JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1132210 Active (id: 2228327)

ムービー [gai1]
1. [n]
▶ movie
▶ film
2. [n]
▶ video
▶ video clip



History:
4. A 2023-04-10 06:13:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-09 23:05:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>film</gloss>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>video clip</gloss>
2. A 2021-09-17 23:12:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-09-17 22:38:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://videolab.jp/difference-video-movie/
"本来は「映画」という意味であったムービーの意味合いが広くなり、静止画に対して、動いている画像を総称してムービーと表現する機会が増えてきました。ただし、「ムービーを見る」という表現はあまり使われず、「ムービーを撮る」という撮影目線での使われ方が多いです。"
https://global.canon/ja/technology/kids/mystery/m_03_05.html
"ムービーとは、日本語に訳せば「動画」…つまり、「動いて見える画像」です"
https://dic.nicovideo.jp/a/ムービー
"日本ではしばしば「動画」の意味で「ムービー」が使われる事があるが、これは日本だけで海外では使われてない"
  Comments:
This usage is very common.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>video</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154870 Active (id: 2228339)
案内係
あんないがかり
1. [n]
▶ information desk personnel
▶ guide
▶ usher



History:
2. A 2023-04-10 08:28:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a clerk at the information desk; a desk clerk; 〔劇場などの〕 (男の) an usher; (女の) an usherette.
中辞典: a guide; a clerk at the information desk; 〈座席への〉 an usher; an usherette (女性)
  Comments:
Obviously rather broad. "officer" doesn't quite work.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>information desk officer</gloss>
+<gloss>information desk personnel</gloss>
+<gloss>guide</gloss>
+<gloss>usher</gloss>
1. A* 2023-04-09 09:27:00 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>clerk at the information desk</gloss>
+<gloss>information desk officer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1174170 Active (id: 2228345)
永住権
えいじゅうけん
1. [n]
▶ (right of) permanent residence
▶ permanent residency



History:
2. A 2023-04-10 15:31:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>(right to) permanent residency</gloss>
-<gloss>permanent residence</gloss>
+<gloss>(right of) permanent residence</gloss>
+<gloss>permanent residency</gloss>
1. A* 2023-04-09 09:34:31  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英中辞典での「永住権」の英訳
永住権 <永住>
the right of permanent residence
日本で永住権を取得するのは難しい. It is difficult to get permanent residency in Japan.

preaching to the choir...

https://eow.alc.co.jp/search?q=永住権
permanent residency
permanent resident status《法律》〔【略】PRS〕
right of permanent residence

https://en.wikipedia.org/wiki/Denization
Denization is an obsolete or defunct process in England and Ireland and the later Kingdom of Great Britain, the United Kingdom, and the British Empire, dating back to the 13th century
  Comments:
Never heard of "denizenship".  Double-checked to make sure this wasn't common in some English dialect (appears to be obsolete British).

First news hit was about how tribes of animals interact with each other in the wild.

Added "residency" because both forms are common, and might help in searching for this common (for foreign language students) term.

"right to" "right of" seems to be purely a matter of preference (they seem equally common as far as I can see).  Residence/residency also seem pretty evenly matched. If anyone has any has any particular insight here...
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>(right to) permanent residency</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>denizenship</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344410 Active (id: 2229577)
助ける [ichi1,news1,nf20] 援ける [rK] 救ける [rK] 扶ける [rK] 佐ける [rK] 佑ける [rK] 輔ける [rK]
たすける [ichi1,news1,nf20]
1. [v1,vt]
▶ to save
▶ to rescue
▶ to spare
2. [v1,vt]
▶ to help
▶ to assist
3. [v1,vt]
▶ to support (financially)
▶ to contribute (to)
▶ to provide aid
4. [v1,vt]
▶ to facilitate
▶ to stimulate
▶ to promote
▶ to contribute to

Conjugations


History:
9. A 2023-04-28 11:25:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so. We already have 援ける and I think 左ける might be a mistake for 佐ける. It gets 0 n-grams.
8. A* 2023-04-27 14:38:29  dom <...address hidden...>
  Comments:
Should there be a note for sense 2? 
daijr ②: (「援ける」「左ける」などとも書く)他人を補佐して,事がうまく運ぶようにする。助力する。手伝う。
7. A 2023-04-10 23:37:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
佐ける is also in shinmeikai and nikk. 輔ける is also in koj. Probably best to keep them visible.
6. A* 2023-04-09 22:03:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think those last 3 can be sK.
5. A* 2023-04-09 03:42:49  Opencooper
  Refs:
prog, etc.

助ける  1,432,784 98.4%
援ける      1,644  0.1% <- meikyo
救ける        803  0.1% <- iwanami only
扶ける        789  0.1% <- meikyo
佐ける         90  0.0% <- daijs
佑ける         23  0.0% <- daijs
輔ける        121  0.0% <- daijs
たすける    19,990  1.4%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +24 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,0 +28 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26,0 +32 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -38,0 +45 @@
+<gloss>to spare</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1566180 Active (id: 2228357)
嬲る嫐る [sK]
なぶる
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to tease
▶ to make fun of
▶ to make sport of
2. [v5r,vt] [uk]
▶ to ridicule
▶ to mock
▶ to deride
3. [v5r,vt] [uk]
▶ to play with (e.g. a toy)
▶ to fiddle with
▶ to tinker with

Conjugations


History:
4. A 2023-04-10 22:56:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that distinction actually exists in practice.
3. A* 2023-04-10 06:33:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
嬲る	5753	98.5%
嫐る	89	1.5%
教場II (2021 TV drama), ep. 2 - quoting character Kazama (circa 9 minutes in):
嬲:「この漢字は男が女を困らせることは表している」
嫐:「女は男を困らせることは表している」
  Comments:
From proposed 嫐る entry. Could have a note reflecting that dialogue but I'm not sure it's reliable enough a source, or common enough.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嫐る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2020-01-27 11:08:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't need that x-ref.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1195140">苛める・1</xref>
1. A* 2020-01-26 00:15:23  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr/s, nikk
嬲る	5753
なぶる	13353
嫐る	89
  Comments:
嫐る exists but it's highly obscure.
  Diff:
@@ -22,3 +22,4 @@
-<gloss>to torment</gloss>
-<gloss>to blame</gloss>
-<gloss>to persecute</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to ridicule</gloss>
+<gloss>to mock</gloss>
+<gloss>to deride</gloss>
@@ -29 +30,4 @@
-<gloss>to tamper</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to play with (e.g. a toy)</gloss>
+<gloss>to fiddle with</gloss>
+<gloss>to tinker with</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1569030 Active (id: 2228356)
煌めき煌き [io] 燦めき [sK] 燦き [sK]
きらめきキラメキ [sk]
1. [n] [uk]
▶ glitter
▶ glimmer
▶ sparkle
▶ twinkle
▶ twinkling
▶ glistening



History:
5. A 2023-04-10 22:54:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -32,0 +33,2 @@
+<gloss>twinkling</gloss>
+<gloss>glistening</gloss>
4. A 2023-04-10 06:17:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-09 18:17:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 煌めき   │ 186,257 │ 23.9% │
│ 煌き    │  97,970 │ 12.6% │ - add, io
│ 燦めき   │   1,350 │  0.2% │ - add, sK
│ 燦き    │     493 │  0.1% │ - add, sK
│ きらめき  │ 442,713 │ 56.8% │
│ キラメキ  │  51,245 │  6.6% │
├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 煌めきの  │  22,401 │ 24.4% │
│ 煌きの   │  14,203 │ 15.4% │
│ 燦めきの  │     236 │  0.3% │
│ 燦きの   │       0 │  0.0% │
│ きらめきの │  49,514 │ 53.8% │
│ キラメキの │   5,640 │  6.1% │
├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 煌めきを  │  10,419 │ 14.4% │
│ 煌きを   │  17,412 │ 24.1% │
│ 燦めきを  │     146 │  0.2% │
│ 燦きを   │      33 │  0.0% │
│ きらめきを │  36,304 │ 50.2% │
│ キラメキを │   8,049 │ 11.1% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>煌き</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>燦めき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>燦き</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2015-05-19 12:18:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
煌めき	186257
きらめき	442713
キラメキ	51245
  Comments:
No, that's about 8% of usage for キラメキ. Not to be deleted.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キラメキ</reb>
+<re_nokanji/>
1. A* 2015-05-19 10:35:02 
  Refs:
n-grams
煌めき	1484
きらめき	9698
キラメキ	600
  Comments:
the katakana version seems uncommon enough to ignore
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>キラメキ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -15,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1622220 Active (id: 2228333)
文質彬彬文質彬々 [sK]
ぶんしつひんぴん
1. [n] [yoji]
▶ harmony of beauty and substance
▶ (perfect) balance of looks and character
2. [n] [yoji]
▶ harmony of refinement and simplicity



History:
5. A 2023-04-10 06:21:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-09 22:59:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
The glosses don't match the kokugos' definitions.
The second sense is in nikk and 新明解四字熟語辞典.
As it's not a common term, I think 文質彬々 can be sK.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14 +15 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,2 +17,7 @@
-<gloss>refined</gloss>
-<gloss>handsome and solid in character</gloss>
+<gloss>harmony of beauty and substance</gloss>
+<gloss>(perfect) balance of looks and character</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&yoji;</misc>
+<gloss>harmony of refinement and simplicity</gloss>
3. A 2023-04-08 02:42:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-07 22:39:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 文質彬彬     │ 195 │ 83.3% │
│ 文質彬々     │  39 │ 16.7% │ - add (jitenon)
│ ぶんしつひんぴん │  65 │  N/A  │
╰─ーーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>文質彬々</keb>
1. A 2022-08-10 08:09:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1824470 Active (id: 2228371)
選科生
せんかせい
1. [n]
▶ special student
▶ non-matriculated student
▶ non-regular student



History:
2. A 2023-04-11 06:59:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-10 23:06:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
https://en.wikipedia.org/wiki/Matriculation#Special_student
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>non-matriculated student</gloss>
+<gloss>non-regular student</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1825230 Active (id: 2228330)
子々孫々子子孫孫
ししそんそんししそんぞん
1. [n] [yoji]
▶ one's descendants
▶ one's offspring
▶ posterity



History:
5. A 2023-04-10 06:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-10 05:28:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 子々孫々   │ 24,708 │ 96.8% │
│ 子子孫孫   │    593 │  2.3% │
│ ししそんそん │    180 │  0.7% │
│ ししそんぞん │     53 │  0.2% │ - add (gakken yoji, shinmeikai)
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ししそんぞん</reb>
3. A 2023-01-07 11:13:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>子子孫孫</keb>
+<keb>子々孫々</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>子々孫々</keb>
+<keb>子子孫孫</keb>
2. A* 2023-01-07 08:39:59  dine
  Refs:
子々孫々	24708	97.7%
子子孫孫	593	2.3%
1. A 2014-08-25 01:47:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1945660 Active (id: 2228326)
批判力
ひはんりょく
1. [n]
▶ powers of judgement
▶ critical power
▶ critical thinking ability



History:
2. A 2023-04-10 06:12:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Yes, could be broader.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>powers of judgement</gloss>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>critical ability</gloss>
+<gloss>critical thinking ability</gloss>
1. A* 2023-04-10 02:18:42  Nicolas Maia
  Comments:
Wouldn't a more natural rendering of this be "critical thinking skills"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2099340 Active (id: 2228329)
秋田竿燈まつり秋田竿燈祭り秋田竿灯祭り秋田竿灯まつり [sK] 秋田竿燈祭 [sK] 秋田竿灯祭 [sK]
あきたかんとうまつり
1. [n]
▶ Akita Kantō Festival (3-6 August)
Cross references:
  ⇐ see: 2827472 竿燈【かんとう】 1. Kanto Festival (Akita)



History:
3. A 2023-04-10 06:14:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-09 11:07:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.japantravel.com/akita/kanto-festival/33922
秋田竿燈まつり	3,994	52.5%	
秋田竿灯まつり	892	11.7%	
秋田竿燈祭り	1,148	15.1%	
秋田竿灯祭り	1,178	15.5%	
秋田竿燈祭	274	3.6%	
秋田竿灯祭	121	1.6%
  Diff:
@@ -5,0 +6,18 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>秋田竿燈祭り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>秋田竿灯祭り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>秋田竿灯まつり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>秋田竿燈祭</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>秋田竿灯祭</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +30 @@
-<gloss>Kanto Festival (Akita)</gloss>
+<gloss>Akita Kantō Festival (3-6 August)</gloss>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2123800 Active (id: 2228325)
たまり醤油溜まり醤油
たまりじょうゆ
1. [n]
▶ tamari soy sauce
▶ [expl] variety of rich soy sauce (used for sashimi, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 1552620 溜まり【たまり】 5. tamari; variety of rich soy sauce (used for sashimi, etc.)



History:
5. A 2023-04-10 05:56:14  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-10 01:52:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 溜まり醤油   │  1,955 │  5.5% │
│ たまり醤油   │ 29,596 │ 83.8% │ - moving up
│ たまりじょうゆ │  3,754 │ 10.6% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>溜まり醤油</keb>
+<keb>たまり醤油</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>たまり醤油</keb>
+<keb>溜まり醤油</keb>
3. A 2010-10-11 09:43:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-10-09 01:41:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tamari is in the dictionary
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>type of soy sauce</gloss>
+<gloss>tamari soy sauce</gloss>
+<gloss g_type="expl">variety of rich soy sauce (used for sashimi, etc.)</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2132260 Active (id: 2228347)
グローバル化 [spec2]
グローバルか [spec2]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ globalization
▶ globalisation
Cross references:
  ⇔ see: 2010300 グローバリゼーション 1. globalization; globalisation

Conjugations


History:
7. A 2023-04-10 15:34:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
グローバル化	515,215
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -10 +10 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
+<re_pri>spec2</re_pri>
6. A 2023-04-10 15:33:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
5. A 2021-11-06 17:59:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looks like it. Usually intransitive though. Not sure if the order matters.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
4. A* 2021-11-05 23:38:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think both? 欧化 is both in meikyo
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2020-03-08 11:06:08  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2181770 Active (id: 2228401)
然もあらばあれ遮莫
さもあらばあれ
1. [exp] [uk]
▶ be that the case, do so
▶ do as you please
▶ in any case



History:
5. A 2023-04-11 21:33:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very odd.
4. A* 2023-04-10 23:33:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 然もあらばあれ │    20 │  0.9% │
│ 遮莫      │   818 │ 36.0% │ - add (meikyo, iwakoku, mentioned in daijr, shinmeikai, etc.)
│ さもあらばあれ │ 1,434 │ 63.1% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>遮莫</keb>
3. A 2015-03-09 10:31:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-03-09 07:47:48 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2423400 Active (id: 2228332)
棹さす棹差す掉さす [iK]
さおさす
1. [v5s,vi]
▶ to pole (a boat)
▶ to punt (a boat)
2. [v5s,vi]
▶ to swim with (the tide)
▶ to go with (the flow, the times, etc.)
3. [v5s,vi]
▶ to go against (the tide, the flow, etc.)

Conjugations


History:
5. A 2023-04-10 06:19:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-10 02:20:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11120054216
「掉さす」 は誤記です。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 棹さす     │ 2,430 │ 52.6% │
│ 掉さす     │ 1,176 │ 25.5% │ - add, iK
│ 棹差す     │   793 │ 17.2% │
│ 掉差す     │     0 │  0.0% │
│ さおさす    │   218 │  4.7% │
├─ーーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 流れに棹さす  │   959 │ 46.5% │
│ 流れに掉さす  │   725 │ 35.2% │
│ 流れに棹差す  │   281 │ 13.6% │
│ 流れに掉差す  │     0 │  0.0% │
│ 流れにさおさす │    97 │  4.7% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掉さす</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
3. A 2021-02-05 22:31:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-02-05 01:25:54  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
eij, daijr/s, nikk, etc.
棹差す	793
棹さす	2430
さおさす	218
  Comments:
koj and shinmeikai also mention また、時流にさからう意に誤用することがある, so I added a sense 3. Should this be tagged somehow as irregular?

https://kotobank.jp/word/流れに棹さす-588227
according to 国語に関する世論調査 in 2012, 59.4% of respondents thought 流れに棹さす meant "go against the tide"
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>棹さす</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14 +18,11 @@
-<gloss>to swim with the tide</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to swim with (the tide)</gloss>
+<gloss>to go with (the flow, the times, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to go against (the tide, the flow, etc.)</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2700080 Active (id: 2228355)
ギャン泣きぎゃん泣き [sK]
ギャンなき
1. [n,vs,vi]
▶ screaming fit (of a baby)
▶ tantrum
▶ crying hysterically

Conjugations


History:
5. A 2023-04-10 22:50:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ギャン泣き	15,196	90.4%	
ぎゃん泣き	1,623	9.6%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2023-04-10 21:50:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vs;</pos>
3. A* 2023-04-10 08:30:24 
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>ギャン泣き</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぎゃんなき</reb>
-<re_restr>ぎゃん泣き</re_restr>
@@ -20,2 +15 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>screaming fit</gloss>
+<gloss>screaming fit (of a baby)</gloss>
@@ -23 +17 @@
-<gloss>(baby) crying hysterically</gloss>
+<gloss>crying hysterically</gloss>
2. A 2012-03-29 05:15:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ぎゃん泣き</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>ギャン泣き</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぎゃんなき</reb>
+<re_restr>ぎゃん泣き</re_restr>
@@ -12,1 +20,4 @@
-<gloss>baby crying hysterically</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>screaming fit</gloss>
+<gloss>tantrum</gloss>
+<gloss>(baby) crying hysterically</gloss>
1. A* 2012-03-29 04:29:40  huixing
  Refs:
google 1,020,000 hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827143 Active (id: 2228328)
造立
ぞうりゅうぞうりつ
1. [n,vs,vt]
▶ erecting (a temple, Buddhist statue, etc.)

Conjugations


History:
4. A 2023-04-10 06:14:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-10 05:16:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: sankoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────╮
│  造立  │ 25,149 │
│ を造立し │  1,672 │
╰─ーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>erecting (temple, Buddhist statue, etc.)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>erecting (a temple, Buddhist statue, etc.)</gloss>
2. A 2015-05-13 07:07:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
should be a noun.  "erecting" is safest
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to erect (temple, Buddhist statue, etc.)</gloss>
+<gloss>erecting (temple, Buddhist statue, etc.)</gloss>
1. A* 2015-05-13 06:32:36  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Or do you prefer to define it as a noun? "erection"?
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/129564/m0u/
Example:
鋸山山麓から入り、全長87mの乱雑な石段を登ると、絶壁に巨大な不動明王と大日如来の磨崖仏が鎮座する。どちらも7~8m級の半身像で、造立は藤原末期と推定。石仏としては国内最大級・最古のものだ。
http://www.rurubu.com/sight/detail.aspx?BookID=A4603180

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851674 Active (id: 2228598)
花の都華の都
はなのみやこ
1. [exp,n] [poet]
▶ City of Flowers (nickname for various cities, esp. Paris and Florence)



History:
9. A 2023-04-14 21:23:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks fine. (I don't recall Florence having a lot of flowers.)
8. A* 2023-04-14 13:36:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The way I'd written it was more in the style of a usage note.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>City of Flowers (esp. used for Paris and Florence)</gloss>
+<gloss>City of Flowers (nickname for various cities, esp. Paris and Florence)</gloss>
7. A* 2023-04-14 11:26:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think a literal translation works best.
I don't see the need for a "Kyoto" sense.
  Diff:
@@ -16,8 +15,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<xref type="see" seq="1600990">華やか</xref>
-<gloss>flourishing (capital) city (esp. Paris)</gloss>
-<gloss g_type="lit">capital of flowers</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&n;</pos>
@@ -25 +17 @@
-<gloss>Kyoto</gloss>
+<gloss>City of Flowers (esp. used for Paris and Florence)</gloss>
6. A* 2023-04-14 06:28:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/花の都
芸術、文化、ファッションといった社交方面での華やかさが街を活気づけており、その美を象徴的に例えて「花の都」と呼ばれる。基本的には日本独特の言い回しである。パリの街は実際に花も多いが、草花でなく公園や街路にある木々の花が目立つ。

https://note-mitaskuras.tohogas.co.jp/n/n87b448f69747

所以には諸説ありますが、ナポレオンによる大改革の後の1800年代後期~1900年代初頭、多くの芸術家がこの街に集まりました。芸術や文化が栄え、社交界が華やかに活気付いた様子をみた日本人がパリを「花の都」と呼ぶようになったそうです。実際、パリの街は草花よりも、公園の樹や街路樹の葉の印象が強いのですが、美しい建築を背景に、街路樹の葉が風にそよぐ姿はやはり格別に美しいです。

loose summary mine: not known for its flowers in particular, Japanese artists who studied there may have been impressed by how arts, culture, and society flourished, along with its beautiful architecture
  Comments:
I surely don't care about "city of lights". I only added it because "gay paris" seemed like an attempted translation of the nickname, so it seemed like we wanted a nickname.

Otherwise, please google "gay city".  Or, for that matter, "gay Paris". Or do an image search for 花の都 vs "gay capital" or "gay paris".

GG5 contains a certain amount of dated terminology.  I was trying to make the point that "Gay Paris" was perfectly valid once-upon-a-time.  But this is no longer a useful alignment. The term has been completely appropriated for another use. Even suggesting "gay" here just sets a trap for a Japanese translator to stumble over.

I still don't understand why we are trying to translate "花の都" to anything other than "floral city" or "city of flowers".  Most translations would just be "Paris", maybe with "which the Japanese call the Capital of Flowers", or something.

Here's a definition of 花の都
https://kobun.weblio.jp/content/花の都
学研全訳古語辞典 学研教育出版学研教育出版
都の美称。はなやかで美しい都。また、桜が咲き競う都。

Inspired by the definition above, I have changed the xref from 花[8](beautiful) to 華やか directly, which should adequately communicate how Paris (probably) acquired this nickname(this is reflected in the [refs] above). I have intentionally not selected either [1] or [2], because both seem to figure into the logic behind the name.

My vote for the actual gloss is still something like
Paris (nickname) 
or
Nickname for a Capital City (esp. Paris, Florence)

But 花ー>華やか is basically the same relationship as flower->flourishing, so I've made the suggestion.  I don't see the utility in glossing as "fine" (or "gay"). When people say 花の都, it's just a name.  I've often seen the Japanese term for "pillow-word" used to describe 花の都.  I can call my hometown of Seattle "The emerald city" out of affection, but beyond loosely being aware that the trees are evergreen, I don't think you'd try to simplify a gloss as 常緑樹の都(though you might explain it with a sentence)...  The name just is what it is; calque it, explain it, or drop it in the translation. Not so critical... 

note: it was pointed out to me in the ref above that Florence is *literally* derived from "Flor"/flower, and thus has earned this nickname another way as well.
  Diff:
@@ -17,3 +17,2 @@
-<xref type="see" seq="1194500">花・8</xref>
-<gloss>fine city (esp. Paris)</gloss>
-<gloss>gay city</gloss>
+<xref type="see" seq="1600990">華やか</xref>
+<gloss>flourishing (capital) city (esp. Paris)</gloss>
5. A 2023-04-10 22:13:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
I think this is overdone. It's obviously rather general, but usually applied to パリ.
  Diff:
@@ -16 +16,4 @@
-<gloss>Paris, "The City of Light(s)"</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1194500">花・8</xref>
+<gloss>fine city (esp. Paris)</gloss>
+<gloss>gay city</gloss>
@@ -22,12 +25 @@
-<gloss>Florence</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>Tokyo</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&rare;</misc>
+<misc>&poet;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857724 Active (id: 2228411)
国葬儀
こくそうぎ
1. [n]
《term used for the funeral of former Prime Minister Abe Shinzō in 2022》
▶ state funeral
Cross references:
  ⇒ see: 1286820 国葬 1. state funeral; national funeral



History:
9. A 2023-04-11 23:53:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2023-04-11 22:40:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The rare tag can be dropped.
I think we should make it explicit in the note that we're referring to the term itself.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<misc>&rare;</misc>
-<s_inf>used for the funeral of former Prime Minister Abe Shinzō in 2022</s_inf>
+<s_inf>term used for the funeral of former Prime Minister Abe Shinzō in 2022</s_inf>
7. A 2023-04-10 06:25:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
6. A* 2023-03-31 23:23:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
How about this then? I think it needs something extra.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>ceremonial state funeral</gloss>
+<s_inf>used for the funeral of former Prime Minister Abe Shinzō in 2022</s_inf>
+<gloss>state funeral</gloss>
5. A* 2023-03-31 12:58:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nippon.com:
国葬儀 — Kokusōgi [Runner-up]. The decision to hold a state funeral for former Prime Minister Abe Shinzō after he was killed in July led to considerable debate. The government’s use of the word kokusōgi rather than the more common kokusō seemed to suggest that the ceremony was somehow different from earlier occasions.
  Comments:
Not seeing any good reason for adding "ceremonial" in the provided source.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857793 Active (id: 2228341)
伸び放題のび放題 [sK]
のびほうだい
1. [n,adj-no]
▶ unchecked growth (esp. hair, foliage, etc.)



History:
2. A 2023-04-10 08:39:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
伸び放題	58505	95.1%
のび放題	3041	4.9%
  Comments:
I think it's just one sense.
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+<k_ele>
+<keb>のび放題</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -10,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,7 +17 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>unchecked growth</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>let grow as one likes (of a beard, hair, etc.)</gloss>
+<gloss>unchecked growth (esp. hair, foliage, etc.)</gloss>
1. A* 2023-04-08 08:05:53  Callum Cafferty <...address hidden...>
  Refs:
Microsoft IME Standard Integrated Dictionary
  Comments:
You can see this term used on pg.4 line 17 of 容疑者Xの献身.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857799 Deleted (id: 2228337)
嫐る
なぶる
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to tease
▶ to make fun of
▶ to make sport of
2. [v5r,vt] [uk]
▶ to ridicule
▶ to mock
▶ to deride
3. [v5r,vt] [uk]
▶ to play with (e.g. a toy)
▶ to fiddle with
▶ to tinker with

Conjugations


History:
2. D 2023-04-10 06:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging with the 嬲る entry.
1. A* 2023-04-09 16:39:28  <...address hidden...>
  Refs:
教場II (2021 TV drama), ep. 2
  Comments:
From the TV episode, quoting character Kazama (circa 9 minutes in):
嬲:「この漢字は男が女を困らせることは表している」
嫐:「女は男を困らせることは表している」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857801 Active (id: 2228334)
洗練された
せんれんされた
1. [exp,adj-f]
▶ refined
▶ polished
▶ elegant
▶ sophisticated



History:
2. A 2023-04-10 06:22:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-09 16:49:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom
洗練	        2,123,014			
洗練された	1,565,271
  Comments:
洗練された accounts for over 70% of the 洗練 n-grams. I think these glosses are helpful.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857802 Active (id: 2228338)
真穴蠔
まあなごうマアナゴウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ sheep's ear abalone (Haliotis ovina)



History:
2. A 2023-04-10 06:47:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams 
Wikipedia
  Comments:
Very marginal
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
@@ -15 +16,2 @@
-<gloss>Haliotis ovina</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>sheep's ear abalone (Haliotis ovina)</gloss>
1. A* 2023-04-09 18:09:04 
  Refs:
https://www.zukan-bouz.com/syu/マアナゴウ; https://kotobank.jp/word/真穴蠔-1764024

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857803 Active (id: 2228344)
おとり捜査官囮捜査官
おとりそうさかん
1. [n]
▶ undercover investigator



History:
2. A 2023-04-10 12:14:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nishino-law.com/publics/index/28/detail=1/b_id=54/r_id=20/#:~:text=身近な法律問題&text=「おとり捜査」というのが,おとり捜査がなされます。
おとり捜査	27985 - current entry 
おとり捜査官	9472
おとり捜査員	174 - JEs have this
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>undercover cop</gloss>
+<gloss>undercover investigator</gloss>
1. A* 2023-04-10 11:49:04  Nicolas Maia
  Refs:
Netflix category
  Comments:
おとり捜査官	9472

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857804 Active (id: 2228352)

セレブレーションセレブレイション [sk]
1. [n]
▶ celebration



History:
2. A 2023-04-10 21:50:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-10 16:35:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
セレブレーション	12,790		
セレブレイション	2,627

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857805 Deleted (id: 2228388)
繻子縮緬
ちりめん
1. [n]
▶ satin crepe



History:
4. D 2023-04-11 17:11:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
3. D* 2023-04-10 22:22:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's read しゅすちりめん. It's in GG5 and we don't have it, but it's a+b and 0 n-grams, so probably not that useful.
2. D* 2023-04-10 20:25:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Already an entry (1337650)
1. A* 2023-04-10 20:22:43 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml