloss>
+<gloss>suffering (from a disaster)</gloss>
+<gloss>being hit (by an earthquake, typhoon, etc.)</gloss>
+<gloss>falling victim (to)</gloss>
1. A 2021-11-18 01:26:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1484450 Active (id: 2228590)
被災者 [spec2]
ひさいしゃ [spec2]
1. [n]
▶ person affected by a disaster
▶ afflicted person
▶ victim
▶ sufferer
▶ survivor



History:
8. A 2023-04-14 18:56:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Used in some reverso examples.
7. A* 2023-04-14 12:56:31 
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>survivor</gloss>
6. A 2023-04-14 01:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-13 23:49:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"victim" includes people who were killed whereas 被災者 (I believe) does not.
This is probably better.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>sufferer (from a disaster)</gloss>
+<gloss>person affected by a disaster</gloss>
+<gloss>afflicted person</gloss>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>sufferer</gloss>
4. A* 2023-04-12 13:59:38 
  Comments:
Is really "sufferer" better to lead than "victim"?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1484460 Active (id: 2228538)
被災地
ひさいち
1. [n]
▶ stricken area
▶ disaster-stricken area
▶ affected area
▶ afflicted area



History:
3. A 2023-04-13 23:38:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>afflicted area</gloss>
2. A 2023-04-11 21:15:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-11 10:27:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>area struck (by some disaster)</gloss>
-<gloss>location of a disaster</gloss>
+<gloss>stricken area</gloss>
+<gloss>disaster-stricken area</gloss>
+<gloss>affected area</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1499130 Active (id: 2228522)
舞妓 [news2,nf41] 舞子
まいこ [news2,nf41] ぶぎ (舞妓)
1. [n]
▶ maiko
▶ apprentice geisha (in Kyoto)
Cross references:
  ⇒ see: 1253050 芸者 1. geisha; professional female entertainer, usu. at traditional banquets
  ⇐ see: 2839915 舞妓遊び【まいこあそび】 1. being entertained by a maiko (geisha apprentice)
  ⇐ see: 2829457 店だし【みせだし】 1. misedashi; debut of an apprentice geisha; ceremony in which a shikomi becomes a maiko
  ⇐ see: 2592240 襟替え【えりがえ】 1. becoming a geisha (of a geisha apprentice)
  ⇐ see: 1479190 半玉【はんぎょく】 1. geisha apprentice



History:
7. A 2023-04-13 21:15:21  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-04-12 23:57:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, meikyo
https://ja.wikipedia.org/wiki/舞妓
  Comments:
Most of the refs only have one sense. I don't think "dancing girl" is needed.
  Diff:
@@ -5,0 +6,2 @@
+<ke_pri>news2</ke_pri>
+<ke_pri>nf41</ke_pri>
@@ -9,2 +10,0 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf41</ke_pri>
@@ -25,5 +25 @@
-<gloss>apprentice geisha</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>dancing girl</gloss>
+<gloss>apprentice geisha (in Kyoto)</gloss>
5. A* 2023-04-11 11:37:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
舞子	250215	27.2%
舞妓	449170	48.8%
まいこ	217645	23.6%
ぶぎ	3402	0.4%
  Comments:
Most refs lead with 舞子 but ルミナス only has 舞妓.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>舞妓</keb>
+</k_ele>
@@ -8,3 +10,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>舞妓</keb>
4. A 2019-05-23 10:56:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-05-23 09:50:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
maiko is quite well-known in English, I think
  Diff:
@@ -22,0 +23,3 @@
+<xref type="see" seq="1253050">芸者</xref>
+<xref type="see" seq="1253050">芸者</xref>
+<gloss>maiko</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1522420 Active (id: 2228370)
本局 [news2,nf31]
ほんきょく [news2,nf31]
1. [n]
▶ main office
2. [n]
▶ this office
3. [n]
▶ this game (of go, shogi, etc.)



History:
2. A 2023-04-11 06:59:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2023-04-11 05:18:13  dine
  Refs:
daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/本局-632064
本局	62428
  Diff:
@@ -17,0 +18,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>this office</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>this game (of go, shogi, etc.)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1540460 Deleted (id: 2228404)
幽愁
ゆうしゅう
1. [n,adj-no] [rare]
▶ melancholy
▶ gloom
Cross references:
  ⇒ see: 1540830 憂愁【ゆうしゅう】 1. melancholy; gloom; grief



History:
3. D 2023-04-11 21:46:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've done the merge. See the editorial policy section on merging.
2. D* 2023-04-11 15:45:43  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
憂愁	36390	98.6%
幽愁	501	1.4%

MERGED TOGETHER:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/憂愁/
憂愁の英訳 - 小学館 プログレッシブ和英中辞典
ゆうしゅう【憂愁・幽愁】
melancholy; gloom
一家は憂愁に閉ざされていた
An atmosphere of gloom settled over the family./The whole family was in a melancholy [gloomy] mood.
今後の見通しに関しては関係当局の間に憂愁の色が濃い
The authorities concerned are very anxious about the outlook for the future.


Listed side-by-side, but with different explanations (can you identify a difference?)
http://www.nihonjiten.com/data/12794.html
幽愁、憂愁
ゆうしゅう


[幽愁、憂愁]
幽愁
幽愁に閉ざされる【意】深い心配事
憂愁
憂愁のまなざし【意】心を離れることのない悲しみ・心配
  Comments:
This relatively-rare term shares a reading with another term that has, let's say, "an extremely similar"  meaning.  

Propose adding this kanji as [rK] to the xref and deleting this entry. (I think I would prefer rK to sK in this instance)

sankoku has the xref, but not this term.

Big Japanese dictionaries list these separately.

But if our glosses cannot identify any meaningful difference in nuance, then it seems like we might as well stick them together and make everyone's lives simpler.  I found other references that have done this already (refs). Seems like we've merged terms for less than this.

For what it's worth, MacOS IME won't produce this term, I have to copy/paste pieces around to build it.
1. A* 2023-04-11 15:36:57  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
幽愁	501	  
幽愁の	155	  
幽愁を	41	  
幽愁に	25
  Comments:
Dropping the "contemplation" gloss first. I just wrote a novel on how 孤愁 is not "lonely contemplation".  I don't see any justification for "contemplation" on this term out in the wild. 

oxford: 心の奥にある(=幽)深い悲しみ。
noun
1. melancholy
2. gloom

After a post this, I will propose deleting and merging with the xref.
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>deep contemplation</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1540830">憂愁・ゆうしゅう</xref>
+<xref type="see" seq="1540830">憂愁・ゆうしゅう</xref>
+<misc>&rare;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1540830 Active (id: 2228533)
憂愁幽愁 [rK]
ゆうしゅう
1. [n]
▶ melancholy
▶ gloom
▶ grief



History:
3. A 2023-04-13 22:44:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
憂愁	36,390		
憂愁し	32		
憂愁する	0
  Comments:
Only daijr has this as vs.
The top 〜の n-gram terms are mostly of the "... of melancholy" variety". Adjectival use appears to be quite rare.
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2023-04-11 21:45:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 1540460. See essay there. No problem with the vs.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>幽愁</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +17 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2023-04-11 15:35:14  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
憂愁	36390	  
憂愁の	16881	 
憂愁し	32


sankoku says 名 only.
  Comments:
Removing [vs], enables possible merge with 幽愁 (comments there)
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1658300 Active (id: 2228406)
私服 [news1,nf20]
しふく [news1,nf20]
1. [n,adj-no]
▶ ordinary clothes (i.e. non-uniform)
▶ plain clothes
▶ civilian clothes
▶ casual wear
▶ mufti
Cross references:
  ⇒ see: 1374940 制服 1. uniform
2. [n] [abbr]
▶ plainclothes police officer
Cross references:
  ⇒ see: 2781060 私服刑事 1. plainclothes police officer; plain-clothes detective



History:
6. A 2023-04-11 21:48:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-11 10:13:58  Opencooper
  Refs:
* gg5: ordinary [plain, one's normal] clothes; private [civilian] clothes; informal wear; civvies.
* chuujiten: plain clothes; civilian clothes; civvies
* wisdom: ordinary [private] clothes; plain clothes. 
* prog: plain clothes; civilian clothes
* genius: regular [ordinary] clothes
* luminous: plain clothes; civilian clothes
  Comments:
This can be used for workers and students too. "Civilian" is for military and "plain clothes" commonly for police, so better to first make it general like in gg5/wisdom/genius.
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+<xref type="see" seq="1374940">制服</xref>
+<gloss>ordinary clothes (i.e. non-uniform)</gloss>
+<gloss>plain clothes</gloss>
@@ -18 +21 @@
-<gloss>plain clothes</gloss>
+<gloss>casual wear</gloss>
4. A 2014-09-24 10:36:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-09-24 08:17:00 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>mufti</gloss>
2. A 2013-04-05 13:19:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<misc>&abbr;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1824470 Active (id: 2228371)
選科生
せんかせい
1. [n]
▶ special student
▶ non-matriculated student
▶ non-regular student



History:
2. A 2023-04-11 06:59:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-10 23:06:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
https://en.wikipedia.org/wiki/Matriculation#Special_student
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>non-matriculated student</gloss>
+<gloss>non-regular student</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1876610 Active (id: 2228402)
孤愁
こしゅう
1. [n,adj-no] [form]
▶ profound loneliness
▶ deep loneliness



History:
2. A 2023-04-11 21:37:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Don't mix noun and adjective glosses.
  Diff:
@@ -14,3 +14,2 @@
-<gloss>loneliness</gloss>
-<gloss>lonely</gloss>
-<gloss>lonesome</gloss>
+<gloss>profound loneliness</gloss>
+<gloss>deep loneliness</gloss>
1. A* 2023-04-11 15:24:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
孤愁	2384	  
孤愁の	1530	 

The Heart in Season: Sampling the Gendai Haiku Non-season Muki
Translators: Yūki Itō, Tomoko Murase, Ayaka Nishikawa, Tomoko Takaki
Compiler and editor: Richard Gilbert
Publication: Simply Haiku Journal 4.3 (Autumn 2006)
https://simplyhaiku.com/SHv4n3/features/Gilbert.html
孤愁 3 lonesome
vs.
孤独 3 solitude (different term)

sankoku: 文。ひとりっきりの身に感じる、悲しい思い
oxford (google result) ただひとりでいることのさびしさや悲しさ。

daijs
ひとりでもの思いにふけること。また、その思い。「―の思い」
daijs also, for some reason, knows this is the translated title of the 1613 poem "solitudes" by the famous Spanish poet Gongora
https://en.wikipedia.org/wiki/Soledades

daijs synonyms(with jmdict glosses added):
[類語]
人恋しい longing for others・
寂しい lonesome・
人懐かしい lonesome for・
物寂しい・lonely
心寂しい・lonely; lonesome
うら寂しい・lonesome; lonely; forlorn
物恋しい

An on-page translation:
Fuji Yuki and Mochizuki's singing alto saxophone are three collaboration songs filled emotion, passion and solitude
望月の唄うアルトサックスが、情念と孤愁を湛えたコラボレーション三曲
http://www.neconeco-rec.com/shop/html/products/detail/119


https://www.mymusic.net.tw/ux/w/song/show/p000004-a2231166-s193393-t008-c0
Japanese singer translates for us with a double-title
ソリテュード〈孤愁〉 (Solitude)

https://cir.nii.ac.jp/crid/1573668926701185536
<Theese for Study>Solitude of Murasaki-No-Ue : "Individuality"in Genji-Monogatari
Nakagawa Masami
兵庫女子短期大学非常勤
Bibliographic Information
Other Title	
<論文>紫上の孤愁 : 源氏物語における個の発見

https://cir.nii.ac.jp/crid/1050845763878831872
景と孤愁 : 『万葉集』巻十九・四二九二番歌考
The landscape and the loneliness

Appears to mean loneliness in Chinese as well.
This is a painting by a Chinese artist of a horse...
遠行的孤愁(II)
SOLITUDE OF TRAVELLING AFAR (II). (it's very melancholic-looking horse)

One single reverso match also translates as "loneliness".

https://en.wikipedia.org/wiki/Saho_Sasazawa 
...former title Koshū no kiten (孤愁の起点, "Starting-point of Lonely Woe"), 1961

Flute & Koto performance
孤愁 "Loneliness" - Duo Kikyo 木響 (Valentina Pecora & Yumiko Reimei)
https://www.youtube.com/watch?v=rE6amyo8eps

孤愁人 ... didn't translate the title, unfortunately, but it looks like a song about loneliness
https://japanesesonglyrics.com/full-video-lyric-and-translation-of-koshubito-孤愁人-masako-mori/
  Comments:
There is a pretty reliable pattern"
X + 愁 = sadness attributable to X
孤 = being alone

So, I have continued to wonder where "contemplation" came from.

I can kind of see how the old gloss could be arrived at by translating the daijs definition literally, but this seems to be more "contemplating ones loneliness" than "lonely contemplations [of the universe, etc.]".  

I had "solitude" alone, but that doesn't seem to imply sadness in English without context, and 愁 is all about sadness.

Straightforward yourei example, + google translate:
血のさした武蔵の栗色の皮膚には、黒い汗がりんりと流れ出した。この日頃からの惰気、倦怠、孤愁などはみな汗となって流れるかのようだ。
Musashi's blood-stained chestnut skin was dripping with black sweat. All the laziness, boredom, and loneliness from these days seem to turn into sweat and run away.


In two separate places now, I've seen reference that some deeper nuance could be at play.  There is a book called Jirō Nitta 新田 次郎 called:
孤愁〈サウダーデ〉
https://www.goodreads.com/book/show/26068489
The intro reads:
「孤愁(サウダーデ)」とは、「愛するものの不在により引き起こされる、胸のうずくような思いや懐かしさ」のこと。
An English description of saudade is:
https://aeon.co/ideas/saudade-the-untranslateable-word-for-the-presence-of-absence
Writing in 1912, the Portuguese poet Teixeira de Pascoaes defined saudade as ‘desire for the beloved thing, made painful by its absence’. It is an acute feeling, often described as occurring in the heart. Popular tradition relates saudade to the feeling of distance and loss suffered by the families of men off at sea during the age of Portuguese discoveries.

This is probably not a strictly-required nuance of 孤愁, but it is interesting that 孤愁 is the best alignment the Japanese author could produce. 

NHK appears to have translated the title 孤愁(サウダーデ) as  "Loneliness-Saudade" 
~ The writer, Nitta Jiro's last essay "Loneliness-Saudade" ,  writing about the life of the Portuguese writer Moraes, has suspended due to his death.
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>lonely contemplation</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>loneliness</gloss>
+<gloss>lonely</gloss>
+<gloss>lonesome</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2181770 Active (id: 2228401)
然もあらばあれ遮莫
さもあらばあれ
1. [exp] [uk]
▶ be that the case, do so
▶ do as you please
▶ in any case



History:
5. A 2023-04-11 21:33:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very odd.
4. A* 2023-04-10 23:33:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 然もあらばあれ │    20 │  0.9% │
│ 遮莫      │   818 │ 36.0% │ - add (meikyo, iwakoku, mentioned in daijr, shinmeikai, etc.)
│ さもあらばあれ │ 1,434 │ 63.1% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>遮莫</keb>
3. A 2015-03-09 10:31:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-03-09 07:47:48 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2194560 Active (id: 2228387)
[rK] [rK]
しいらシイラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ mahi-mahi (Coryphaena hippurus)
▶ common dolphinfish
▶ dolphin
▶ dorado
Cross references:
  ⇐ see: 2194570 マヒマヒ 1. mahi-mahi (Coryphaena hippurus); common dolphinfish; dolphin; dorado



History:
3. A 2023-04-11 16:39:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
鱰	50		
鱪	0		
しいら	50,789		
シイラ	97,032
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-04-28 16:34:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mahi-mahi
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>mahimahi (Coryphaena hippurus)</gloss>
+<gloss>mahi-mahi (Coryphaena hippurus)</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2636800 Active (id: 2228540)

ドラドドラード
1. [n] Source lang: spa
▶ dorado (South American freshwater fish, Salminus brasiliensis)
2. [n] {astronomy}
▶ Dorado (constellation)
▶ the Goldfish
▶ the Swordfish
Cross references:
  ⇒ see: 1724160 かじき座 1. Dorado (constellation); the Goldfish; the Swordfish



History:
13. A 2023-04-14 00:01:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="1724160">かじき座</xref>
12. A 2023-04-11 23:54:27  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-04-11 22:55:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://ja.wikipedia.org/wiki/ドラド
  Comments:
Although "dorado" is also used for Coryphaena hippurus (common dolphin fish), I don't think this is the case for ドラド (at least not typically). Daijs only mentions the South American fish.
We don't usually include a description before the scientific name but in this case I think it's helpful.
  Diff:
@@ -12,6 +12,2 @@
-<gloss>dorado (South American freshwater catfish, Salminus maxillosus)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2194560">鱰・しいら</xref>
-<gloss>dolphinfish</gloss>
+<lsource xml:lang="spa"/>
+<gloss>dorado (South American freshwater fish, Salminus brasiliensis)</gloss>
10. A 2016-01-11 11:35:42  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2016-01-02 19:36:59  Scott
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ドラード</reb>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742150 Active (id: 2228532)
船だまり船溜まり舟溜まり船溜り [sK] 舟だまり [sK] 船溜 [sK] 船たまり [sK] 舟溜り [sK] 舟溜 [sK] 舟たまり [sK]
ふなだまり
1. [n]
▶ moorage (esp. for small boats)
▶ anchorage



History:
5. A 2023-04-13 22:13:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the 泊地 x-ref is needed.
  Diff:
@@ -46,2 +46 @@
-<xref type="see" seq="1625880">泊地・はくち</xref>
-<gloss>a moorage (esp. for small boats)</gloss>
+<gloss>moorage (esp. for small boats)</gloss>
4. A 2023-04-11 07:38:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good to keep those hidden.
3. A* 2023-04-11 06:41:48  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
http://www.oceandictionary.jp/jjee/je-sub/je-navi/jenavike.html
moorage: n.係船場、係船所、停泊所、停泊場、係留所、繋留所、係留場所[岸壁、桟橋、浮標などの船の係留に適した場所]、**** 船だまり****; 係船料、係留料、係船(繋船)所使用料、停泊所使用料; [船などの]係留、停泊.

https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/basin/
3b入り江;係船水域,係留地,船だまり
a mooring basin
ボート係留水域

http://www.itabashi-shouji.co.jp/haRow.html
船だまり(basin for small crafts)
小型船舶を安全に係留するための水面。

sankoku: 漁船が、一か所にかたまってとまるばしょ
daijs: 風波を避けて船が停泊する所。また、碇 (いかり) をおろして船が休止する所。
nikk: 風波を避けて船を碇泊させるところ。また、船が碇をおろして休止している場所

Japanese headword for harbor: 泊地(はくち、英語: harbor / anchorage)
https://ja.wikipedia.org/wiki/泊地
Says of 船だまり:
小型船舶用の停泊水域は船だまり(ふなだまり)ともいう。

Wikipedia page on 船だまり
https://ja.wikipedia.org/wiki/船だまり
船だまり(ふなだまり、英語:basins for small craft)は、港湾施設のうち、小型船舶などの停泊又は係留の用に供される水域施設である。「小型船だまり」とも呼ばれる。

船だまり	6747	29.5%
船溜まり	4178	18.3%
船溜り	3196	14.0%
船溜	1890	8.3%
船たまり	183	0.8%

舟溜まり	3730	16.3%
舟だまり	757	3.3%
舟溜り	869	3.8%
舟溜	1279	5.6%
舟たまり	25	0.1%



nikk ふな‐だまり【船溜】
https://kotobank.jp/word/船溜-2080290


A parallel J->E translation I stumbled on(term used twice, translated differently):
http://www.donsaigou.com/takomi.html
広く視野が開ける。地元船の船だまり。
船溜の西から伸びる右の岸壁が係留場所となる。

三浦漁港の係留地:
A)船だまりに入って西から伸びる右側の岸壁。
  ベスト。ここは奥なので静か。
私が行った時は地元船が1艇横着け。ヨットが着かられる余地は1~2艇。
Then you will see a local fishing boats pool with wide view. 
A breakwater on your right running from west in the boat pool is a berthing place.

There are three berths in Miura Fishing Port:
A) At the south side of the breakwater above running from west is the best berth.
  As it is located in the back of the port, it is calm.
  When I visited, a local fishing boat was mooring alongside.
  One or two sailing boat can be moored.
  Comments:
I was initially just coming to add some more kanji... these rabbit holes...

After too much research, it appears that a 船だまり is a 泊地 for small boats (sankoku specifically calls out fishing boats, but anyway...)

Aligning with 泊地. (In particular, dropping the somewhat misleading gloss of "harbor"). 

Key point is under the wikipedia entry for the more-generic term 泊地(はくち、英語: harbor / anchorage): 日本語では港湾において船舶を停泊させる水域とされるが、英語では特定のエリアではなく港湾全体を指す場合もある。
In Japanese, this term refers to where the boats are kept, in English it usually encompasses the entire surrounding body of water.  This is no doubt why the suggested xref does *not* currently include "harbor" as a gloss.  

daijs give a super-generic definition that could mean "harbor", or anywhere a boat stops to take sanctuary from a storm.  sankoku says "fishing boats", wikipedia page on "泊地" says "in the case of small boats, also called 船だまり", wikipedia page on 船だまり specifically gives an odd English gloss of "basins for small craft" and specifically mentions facilities( 港湾施設) Image search seems to reliably return ships moored to *something*.  Which is to say, this probably isn't just a "body of water protected from the ocean", but an area of a harbor(or even a place on a river or canal) with facilities for mooring boats.  Evidently a lot of boats in the same place, hence 溜まり。 

I started on this entry because android IME offered the alt. kanji 舟溜まり (MacOS does not).  Given that the target is "small boats", it is perhaps not surprising that this kanji form is common.

Went to twitter and did an image search for the various terms. 舟溜まり and 舟だまり produce facilities to moor small boats.  舟溜り and  舟溜 seem to appear more often as suffixes on place names related to keeping boats( ex. 南禅寺舟溜り). 船溜 with no furigana appears in nikk.  I just added these all as [sK] forms.  I don't think they should be learned, but someone might need to find them.

I think small boats are more likely to moor (be tied to the shore) than drop anchor, so I've pushed the moorage gloss to the top.  Image search is definitely boats tied up to docking facilities.

https://ocdi.or.jp/tec_terms/terms_pdf/pdf_dw/terms.pdf
small craft basin  船だまり: a water area and facilities to moor such small working crafts in a port such as tug boats, pilot boats, patrol boats, and quarantine and custom boats.

Thought about adding "mooring basin" as a gloss, but "moorage" produces much better image results, and covers the generic use of the term (canal-side moorage can be 船だまり, I think, but it's not a basin...).
  Diff:
@@ -9,0 +10,31 @@
+<k_ele>
+<keb>舟溜まり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>船溜り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>舟だまり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>船溜</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>船たまり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>舟溜り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>舟溜</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>舟たまり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -15,3 +46,2 @@
-<gloss>harbour</gloss>
-<gloss>harbor</gloss>
-<gloss>haven</gloss>
+<xref type="see" seq="1625880">泊地・はくち</xref>
+<gloss>a moorage (esp. for small boats)</gloss>
@@ -19 +48,0 @@
-<gloss>a moorage</gloss>
2. A 2012-09-07 20:21:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<gloss>anchorage</gloss>
+<gloss>a moorage</gloss>
1. A* 2012-09-07 00:10:43  Marcus
  Refs:
daijs, 建築・土木用語辞典, cross, JST, 機械工学英和和英辞典, 日英・英日専
門用語辞書
"寄付金は同諸島に船だまりや漁業無線の電波中継基地などを整備する費用に充てるとい
う。"
http://alfalfalfa.com/archives/5897732.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2821200 Active (id: 2228372)
正蛋 [sK] 生蛋 [sK] 製蛋 [sK]
セイタン
1. [n] [uk] {food, cooking}
《from 正しいタンパク源》
▶ seitan
▶ wheat gluten
Cross references:
  ⇒ see: 2833435 グルテンミート 1. wheat gluten; seitan; wheat meat



History:
12. A 2023-04-11 07:11:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams.
  Comments:
Not sure it adds much.
11. A* 2023-04-11 06:49:29  Nicolas Maia
  Refs:
https://plant-origin.org/seitan/ セイタンの漢字表記は「生蛋」で表されることもあれば、「正蛋」と表されることもあるなどして表記が一貫していません。
https://flour.empacede.co.jp/attention/plantbasemeat/ セイタン(seitan)という名前も彼が付けたと言われており、日本語では正蛋、生蛋、製蛋など、いくつか説があります(蛋は蛋白質の「蛋」)
  Diff:
@@ -3,0 +4,12 @@
+<k_ele>
+<keb>正蛋</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生蛋</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>製蛋</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -10,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
10. A 2020-07-14 21:12:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the etymology note is useful.
9. A* 2020-07-14 17:43:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Given that "wheat gluten" refers to the actual food (and is used interchangeably with "seitan") I think this should be fine.
Do we need the etymology note? The 正しい->セイ connection won't be obvious to a lot of people.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">meat substitute made from wheat gluten</gloss>
+<gloss>wheat gluten</gloss>
8. A* 2020-07-14 01:09:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Wheat_gluten_(food)
JWiki's セイタン (食品)  just redirects to the グルテンミート page
  Comments:
I know Johan dropped the "wheat gluten" gloss in favour of the expl, but I suspect it may be more accurate to say "wheat gluten (esp. meat substitute made from it)" or something like that.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857724 Active (id: 2228411)
国葬儀
こくそうぎ
1. [n]
《term used for the funeral of former Prime Minister Abe Shinzō in 2022》
▶ state funeral
Cross references:
  ⇒ see: 1286820 国葬 1. state funeral; national funeral



History:
9. A 2023-04-11 23:53:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2023-04-11 22:40:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The rare tag can be dropped.
I think we should make it explicit in the note that we're referring to the term itself.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<misc>&rare;</misc>
-<s_inf>used for the funeral of former Prime Minister Abe Shinzō in 2022</s_inf>
+<s_inf>term used for the funeral of former Prime Minister Abe Shinzō in 2022</s_inf>
7. A 2023-04-10 06:25:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
6. A* 2023-03-31 23:23:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
How about this then? I think it needs something extra.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>ceremonial state funeral</gloss>
+<s_inf>used for the funeral of former Prime Minister Abe Shinzō in 2022</s_inf>
+<gloss>state funeral</gloss>
5. A* 2023-03-31 12:58:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nippon.com:
国葬儀 — Kokusōgi [Runner-up]. The decision to hold a state funeral for former Prime Minister Abe Shinzō after he was killed in July led to considerable debate. The government’s use of the word kokusōgi rather than the more common kokusō seemed to suggest that the ceremony was somehow different from earlier occasions.
  Comments:
Not seeing any good reason for adding "ceremonial" in the provided source.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857805 Deleted (id: 2228388)
繻子縮緬
ちりめん
1. [n]
▶ satin crepe



History:
4. D 2023-04-11 17:11:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
3. D* 2023-04-10 22:22:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's read しゅすちりめん. It's in GG5 and we don't have it, but it's a+b and 0 n-grams, so probably not that useful.
2. D* 2023-04-10 20:25:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Already an entry (1337650)
1. A* 2023-04-10 20:22:43 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857806 Active (id: 2228441)

タッパーウェアタッパーウエア [sk]
1. [n] {trademark}
▶ Tupperware
Cross references:
  ⇒ see: 2084620 タッパー 1. plastic food storage container; Tupperware



History:
5. A 2023-04-12 20:17:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
タッパーウエア	1,685
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>タッパーウエア</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2023-04-12 20:16:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We only use the [tm] gloss tag if A) the sense has additional glosses that aren't trademarks, or B) the Japanese term isn't a trademark (i.e. the sense isn't tagged as [tradem]).
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<xref type="see">タッパー</xref>
+<xref type="see" seq="2084620">タッパー・1</xref>
+<xref type="see" seq="2084620">タッパー</xref>
@@ -11 +12 @@
-<gloss g_type="tm">Tupperware</gloss>
+<gloss>Tupperware</gloss>
3. A* 2023-04-12 14:04:49 
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="2084620">タッパー・2</xref>
+<xref type="see">タッパー</xref>
@@ -11 +11 @@
-<gloss>Tupperware</gloss>
+<gloss g_type="tm">Tupperware</gloss>
2. A 2023-04-11 21:12:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-11 10:34:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s, smk
タッパーウェア	7,039		
タッパー	        134,713
  Comments:
Already in jmnedict but as it's in the kokugos and GG5, we should probably have it in jmdict as well.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857807 Active (id: 2228405)
源氏豆
げんじまめ
1. [n]
▶ sugar-coated soybeans



History:
2. A 2023-04-11 21:48:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-11 13:17:45 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857808 Deleted (id: 2228423)
所持数
しょじすう
1. [n]
▶ number of possessions



History:
3. D 2023-04-12 12:54:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it is. Rather obvious.
2. A* 2023-04-11 22:00:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/所持数
所持数	15675
  Comments:
Not sure it's needed.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Number of stack, number of possession</gloss>
+<gloss>number of possessions</gloss>
1. A* 2023-04-11 19:45:47  Baris <...address hidden...>
  Refs:
Diablo 2 Resurrected - Increased Stock Pile -> 所持数増加

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857809 Active (id: 2228400)
被災地域
ひさいちいき
1. [n]
▶ stricken area
▶ disaster-stricken area
▶ affected area



History:
5. A 2023-04-11 21:32:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 被災地.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>affected district</gloss>
+<gloss>disaster-stricken area</gloss>
+<gloss>affected area</gloss>
4. A 2023-04-11 21:20:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's do that. I'll change the number.
  Diff:
@@ -3 +2,0 @@
-<ent_seq>2651590</ent_seq>
@@ -5 +4 @@
-<keb>被災地区</keb>
+<keb>被災地域</keb>
@@ -8 +7 @@
-<reb>ひさいちく</reb>
+<reb>ひさいちいき</reb>
3. A* 2023-04-11 10:56:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
被災地区	3,525		
被災地	746,113		
被災地域	27,867
  Comments:
I don't think this is needed. A+B. Not especially common.
Or we could change it to 被災地域 (which is in GG5).
2. A 2011-08-05 17:54:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-05 07:05:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
150k hits.
Mainichi: 阪神大震災以後、悪化の一途だった被災地区の雇用状況にわずかに明るい兆しが出てきた

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml