JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ interpreter (guide who explains nature, history, etc. to visitors) |
|||||
2. |
[n]
▶ interpreter (person who translates orally)
|
|||||
3. |
[n]
{computing}
《esp. インタプリタ, インタープリタ》 ▶ interpreter |
8. | A 2023-04-02 12:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-02 11:22:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s https://ja.wikipedia.org/wiki/インタープリター_(自然) |
|
Comments: | Most of the top web results are for the guide sense. It appears that インタプリタ and インタープリタ are used almost exclusively for the computing sense. I don't think this sense needs an explanation. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>インタプリタ</reb> +<reb>インタープリター</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>インタープリター</reb> +<reb>インタプリタ</reb> @@ -18,0 +19,4 @@ +<gloss>interpreter (guide who explains nature, history, etc. to visitors)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -20,2 +24 @@ -<xref type="see" seq="2815910">説明者</xref> -<gloss>interpreter (languages, events, etc.)</gloss> +<gloss>interpreter (person who translates orally)</gloss> @@ -25,0 +29 @@ +<s_inf>esp. インタプリタ, インタープリタ</s_inf> @@ -27 +30,0 @@ -<gloss g_type="expl">software that decodes and executes a high-level language (e.g. Java, Python, PHP)</gloss> |
|
6. | A* 2023-04-01 10:19:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | インタプリタ 42437 50.8% インタープリター 25875 31.0% インタープリタ 14057 16.8% インタプリター 1078 1.3% インタプリータ 65 0.1% インタプリーター 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2014-05-01 22:47:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. If you agree with what I've put, with or without a minor change or two, go ahead. |
|
4. | A* 2014-05-01 10:31:21 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Seems pretty good to me, but am I allowed to approve, considering I was the original submitter? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ a moment ▶ a minute ▶ an instant |
|||||
2. |
[adj-na]
[dated]
《also written as 一国, 一克, 一剋》 ▶ stubborn ▶ obstinate
|
10. | A 2023-04-02 22:30:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Also, we've used this approach on quite a few entries since the introduction of sK tags. |
|
9. | A 2023-04-02 09:23:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's weird considering it only applies to one sense. |
|
8. | A 2023-04-02 05:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Having the "also written as 一国, 一克, 一剋" note as well as [sK] tags seems a little odd. |
|
7. | A* 2023-04-02 00:02:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | I think the note was fine. These forms are mentioned in the kokugos. I don't think the x-ref is needed. The kokugos point from 一国 to 一刻. According to meikyo, sense 2 is an adjective only. I don't think sense 1 is used adverbially. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<pos>&adv;</pos> +<gloss>a moment</gloss> @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>moment</gloss> @@ -31,2 +29,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1162530">一国・3</xref> @@ -33,0 +31 @@ +<s_inf>also written as 一国, 一克, 一剋</s_inf> @@ -35 +33 @@ -<gloss>hot-headed</gloss> +<gloss>obstinate</gloss> |
|
6. | A 2023-04-01 21:42:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34 +33,0 @@ -<s_inf>also written as 一国, 一克, 一剋</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ overview ▶ outline ▶ rough summary |
3. | A 2023-04-01 20:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>rough summary</gloss> |
|
2. | A* 2023-04-01 12:38:27 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=概説 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/概説 |
|
Comments: | reverso is all overviews and outlines. alc has a bunch of collocations that translate as overview or outline. "general statement" seems like what a criminal's defense attorney gives at a press conference. Reverso has one such example of "general statement" though: これは非常に個人的なことだ、そして、概説はできない。 This is highly individual, and no general statement can be made. This appears to be a poor E->J translation. This looks to be the original English piece: https://www.zetatalk.com/index/zeta426.htm "You often decribe souls as something outside of our human control, some kind of external entities living inside our bodies, our brains. Is it really like that? Is there a way to become conscious of our souls, of their memories, their spiritual orientation?" "If the soul so desires, yes. If the soul decides it wants to maneuver this incarnation without informing the human body it inhabits, it will take that approach. This is highly individual, and no general statement can be made." |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>general statement</gloss> +<gloss>overview</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 00:32:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ basic concept ▶ fundamental concept |
2. | A 2023-04-01 21:43:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-01 12:26:04 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/基本概念 https://eow.alc.co.jp/search?q=基本概念 Nothing about "overviews": basic concept basic notion elementary concept foundational concept fundamental concept fundamental conception primary concept https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/基本概念/ きほんがいねん【基本概念】 a basic concept |
|
Comments: | Reverse is 10 pages of "basic concept(s)" and "fundamental concept(s)". I haven't seen any good justification (or need, in any case) for "basic overview" as a gloss. This term seems quite literal in its application. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>basic overview</gloss> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>fundamental concept</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ polite ▶ respectful ▶ reverent
|
4. | A 2023-04-01 21:58:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-01 10:02:38 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 恭々しい 24 1.6% 恭しい 1432 98.4% https://kokugo.jitenon.jp/word/p4197 noted in sankoku |
|
Comments: | Add 々 form |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>恭々しい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-07-03 20:44:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-03 10:56:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij 恭しい 1432 うやうやしい 1375 恭しく 16581 うやうやしく 16240 very nearly uk in the ngrams |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>polite</gloss> |
1. |
[exp]
▶ depending on one's preference |
4. | D 2023-04-02 03:32:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2023-04-01 23:49:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. A+B. |
|
2. | A 2023-04-01 20:55:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-01 12:30:51 dine | |
Refs: | BCCWJ examples: カラーバリエーションは好みによりシルバー、ブルー、ピンクの3種類から選ぶことができる。 お好みにより、香菜(シアンツァイ)をきざんでふりかける。 屏風も好みにより感じが違ってきますよね |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ outline ▶ summary ▶ abstract |
2. | A 2023-04-01 20:54:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I don't think epitome works here. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>epitome</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-01 11:57:14 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | http://eigoyasan.blog.fc2.com/?mode=m&no=208 英語の abstract は分野や業界によって違う日本語に訳されていますので、... ふつう...「要約」 学会などで発表する論文については、「梗概」「内容梗概」または「予稿」「発表予稿」など... |
|
Comments: | Translated as "abstract" in many reverso entries(on journal articles). Synonymous/shorthand with 内容梗概 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>abstract</gloss> |
1. |
[adj-i]
《esp. 紅い for scarlet, 朱い for vermilion》 ▶ red ▶ crimson ▶ scarlet ▶ vermilion |
|
2. |
[adj-i]
▶ Red ▶ communist |
9. | A 2023-04-03 01:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine. |
|
8. | A* 2023-04-03 01:22:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 一般には「赤」。鮮やかなあか色に「紅」、黄みがかった深赤色では「朱」も使う。「紅い唇」「朱い印肉」 |
|
Comments: | Meikyo has 朱い as a headword. Koj also mentions it. How about this? I don't think the archaic sense is needed. It's not in daijr or koj. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -39 +39 @@ -<s_inf>紅い is esp. for scarlet</s_inf> +<s_inf>esp. 紅い for scarlet, 朱い for vermilion</s_inf> @@ -44 +43,0 @@ -<gloss>vermillion</gloss> @@ -50,5 +48,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>beautiful</gloss> |
|
7. | A 2023-04-02 03:15:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd hide the others too. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +20 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2023-04-01 21:40:53 dom <...address hidden...> | |
Refs: | 赤い 7585976 95.5% 紅い 318432 4.0% <- daijr 朱い 27551 0.3% <- google e.g. "朱いオレンジ" ~30K 緋い 8789 0.1% <- google e.g. "緋い花" ~100K 赭い 238 0.0% 丹い 158 0.0% |
|
Comments: | The last two forms point mostly to here. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28 +28 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2020-10-03 07:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll move 丹い down and retag it. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<keb>丹い</keb> +<keb>赭い</keb> @@ -27,2 +27,2 @@ -<keb>赭い</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<keb>丹い</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv]
[yoji]
▶ thoroughly ▶ through and through ▶ out and out ▶ in every way ▶ from beginning to end ▶ from start to finish |
5. | A 2023-04-01 20:15:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | I don't know where 撤頭徹尾 came from. Dropping it. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>撤頭徹尾</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +15,4 @@ +<gloss>out and out</gloss> +<gloss>in every way</gloss> +<gloss>from beginning to end</gloss> +<gloss>from start to finish</gloss> |
|
4. | A* 2023-04-01 16:59:18 Eve Kushner <...address hidden...> | |
Comments: | This should not come up when one searches with 撤. The relevant kanji is instead 徹. |
|
3. | A 2022-09-03 21:07:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-09-03 19:42:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 徹頭徹尾 │ 33,021 │ 99.3% │ │ 撤頭徹尾 │ 0 │ 0.0% │ 🡠 odd │ てっとうてつび │ 241 │ 0.7% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2014-08-25 02:24:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
[uk]
▶ agate |
4. | A 2023-04-02 06:59:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-01 22:26:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 瑪瑙を 2858 41.6% 碼碯を 87 1.3% not in kokugos めのうを 707 10.3% メノウを 3215 46.8% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>メノウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -14,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2013-04-09 00:03:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-08 15:18:45 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>碼碯</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ dimple |
5. | A 2023-04-01 20:50:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Apart from meikyo all my refs only have 靨. |
|
4. | A* 2023-04-01 10:18:36 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | えくぼ 122444 69.2% エクボ 46655 26.4% 笑窪 7005 4.0% 靨 747 0.4% |
|
Comments: | This is also sankoku's ordering of kanji. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>靨</keb> +<keb>笑窪</keb> @@ -9 +9 @@ -<keb>笑窪</keb> +<keb>靨</keb> |
|
3. | A 2021-12-02 11:50:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 靨 747 笑窪 7005 えくぼ 122444 エクボ 46655 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2015-10-11 09:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-10-07 16:56:25 luce | |
Refs: | n-grams えくぼ 1918 エクボ 1114 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<r_ele> +<reb>エクボ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ fire arrow ▶ incendiary arrow |
|
2. |
[n]
▶ rocket |
4. | A 2023-04-01 08:24:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-01 04:28:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────┬───────╮ │ 火箭 │ 1,452 │ 7.7% │ │ 火矢 │ 17,302 │ 92.3% │ ╰─ーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Reordering |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>火矢</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,3 @@ -<k_ele> -<keb>火矢</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>ひや</reb> +</r_ele> @@ -13,3 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ひや</reb> |
|
2. | A 2019-02-10 22:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | No ref splits, but they are different things. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<gloss>incendiary arrow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2019-02-10 15:16:09 | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>rocket</gloss> |
1. |
[n]
▶ construction stone (approx. 10-15 cm in diameter) |
|
2. |
[n]
[rare]
▶ chestnut-sized pebble |
6. | A 2023-04-01 00:41:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-01 00:38:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 栗の実ぐらいの小石。 |
|
Comments: | I think this is sufficient for sense 2. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>construction stone (usu. 10-15cm diameter)</gloss> +<gloss>construction stone (approx. 10-15 cm in diameter)</gloss> @@ -21 +21 @@ -<gloss>rounded river stone about the size of a chestnut</gloss> +<gloss>chestnut-sized pebble</gloss> |
|
4. | A 2023-03-30 05:29:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s, WWW images 栗石 4931 97.5% くり石 125 2.5% |
|
Comments: | GG5 has "cobblestone" but I think it's wrong. Trimming and putting the main modern use first. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,2 +16 @@ -<misc>&rare;</misc> -<gloss>rounded river stone about the size of a chestnut</gloss> +<gloss>construction stone (usu. 10-15cm diameter)</gloss> @@ -20,3 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="1207770">割栗石・わりぐりいし</xref> -<s_inf>traditionally river stones, now more commonly crushed rock</s_inf> -<gloss>construction stone (usu. about 10cm ~ 15cm in diameter)</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>rounded river stone about the size of a chestnut</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-26 18:19:55 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku says "rounded". Clearly not, mostly because 栗石 can apply to 割栗石 of the same size, which is jagged. 1. 栗の実ぐらいの小さな丸い石。 2. 河原にある、径一〇〜一五センチぐらいの丸い石。基礎工事用。 daijs. 土木建築用の直径10~15センチぐらいの石。多く基礎材として使う。 https://forum.wordreference.com/threads/裏栗石.2427088/ I'm translating a document about the architecture of Himeji Castle and the term 裏栗石 came up ... I guess the English term is stone fill. But you need additional explanation to explain the Japanese dry stone technique. 裏栗石 is a river stone around 10 to 30 cm in diametre (or larger ones broken to the size; that's the definition of 栗石) as used to fill the space between the rocks on the surface and the inner earth mound. https://www.token.co.jp/estate/useful/archipedia/word.php?jid=00016&wid=29121&wdid=01 「栗石」とは、丸みを持った径が15センチ以下の石のこと。 sankoku: 1 栗の実ぐらいの石 2 石垣や地盤固めに用いる、直径十数センチの石。割りギリ石。 Google, what size is cobblestone? 75-250 mm https://southbaymaterials.com/products/cobbles#:~:text=Cobble landscaping rocks are naturally,ponds, and as natural accents. https://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/k/kuriishi.htm Also pronounced guri-ishi. Chestnut stones. Small stones (10-30cm in diameter) that were used as packing or backfill. Larger kuri-ishi were used to fill the cracks and spaces among ordinary stones *hira-ishi 平石, or the face of a castle's stone wall *ishigaki 石垣. Smaller kuri-ishi were used to back-fill the main stones, of a castle wall. Layers of chestnut stones might be one meter thick. Chestnut stones used as backfill were also called uragome-ishi 裏込石 (see *uragome 裏込), literally meaning stones to pack behind the main stones, or tsume-ishi 詰石 (packing stones). |
|
Comments: | I can't figure out what this *is*, but I am pretty confident that it is not cobblestone. It's not this: https://sslandscapesupply.com/product-tag/cobblestone/ There are more flexible definitions of "cobblestone" that might overlap, but they aren't what one would usually imagine. 栗石 more often than not these days seems to refer to 割栗石 wish covers a wide range of crushed rock/stone. The main characteristic of 栗石 is that it always appears in the context of construction (particularly historic excavations, walls, foundations, etc.). Bigger than gravel, *smaller* than cobblestone is one definition I found. But the size isn't even fixed. Here someone just says "50cm幅の栗石が発見され", in an old wall. Here it may be referring to its quality as a large, naturally rounded river stone. https://twitter.com/jcvd2000/status/1276290833302487040/photo/1 (The twitter poster may simply be wrong). What really makes it a 栗石 seems to me to be that someone built something out of it (or that someone is imagining its use as a building material). Here you can buy small, medium ,and large 栗石, the largest advertised as 最長対角線が1000mmを超える庵治石。 (庵治石 特大栗石) https://ajirock.jp/ajiishi/ex_large_guristone It's as if the word has lost all nuance. The best gloss is usually just "stone(s)". I really wanted to do away with "cobblestones"- especially since it's not at all clear how "crushed cobblestones" = "crushed rock" (I don't think 割栗石 is the result of crushing 栗石, but rather the creation of 栗石 by crushing larger rocks), but I haven't found an adequate replacement. |
|
Diff: | @@ -15 +15,9 @@ -<gloss>cobblestone</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>rounded river stone about the size of a chestnut</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1207770">割栗石・わりぐりいし</xref> +<xref type="see" seq="1207770">割栗石・わりぐりいし</xref> +<s_inf>traditionally river stones, now more commonly crushed rock</s_inf> +<gloss>construction stone (usu. about 10cm ~ 15cm in diameter)</gloss> |
|
2. | A 2021-03-15 10:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
{printing}
▶ type-picking
|
|||||
2. |
[n]
▶ anthology ▶ selection of literary works |
6. | A 2023-04-02 14:20:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -14 +15 @@ -<gloss>type picking</gloss> +<gloss>type-picking</gloss> |
|
5. | A 2023-04-01 20:55:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-01 15:17:19 dine | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&print;</field> |
|
3. | A 2016-09-25 11:51:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-09-24 12:32:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (does not have typesetting) koj: 活版印刷で、原稿に合せて必要な活字を拾うこと |
|
Comments: | I imagine that in a traditional Japanese (or Chinese) print shop, the type pickers worked as assistants to the type setter. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>typesetting</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[derog]
▶ poor peasant ▶ peasant farmer
|
4. | A 2023-04-02 12:36:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>poor peasant or farmer</gloss> +<gloss>poor peasant</gloss> +<gloss>peasant farmer</gloss> |
|
3. | A 2023-04-02 05:08:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-01 21:52:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 水呑百姓 │ 1,207 │ 39.9% │ - add (koj) │ 水呑み百姓 │ 835 │ 27.6% │ │ 水飲み百姓 │ 936 │ 30.9% │ │ 水飲百姓 │ 0 │ 0.0% │ │ みずのみびゃくしょう │ 48 │ 1.6% │ ╰─ーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>水呑百姓</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2023-04-01 21:49:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | iwakoku: 貧しいくらしの農民をあなどって言う語。 obunsha: 貧しい農民をさげすんでいう語。 meikyo: 貧しい農民の卑称としても使った。 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&derog;</misc> |
1. |
[n]
[rare]
▶ (fitting) place to die
|
6. | A 2023-04-02 05:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-01 10:54:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous daijs: 死ぬのにふさわしい場所や場合。しにどこ。 |
|
Comments: | The JEs only have "place to die". |
|
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<gloss>place of death</gloss> -<gloss>place to die</gloss> +<gloss>(fitting) place to die</gloss> |
|
4. | A 2023-03-31 10:49:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Even though it's rare I don't think we should be concealing the most common surface form. |
|
3. | A* 2023-03-30 23:09:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think there's much value in displaying 交ぜ書き forms on rare terms like this (our entry for 所 already has [uk] tags), but I'm not fussed either way. |
|
2. | A 2023-03-30 22:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 死に場所 27498 <- GG5 xrefs |
|
Comments: | Am I missing something? With those n-grams 死にどころ should lead? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>死にどころ</keb> +</k_ele> @@ -10,4 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>死にどころ</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -18,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1767730">死に場所</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Ragaraja (esoteric school deity of love)
|
4. | A 2023-04-02 05:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-01 22:17:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 愛染明王 │ 11,120 │ 99.8% │ │ 愛染妙王 │ 20 │ 0.2% │ - iK to sK │ あいぜんみょうおう │ 582 │ N/A │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2014-04-13 22:42:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-04-13 17:49:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merge. not sure if it's needed. 59 web hits, many from edict |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>愛染妙王</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ no longer being fond of someone ▶ spiteful words or acts showing that one is disgusted with someone |
4. | A 2023-04-02 05:06:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-01 22:23:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I only see [vs] in daijirin Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────╮ │ 愛想尽かし │ 5,546 │ │ 愛想尽かしし │ 91 │ │ 愛想尽かしする │ 24 │ ╰─ーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2023-02-10 19:41:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-10 17:38:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 愛想尽かし │ 5,546 │ 78.2% │ │ 愛想づかし │ 1,267 │ 17.9% │ - adding │ あいそ尽かし │ 34 │ 0.5% │ │ あいそづかし │ 247 │ 3.5% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>愛想づかし</keb> |
1. |
[n]
▶ vegetable wax ▶ Japan wax ▶ sumac wax
|
4. | A 2023-04-01 21:56:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-01 21:11:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈木/もく/モク〉〈蝋/蠟/ろう/ロウ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 木蝋 │ 5,780 │ 44.4% │ │ 木ろう │ 937 │ 7.2% │ - add │ 木ロウ │ 459 │ 3.5% │ - add, sK │ 木蠟 │ 0 │ 0.0% │ - (jinmeiyou kanji; version used in all recent dictionaries) │ もくろう │ 5,541 │ 42.6% │ │ モクロウ │ 291 │ 2.2% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>木ろう</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9,0 +13,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>木ロウ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-05-24 01:01:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Aligning. Not really tallow. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>vegetable wax</gloss> @@ -17 +18 @@ -<gloss>Japan tallow</gloss> +<gloss>sumac wax</gloss> |
|
1. | A* 2021-05-23 19:47:37 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 新明解7、大辞林 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>木蠟</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[exp,vs-i]
[form]
▶ to admire (someone's courage) ▶ to approve of (someone's ambition) |
4. | A 2023-04-01 10:50:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>to admire (a person's courage)</gloss> -<gloss>to approve of (someone's ambitions)</gloss> +<gloss>to admire (someone's courage)</gloss> +<gloss>to approve of (someone's ambition)</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-30 06:12:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 「その志を壮とする」 sankoky: 壮 。。。 壮とする「句」 「文」勇ましいとみとめる 志を壮とする |
|
Comments: | The original, quite limited weblio reference was: 何を壮とする Some kind of target introduced by を or は would seem to be required. This is reflected in the original entries here: 研究社 新和英中辞典での「壮」の英訳 https://ejje.weblio.jp/content/壮 壮とする admire 《somebody's courage》 approve of 《somebody's noble enterprise》. Hard to find examples in the wild, quite rare. Changed "ambition" (which is a character trait) to "ambitions", which are particular plans. This is also reflected in "approve of 《somebody's noble enterprise》" (which I rather like, but wouldn't feel right to copy). This seems to be a clear translation of 志を勇ましいとみとめる, where 認める has a rather large variety of nuances when translated to English. I think that rather than 認める = "approve", that it's probably more like "acknowledge/recognize". "To recognize the bravery/courage/gallantry of a persons aims..." or something like that. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>to admire a person's courage</gloss> -<gloss>to approve of someone's ambition</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>to admire (a person's courage)</gloss> +<gloss>to approve of (someone's ambitions)</gloss> |
|
2. | A 2015-10-28 23:41:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13,2 @@ -<gloss>to admire (approve of) a person's courage</gloss> +<gloss>to admire a person's courage</gloss> +<gloss>to approve of someone's ambition</gloss> |
|
1. | A* 2015-10-28 20:20:27 luce | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/壮とする |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[n]
▶ courtesy ▶ sincerity |
6. | D 2023-04-01 21:08:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Kim doesn't reload his database; instead he applies updates according to what has changed in JMdict. There's been an issue in the past with keeping deletions visible. I thought it was fixed now, so I've just emailed him about this one. Best that jisho issues are raised directly with that platform. |
|
5. | D* 2023-04-01 10:09:06 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Was going to flag this as [rare] before seeing it was deleted. (good. Mostly appears in the name of an Emporer). I see many updates pushed to jisho.org rather quickly, so I am surprised this is still present. Does anyone know if they have an issue purging deleted entries? This was deleted 6+ months ago... |
|
4. | D 2022-09-30 23:04:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's in Halpern, but I'd still drop it. |
|
3. | D 2022-09-30 23:02:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | D* 2022-09-30 21:54:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I only see an entry for this in 学研漢和大字典. Seems to be from an ancient Chinese text. 「まじめで、ていねいなこと。〔書経・尭典〕」 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to blush
|
3. | A 2023-04-01 10:06:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-01 08:00:10 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | On reflection (see 頬染める) entry, all forms are reflected in twitter with reasonable photos/drawings accompanying. All present: ほおを染めて ほお染めて ほほを染めて ほほ染めて No reason to suspect a hard restriction. This term in particular has ほほをそめる n-gram representation as well. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほほをそめる</reb> |
|
1. | A 2011-02-14 23:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to change one's appearance |
3. | D 2023-04-02 03:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't object to this going. |
|
2. | D* 2023-04-01 15:08:56 dine | |
Refs: | 容を改む 0 容を改める 0 改容 21 |
|
Comments: | I have a copy of 日本国語大辞典第二版 第13巻 (もんこ~ん) and this entry does not appear either under よう【容】 or as a headword. 改容 does occur in Classical Chinese so this is likely from kanbun. I suggest we delete it or tag it as arch/obs. Also the conjugation is v2m-s not v5m. |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ computed tomography ▶ computerized tomography ▶ CT
|
2. | A 2023-04-02 22:41:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-01 19:52:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 コンピュータ断層撮影 2,586 コンピューター断層撮影 6,705 |
|
Comments: | コンピュータ断層撮影 gets a lot more web hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>コンピューター断層撮影</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>コンピュータ断層撮影</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンピューターだんそうさつえい</reb> +<re_restr>コンピューター断層撮影</re_restr> @@ -12,2 +20,3 @@ -<field>∁</field> -<gloss>computer tomography</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>computed tomography</gloss> +<gloss>computerized tomography</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to blush
|
7. | A 2023-04-02 21:59:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15 +16 @@ -<xref type="see" seq="1908200">頬を染める・ほおをそめる</xref> +<xref type="see" seq="1908200">頬を染める</xref> |
|
6. | A 2023-04-02 21:49:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 頬染める 1396 頬染めて 3710 |
|
Comments: | True, but it gives the text glossers a chance to produce something useful. 頬+染める is a bit messy. |
|
5. | A* 2023-04-02 21:08:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is just 頬を染める without the を. It's not in the refs. I don't think it's needed. |
|
4. | A 2023-04-01 10:06:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree ほお is more likely. Very hard to confirm. |
|
3. | A* 2023-04-01 08:06:00 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/search?q="ほほ染めて" |
|
Comments: | Searched twitter, all forms represented with photos. I don't know by what logic one would order ほおそめる and ほほそめる. Clearly "ほお" is the "modern" form, maybe the whole expression is a little dated though? I would be cautious of ordering differently between 頬を染める and 頬染める if there isn't some very compelling reason... If anything ほほ seems more prevalant when spelled out, but perhaps that's because it is the exception to the rule, and 頬染める would usually be read ほお. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ほおそめる</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ computed tomography ▶ computerized tomography ▶ CT
|
5. | A 2023-04-01 19:51:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/コンピュータ断層撮影 https://en.wikipedia.org/wiki/CT_scan |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1986640">コンピュータ断層撮影</xref> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>computed tomography</gloss> |
|
4. | A* 2023-04-01 01:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is a medical term rather than a computing one. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<field>∁</field> +<field>&med;</field> |
|
3. | A 2023-03-16 05:13:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>シー・ティー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2018-03-07 20:35:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>CT (computerized tomography)</gloss> +<gloss>computerized tomography</gloss> +<gloss>CT</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ dimple on one cheek |
3. | A 2023-04-02 12:07:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス has 片靨 |
|
2. | A* 2023-04-01 10:35:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 片笑窪 227 9.8% 片靨 26 1.1% 片えくぼ 1874 80.9% 片エクボ 190 8.2% えくぼ 122444 69.2% エクボ 46655 26.4% 笑窪 7005 4.0% 靨 747 0.4% |
|
Comments: | The ratios here for 靨 are the same as for the main entry 靨 / 笑窪. Marked [rK] for consistency. Odd to have 靨 visible in "two dimples" but not "one dimple" if there is no technical reason for it. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>片えくぼ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>片エクボ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>片靨</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk,proverb]
▶ love is blind ▶ [lit] (when in love) even pockmarks are dimples |
10. | A 2023-04-23 10:04:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 痘痕もえくぼ isn't common. I don't think it needs to be visible. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>痘痕もえくぼ</keb> +<keb>痘痕も靨</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>痘痕も靨</keb> +<keb>痘痕もえくぼ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2023-04-23 08:57:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sticking closer to the n-grams for order. The key is that it's [UK] and mostly あばたもえくぼ/アバタもエクボ. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>痘痕も靨</keb> -</k_ele> @@ -12 +9,3 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>痘痕も靨</keb> @@ -32,9 +30,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あばたもエクボ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アバタもえくぼ</reb> -<re_nokanji/> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A* 2023-04-22 16:03:01 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | あばたもえくぼ 8666 58.5% アバタもエクボ 2239 15.1% あばたもエクボ 1228 8.3% アバタもえくぼ 489 3.3% 痘痕も笑窪 713 4.8% 痘痕もえくぼ 462 3.1% 痘痕も靨 328 2.2% アバタも笑窪 279 1.9% あばたも笑窪 243 1.6% 痘痕もエクボ 174 1.2% アバタも靨 0 0.0% あばたも靨 0 0.0% |
|
Comments: | Worse than I thought.... Added all as [sK]/[sk]. Maybe あばたもエクボ at 8% could be displayed. There must be something in the Japanese psyche to explain 痘痕 getting hiragana while 笑窪 get's katakana... |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,8 @@ +<k_ele> +<keb>アバタも笑窪</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>痘痕もエクボ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -23,0 +32,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あばたもエクボ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アバタもえくぼ</reb> +<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A 2023-04-02 18:45:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あばたも笑窪</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2023-04-01 10:29:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | あばたもえくぼ 8666 65.9% アバタもエクボ 2239 17.0% 痘痕も笑窪 713 5.4% 痘痕も靨 328 2.5% アバタも笑窪 279 2.1% アバタも靨 0 0.0% あばたも笑窪 243 1.8% あばたも靨 0 0.0% 「あばた」も「えくぼ」、「えくぼ」も「あばた」 ――日本石器時代終末期問題―― 喜田貞吉 https://www.aozora.gr.jp/cards/001344/files/49788_73684.html 惚れた目から見れば痘痕も笑窪に見えるという諺があるが、 |
|
Comments: | Add 笑窪 (clearly exists in the wild). I was going to argue for putting 笑窪 ahead of 靨, but looking at twitter, the "classic" 靨 seems to be preferred (if only maybe by ~+50%), whatever the n-grams otherwise seem to indicate. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>痘痕も笑窪</keb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{telecommunications}
▶ x digital subscriber line ▶ xDSL |
5. | A 2023-04-01 09:06:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,8 +11,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>エックスディーエスエル</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>エックスディエスエル</reb> |
|
4. | A 2023-04-01 02:23:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<field>∁</field> +<field>&telec;</field> |
|
3. | A 2023-03-10 23:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | エックスディエスエル is probably not valid. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,7 @@ +<reb>エックス・ディー・エス・エル</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エックス・ディ・エス・エル</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -11,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2013-03-23 00:03:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>エックスディエスエル</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{telecommunications}
▶ asymmetric digital subscriber line ▶ ADSL
|
4. | A 2023-04-02 22:21:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2158180">xDSL</xref> |
|
3. | A 2023-04-01 02:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really computing. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<field>∁</field> +<field>&telec;</field> |
|
2. | A 2023-03-16 04:55:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エー・ディー・エス・エル</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{telecommunications}
▶ symmetric digital subscriber line ▶ SDSL |
4. | A 2023-04-02 22:22:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2158180">xDSL</xref> |
|
3. | A 2023-04-01 02:22:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really comp. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<field>∁</field> +<field>&telec;</field> |
|
2. | A 2023-03-16 05:14:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エス・ディー・エス・エル</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
{computing}
▶ fuzzy control
|
4. | A 2023-04-01 21:36:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to only hace been used in a couple of instances in the 1980s |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A 2023-04-01 19:53:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-01 02:29:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | あいまい制御 64 曖昧制御 0 ファジー制御 1619 |
|
Comments: | More common term. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2324050">ファジー制御</xref> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ ICMP ▶ Internet Control Message Protocol |
3. | A 2023-04-01 19:56:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-01 01:55:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Along with IP and TCP one of the fundamental Internet protocols. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>ICMP</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>アイ・シー・エム・ピー</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -10,0 +18 @@ +<gloss>Internet Control Message Protocol</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ aspect ratio
|
3. | A 2023-04-01 19:57:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アスペクト比 daijr: 映画やテレビの画面の縦横比。標準は三対四。 |
|
Comments: | Indeed. |
|
2. | A* 2023-04-01 10:08:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's solely computing. GG5 points to 縦横比, which is primarily used in aviation. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ TCP/IP ▶ Transmission Control Protocol/Internet Protocol |
3. | A 2023-04-01 20:00:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>TCP-IP</gloss> +<gloss>TCP/IP</gloss> |
|
2. | A* 2023-04-01 01:43:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 英和コンピューター用語辞典, etc. etc. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>TCP/IP</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ティー・シー・ピー・アイ・ピー</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -10,0 +18 @@ +<gloss>Transmission Control Protocol/Internet Protocol</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{telecommunications}
▶ pulse-code modulation ▶ PCM
|
3. | A 2023-04-01 20:02:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>∁</field> +<field>&telec;</field> |
|
2. | A 2011-08-28 18:19:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | caps |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Pulse-Code Modulation</gloss> +<gloss>pulse-code modulation</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{telecommunications}
▶ pulse-code modulation ▶ PCM
|
6. | A 2023-04-01 20:01:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/パルス符号変調 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2320690">パルス符号変調</xref> |
|
5. | A* 2023-04-01 01:49:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really a computing term. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<field>∁</field> +<field>&telec;</field> |
|
4. | A 2023-03-16 05:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ピー・シー・エム</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2011-08-28 22:50:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-28 18:21:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>PCM</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,1 @@ +<gloss>pulse-code modulation</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ ping |
7. | A 2023-04-01 21:11:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I knew it was a backronym, but I like the jokey nature of it, and by itself it's rather opaque as a gloss. |
|
6. | A* 2023-04-01 15:18:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "Packet InterNet Groper" is a backronym. I don't think it's needed as a gloss. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>ping (Packet InterNet Groper)</gloss> +<gloss>ping</gloss> |
|
5. | A* 2023-04-01 09:08:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We usually do them as a separate gloss? |
|
4. | A* 2023-04-01 01:53:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Ping_(networking_utility) |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>ping</gloss> +<gloss>ping (Packet InterNet Groper)</gloss> |
|
3. | A 2012-01-23 11:33:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb,rare]
▶ like father, like son ▶ the apple doesn't fall far from the tree ▶ [lit] fox pups have white cheeks
|
8. | A 2023-04-02 16:50:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1204760">蛙の子は蛙・かえるのこはかえる</xref> +<xref type="see" seq="1204760">蛙の子は蛙</xref> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>like father, like son</gloss> |
|
7. | A* 2023-04-01 05:41:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 狐の子は頬白 35 0.4% 蛙の子は蛙 8624 99.6% The apple never falls far from the tree.ってりんごの話? “Fishing is his favorite pastime, just like his father.They say the apple never falls far from the tree.” 蛙の子は蛙・子は親に似る https://eigo.today/the-apple-never-falls-far-from-the-tree/ |
|
Comments: | When in doubt, go with consistency I suppose... The following all have glosses of "the apple doesn't fall far from the tree": この母にしてこの子あり この親にしてこの子あり 瓜の蔓に茄子はならぬ 蛙の子は蛙 "the apple doesn't fall", following google's rough estimates, is 5~10x more common than either variant previously here. I get that we generally avoid contractions, but in this case it appears to be idiomatic. I read the past discussion on wording. This is one of these idiom common-to-uncommon mismatches where we'd arguably be better off giving a meaning "children take after their parents", and offering no analogous idiom whatsover(let alone two minor variants). This mapping leads to this kind of silliness: https://twitter.com/joyokanji/status/843862108731187200 "In Jp, “The apple never falls far from the tree” becomes 狐の子は頬白 (fox pups have white cheeks). " Except not really, because this expression seems to border on nonexistent in Japanese. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1204760">蛙の子は蛙・かえるのこはかえる</xref> @@ -14,2 +15 @@ -<gloss>the apple does not fall far from the tree</gloss> -<gloss>the apple never falls far from the tree</gloss> +<gloss>the apple doesn't fall far from the tree</gloss> |
|
6. | A 2018-10-09 08:53:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>the apple doesn't fall far from the tree</gloss> +<gloss>the apple does not fall far from the tree</gloss> |
|
5. | A 2014-12-09 05:21:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | just a note but I didn't mean to say it was wrong, I was just substituting it for the more common variant |
|
4. | A 2014-12-09 03:08:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | OED: "the apple never falls far from the tree" (and variants): a person inevitably shares traits with or resembles his or her parents or family. |
|
Comments: | no indication what's wrong with the original |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>the apple does not fall far from the tree</gloss> +<gloss>the apple doesn't fall far from the tree</gloss> +<gloss>the apple never falls far from the tree</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5u,vi]
[rare]
▶ to crawl on one's stomach |
|
2. |
[v5u,vi]
[rare]
▶ to lie on one's stomach |
7. | A 2023-04-01 00:40:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I left the xref to 腹ばい because it's really the (far more common) nominal form of this term. |
|
6. | A* 2023-04-01 00:01:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | 腹ばい is a noun. An x-ref isn't appropriate here. Splitting into senses. I don't think "sleep while lying on one's stomach" is correct. |
|
Diff: | @@ -15 +15,7 @@ -<xref type="see" seq="1501240">腹ばい</xref> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>to crawl on one's stomach</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -18,3 +23,0 @@ -<gloss>to sleep while lying on one's stomach</gloss> -<gloss>to crawl on the ground</gloss> -<gloss>to sprawl</gloss> |
|
5. | A 2023-03-31 22:32:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1501240">腹ばい・はらばい</xref> +<xref type="see" seq="1501240">腹ばい</xref> |
|
4. | A* 2023-03-31 18:45:06 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 腹ばい 39335 69.7% 腹這い 16822 29.8% 腹這う 128 0.2% 腹ばう 155 0.3% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1501240">腹ばい・はらばい</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A 2018-07-08 08:19:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 腹ばう 155 腹這う 128 はらばう 65 -- 腹ばっ 377 腹這っ 248 はらばっ 55 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>腹ばう</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ red cheeks |
5. | D 2023-04-01 12:39:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree it's not needed and that "apple cheeks" doesn't appear to be used with this meaning. |
|
4. | D* 2023-04-01 09:12:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-01 09:11:53 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 1. Cheekbones that are round and plump like an apple seen mostly on girls, Just 1 minute! How to get apple cheeks and Lift sagging cheeks to look naturally firm. (Korean Yoga) https://www.youtube.com/watch?v=lGYmlHLtN2w Get Apple Cheeks, Fuller Cheeks with This Massage | Lift Sagging Cheeks https://www.youtube.com/watch?v=FT9KE2gibZE apple-cheeked https://www.merriam-webster.com/dictionary/apple-cheeked having cheeks the color of red apples mol-74 - Akai Hoho (赤い頬) (가사해석) https://www.youtube.com/watch?v=6DTo0XrU008 |
|
Comments: | Quite interesting, the dictionary definition that would cover this sense is "apple-cheeked", and not "apple cheeks". The latter appears to refer to the firm, rounded quality of the cheeks more than the color. (Perhaps this was not always the case, but it seems to be today.) This is a case where I don't see why a J->E gloss would need the extra idiomatic gloss when the literal translation is quite adequate anyway. since "apple cheeks" seems to have at least one, common, completely different meaning, the simplest thing seems to be to drop it. Once I submit this, I'll vote to delete. Red cheeks = 赤い頬? This seems obvious enough |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>あかいほほ</reb> +</r_ele> @@ -17 +19,0 @@ -<gloss>apple cheeks</gloss> |
|
2. | A 2011-09-15 08:41:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-15 06:58:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
1. |
[n]
▶ rush hour ▶ rush-hour
|
3. | A 2023-04-01 06:00:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's meaningful to mark this.as adj-no. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2012-03-29 01:00:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>rush-hour</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-28 23:58:17 Paul Upchurch | |
Refs: | daijs, Wiki |
1. |
[exp]
▶ failing to reach an agreement |
5. | D 2023-04-16 06:18:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With 足並みが揃う approved this is really not needed. |
|
4. | D* 2023-04-01 14:09:39 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | See Instead: 足並みが揃う 足並みを揃える Started because I didn't think this gloss matched very well, then discovered that there was already a better entry in the affirmative. Essentially, even if the negative might be a little more popular, it is still redundant. This isn't "failing to reach an agreement". It's "failing to get on the same page", maybe "failing to see eye to eye", "failing to work in unison". If you like any of these, I think they should be added on the main entries 足並みが揃う and 足並みを揃える。 From the earlier reference: "lack of concerted action among the strikers", "concerted" was the key term. "to act in concert" . The strikers are failing to work as a cohesive group to attain their goals (they are disorganized, they don't agree on demands, etc...) Because these are ordinary verb structures, the alternative is to add every negated variant of note: 足並みを揃えない 353 5.5% 足並みをそろえない 240 3.7% 足並みを揃えず 58 0.9% 足並みをそろえず 24 0.4% 足並みが揃わない 2278 35.4% 足並みがそろわない 1517 23.6% 足並みが揃わず 1194 18.5% 足並みがそろわず 745 11.6% 足並みがそろわぬ 30 0.5% |
|
3. | A 2012-08-23 03:02:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 example: スト参加者たちの足並みがそろわない. There is lack of concerted action among the strikers |
|
2. | A* 2012-08-21 06:05:19 Marcus | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>failing to reach an argument</gloss> +<gloss>failing to reach an agreement</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-21 03:51:09 Marcus | |
Refs: | eij 278,000+153,000 results |
1. |
[n]
[abbr]
▶ aspect ratio
|
3. | A 2023-04-01 20:03:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="2279620">アスペクト比・アスペクトひ</xref> -<field>∁</field> +<xref type="see" seq="2279620">アスペクト比</xref> |
|
2. | A 2015-09-08 02:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-09-07 07:42:23 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1215401642 http://dic.nicovideo.jp/a/アスペクト比 |
1. |
[n]
{computing}
▶ group chat (on an instant messaging application)
|
6. | A 2023-04-01 01:35:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've raised an issue about an appropriate field tag for these sorts of terms. I'll put [comp] back so it can be picked up in a future retagging exercise. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>∁</field> |
|
5. | A* 2023-03-20 11:45:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably doesn't need a long explanation. I wouldn't describe this as a computing term. Wiktionary tags "group chat" as "Internet", which seems like a better fit to me. It might be worth adding an Internet field tag to jmdict. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<field>∁</field> -<gloss>group chat</gloss> -<gloss g_type="expl">system for chatting with multiple people simultaneously (e.g. on a messaging application)</gloss> +<gloss>group chat (on an instant messaging application)</gloss> |
|
4. | A 2018-12-16 20:01:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-16 19:43:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Might not be obvious to everyone. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="expl">system for chatting with multiple people simultaneously (e.g. on a messaging application)</gloss> |
|
2. | A 2018-12-16 16:36:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to keep step (with) ▶ to keep pace (with) ▶ to move in lockstep
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to align (with another's thoughts or actions) ▶ to get on the same page
|
4. | A 2023-04-03 03:45:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-01 13:57:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | See comments/refs at 足並みが揃う |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to get on the same page</gloss> |
|
2. | A 2019-08-25 06:45:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 足並みを揃え 15256 足並みを揃えて 6144 足並みを揃える 5540 足並みを揃えた 1182 足並みをそろえる 4939 足並みをそろえて 6558 GG5: 足並みをそろえる keep pace 《with…》; fall [get] into step 《with…》 |
|
1. | A* 2019-08-25 05:10:07 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 足並みを 43948 足並みを揃え 15256 足並みをそろえ 11943 |
1. |
[n]
{telecommunications}
▶ asymmetric digital subscriber line ▶ ADSL
|
3. | A 2023-04-01 02:25:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really computing. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<field>∁</field> +<field>&telec;</field> |
|
2. | A 2021-01-03 20:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-01-03 12:46:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Asymmetric digital subscriber line https://www.kobe-np.co.jp/news/keizai/202012/0013965225.shtml "六甲山上一帯はこれまで、インターネットの非対称デジタル加入者線(ADSL)しか使えなかった。" |
1. |
[n]
▶ guard of honour ▶ honor guard |
3. | A 2023-04-01 23:49:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 儀杖隊 495 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>儀杖隊</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2023-03-31 22:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-31 21:25:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo, eij, reverso 儀仗隊 1,896 儀じょう隊 184 |
1. |
[n]
▶ suppressor |
2. | A 2023-04-01 12:02:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | サプレッサ 900 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サプレッサ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A* 2023-04-01 10:29:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典, RP サプレッサー 8516 |
|
Comments: | Used in several contexts. |
1. |
[exp,v5u]
▶ to keep step (with) ▶ to keep pace (with) ▶ to move in lockstep
|
|||||
2. |
[exp,v5u]
▶ to align (with another's thoughts or actions) ▶ to be on the same page
|
3. | A 2023-04-17 20:16:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・あしなみをそろえる・1</xref> +<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・1</xref> @@ -25,2 +24 @@ -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・あしなみをそろえる・2</xref> +<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・2</xref> |
|
2. | A 2023-04-16 06:16:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 足並みを揃える was approved. |
|
1. | A* 2023-04-01 13:56:13 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-01-3-0031.html 足並みが揃う〔足並みを揃える〕 あしなみがそろう/あしなみをそろえる ... 足並みを揃える 5540 45.2% 足並みをそろえる 4939 40.3% 足並みが揃う 1060 8.6% 足並みがそろう 722 5.9% I liked the "same page" example here: https://himaginary.hatenablog.com/entry/20180922/Bernanke_Paulson_Geithner_view_vs_Summers Four days were required to get government departments on the same page; another two weeks to persuade Congress it had no choice but to act. 政府当局の足並みが揃うのに4日掛かった。行動以外の選択肢は無いと議会を説得するのにさらに2週間掛かった。 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/足並みがそろわない ASEANは南シナ海問題への対応で足並みがそろわない状態が続く。 Meanwhile, ASEAN member states are not on the same page when it comes to the South China Sea issue. |
|
Comments: | Clone of xref, + "to be on the same page". I think these are roughly synonymous. Other form is more common. Not clear to me yet if the difference between を and が implies different formulations: "to be in step with" "to be keeping pace with" "to be moving in lockstep" "to be in alignment with" (and in the other direction, "to get on the same page") I won't try to solve this one. 足並みが揃う has an entry has an entry in jmdict as negation(which is where I started), and which I am going to go vote to delete. |