JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1023160 Active (id: 2227634)

インタープリターインタプリタインタープリタインタプリター [sk]
1. [n]
▶ interpreter (guide who explains nature, history, etc. to visitors)
2. [n]
▶ interpreter (person who translates orally)
Cross references:
  ⇒ see: 1960230 通訳者 1. interpreter (person who translates orally)
3. [n] {computing}
《esp. インタプリタ, インタープリタ》
▶ interpreter



History:
8. A 2023-04-02 12:09:17  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-02 11:22:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
https://ja.wikipedia.org/wiki/インタープリター_(自然)
  Comments:
Most of the top web results are for the guide sense.
It appears that インタプリタ and インタープリタ are used almost exclusively for the computing sense. I don't think this sense needs an explanation.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>インタプリタ</reb>
+<reb>インタープリター</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>インタープリター</reb>
+<reb>インタプリタ</reb>
@@ -18,0 +19,4 @@
+<gloss>interpreter (guide who explains nature, history, etc. to visitors)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,2 +24 @@
-<xref type="see" seq="2815910">説明者</xref>
-<gloss>interpreter (languages, events, etc.)</gloss>
+<gloss>interpreter (person who translates orally)</gloss>
@@ -25,0 +29 @@
+<s_inf>esp. インタプリタ, インタープリタ</s_inf>
@@ -27 +30,0 @@
-<gloss g_type="expl">software that decodes and executes a high-level language (e.g. Java, Python, PHP)</gloss>
6. A* 2023-04-01 10:19:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
インタプリタ	42437	50.8%
インタープリター	25875	31.0%
インタープリタ	14057	16.8%
インタプリター	1078	1.3%
インタプリータ	65	0.1%
インタプリーター	0	0.0%
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2014-05-01 22:47:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. If you agree with what I've put, with or without a minor change or two, go ahead.
4. A* 2014-05-01 10:31:21  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
Seems pretty good to me, but am I allowed to approve, considering I was the original submitter?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1162500 Active (id: 2227673)
一刻 [news1,nf12] 一克 [sK] 一剋 [sK]
いっこく [news1,nf12]
1. [n]
▶ a moment
▶ a minute
▶ an instant
2. [adj-na] [dated]
《also written as 一国, 一克, 一剋》
▶ stubborn
▶ obstinate
Cross references:
  ⇐ see: 1162530 一国【いっこく】 3. stubborn; obstinate



History:
10. A 2023-04-02 22:30:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Also, we've used this approach on quite a few entries since the introduction of sK tags.
9. A 2023-04-02 09:23:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's weird considering it only applies to one sense.
8. A 2023-04-02 05:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Having the "also written as 一国, 一克, 一剋" note as well as [sK] tags seems a little odd.
7. A* 2023-04-02 00:02:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
I think the note was fine. These forms are mentioned in the kokugos.
I don't think the x-ref is needed. The kokugos point from 一国 to 一刻.
According to meikyo, sense 2 is an adjective only.
I don't think sense 1 is used adverbially.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<gloss>a moment</gloss>
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>moment</gloss>
@@ -31,2 +29,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1162530">一国・3</xref>
@@ -33,0 +31 @@
+<s_inf>also written as 一国, 一克, 一剋</s_inf>
@@ -35 +33 @@
-<gloss>hot-headed</gloss>
+<gloss>obstinate</gloss>
6. A 2023-04-01 21:42:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34 +33,0 @@
-<s_inf>also written as 一国, 一克, 一剋</s_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1204470 Active (id: 2227533)
概説 [news2,nf45]
がいせつ [news2,nf45]
1. [n,vs,vt]
▶ overview
▶ outline
▶ rough summary

Conjugations


History:
3. A 2023-04-01 20:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>rough summary</gloss>
2. A* 2023-04-01 12:38:27  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=概説

https://context.reverso.net/translation/japanese-english/概説
  Comments:
reverso is all overviews and outlines. alc has a bunch of collocations that translate as overview or outline.

"general statement" seems like what a criminal's defense attorney gives at a press conference.

Reverso has one such example of "general statement" though:
これは非常に個人的なことだ、そして、概説はできない。
This is highly individual, and no general statement can be made.

This appears to be a poor E->J translation.  This looks to be the original English piece:
https://www.zetatalk.com/index/zeta426.htm

"You often decribe souls as something outside of our human control, some kind of external entities living inside our bodies, our brains. Is it really like that? Is there a way to become conscious of our souls, of their memories, their spiritual orientation?"

"If the soul so desires, yes. If the soul decides it wants to maneuver this incarnation without informing the human body it inhabits, it will take that approach. This is highly individual, and no general statement can be made."
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>general statement</gloss>
+<gloss>overview</gloss>
1. A 2021-11-18 00:32:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1219210 Active (id: 2227543)
基本概念
きほんがいねん
1. [n]
▶ basic concept
▶ fundamental concept



History:
2. A 2023-04-01 21:43:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-01 12:26:04  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/基本概念


https://eow.alc.co.jp/search?q=基本概念
Nothing about "overviews":
basic concept
basic notion
elementary concept
foundational concept
fundamental concept
fundamental conception
primary concept

https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/基本概念/
きほんがいねん【基本概念】
a basic concept
  Comments:
Reverse is 10 pages of "basic concept(s)" and "fundamental concept(s)".  I haven't seen any good justification (or need, in any case) for "basic overview" as a gloss.  This term seems quite literal in its application.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>basic overview</gloss>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>fundamental concept</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1236790 Active (id: 2227547)
恭しい恭々しい [sK]
うやうやしい
1. [adj-i]
▶ polite
▶ respectful
▶ reverent
Cross references:
  ⇐ see: 2553670 礼やか【いややか】 1. polite; respectful; reverent

Conjugations


History:
4. A 2023-04-01 21:58:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-01 10:02:38  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
恭々しい	24	1.6%
恭しい	1432	98.4%


https://kokugo.jitenon.jp/word/p4197

noted in sankoku
  Comments:
Add 々 form
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>恭々しい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2019-07-03 20:44:47  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-07-03 10:56:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
恭しい	1432
うやうやしい	1375
恭しく	16581
うやうやしく	16240

very nearly uk in the ngrams
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>polite</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1277510 Deleted (id: 2227574)
好みにより
このみにより
1. [exp]
▶ depending on one's preference



History:
4. D 2023-04-02 03:32:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2023-04-01 23:49:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is needed. A+B.
2. A 2023-04-01 20:55:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-01 12:30:51  dine
  Refs:
BCCWJ examples:
カラーバリエーションは好みによりシルバー、ブルー、ピンクの3種類から選ぶことができる。
お好みにより、香菜(シアンツァイ)をきざんでふりかける。
屏風も好みにより感じが違ってきますよね
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1279650 Active (id: 2227534)
梗概
こうがい
1. [n]
▶ outline
▶ summary
▶ abstract



History:
2. A 2023-04-01 20:54:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I don't think epitome works here.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>epitome</gloss>
1. A* 2023-04-01 11:57:14  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
http://eigoyasan.blog.fc2.com/?mode=m&no=208
英語の abstract は分野や業界によって違う日本語に訳されていますので、...
ふつう...「要約」
学会などで発表する論文については、「梗概」「内容梗概」または「予稿」「発表予稿」など...
  Comments:
Translated as "abstract" in many reverso entries(on journal articles).  Synonymous/shorthand with 内容梗概
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>abstract</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383240 Active (id: 2292276)
赤い [ichi1,news1,nf15] 紅い [spec1] 朱い [rK] 緋い [sK] 赭い [sK] 丹い [sK]
あかい [spec1,ichi1,news1,nf15]
1. [adj-i]
《esp. 紅い for scarlet, 朱い for vermilion》
▶ red
▶ crimson
▶ scarlet
▶ vermilion
2. [adj-i] [col]
▶ Red
▶ communist

Conjugations


History:
10. A 2024-02-21 03:55:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku, iwakoku, meikyo, and shinsen have 俗 tags on this sense.
  Diff:
@@ -46,0 +47 @@
+<misc>&col;</misc>
9. A 2023-04-03 01:34:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fine.
8. A* 2023-04-03 01:22:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: 一般には「赤」。鮮やかなあか色に「紅」、黄みがかった深赤色では「朱」も使う。「紅い唇」「朱い印肉」
  Comments:
Meikyo has 朱い as a headword. Koj also mentions it. How about this?
I don't think the archaic sense is needed. It's not in daijr or koj.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -39 +39 @@
-<s_inf>紅い is esp. for scarlet</s_inf>
+<s_inf>esp. 紅い for scarlet, 朱い for vermilion</s_inf>
@@ -44 +43,0 @@
-<gloss>vermillion</gloss>
@@ -50,5 +48,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>beautiful</gloss>
7. A 2023-04-02 03:15:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd hide the others too.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +20 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A* 2023-04-01 21:40:53  dom <...address hidden...>
  Refs:
赤い	7585976	95.5%
紅い	318432	4.0% <- daijr
朱い	27551	0.3% <- google e.g. "朱いオレンジ" ~30K
緋い	8789	0.1% <- google e.g. "緋い花" ~100K
赭い	238	0.0%
丹い	158	0.0%
  Comments:
The last two forms point mostly to here.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -28 +28 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1437690 Active (id: 2227531)
徹頭徹尾
てっとうてつび
1. [adv] [yoji]
▶ thoroughly
▶ through and through
▶ out and out
▶ in every way
▶ from beginning to end
▶ from start to finish



History:
5. A 2023-04-01 20:15:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
I don't know where 撤頭徹尾 came from. Dropping it.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>撤頭徹尾</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +15,4 @@
+<gloss>out and out</gloss>
+<gloss>in every way</gloss>
+<gloss>from beginning to end</gloss>
+<gloss>from start to finish</gloss>
4. A* 2023-04-01 16:59:18  Eve Kushner <...address hidden...>
  Comments:
This should not come up when one searches with 撤. The relevant kanji is instead 徹.
3. A 2022-09-03 21:07:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-09-03 19:42:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 徹頭徹尾    │ 33,021 │ 99.3% │
│ 撤頭徹尾    │      0 │  0.0% │ 🡠 odd
│ てっとうてつび │    241 │  0.7% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2014-08-25 02:24:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1569470 Active (id: 2227601)
瑪瑙碼碯 [sK]
めのうメノウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ agate



History:
4. A 2023-04-02 06:59:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-01 22:26:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
瑪瑙を	2858	41.6%
碼碯を	87	1.3% not in kokugos
めのうを	707	10.3%
メノウを	3215	46.8%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>メノウ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -14,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2013-04-09 00:03:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-04-08 15:18:45  Scott
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>碼碯</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574170 Active (id: 2227532)
笑窪 [rK] [rK]
えくぼ [ichi1] エクボ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ dimple



History:
5. A 2023-04-01 20:50:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Apart from meikyo all my refs only have 靨.
4. A* 2023-04-01 10:18:36  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
えくぼ	122444	69.2%
エクボ	46655	26.4%
笑窪	7005	4.0%
靨	747	0.4%
  Comments:
This is also sankoku's ordering of kanji.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>靨</keb>
+<keb>笑窪</keb>
@@ -9 +9 @@
-<keb>笑窪</keb>
+<keb>靨</keb>
3. A 2021-12-02 11:50:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
靨	747
笑窪	7005
えくぼ	122444
エクボ	46655
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2015-10-11 09:51:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-10-07 16:56:25  luce
  Refs:
n-grams
えくぼ	1918
エクボ	1114
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<r_ele>
+<reb>エクボ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577320 Active (id: 2227491)
火矢火箭
ひやかせん (火箭)
1. [n]
▶ fire arrow
▶ incendiary arrow
2. [n]
▶ rocket



History:
4. A 2023-04-01 08:24:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-01 04:28:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬────────┬───────╮
│ 火箭 │  1,452 │  7.7% │
│ 火矢 │ 17,302 │ 92.3% │
╰─ーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Reordering
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>火矢</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,3 @@
-<k_ele>
-<keb>火矢</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ひや</reb>
+</r_ele>
@@ -13,3 +15,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ひや</reb>
2. A 2019-02-10 22:12:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
No ref splits, but they are different things.
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<gloss>incendiary arrow</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2019-02-10 15:16:09 
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>rocket</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1640540 Active (id: 2227473)
栗石くり石 [sK]
くりいし
1. [n]
▶ construction stone (approx. 10-15 cm in diameter)
2. [n] [rare]
▶ chestnut-sized pebble



History:
6. A 2023-04-01 00:41:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-01 00:38:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 栗の実ぐらいの小石。
  Comments:
I think this is sufficient for sense 2.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>construction stone (usu. 10-15cm diameter)</gloss>
+<gloss>construction stone (approx. 10-15 cm in diameter)</gloss>
@@ -21 +21 @@
-<gloss>rounded river stone about the size of a chestnut</gloss>
+<gloss>chestnut-sized pebble</gloss>
4. A 2023-03-30 05:29:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s, WWW images
栗石	4931	97.5%
くり石	125	2.5%
  Comments:
GG5 has "cobblestone" but I think it's wrong. Trimming and putting the main modern use first.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,2 +16 @@
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>rounded river stone about the size of a chestnut</gloss>
+<gloss>construction stone (usu. 10-15cm diameter)</gloss>
@@ -20,3 +20,2 @@
-<xref type="see" seq="1207770">割栗石・わりぐりいし</xref>
-<s_inf>traditionally river stones, now more commonly crushed rock</s_inf>
-<gloss>construction stone (usu. about 10cm ~ 15cm in diameter)</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>rounded river stone about the size of a chestnut</gloss>
3. A* 2023-03-26 18:19:55  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku says "rounded". Clearly not, mostly because 栗石 can apply to 割栗石 of the same size, which is jagged.
1.
栗の実ぐらいの小さな丸い石。
2.
河原にある、径一〇〜一五センチぐらいの丸い石。基礎工事用。

daijs. 土木建築用の直径10~15センチぐらいの石。多く基礎材として使う。

https://forum.wordreference.com/threads/裏栗石.2427088/
I'm translating a document about the architecture of Himeji Castle and the term 裏栗石 came up
...
I guess the English term is stone fill. But you need additional explanation to explain the Japanese dry stone technique. 裏栗石 is a river stone around 10 to 30 cm in diametre (or larger ones broken to the size; that's the definition of 栗石) as used to fill the space between the rocks on the surface and the inner earth mound.

https://www.token.co.jp/estate/useful/archipedia/word.php?jid=00016&wid=29121&wdid=01
「栗石」とは、丸みを持った径が15センチ以下の石のこと。

sankoku:
1 栗の実ぐらいの石
2 石垣や地盤固めに用いる、直径十数センチの石。割りギリ石。


Google, what size is cobblestone? 75-250 mm

https://southbaymaterials.com/products/cobbles#:~:text=Cobble landscaping rocks are naturally,ponds, and as natural accents.


https://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/k/kuriishi.htm
Also pronounced guri-ishi. Chestnut stones. Small stones (10-30cm in diameter) that were used as packing or backfill. Larger kuri-ishi were used to fill the cracks and spaces among ordinary stones *hira-ishi 平石, or the face of a castle's stone wall *ishigaki 石垣. Smaller kuri-ishi were used to back-fill the main stones, of a castle wall. Layers of chestnut stones might be one meter thick. Chestnut stones used as backfill were also called uragome-ishi 裏込石 (see *uragome 裏込), literally meaning stones to pack behind the main stones, or tsume-ishi 詰石 (packing stones).
  Comments:
I can't figure out what this *is*, but I am pretty confident that it is not cobblestone.

It's not this:
https://sslandscapesupply.com/product-tag/cobblestone/

There are more flexible definitions of "cobblestone" that might overlap, but they aren't what one would usually imagine.

栗石 more often than not these days seems to refer to 割栗石 wish covers a wide range of crushed rock/stone.  The main characteristic of 栗石 is that it always appears in the context of construction (particularly historic excavations, walls, foundations, etc.).  Bigger than gravel, *smaller* than cobblestone is one definition I found.

But the size isn't even fixed.  Here someone just says "50cm幅の栗石が発見され", in an old wall. Here it may be referring to its quality as a large, naturally rounded river stone.
https://twitter.com/jcvd2000/status/1276290833302487040/photo/1

(The twitter poster may simply be wrong).  

What really makes it a 栗石 seems to me to be that someone built something out of it (or that someone is imagining its use as a building material).

Here you can buy  small, medium ,and large 栗石, the largest advertised as 最長対角線が1000mmを超える庵治石。 (庵治石 特大栗石)
https://ajirock.jp/ajiishi/ex_large_guristone

It's as if the word has lost all nuance. The best gloss is usually just "stone(s)". 

I really wanted to do away with "cobblestones"- especially since it's not at all clear how "crushed cobblestones" = "crushed rock" (I don't think 割栗石 is the result of crushing 栗石, but rather the creation of 栗石 by crushing larger rocks), but I haven't found an adequate replacement.
  Diff:
@@ -15 +15,9 @@
-<gloss>cobblestone</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>rounded river stone about the size of a chestnut</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1207770">割栗石・わりぐりいし</xref>
+<xref type="see" seq="1207770">割栗石・わりぐりいし</xref>
+<s_inf>traditionally river stones, now more commonly crushed rock</s_inf>
+<gloss>construction stone (usu. about 10cm ~ 15cm in diameter)</gloss>
2. A 2021-03-15 10:50:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1723550 Active (id: 2227643)
文選
ぶんせん
1. [n,vs,vt] {printing}
▶ type-picking
Cross references:
  ⇐ see: 2827321 拾い【ひろい】 2. type-picking
2. [n]
▶ anthology
▶ selection of literary works

Conjugations


History:
6. A 2023-04-02 14:20:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>type picking</gloss>
+<gloss>type-picking</gloss>
5. A 2023-04-01 20:55:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-01 15:17:19  dine
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&print;</field>
3. A 2016-09-25 11:51:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-09-24 12:32:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (does not have typesetting)
koj: 活版印刷で、原稿に合せて必要な活字を拾うこと
  Comments:
I imagine that in a traditional Japanese (or Chinese) print shop, the type pickers worked as assistants to the type setter.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>typesetting</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1736960 Active (id: 2227638)
水呑百姓水呑み百姓水飲み百姓
みずのみびゃくしょう
1. [n] [derog]
▶ poor peasant
▶ peasant farmer
Cross references:
  ⇐ see: 1737610 水飲み【みずのみ】 3. peasant



History:
4. A 2023-04-02 12:36:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>poor peasant or farmer</gloss>
+<gloss>poor peasant</gloss>
+<gloss>peasant farmer</gloss>
3. A 2023-04-02 05:08:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-01 21:52:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 水呑百姓       │ 1,207 │ 39.9% │ - add (koj)
│ 水呑み百姓      │   835 │ 27.6% │
│ 水飲み百姓      │   936 │ 30.9% │
│ 水飲百姓       │     0 │  0.0% │
│ みずのみびゃくしょう │    48 │  1.6% │
╰─ーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>水呑百姓</keb>
+</k_ele>
1. A* 2023-04-01 21:49:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
iwakoku: 貧しいくらしの農民をあなどって言う語。
obunsha: 貧しい農民をさげすんでいう語。
meikyo:  貧しい農民の卑称としても使った。
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&derog;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1767580 Active (id: 2227594)
死にどころ死に所死に処
しにどころ
1. [n] [rare]
▶ (fitting) place to die
Cross references:
  ⇒ see: 1767730 死に場所 1. place to die; place of death



History:
6. A 2023-04-02 05:08:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-01 10:54:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
daijs: 死ぬのにふさわしい場所や場合。しにどこ。
  Comments:
The JEs only have "place to die".
  Diff:
@@ -20,2 +20 @@
-<gloss>place of death</gloss>
-<gloss>place to die</gloss>
+<gloss>(fitting) place to die</gloss>
4. A 2023-03-31 10:49:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Even though it's rare I don't think we should be concealing the most common surface form.
3. A* 2023-03-30 23:09:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I don't think there's much value in displaying 交ぜ書き forms on rare terms like this (our entry for 所 already has [uk] tags), but I'm not fussed either way.
2. A 2023-03-30 22:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
死に場所 27498  <- GG5 xrefs
  Comments:
Am I missing something? With those n-grams 死にどころ should lead?
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>死にどころ</keb>
+</k_ele>
@@ -10,4 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>死にどころ</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -18,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="1767730">死に場所</xref>
+<misc>&rare;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1791550 Active (id: 2227596)
愛染明王愛染妙王 [sK]
あいぜんみょうおう
1. [n] {Buddhism}
▶ Ragaraja (esoteric school deity of love)
Cross references:
  ⇐ see: 2583650 愛染【あいぜん】 2. Ragaraja (esoteric school deity of love)



History:
4. A 2023-04-02 05:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-01 22:17:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 愛染明王      │ 11,120 │ 99.8% │
│ 愛染妙王      │     20 │  0.2% │ - iK to sK
│ あいぜんみょうおう │    582 │  N/A  │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2014-04-13 22:42:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-04-13 17:49:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merge.  not sure if it's needed.  59 web hits, many from edict
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>愛染妙王</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1791610 Active (id: 2227592)
愛想尽かし愛想づかし
あいそづかし
1. [n]
▶ no longer being fond of someone
▶ spiteful words or acts showing that one is disgusted with someone



History:
4. A 2023-04-02 05:06:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-01 22:23:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I only see [vs] in daijirin

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────╮
│ 愛想尽かし   │ 5,546 │
│ 愛想尽かしし  │    91 │
│ 愛想尽かしする │    24 │
╰─ーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2023-02-10 19:41:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-10 17:38:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 愛想尽かし  │ 5,546 │ 78.2% │
│ 愛想づかし  │ 1,267 │ 17.9% │ - adding
│ あいそ尽かし │    34 │  0.5% │
│ あいそづかし │   247 │  3.5% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>愛想づかし</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1807750 Active (id: 2227546)
木蝋木ろう木蠟 [oK] 木ロウ [sK]
もくろう
1. [n]
▶ vegetable wax
▶ Japan wax
▶ sumac wax
Cross references:
  ⇐ see: 2840749 櫨蝋【はぜろう】 1. vegetable wax; Japan wax; sumac wax
  ⇐ see: 2849262 黄櫨蝋【はじろう】 1. vegetable wax; Japan wax; sumac wax
  ⇐ see: 1870890 生蝋【きろう】 1. crude Japan wax



History:
4. A 2023-04-01 21:56:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-01 21:11:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈木/もく/モク〉〈蝋/蠟/ろう/ロウ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 木蝋   │ 5,780 │ 44.4% │
│ 木ろう  │   937 │  7.2% │ - add
│ 木ロウ  │   459 │  3.5% │ - add, sK
│ 木蠟   │     0 │  0.0% │ - (jinmeiyou kanji; version used in all recent dictionaries)
│ もくろう │ 5,541 │ 42.6% │
│ モクロウ │   291 │  2.2% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>木ろう</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9,0 +13,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>木ロウ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2021-05-24 01:01:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Aligning. Not really tallow.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>vegetable wax</gloss>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>Japan tallow</gloss>
+<gloss>sumac wax</gloss>
1. A* 2021-05-23 19:47:37  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
新明解7、大辞林
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>木蠟</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1854130 Active (id: 2227506)
壮とする
そうとする
1. [exp,vs-i] [form]
▶ to admire (someone's courage)
▶ to approve of (someone's ambition)

Conjugations


History:
4. A 2023-04-01 10:50:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>to admire (a person's courage)</gloss>
-<gloss>to approve of (someone's ambitions)</gloss>
+<gloss>to admire (someone's courage)</gloss>
+<gloss>to approve of (someone's ambition)</gloss>
3. A* 2023-03-30 06:12:45  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
「その志を壮とする」

sankoky: 壮
。。。
壮とする「句」
「文」勇ましいとみとめる
志を壮とする
  Comments:
The original, quite limited weblio reference was:
何を壮とする

Some kind of target introduced by を or は would seem to be required.

This is reflected in the original entries here:
研究社 新和英中辞典での「壮」の英訳
https://ejje.weblio.jp/content/壮
壮とする
admire 《somebody's courage》
approve of 《somebody's noble enterprise》.

Hard to find examples in the wild, quite rare.

Changed "ambition" (which is a character trait) to "ambitions", which are particular plans.  This is also reflected in "approve of 《somebody's noble enterprise》" (which I rather like, but wouldn't feel right to copy).  This seems to be a clear translation of 志を勇ましいとみとめる, where 認める has a rather large variety of nuances when translated to English. I think that rather than 認める = "approve", that it's probably more like "acknowledge/recognize".  "To recognize the bravery/courage/gallantry of a persons aims..." or something like that.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>to admire a person's courage</gloss>
-<gloss>to approve of someone's ambition</gloss>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>to admire (a person's courage)</gloss>
+<gloss>to approve of (someone's ambitions)</gloss>
2. A 2015-10-28 23:41:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13,2 @@
-<gloss>to admire (approve of) a person's courage</gloss>
+<gloss>to admire a person's courage</gloss>
+<gloss>to approve of someone's ambition</gloss>
1. A* 2015-10-28 20:20:27  luce
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/壮とする
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1859600 Deleted (id: 2227537)
允恭
いんきょう
1. [n]
▶ courtesy
▶ sincerity



History:
6. D 2023-04-01 21:08:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Kim doesn't reload his database; instead he applies updates according to what has changed in JMdict. There's been an issue in the past with keeping deletions visible. I thought it was fixed now, so I've just emailed him about this one.

Best that jisho issues are raised directly with that platform.
5. D* 2023-04-01 10:09:06  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Was going to flag this as [rare] before seeing it was deleted. (good.  Mostly appears in the name of an Emporer).

I see many updates pushed to jisho.org rather quickly, so I am surprised this is still present.  Does anyone know if they have an issue purging deleted entries? This was deleted 6+ months ago...
4. D 2022-09-30 23:04:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's in Halpern, but I'd still drop it.
3. D 2022-09-30 23:02:52  Marcus Richert <...address hidden...>
2. D* 2022-09-30 21:54:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I only see an entry for this in 学研漢和大字典. Seems to be from an ancient Chinese text.
「まじめで、ていねいなこと。〔書経・尭典〕」
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1908200 Active (id: 2227498)
頬を染める
ほおをそめるほほをそめる
1. [exp,v1]
▶ to blush
Cross references:
  ⇐ see: 2038090 頬染める【ほおそめる】 1. to blush

Conjugations


History:
3. A 2023-04-01 10:06:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-01 08:00:10  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
On reflection (see 頬染める) entry, all forms are reflected in twitter with reasonable photos/drawings accompanying. All present:
ほおを染めて
ほお染めて
ほほを染めて
ほほ染めて

No reason to suspect a hard restriction. This term in particular has ほほをそめる n-gram representation as well.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ほほをそめる</reb>
1. A 2011-02-14 23:46:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1914760 Deleted (id: 2227573)
容を改む
ようをあらたむ
1. [exp,v5m]
▶ to change one's appearance

Conjugations


History:
3. D 2023-04-02 03:29:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't object to this going.
2. D* 2023-04-01 15:08:56  dine
  Refs:
容を改む	0
容を改める	0
改容	21
  Comments:
I have a copy of 日本国語大辞典第二版 第13巻 (もんこ~ん) and this entry does not appear either under よう【容】 or as a headword. 改容 does occur in Classical Chinese so this is likely from kanbun. I suggest we delete it or tag it as arch/obs. Also the conjugation is v2m-s not v5m.
1. A 2010-11-06 00:04:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1986640 Active (id: 2227675)
コンピュータ断層撮影コンピューター断層撮影
コンピュータだんそうさつえい (コンピュータ断層撮影)コンピューターだんそうさつえい (コンピューター断層撮影)
1. [n] {medicine}
▶ computed tomography
▶ computerized tomography
▶ CT
Cross references:
  ⇐ see: 2071090 CT【シー・ティー】 1. computed tomography; computerized tomography; CT



History:
2. A 2023-04-02 22:41:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-01 19:52:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
コンピュータ断層撮影	2,586		
コンピューター断層撮影	6,705
  Comments:
コンピュータ断層撮影 gets a lot more web hits.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>コンピューター断層撮影</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>コンピュータ断層撮影</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コンピューターだんそうさつえい</reb>
+<re_restr>コンピューター断層撮影</re_restr>
@@ -12,2 +20,3 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>computer tomography</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>computed tomography</gloss>
+<gloss>computerized tomography</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2038090 Active (id: 2227668)
頬染める
ほおそめるほほそめる
1. [exp,v1]
▶ to blush
Cross references:
  ⇒ see: 1908200 頬を染める 1. to blush

Conjugations


History:
7. A 2023-04-02 21:59:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15 +16 @@
-<xref type="see" seq="1908200">頬を染める・ほおをそめる</xref>
+<xref type="see" seq="1908200">頬を染める</xref>
6. A 2023-04-02 21:49:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
頬染める	1396
頬染めて	3710
  Comments:
True, but it gives the text glossers a chance to produce something useful. 頬+染める is a bit messy.
5. A* 2023-04-02 21:08:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is just 頬を染める without the を. It's not in the refs. I don't think it's needed.
4. A 2023-04-01 10:06:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree ほお is more likely. Very hard to confirm.
3. A* 2023-04-01 08:06:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/search?q="ほほ染めて"
  Comments:
Searched twitter, all forms represented with photos.  I don't know by what logic one would order ほおそめる and ほほそめる. Clearly "ほお" is the "modern" form, maybe the whole expression is a little dated though?  I would be cautious of ordering differently between 頬を染める and 頬染める if there isn't some very compelling reason...

If anything ほほ seems more prevalant when spelled out, but perhaps that's because it is the exception to the rule, and 頬染める would usually be read ほお.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ほおそめる</reb>
+</r_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2071090 Active (id: 2227522)
CT
シー・ティーシーティー [sk]
1. [n] {medicine}
▶ computed tomography
▶ computerized tomography
▶ CT
Cross references:
  ⇒ see: 1986640 コンピュータ断層撮影 1. computed tomography; computerized tomography; CT
  ⇐ see: 2220000 コンピューター断層撮影法【コンピューターだんそうさつえいほう】 1. computed tomography; computerized tomography; CT



History:
5. A 2023-04-01 19:51:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/コンピュータ断層撮影
https://en.wikipedia.org/wiki/CT_scan
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1986640">コンピュータ断層撮影</xref>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>computed tomography</gloss>
4. A* 2023-04-01 01:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is a medical term rather than a computing one.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&med;</field>
3. A 2023-03-16 05:13:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>シー・ティー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2018-03-07 20:35:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>CT (computerized tomography)</gloss>
+<gloss>computerized tomography</gloss>
+<gloss>CT</gloss>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2077920 Active (id: 2227632)
片えくぼ片エクボ片笑窪片靨 [rK]
かたえくぼ
1. [n]
▶ dimple on one cheek



History:
3. A 2023-04-02 12:07:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス has 片靨
2. A* 2023-04-01 10:35:46  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
片笑窪	227	9.8%
片靨	26	1.1%
片えくぼ	1874	80.9%
片エクボ	190	8.2%

えくぼ	122444	69.2%
エクボ	46655	26.4%
笑窪	7005	4.0%
靨	747	0.4%
  Comments:
The ratios here for 靨 are the same as for the main entry 靨 / 笑窪. Marked [rK] for consistency.  Odd to have 靨 visible in "two dimples" but not "one dimple" if there is no technical reason for it.
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>片えくぼ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>片エクボ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>片靨</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2006-03-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089340 Active (id: 2229265)
痘痕も笑窪痘痕も靨痘痕もえくぼ [sK] あばたも笑窪 [sK] アバタも笑窪 [sK] 痘痕もエクボ [sK]
あばたもえくぼアバタもエクボ (nokanji)
1. [exp] [uk,proverb]
▶ love is blind
▶ [lit] (when in love) even pockmarks are dimples



History:
10. A 2023-04-23 10:04:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
痘痕もえくぼ isn't common. I don't think it needs to be visible.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>痘痕もえくぼ</keb>
+<keb>痘痕も靨</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>痘痕も靨</keb>
+<keb>痘痕もえくぼ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2023-04-23 08:57:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sticking closer to the n-grams for order. The key is that it's [UK] and mostly あばたもえくぼ/アバタもエクボ.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>痘痕も靨</keb>
-</k_ele>
@@ -12 +9,3 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>痘痕も靨</keb>
@@ -32,9 +30,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あばたもエクボ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アバタもえくぼ</reb>
-<re_nokanji/>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A* 2023-04-22 16:03:01  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
あばたもえくぼ	8666	58.5%
アバタもエクボ	2239	15.1%
あばたもエクボ	1228	8.3%
アバタもえくぼ	489	3.3%
痘痕も笑窪	713	4.8%
痘痕もえくぼ	462	3.1%
痘痕も靨	328	2.2%
アバタも笑窪	279	1.9%
あばたも笑窪	243	1.6%
痘痕もエクボ	174	1.2%
アバタも靨	0	0.0%
あばたも靨	0	0.0%
  Comments:
Worse than I thought.... Added all as [sK]/[sk].  Maybe あばたもエクボ at 8% could be displayed.  There must be something in the Japanese psyche to explain 痘痕 getting hiragana while 笑窪 get's katakana...
  Diff:
@@ -17,0 +18,8 @@
+<k_ele>
+<keb>アバタも笑窪</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>痘痕もエクボ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -23,0 +32,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あばたもエクボ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アバタもえくぼ</reb>
+<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2023-04-02 18:45:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>あばたも笑窪</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A* 2023-04-01 10:29:16  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
あばたもえくぼ	8666	65.9%
アバタもエクボ	2239	17.0%

痘痕も笑窪	713	5.4%
痘痕も靨	328	2.5%

アバタも笑窪	279	2.1%
アバタも靨	0	0.0%

あばたも笑窪	243	1.8%
あばたも靨	0	0.0%


「あばた」も「えくぼ」、「えくぼ」も「あばた」
――日本石器時代終末期問題――
喜田貞吉
https://www.aozora.gr.jp/cards/001344/files/49788_73684.html
 惚れた目から見れば痘痕も笑窪に見えるという諺があるが、
  Comments:
Add 笑窪 (clearly exists in the wild).

I was going to argue for putting 笑窪 ahead of 靨, but looking at twitter, the "classic" 靨 seems to be preferred (if only maybe by ~+50%), whatever the n-grams otherwise seem to indicate.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>痘痕も笑窪</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2158180 Active (id: 2227492)
xDSL
エックス・ディー・エス・エルエックス・ディ・エス・エル [sk]
1. [n] {telecommunications}
▶ x digital subscriber line
▶ xDSL



History:
5. A 2023-04-01 09:06:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,8 +11,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>エックスディーエスエル</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>エックスディエスエル</reb>
4. A 2023-04-01 02:23:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&telec;</field>
3. A 2023-03-10 23:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
エックスディエスエル is probably not valid.
  Diff:
@@ -7,0 +8,7 @@
+<reb>エックス・ディー・エス・エル</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エックス・ディ・エス・エル</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -11,0 +20 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2013-03-23 00:03:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>エックスディエスエル</reb>
+</r_ele>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2158190 Active (id: 2227670)
ADSL
エー・ディー・エス・エルエーディーエスエル [sk]
1. [n] {telecommunications}
▶ asymmetric digital subscriber line
▶ ADSL
Cross references:
  ⇐ see: 2847866 非対称デジタル加入者線【ひたいしょうデジタルかにゅうしゃせん】 1. asymmetric digital subscriber line; ADSL



History:
4. A 2023-04-02 22:21:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="2158180">xDSL</xref>
3. A 2023-04-01 02:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really computing.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&telec;</field>
2. A 2023-03-16 04:55:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エー・ディー・エス・エル</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2158210 Active (id: 2227672)
SDSL
エス・ディー・エス・エルエスディーエスエル [sk]
1. [n] {telecommunications}
▶ symmetric digital subscriber line
▶ SDSL



History:
4. A 2023-04-02 22:22:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="2158180">xDSL</xref>
3. A 2023-04-01 02:22:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really comp.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&telec;</field>
2. A 2023-03-16 05:14:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エス・ディー・エス・エル</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2277250 Active (id: 2227540)
あいまい制御曖昧制御 [sK]
あいまいせいぎょ
1. [n] [rare] {computing}
▶ fuzzy control
Cross references:
  ⇒ see: 2324050 ファジー制御 1. fuzzy control



History:
4. A 2023-04-01 21:36:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Seems to only hace been used in a couple of instances in the 1980s
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<misc>&rare;</misc>
3. A 2023-04-01 19:53:14  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2023-04-01 02:29:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
あいまい制御	64
曖昧制御	0
ファジー制御	1619
  Comments:
More common term.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2324050">ファジー制御</xref>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2278190 Active (id: 2227525)
ICMP
アイ・シー・エム・ピーアイシーエムピー [sk]
1. [n] {computing}
▶ ICMP
▶ Internet Control Message Protocol



History:
3. A 2023-04-01 19:56:03  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2023-04-01 01:55:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Along with IP and TCP one of the fundamental Internet protocols.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>ICMP</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>アイ・シー・エム・ピー</reb>
+</r_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -10,0 +18 @@
+<gloss>Internet Control Message Protocol</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2279620 Active (id: 2227526)
アスペクト比
アスペクトひ
1. [n]
▶ aspect ratio
Cross references:
  ⇐ see: 2827627 アス比【アスひ】 1. aspect ratio



History:
3. A 2023-04-01 19:57:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アスペクト比
daijr: 映画やテレビの画面の縦横比。標準は三対四。
  Comments:
Indeed.
2. A* 2023-04-01 10:08:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's solely computing. GG5 points to 縦横比, which is primarily used in aviation.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2308700 Active (id: 2227527)
TCP/IP
ティー・シー・ピー・アイ・ピーティーシーピーアイピー [sk]
1. [n] {computing}
▶ TCP/IP
▶ Transmission Control Protocol/Internet Protocol



History:
3. A 2023-04-01 20:00:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>TCP-IP</gloss>
+<gloss>TCP/IP</gloss>
2. A* 2023-04-01 01:43:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
英和コンピューター用語辞典, etc. etc.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>TCP/IP</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ティー・シー・ピー・アイ・ピー</reb>
+</r_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -10,0 +18 @@
+<gloss>Transmission Control Protocol/Internet Protocol</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2320690 Active (id: 2227529)
パルス符号変調
パルスふごうへんちょう
1. [n] {telecommunications}
▶ pulse-code modulation
▶ PCM
Cross references:
  ⇐ see: 2322360 PCM【ピー・シー・エム】 1. pulse-code modulation; PCM



History:
3. A 2023-04-01 20:02:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&telec;</field>
2. A 2011-08-28 18:19:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
caps
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>Pulse-Code Modulation</gloss>
+<gloss>pulse-code modulation</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2322360 Active (id: 2227528)
PCM
ピー・シー・エムピーシーエム [sk]
1. [n] {telecommunications}
▶ pulse-code modulation
▶ PCM
Cross references:
  ⇒ see: 2320690 パルス符号変調 1. pulse-code modulation; PCM



History:
6. A 2023-04-01 20:01:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/パルス符号変調
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2320690">パルス符号変調</xref>
5. A* 2023-04-01 01:49:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really a computing term.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&telec;</field>
4. A 2023-03-16 05:14:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ピー・シー・エム</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2011-08-28 22:50:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-28 18:21:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>PCM</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,1 @@
+<gloss>pulse-code modulation</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2322860 Active (id: 2227539)
ping
ピングピン
1. [n] {computing}
▶ ping



History:
7. A 2023-04-01 21:11:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I knew it was a backronym, but I like the jokey nature of it, and by itself it's rather opaque as a gloss.
6. A* 2023-04-01 15:18:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"Packet InterNet Groper" is a backronym. I don't think it's needed as a gloss.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>ping (Packet InterNet Groper)</gloss>
+<gloss>ping</gloss>
5. A* 2023-04-01 09:08:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We usually do them as a separate gloss?
4. A* 2023-04-01 01:53:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ping_(networking_utility)
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>ping</gloss>
+<gloss>ping (Packet InterNet Groper)</gloss>
3. A 2012-01-23 11:33:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582990 Active (id: 2227648)
狐の子は頬白
きつねのこはつらじろ
1. [exp] [proverb,rare]
▶ like father, like son
▶ the apple doesn't fall far from the tree
▶ [lit] fox pups have white cheeks
Cross references:
  ⇒ see: 1204760 蛙の子は蛙 1. like father, like son; the apple doesn't fall far from the tree; the child of a frog is a frog



History:
8. A 2023-04-02 16:50:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1204760">蛙の子は蛙・かえるのこはかえる</xref>
+<xref type="see" seq="1204760">蛙の子は蛙</xref>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>like father, like son</gloss>
7. A* 2023-04-01 05:41:47  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
狐の子は頬白	35	0.4%
蛙の子は蛙	8624	99.6%

The apple never falls far from the tree.ってりんごの話?
“Fishing is his favorite pastime, just like his father.They say the apple never falls far from the tree.”
蛙の子は蛙・子は親に似る
https://eigo.today/the-apple-never-falls-far-from-the-tree/
  Comments:
When in doubt, go with consistency I suppose... The following all have glosses of "the apple doesn't fall far from the tree":
この母にしてこの子あり
この親にしてこの子あり
瓜の蔓に茄子はならぬ
蛙の子は蛙

"the apple doesn't fall", following google's rough estimates, is 5~10x more common than either variant previously here.

I get that we generally avoid contractions, but in this case it appears to be idiomatic.

I read the past discussion on wording.  This is one of these idiom common-to-uncommon mismatches where we'd arguably be better off giving a meaning "children take after their parents", and offering no analogous idiom whatsover(let alone two minor variants).  This mapping leads to this kind of silliness:

https://twitter.com/joyokanji/status/843862108731187200
"In Jp, “The apple never falls far from the tree” becomes 狐の子は頬白 (fox pups have white cheeks). "

Except not really, because this expression seems to border on nonexistent in Japanese.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1204760">蛙の子は蛙・かえるのこはかえる</xref>
@@ -14,2 +15 @@
-<gloss>the apple does not fall far from the tree</gloss>
-<gloss>the apple never falls far from the tree</gloss>
+<gloss>the apple doesn't fall far from the tree</gloss>
6. A 2018-10-09 08:53:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>the apple doesn't fall far from the tree</gloss>
+<gloss>the apple does not fall far from the tree</gloss>
5. A 2014-12-09 05:21:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
just a note but I didn't mean to say it was wrong, I was 
just substituting it for the more common variant
4. A 2014-12-09 03:08:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
OED:
"the apple never falls far from the tree" (and variants): a person inevitably shares traits with or resembles his or her parents or family.
  Comments:
no indication what's wrong with the original
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>the apple does not fall far from the tree</gloss>
+<gloss>the apple doesn't fall far from the tree</gloss>
+<gloss>the apple never falls far from the tree</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590360 Active (id: 2227472)
腹ばう腹這う
はらばう
1. [v5u,vi] [rare]
▶ to crawl on one's stomach
2. [v5u,vi] [rare]
▶ to lie on one's stomach

Conjugations


History:
7. A 2023-04-01 00:40:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I left the xref to 腹ばい because it's really the (far more common) nominal form of this term.
6. A* 2023-04-01 00:01:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
腹ばい is a noun. An x-ref isn't appropriate here.
Splitting into senses.
I don't think "sleep while lying on one's stomach" is correct.
  Diff:
@@ -15 +15,7 @@
-<xref type="see" seq="1501240">腹ばい</xref>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>to crawl on one's stomach</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -18,3 +23,0 @@
-<gloss>to sleep while lying on one's stomach</gloss>
-<gloss>to crawl on the ground</gloss>
-<gloss>to sprawl</gloss>
5. A 2023-03-31 22:32:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1501240">腹ばい・はらばい</xref>
+<xref type="see" seq="1501240">腹ばい</xref>
4. A* 2023-03-31 18:45:06  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
腹ばい	39335	69.7%
腹這い	16822	29.8%
腹這う	128	0.2%
腹ばう	155	0.3%
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1501240">腹ばい・はらばい</xref>
+<misc>&rare;</misc>
3. A 2018-07-08 08:19:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 腹ばう	155
 腹這う	128
 はらばう	 65
--
 腹ばっ	377
 腹這っ	248
 はらばっ	 55
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>腹ばう</keb>
+</k_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2660110 Deleted (id: 2227513)
赤い頬赤いほお
あかいほおあかいほほ
1. [exp,n]
▶ red cheeks



History:
5. D 2023-04-01 12:39:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree it's not needed and that "apple cheeks" doesn't appear to be used with this meaning.
4. D* 2023-04-01 09:12:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
3. A* 2023-04-01 09:11:53  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
1.
Cheekbones that are round and plump like an apple
seen mostly on girls, 

Just 1 minute! How to get apple cheeks and Lift sagging cheeks to look naturally firm. (Korean Yoga)
https://www.youtube.com/watch?v=lGYmlHLtN2w

Get Apple Cheeks, Fuller Cheeks with This Massage | Lift Sagging Cheeks
https://www.youtube.com/watch?v=FT9KE2gibZE

apple-cheeked
https://www.merriam-webster.com/dictionary/apple-cheeked
having cheeks the color of red apples

mol-74 - Akai Hoho (赤い頬) (가사해석)
https://www.youtube.com/watch?v=6DTo0XrU008
  Comments:
Quite interesting, the dictionary definition that would cover this sense is "apple-cheeked", and not "apple cheeks".  The latter appears to refer to the firm, rounded quality of the cheeks more than the color. (Perhaps this was not always the case, but it seems to be today.)

This is a case where I don't see why a J->E gloss would need the extra idiomatic gloss when the literal translation is quite adequate anyway.  since "apple cheeks" seems to have at least one, common, completely different meaning, the simplest thing seems to be to drop it.

Once I submit this, I'll vote to delete.  Red cheeks = 赤い頬? This seems obvious enough
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>あかいほほ</reb>
+</r_ele>
@@ -17 +19,0 @@
-<gloss>apple cheeks</gloss>
2. A 2011-09-15 08:41:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-15 06:58:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2700010 Active (id: 2227487)
ラッシュ時
ラッシュじ
1. [n]
▶ rush hour
▶ rush-hour
Cross references:
  ⇐ see: 1139180 ラッシュ 2. rush hour



History:
3. A 2023-04-01 06:00:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's meaningful to mark this.as adj-no.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2012-03-29 01:00:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>rush-hour</gloss>
1. A* 2012-03-28 23:58:17  Paul Upchurch
  Refs:
daijs, Wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736960 Deleted (id: 2228709)
足並みが揃わない足並みがそろわない
あしなみがそろわない
1. [exp]
▶ failing to reach an agreement



History:
5. D 2023-04-16 06:18:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With 足並みが揃う approved this is really not needed.
4. D* 2023-04-01 14:09:39  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
See Instead: 足並みが揃う 足並みを揃える

Started because I didn't think this gloss matched very well, then discovered that there was already a better entry in the affirmative. 

Essentially, even if the negative might be a little more popular, it is still redundant.

This isn't "failing to reach an agreement". It's "failing to get on the same page", maybe "failing to see eye to eye", "failing to work in unison".  If you like any of these, I think they should be added on the main entries 足並みが揃う and 足並みを揃える。

From the earlier reference: "lack of concerted action among the strikers", "concerted" was the key term. "to act in concert" .  The strikers are failing to work as a cohesive group to attain their goals (they are disorganized, they don't agree on demands, etc...)

Because these are ordinary verb structures, the alternative is to add every negated variant of note:
足並みを揃えない	353	5.5%
足並みをそろえない	240	3.7%

足並みを揃えず	58	0.9%
足並みをそろえず	24	0.4%

足並みが揃わない	2278	35.4%
足並みがそろわない	1517	23.6%

足並みが揃わず	1194	18.5%
足並みがそろわず	745	11.6%

足並みがそろわぬ	30	0.5%
3. A 2012-08-23 03:02:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example: スト参加者たちの足並みがそろわない. There is lack of concerted action among the strikers
2. A* 2012-08-21 06:05:19  Marcus
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>failing to reach an argument</gloss>
+<gloss>failing to reach an agreement</gloss>
1. A* 2012-08-21 03:51:09  Marcus
  Refs:
eij
278,000+153,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827627 Active (id: 2227530)
アス比
アスひ
1. [n] [abbr]
▶ aspect ratio
Cross references:
  ⇒ see: 2279620 アスペクト比 1. aspect ratio



History:
3. A 2023-04-01 20:03:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="2279620">アスペクト比・アスペクトひ</xref>
-<field>&comp;</field>
+<xref type="see" seq="2279620">アスペクト比</xref>
2. A 2015-09-08 02:05:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-09-07 07:42:23  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1215401642
http://dic.nicovideo.jp/a/アスペクト比

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837616 Active (id: 2285636)

グループチャットグループ・チャット
1. [n] {computing}
▶ group chat (on an instant messaging application)
Cross references:
  ⇐ see: 2837613 グルチャ 1. group chat
  ⇐ see: 2857625 グループトーク 1. group chat



History:
8. A 2023-12-13 16:40:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Reverting back to [comp] for now.
See Jim's comments on 2529650.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&internet;</field>
+<field>&comp;</field>
7. A 2023-12-12 18:02:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&internet;</field>
6. A 2023-04-01 01:35:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've raised an issue about an appropriate field tag for these sorts of terms. I'll put [comp] back so it can be picked up in a future retagging exercise.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&comp;</field>
5. A* 2023-03-20 11:45:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably doesn't need a long explanation.
I wouldn't describe this as a computing term. Wiktionary tags "group chat" as "Internet", which seems like a better fit to me. It might be worth adding an Internet field tag to jmdict.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>group chat</gloss>
-<gloss g_type="expl">system for chatting with multiple people simultaneously (e.g. on a messaging application)</gloss>
+<gloss>group chat (on an instant messaging application)</gloss>
4. A 2018-12-16 20:01:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841276 Active (id: 2227713)
足並みを揃える足並みをそろえる
あしなみをそろえる
1. [exp,v1]
▶ to keep step (with)
▶ to keep pace (with)
▶ to move in lockstep
Cross references:
  ⇐ see: 2857736 足並みが揃う【あしなみがそろう】 1. to keep step (with); to keep pace (with); to move in lockstep
2. [exp,v1]
▶ to align (with another's thoughts or actions)
▶ to get on the same page
Cross references:
  ⇐ see: 2857736 足並みが揃う【あしなみがそろう】 2. to align (with another's thoughts or actions); to be on the same page

Conjugations


History:
4. A 2023-04-03 03:45:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-01 13:57:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
See comments/refs at 足並みが揃う
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>to get on the same page</gloss>
2. A 2019-08-25 06:45:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
足並みを揃え	15256	  
足並みを揃えて	6144	  
足並みを揃える	5540	  
足並みを揃えた	1182
足並みをそろえる	4939
足並みをそろえて	6558
GG5: 足並みをそろえる keep pace 《with…》; fall [get] into step 《with…》
1. A* 2019-08-25 05:10:07  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs
足並みを 	43948	  
足並みを揃え	15256	  
足並みをそろえ	11943

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847866 Active (id: 2227483)
非対称デジタル加入者線
ひたいしょうデジタルかにゅうしゃせん
1. [n] {telecommunications}
▶ asymmetric digital subscriber line
▶ ADSL
Cross references:
  ⇒ see: 2158190 ADSL 1. asymmetric digital subscriber line; ADSL



History:
3. A 2023-04-01 02:25:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really computing.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&telec;</field>
2. A 2021-01-03 20:43:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-01-03 12:46:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Asymmetric digital subscriber line 
https://www.kobe-np.co.jp/news/keizai/202012/0013965225.shtml
"六甲山上一帯はこれまで、インターネットの非対称デジタル加入者線(ADSL)しか使えなかった。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857734 Active (id: 2227551)
儀仗隊儀杖隊 [iK] 儀じょう隊 [sK]
ぎじょうたい
1. [n]
▶ guard of honour
▶ honor guard



History:
3. A 2023-04-01 23:49:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
儀杖隊	495
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>儀杖隊</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A 2023-03-31 22:05:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-31 21:25:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo, eij, reverso
儀仗隊	        1,896		
儀じょう隊	184

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857735 Active (id: 2227509)

サプレッサーサプレッサ [sk]
1. [n]
▶ suppressor



History:
2. A 2023-04-01 12:02:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
サプレッサ	900
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サプレッサ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A* 2023-04-01 10:29:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
理化学英和辞典, RP
サプレッサー	8516
  Comments:
Used in several contexts.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857736 Active (id: 2228862)
足並みが揃う足並みがそろう
あしなみがそろう
1. [exp,v5u]
▶ to keep step (with)
▶ to keep pace (with)
▶ to move in lockstep
Cross references:
  ⇒ see: 2841276 足並みを揃える 1. to keep step (with); to keep pace (with); to move in lockstep
2. [exp,v5u]
▶ to align (with another's thoughts or actions)
▶ to be on the same page
Cross references:
  ⇒ see: 2841276 足並みを揃える 2. to align (with another's thoughts or actions); to get on the same page

Conjugations


History:
3. A 2023-04-17 20:16:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・あしなみをそろえる・1</xref>
+<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・1</xref>
@@ -25,2 +24 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・あしなみをそろえる・2</xref>
+<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・2</xref>
2. A 2023-04-16 06:16:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
足並みを揃える was approved.
1. A* 2023-04-01 13:56:13  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-01-3-0031.html
足並みが揃う〔足並みを揃える〕
あしなみがそろう/あしなみをそろえる
...

足並みを揃える	5540	45.2%
足並みをそろえる	4939	40.3%
足並みが揃う	1060	8.6%
足並みがそろう	722	5.9%

I liked the "same page" example here:
https://himaginary.hatenablog.com/entry/20180922/Bernanke_Paulson_Geithner_view_vs_Summers
Four days were required to get government departments on the same page; another two weeks to persuade Congress it had no choice but to act.
政府当局の足並みが揃うのに4日掛かった。行動以外の選択肢は無いと議会を説得するのにさらに2週間掛かった。


https://context.reverso.net/translation/japanese-english/足並みがそろわない
ASEANは南シナ海問題への対応で足並みがそろわない状態が続く。
Meanwhile, ASEAN member states are not on the same page when it comes to the South China Sea issue.
  Comments:
Clone of xref, + "to be on the same page". 

I think these are roughly synonymous. Other form is more common.

Not clear to me yet if the difference between を and が implies different formulations:
"to be in step with" "to be keeping pace with" "to be moving in lockstep" "to be in alignment with" (and in the other direction, "to get on the same page")

I won't try to solve this one.

足並みが揃う has an entry has an entry in jmdict as negation(which is where I started), and which I am going to go vote to delete.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml