JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1199900 Active (id: 2223895)
壊れる [ichi1,news1,nf21] 毀れる [rK]
こわれる [ichi1,news1,nf21]
1. [v1,vi]
▶ to be broken
▶ to break
▶ to fall apart
▶ to collapse
▶ to be destroyed
▶ to be damaged
2. [v1,vi]
▶ to break (down)
▶ to stop working
3. [v1,vi]
▶ to fall through (of a plan, deal, etc.)
▶ to collapse
▶ to break down (of a relationship, negotiations, etc.)
▶ to be broken off
▶ to be ruined (of an atmosphere, one's image, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2023-03-07 00:52:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
All the refs have it as a separate sense. It's helpful to show that the word can be used in this way. And there are already enough glosses on sense 1.
5. A* 2023-03-07 00:37:03  Nicolas Maia
  Comments:
Isn't sense 3 really just figurative uses of sense 1? Not sure it needs to be separate.
4. A 2023-03-06 05:36:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most of the example sentences were sense 1. Quite a few are now sense 2.
3. A* 2023-03-02 00:05:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Added sense and glosses.
  Diff:
@@ -24,0 +25,4 @@
+<gloss>to fall apart</gloss>
+<gloss>to collapse</gloss>
+<gloss>to be destroyed</gloss>
+<gloss>to be damaged</gloss>
@@ -29,2 +33,11 @@
-<gloss>to fall through</gloss>
-<gloss>to come to nothing</gloss>
+<gloss>to break (down)</gloss>
+<gloss>to stop working</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to fall through (of a plan, deal, etc.)</gloss>
+<gloss>to collapse</gloss>
+<gloss>to break down (of a relationship, negotiations, etc.)</gloss>
+<gloss>to be broken off</gloss>
+<gloss>to be ruined (of an atmosphere, one's image, etc.)</gloss>
2. A 2023-03-01 04:39:52  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1358110 Active (id: 2223902)
食い違う [ichi1,news2,nf37] 食違うくい違う [sK] 食いちがう [sK]
くいちがう [ichi1,news2,nf37]
1. [v5u,vi]
▶ to not match well (e.g. at the seams)
▶ to not mesh properly (of gears)
2. [v5u,vi]
▶ to differ (e.g. of opinions)
▶ to clash
▶ to be in conflict (e.g. with the facts)
▶ to run counter (to)
▶ to be inconsistent (with)
▶ to be contradictory

Conjugations


History:
6. A 2023-03-07 03:01:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-07 02:10:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 食い違う  │ 49,194 │ 94.2% │
│ くい違う  │  1,050 │  2.0% │ - sK
│ 食いちがう │    185 │  0.4% │ - sK
│ 食違う   │    323 │  0.6% │ - (daijr/s)
│ くいちがう │  1,446 │  2.8% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>食違う</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,3 +19 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>食違う</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2021-07-23 07:24:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All 4 sentences are for sense 2.
3. A* 2021-07-22 18:19:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
食い違う	49194
くい違う	1050
食違う	323
食いちがう185
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<keb>食違う</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -18,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>食違う</keb>
@@ -29,3 +28,7 @@
-<gloss>to cross each other</gloss>
-<gloss>to run counter to</gloss>
-<gloss>to differ</gloss>
+<gloss>to not match well (e.g. at the seams)</gloss>
+<gloss>to not mesh properly (of gears)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to differ (e.g. of opinions)</gloss>
@@ -33 +36,4 @@
-<gloss>to go awry</gloss>
+<gloss>to be in conflict (e.g. with the facts)</gloss>
+<gloss>to run counter (to)</gloss>
+<gloss>to be inconsistent (with)</gloss>
+<gloss>to be contradictory</gloss>
2. A 2010-11-17 05:42:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1368400 Active (id: 2226531)
人生観 [news1,nf20] 人生感 [iK]
じんせいかん [news1,nf20]
1. [n]
▶ one's view of life
▶ attitude toward life
▶ outlook



History:
6. A 2023-03-26 20:46:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-24 23:46:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's more than common enough to be iK or its own entry.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
4. A 2023-03-24 00:46:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-23 17:59:44  dom <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, wisdom
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>outlook</gloss>
2. A 2023-03-07 03:11:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: one's view of life; one's 「theory [conception] of life; an 「outlook on [attitude toward] life; one's viewpoint on life.
  Comments:
人生感 may be a new term, but I'm comfortable with it being here.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>view of life</gloss>
+<gloss>one's view of life</gloss>
+<gloss>attitude toward life</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383040 Active (id: 2223972)
積載 [news1,nf17]
せきさい [news1,nf17]
1. [n,vs,vt]
▶ loading
▶ carrying

Conjugations


History:
3. A 2023-03-08 00:39:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-07 23:42:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oxford tags lade/lading as "archaic".
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>lading</gloss>
1. A 2021-11-18 01:06:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1405890 Rejected (id: 2224286)
卒業 [ichi1,news1,nf03]
そつぎょう [ichi1,news1,nf03]
1. [n,vs,vi]
▶ graduation
▶ completion (of a course)
Cross references:
  ⇐ see: 2259940 卒【そつ】 2. graduation
2. [n,vs,vi]
▶ moving on (from)
▶ outgrowing (something)
▶ leaving (a group, company, etc.)
▶ quitting
Cross references:
  ⇐ see: 2259940 卒【そつ】 3. moving on (from); outgrowing (something)

Conjugations

History:
17. R 2023-03-10 20:10:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Marcus created a fork so I'll close this.
16. A* 2023-03-10 00:36:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen (for a while).
15. A 2023-03-10 00:35:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I basically agree with Marcus. I'm going to reset this entry to its previous form, leaving the discussion in place. I'll reopen it, but frankly I don't think the case for a third sense is getting anywhere.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -26,2 +26,3 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>moving on (from a stage of one's life)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>moving on (from)</gloss>
+<gloss>outgrowing (something)</gloss>
@@ -29,11 +30 @@
-<gloss>outgrowing (something)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<xref type="see" seq="1014340">アイドル・1</xref>
-<xref type="see" seq="1416570">脱退・だったい</xref>
-<s_inf>this sense is generally limited to Japanese idols and similar managed talent</s_inf>
-<gloss>graduation (pre-announced departure from a talent agency or performance group, usu. at a young age)</gloss>
-<gloss>retirement</gloss>
+<gloss>quitting</gloss>
14. A* 2023-03-07 18:13:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
While I appreciate the time and effort you're putting into this, I don't think this series of edits improve the entry. The kokugos define sense 2 as ある程度/段階/状態を通/時期を通り越す/通過. In their examples they use 少女趣味/漫画/マンガ本/ボウリング通い/恋愛, etc.. I don't think it makes sense to squeeze in "leave a company" there rather than group it in with "leave an idol group". Additionally I think your note and disambiguation go into too much detail and overcrowd the entry.
13. A* 2023-03-07 09:11:23  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Sigh, not "post-dates...".
To correct my last thought:  I think the modern usage of 卒業 as a euphemism for leaving a company (as in the nikkei article's 「今春、○○(会社名)を卒業させて頂くことになりました」)is newer than (and probably partially inspired by) the JPOP usage.  But it is also consistent with a softening application of gloss [2].
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>leaving (a group, company, etc.)</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1405890 Active (id: 2224423)
卒業 [ichi1,news1,nf03]
そつぎょう [ichi1,news1,nf03]
1. [n,vs,vi]
▶ graduation
▶ completion (of a course)
Cross references:
  ⇐ see: 2259940 卒【そつ】 2. graduation
2. [n,vs,vi]
▶ moving on (from)
▶ outgrowing (something)
Cross references:
  ⇐ see: 2259940 卒【そつ】 3. moving on (from); outgrowing (something)
3. [n,vs,vi]
▶ leaving (a group, company, etc.)
▶ quitting

Conjugations


History:
20. A 2023-03-12 03:40:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
19. A* 2023-03-12 02:01:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this 3-sense split works quite well but I'd stick with vi on all the senses.
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
18. A* 2023-03-10 22:20:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: (1)学校の全教科または学科の課程を修了すること。 (2)ある状態・段階を通過すること。「もうマンガ本は卒業した」 (3)一つの事業を完了すること。
  Comments:
Stephen is correct; there were two senses until Brian proposed a third earlier this month.
The Kokugos have three senses but they are a bit different. I've quoted Daijrin's - Daijisen has the first two of these.
I prefer the original two senses, which is how the JEs have it.
17. A* 2023-03-10 16:39:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
(forked entry)
I'm looking at the entry for 卒業 from the JMdict file dated March 4 2023 and it only has two senses.
16. A* 2023-03-10 09:20:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The 3rd sense was there before Brian's edits and I think it should stay as a separate sense.

Regarding transitivity, Meiko etc. treat it as vi. I notice also that mk has 「会社(学校・テニス部]を━)辞める as intransitive but (酒[販売]を━)止める as transitive. So... maybe our sense 3 should be?
  Diff:
@@ -28,0 +29,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514930 Active (id: 2223930)
暮らし [ichi1,news1,nf04] 暮し
くらし [ichi1,news1,nf04] ぐらし [sk]
1. [n,n-suf]
《usu. ぐらし as a suffix》
▶ (way of) life
▶ living
▶ livelihood
▶ life circumstances



History:
8. A 2023-03-07 10:09:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
7. A* 2023-03-07 07:10:57  Brian Birtles <...address hidden...>
  Comments:
e.g. for looking up ぐらし from 借りぐらし
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぐらし</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A 2021-09-29 00:57:39  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-09-29 00:43:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.asahi.com/amp/articles/ASP9V6533P9
TUCLV00J.html#click=https://t.co/C2R5avzDZU
10月、暮らしこう変わります マーガリンやコーヒーに値上
げの波
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>life</gloss>
+<gloss>(way of) life</gloss>
4. A 2012-05-11 04:28:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -21,0 +21,3 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
+<s_inf>usu. ぐらし as a suffix</s_inf>
+<gloss>life</gloss>
@@ -23,7 +26,1 @@
-<gloss>subsistence</gloss>
-<gloss>circumstances</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<s_inf>usu. ぐらし</s_inf>
-<gloss>... living (e.g. city, single, widowed)</gloss>
+<gloss>life circumstances</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1562600 Active (id: 2223954)
惑星 [news1,nf13]
わくせい [news1,nf13]
1. [n]
▶ planet
Cross references:
  ⇐ see: 2841327 行星【こうせい】 1. planet
  ⇐ see: 1662530 遊星【ゆうせい】 1. planet
  ⇐ see: 2739520 迷い星【まよいぼし】 1. planet
2. [n]
▶ dark horse
▶ surprise contender



History:
4. A 2023-03-07 20:14:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-07 19:56:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
For the sake of some ESL learners and younger users who may not be familiar with "dark horse"
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>surprise contender</gloss>
2. A 2021-09-11 05:49:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 too.
1. A* 2021-09-11 01:20:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daij
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>dark horse</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594280 Active (id: 2223919)
静める [spec2,news2,nf45] 鎮める [ichi1]
しずめる [spec2,ichi1,news2,nf45]
1. [v1,vt]
▶ to quiet (a child, crowd, etc.)
▶ to quieten
▶ to make quiet
2. [v1,vt]
▶ to calm (one's nerves, excitement, etc.)
▶ to compose (oneself)
▶ to appease (someone's anger)
▶ to pacify
▶ to settle (e.g. discord)
3. [v1,vt]
《esp. 鎮める》
▶ to suppress (a rebellion, riot, fire, etc.)
▶ to quell
▶ to put down
▶ to get under control
4. [v1,vt]
《esp. 鎮める》
▶ to relieve (a cough, pain, etc.)
▶ to soothe
▶ to alleviate
▶ to ease
5. [v1,vt]
《esp. 鎮める》
▶ to appease (a spirit, soul, etc.)
▶ to pacify
▶ to soothe

Conjugations


History:
5. A 2023-03-07 06:09:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I did some reindexing.
4. A* 2023-02-22 02:03:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Sense 2:
心を静め	        12,294		
心を鎮め	        8,344	
怒りを静め	4,094		
怒りを鎮め	3,523
Sense 4:
咳を静め	        119		
咳を鎮め	        1,325		
痛みを静め	25		
痛みを鎮め	1,575
Sense 5:
魂を静め	        113		
魂を鎮め	        1,168
  Comments:
We can swap sense 3 and 4.
There is quite a bit of overlap but, as the n-grams show, there's a clear preference for 鎮める in specific contexts, hence the split. I've tried to show this through examples. I think this is the best I can do.
  Diff:
@@ -32 +31,0 @@
-<gloss>to settle</gloss>
@@ -35,0 +35,10 @@
+<gloss>to settle (e.g. discord)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>esp. 鎮める</s_inf>
+<gloss>to suppress (a rebellion, riot, fire, etc.)</gloss>
+<gloss>to quell</gloss>
+<gloss>to put down</gloss>
+<gloss>to get under control</gloss>
@@ -45,9 +53,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<s_inf>esp. 鎮める</s_inf>
-<gloss>to suppress (a rebellion, riot, etc.)</gloss>
-<gloss>to quell</gloss>
-<gloss>to put down</gloss>
-<gloss>to get under control</gloss>
3. A* 2023-02-20 06:33:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Some comments/questions:
- the 15 Tanaka sentences seem to be 12 for sense 2 and 3 for sense 4. Should this be reordered?
- there seems to be a lot of overlap between senses 2, 3 and 5. I'd be uncertain in some of the example senses as to which to use. Can they be clarified at all?
2. A* 2023-02-19 22:16:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -24,3 +24,38 @@
-<gloss>to appease</gloss>
-<gloss>to suppress</gloss>
-<gloss>to calm</gloss>
+<gloss>to quiet (a child, crowd, etc.)</gloss>
+<gloss>to quieten</gloss>
+<gloss>to make quiet</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to calm (one's nerves, excitement, etc.)</gloss>
+<gloss>to settle</gloss>
+<gloss>to compose (oneself)</gloss>
+<gloss>to appease (someone's anger)</gloss>
+<gloss>to pacify</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>esp. 鎮める</s_inf>
+<gloss>to relieve (a cough, pain, etc.)</gloss>
+<gloss>to soothe</gloss>
+<gloss>to alleviate</gloss>
+<gloss>to ease</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>esp. 鎮める</s_inf>
+<gloss>to suppress (a rebellion, riot, etc.)</gloss>
+<gloss>to quell</gloss>
+<gloss>to put down</gloss>
+<gloss>to get under control</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>esp. 鎮める</s_inf>
+<gloss>to appease (a spirit, soul, etc.)</gloss>
+<gloss>to pacify</gloss>
+<gloss>to soothe</gloss>
1. A 2016-11-09 05:41:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596870 Active (id: 2281968)
類い比い [rK] [rK]
たぐい
1. [n]
▶ kind
▶ sort
▶ type
2. [n]
▶ equal
▶ match
▶ peer
Cross references:
  ⇒ see: 1616280 類まれ 1. rare; exceptional; extraordinary; unique; incomparable; unparalleled; matchless
  ⇒ see: 1916360 類のない 1. unprecedented; unparalleled; unparallelled



History:
19. A 2023-11-02 23:38:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
類を見ない	243,598
類まれ	        48,625		
類のない	        32,275
  Comments:
At least three forms we'd need to list. I don't think a note is helpful here. The x-refs are probably sufficient.
  Diff:
@@ -31 +30,0 @@
-<s_inf>often 類い(の)ない, etc.</s_inf>
18. A 2023-10-31 06:31:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Comments:
I think this is better than "in negative".
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<s_inf>usu. in negative</s_inf>
+<s_inf>often 類い(の)ない, etc.</s_inf>
17. A* 2023-10-31 06:00:22  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Just added this note to 比類. Helpful to make the motivation for the xrefs explicit.
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<s_inf>usu. in negative</s_inf>
16. A 2023-03-08 20:12:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Stephen.
15. A* 2023-03-08 20:07:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Lots of questions about this on chiebukuro as well.
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12189583437
Apparently たぐ.い was added to the 常用 list in 2010. Before that, 類 only had one reading on the list (音: るい).

This chiebukoro user saw 類い written in a recently-published novel written by a famous author. Then after using 類い at work, they were told by a work colleague that 類い is incorrect because it's written as 類 in kojien.

The impression that I get is that 類 is the most commonly used form, but the government is trying to promote 類い in official writing due to the ambiguity with るい. It seems this style hasn't yet entirely caught on, however.
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1620400 Active (id: 2224147)
[spec1]
ちゅう [spec1]
1. [n]
▶ medium (size)
▶ average (grade, level, etc.)
▶ middle
2. [suf]
▶ in
▶ within
▶ out of (e.g. ten people)
▶ among
3. [suf]
▶ during
▶ while
▶ in (the course of)
▶ within (a period)
▶ throughout
4. [suf]
▶ currently (doing)
▶ in the process of
▶ in the middle of
▶ under (e.g. construction, investigation)
5. [n]
▶ middle way
▶ moderation
6. [n]
▶ second volume (of three)
Cross references:
  ⇔ see: 1352170 上 4. first volume (of a two or three-volume set); first book
  ⇔ see: 2080200 下 2. second volume (of two); third volume (of three)
7. [n] [abbr]
▶ junior high school
▶ middle school
Cross references:
  ⇒ see: 1423650 中学校 1. junior high school; middle school; lower secondary school
8. [n] [abbr]
▶ China
Cross references:
  ⇒ see: 1424270 中国 1. China



History:
15. A 2023-03-09 12:02:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -47 +47,2 @@
-<xref type="see" seq="1423670">中巻</xref>
+<xref type="see" seq="1352170">上・4</xref>
+<xref type="see" seq="2080200">下・2</xref>
14. A 2023-03-08 21:19:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Done.
13. A 2023-03-07 03:13:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
12. A* 2023-03-06 15:32:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom, luminous, daij
  Comments:
I felt that the suffix senses should be higher up.
I'll reindex the sentences if this is approved.
  Diff:
@@ -14,4 +14,2 @@
-<pos>&pref;</pos>
-<pos>&suf;</pos>
-<gloss>medium</gloss>
-<gloss>average</gloss>
+<gloss>medium (size)</gloss>
+<gloss>average (grade, level, etc.)</gloss>
@@ -20,0 +19,22 @@
+<pos>&suf;</pos>
+<gloss>in</gloss>
+<gloss>within</gloss>
+<gloss>out of (e.g. ten people)</gloss>
+<gloss>among</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<gloss>during</gloss>
+<gloss>while</gloss>
+<gloss>in (the course of)</gloss>
+<gloss>within (a period)</gloss>
+<gloss>throughout</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<gloss>currently (doing)</gloss>
+<gloss>in the process of</gloss>
+<gloss>in the middle of</gloss>
+<gloss>under (e.g. construction, investigation)</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -21,0 +42 @@
+<gloss>middle way</gloss>
@@ -26 +47,5 @@
-<xref type="see" seq="2128530">中一</xref>
+<xref type="see" seq="1423670">中巻</xref>
+<gloss>second volume (of three)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -28,0 +54 @@
+<gloss>junior high school</gloss>
@@ -36,20 +61,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1423670">中巻</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>volume two (of three)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<xref type="see" seq="1600920">話し中・1</xref>
-<gloss>during (a certain time when one did or is doing something)</gloss>
-<gloss>under (construction, etc.)</gloss>
-<gloss>while</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<xref type="see" seq="2083570">中・じゅう・2</xref>
-<gloss>in</gloss>
-<gloss>out of</gloss>
-<gloss>of the</gloss>
11. A 2018-10-20 21:50:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think this is basically the same as the sense we already have but that the example distracts from it.
  Diff:
@@ -54,6 +54,2 @@
-<gloss>out of (e.g. three out of ten people)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>(as N+中の+N) most N of the N</gloss>
-<gloss>N among N's</gloss>
+<gloss>out of</gloss>
+<gloss>of the</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1737170 Active (id: 2223950)
水垢水あか
みずあか
1. [n]
▶ fur
▶ incrustation
▶ limescale



History:
2. A 2023-03-07 20:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
水垢	111823	83.2%
水あか	22580	16.8%
GG5, etc.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>水あか</keb>
@@ -11,0 +15,2 @@
+<gloss>fur</gloss>
+<gloss>incrustation</gloss>
1. A* 2023-03-07 19:18:15 
  Refs:
Wikipedia
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(mineralogical) fur</gloss>
+<gloss>limescale</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1777660 Active (id: 2223973)
積載量
せきさいりょう
1. [n]
▶ (maximum) load
▶ load capacity
▶ loading capacity
▶ carrying capacity
Cross references:
  ⇐ see: 2828411 載量【さいりょう】 1. loading capacity; carrying capacity



History:
2. A 2023-03-08 00:39:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-07 23:59:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, reverso
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>(maximum) load</gloss>
+<gloss>load capacity</gloss>
@@ -12,0 +15 @@
+<gloss>carrying capacity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1777930 Active (id: 2223956)
奇岩奇巌 [rK]
きがん
1. [n]
▶ strangely shaped large rock
▶ large rock of unusual shape



History:
4. A 2023-03-07 20:41:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-07 20:23:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>strangely shaped rocks</gloss>
-<gloss>massive rock of unusual shape</gloss>
+<gloss>strangely shaped large rock</gloss>
+<gloss>large rock of unusual shape</gloss>
2. A 2023-03-06 01:11:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-05 20:37:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 奇岩  │ 144,559 │ 99.7% │
│ 奇巌  │     457 │  0.3% │ - rK (kokugos)
│ きがん │   3,787 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1866640 Active (id: 2224203)
神と崇める神とあがめる
かみとあがめる
1. [exp,v1]
▶ to revere as a god
▶ to worship as a god
▶ to deify

Conjugations


History:
6. A 2023-03-10 00:14:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Several JEs' glosses of "deify":
神として祭る	851
神格化する	4991 <- we have 神格化/deification
神とする	8044
神に祭る	81
  Comments:
Perhaps we could have an entry for 神とする. 
I'm no longer trying to use JMdict as a reverse search source, although it can be useful at times.
5. A* 2023-03-09 04:48:42  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
The reason for at least one xref is not explanatory, it is this is not the best term for "deify". 神格化 seams to be objectively preferable in terms of nuance and n-gram counts.

If you search jmdict for "deify" today, this is the only term that comes up. This is misleading as an E->J entry.  

There are a number of xrefs of in jmdict of the form:
[rare term] -> [probably what you actually want]

For deify, "神と崇める" isn't rare, but "神格化" is "probably what you actually want" if you got here by searching "deify".

I'm not sure if there is any practical remedy to this when all of the "deify" terms are under "deification".  It's certainly not a problem limited to this entry though, I don't know if there is a practical solution.
4. A 2023-03-07 03:00:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
神と崇める	4362
神とあがめる	1083
GG5: 神と崇める treat sb as a god; deify sb.
中辞典 too.
  Comments:
I'd keep it, I think the と usage needs to be shown.
I don't think those xrefs help.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>神とあがめる</keb>
@@ -13,3 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1765230">神格化・しんかくか</xref>
-<xref type="see" seq="1295250">祭る・まつる・1</xref>
-<xref type="see" seq="2180460">神聖視・しんせいし</xref>
3. D* 2023-03-06 21:37:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this should be an entry. We would reject any と/として[verb] construction if it were submitted today.
2. A* 2023-03-06 08:33:17  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Reverso matches for "deify"
https://context.reverso.net/translation/english-japanese/deify
神格化して
神を祀る 13042
神格化を図った
自身を神聖視する  (神聖視	18047)
天皇を東京で祭りたい
天皇に神格を与え
神として祀り
神格化されて

long-story-short, 神と崇める never appears
By searching the Japanese I got one match:
神と崇められた天皇 "revered as a deity"

https://ejje.weblio.jp/content/神とあがめられる
神とあがめられるの英語 (uses passive form)
be worshipped as a god

神と崇める	4362
神として崇める	1316

vs.

神格化	62535
神格化され	19701	  
神格化し	18322
  Comments:
I guess one can revere without worshipping, but "worship as a god" is more common in English.

I was going to discuss deletion, and suggest the removal of "to deify" as a gloss, because I think the xref terms are better.

Instead, I am going to advocate for keeping all of the higher-n-gram xrefs to "cheat".  The xrefs are often [vs] forms, and are listed under "deification", making them pretty much undiscoverable. (search for "deify", you'll never find them).

By adding these xrefs from a simple, understandable, common-enough-but less-common form, we expose all of the other "deify" entries to anyone doing such a search.
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<xref type="see" seq="1765230">神格化・しんかくか</xref>
+<xref type="see" seq="1295250">祭る・まつる・1</xref>
+<xref type="see" seq="2180460">神聖視・しんせいし</xref>
+<gloss>to revere as a god</gloss>
+<gloss>to worship as a god</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1912640 Active (id: 2223900)
物ともせず
ものともせず
1. [exp] [uk]
《as ...をものともせず(に)》
▶ thinking nothing of ...
▶ undaunted by ...
▶ in defiance of ...
▶ in spite of ...
▶ in the face of ...
▶ ignoring ...
▶ paying no attention to ...



History:
2. A 2023-03-07 02:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-07 00:49:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="2138760">物ともしない</xref>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -14,2 +13,8 @@
-<gloss>in the face of</gloss>
-<gloss>in defiance of</gloss>
+<s_inf>as ...をものともせず(に)</s_inf>
+<gloss>thinking nothing of ...</gloss>
+<gloss>undaunted by ...</gloss>
+<gloss>in defiance of ...</gloss>
+<gloss>in spite of ...</gloss>
+<gloss>in the face of ...</gloss>
+<gloss>ignoring ...</gloss>
+<gloss>paying no attention to ...</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1940730 Active (id: 2223974)
積載能力
せきさいのうりょく
1. [n]
▶ load capacity
▶ loading capacity
▶ carrying capacity



History:
2. A 2023-03-08 00:40:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-07 23:49:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>carrying (loading) capacity (power)</gloss>
+<gloss>load capacity</gloss>
+<gloss>loading capacity</gloss>
+<gloss>carrying capacity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2076920 Active (id: 2223926)
手前
てめえテメー (nokanji)てめぇ (nokanji)
1. [pn] [uk,derog,male]
▶ you
Cross references:
  ⇒ see: 1328030 手前【てまえ】 7. you
2. [pn] [uk,male]
▶ I
▶ me
▶ oneself
▶ myself
▶ yourself
▶ himself
▶ herself



History:
13. A 2023-03-07 06:50:42  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-03-07 03:36:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────╮
│ 手前  │ 3,997,683 │
│ てめえ │   189,188 │
│ テメー │    94,902 │
│ てめぇ │   195,385 │ - add
╰─ーーー─┴───────────╯
  Comments:
This is the form used in the priority example sentence
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>てめぇ</reb>
11. A 2022-11-24 05:51:00  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-11-24 03:29:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Several kokugos (koj, obunsha, iwakoku) define this sense as 「自分。」
  Comments:
Adding some extra glosses from our entry for 自分.
  Diff:
@@ -28,0 +29,4 @@
+<gloss>myself</gloss>
+<gloss>yourself</gloss>
+<gloss>himself</gloss>
+<gloss>herself</gloss>
9. A 2020-01-11 03:42:39  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2138760 Active (id: 2223988)
物ともしない
ものともしない
1. [exp,adj-i] [uk]
《as ...をものともしない》
▶ to think nothing of ...
▶ to care nothing for ...
▶ to be undaunted by ...
▶ to defy ...
▶ to brave ...
▶ to pay no attention to ...

Conjugations


History:
5. A 2023-03-08 03:58:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-07 21:36:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
We wouldn't normally gloss an adj-i entry as a verb but I think it makes sense to do so here. This isn't adjectival; it always takes を.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1912640">物ともせず</xref>
@@ -15,2 +14,7 @@
-<gloss>ignoring</gloss>
-<gloss>acting as if it is nothing</gloss>
+<s_inf>as ...をものともしない</s_inf>
+<gloss>to think nothing of ...</gloss>
+<gloss>to care nothing for ...</gloss>
+<gloss>to be undaunted by ...</gloss>
+<gloss>to defy ...</gloss>
+<gloss>to brave ...</gloss>
+<gloss>to pay no attention to ...</gloss>
3. A 2023-03-06 05:10:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-06 01:45:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────╮
│ ものともしない   │ 22,394 │
│ ものともしなかった │  1,160 │
│ ものともしなく   │    186 │
├─ーーーーーーーーー─┼────────┤
│ 物ともしない    │  4,317 │
│ 物ともしなかった  │    142 │
│ 物ともしなく    │     48 │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2410030 Active (id: 2223903)
嘱する属する
しょくする
1. [vs-s,vt] [form]
▶ to entrust (someone) with
▶ to pin one's hopes on (someone's future)
▶ to have great expectations for
Cross references:
  ⇐ see: 2410050 嘱す【しょくす】 1. to entrust (someone) with; to pin one's hopes on (someone's future); to have great expectations for
2. [vs-s,vt] [form]
▶ to have (someone) deliver (a letter, etc.)
▶ to leave (a message)
▶ to send word
Cross references:
  ⇐ see: 2410050 嘱す【しょくす】 2. to have (someone) deliver (a letter, etc.); to leave (a message); to send word

Conjugations


History:
5. A 2023-03-07 03:02:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-07 01:49:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
We don't currently use [rare] together with [form]. I think the priority tags on 属する/ぞくする are enough to guide learners to the right entry.
On verb entries, we typically only have x-refs to variant forms.
I don't think we need the ok reading.
  Diff:
@@ -13,5 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ぞくする</reb>
-<re_restr>嘱する</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -21,2 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1357150">嘱望・しょくぼう</xref>
-<misc>&rare;</misc>
@@ -24 +17,3 @@
-<gloss>to entrust (esp. one's hopes for the future)</gloss>
+<gloss>to entrust (someone) with</gloss>
+<gloss>to pin one's hopes on (someone's future)</gloss>
+<gloss>to have great expectations for</gloss>
@@ -27 +21,0 @@
-<stagr>しょくする</stagr>
@@ -30 +23,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
@@ -31,0 +25,2 @@
+<gloss>to have (someone) deliver (a letter, etc.)</gloss>
+<gloss>to leave (a message)</gloss>
@@ -33 +27,0 @@
-<gloss>to send (a message, etc.)</gloss>
3. A* 2023-03-05 08:06:59  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, not [lit](erary), [form]
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss g_type="lit">to entrust (esp. one's hopes for the future)</gloss>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>to entrust (esp. one's hopes for the future)</gloss>
@@ -31 +32,2 @@
-<gloss g_type="lit">to send word</gloss>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>to send word</gloss>
2. A* 2023-03-05 07:37:46  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sanoku: [文] (望みを)かける。将来をー
嘱する
属する (in red)

daijs:
しょく
[1]望みを託す
[2]伝言する
ぞく
[1]望みをかける。


に嘱する	59
を嘱する	37
を嘱し	122	  
を嘱さ	74	 
将来を嘱さ	43	
将来を嘱望さ	21771 (500x more common)
  Comments:
In spite of previous amendment received on rare/lit (which was understood, that's fine), marking this [rare] because if you search for 属する or ぞくする, this will both come up.(属する, common word, "to be affiliated with").  My motivation is to make it abundantly clear that if you've encountered 属する in the wild, this probably is not the gloss. (and, in the J->E direction, you shouldn't be concerned with this alternate meaning).

sankoku lists 属 in red(not sure of meaning... common mistake?). does not list sense [2]. does not list ぞく reading, marks 文
  Diff:
@@ -21 +21,4 @@
-<gloss>to entrust</gloss>
+<xref type="see" seq="1357150">嘱望・しょくぼう</xref>
+<xref type="see" seq="1357150">嘱望・しょくぼう</xref>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss g_type="lit">to entrust (esp. one's hopes for the future)</gloss>
@@ -26,0 +30,2 @@
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss g_type="lit">to send word</gloss>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2410050 Active (id: 2223962)
嘱す属す
しょくす
1. [v5s,vt] [form]
▶ to entrust (someone) with
▶ to pin one's hopes on (someone's future)
▶ to have great expectations for
Cross references:
  ⇒ see: 2410030 嘱する 1. to entrust (someone) with; to pin one's hopes on (someone's future); to have great expectations for
2. [v5s,vt] [form]
▶ to have (someone) deliver (a letter, etc.)
▶ to leave (a message)
▶ to send word
Cross references:
  ⇒ see: 2410030 嘱する 2. to have (someone) deliver (a letter, etc.); to leave (a message); to send word

Conjugations


History:
8. A 2023-03-07 21:40:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>to entrust</gloss>
+<gloss>to entrust (someone) with</gloss>
+<gloss>to pin one's hopes on (someone's future)</gloss>
+<gloss>to have great expectations for</gloss>
@@ -25 +27,3 @@
-<gloss>to send (a message, etc.)</gloss>
+<gloss>to have (someone) deliver (a letter, etc.)</gloss>
+<gloss>to leave (a message)</gloss>
+<gloss>to send word</gloss>
7. A 2023-03-07 19:51:19  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-07 18:51:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Pointing to 嘱する in the x-refs rather than 属する
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="2410030">属する・1</xref>
+<xref type="see" seq="2410030">嘱する・1</xref>
@@ -23 +23 @@
-<xref type="see" seq="2410030">属する・2</xref>
+<xref type="see" seq="2410030">嘱する・2</xref>
5. A* 2023-03-07 18:08:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
属す【しょくす】 is in koj and daijirin.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2023-03-07 06:15:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't usually combine [rare] and [form].
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<xref type="see" seq="2410030">属する・しょくする</xref>
-<misc>&rare;</misc>
+<xref type="see" seq="2410030">属する・1</xref>
@@ -25 +24 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<xref type="see" seq="2410030">属する・2</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582630 Active (id: 2223904)
文を付ける
あやをつけるアヤをつける (nokanji)
1. [exp,v1] [col,uk]
▶ to make a false accusation
▶ to invent a pretext for a quarrel
Cross references:
  ⇔ see: 2857543 【あやつける】 1. to make a false accusation; to invent a pretext for a quarrel

Conjugations


History:
11. A 2023-03-07 03:04:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I feel the あやつける, etc. forms need to be visible as they make up a reasonable proportion of the use. If they were marginal I think sK/sk would be OK.
10. A* 2023-03-06 15:29:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is having a separate entry really better? The を can essentially be dropped from any expression including it.
9. A 2023-03-06 11:08:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see" seq="2857543">文つける</xref>
+<xref type="see" seq="2857543">あやつける</xref>
8. A 2023-03-03 23:53:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We could, but it's probably better to put it in its own entry.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="2857543">文つける</xref>
7. A* 2023-03-03 09:19:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.keiben-oasis.com/keibenterms/アヤつける  

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1233337122
アヤをつけられる
_たまに耳にする言葉ですが-、アヤとはどういう意味ですか? (my emphasis)


文つける	131	47.1%
アヤつける	108	38.8%
あやつける	39	14.0%
  Comments:
If it's dialectal it's likely underrepresented in writing, doesn't necessarily mean it really is all that rare. Also seems weird to tag something both rare and uk. I wonder to what extent あや/文 really is uk, also. It's the first option in my android IME.

Should we include を-less glosses as sk/sK in entries like this one?
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>アヤをつける</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -14 +17,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682050 Active (id: 2224039)
二四六九士西向く侍西向く士西向くさむらい [sK]
にしむくさむらい
1. [exp]
《士 represents November as it can be decomposed into 十一 (11)》
▶ nishimuku samurai (mnemonic for remembering the months with fewer than 31 days)



History:
6. A 2023-03-08 21:03:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-08 13:51:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is better.
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>mnemonic for remembering the months with fewer than 31 days (ni, shi, mu, ku, etc.)</gloss>
+<s_inf>士 represents November as it can be decomposed into 十一 (11)</s_inf>
+<gloss>nishimuku samurai (mnemonic for remembering the months with fewer than 31 days)</gloss>
4. A 2023-03-07 20:14:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-07 20:02:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 二四六九士    │   120 │  1.8% │ - (daijr, koj)
│ 西向く侍     │ 4,054 │ 60.6% │ - (daijr, nikk)
│ 西向く士     │   306 │  4.6% │ - (daijs)
│ 西向くさむらい  │    63 │  0.9% │ - sK
│ にしむくさむらい │ 2,148 │ 32.1% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-02-11 17:31:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701370 Active (id: 2224514)

どすドス
1. [n]
▶ dagger
▶ dirk
▶ knife
2. [n]
《from 脅す》
▶ threatening quality (in a voice, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1238070 脅す 1. to threaten; to menace; to frighten (into doing)
3. [pref]
▶ muddy
▶ turbid
▶ murky
▶ unclear
Cross references:
  ⇐ see: 2002480 どす黒い【どすぐろい】 1. darkish; dusky; dark; murky
4. (どす only) [aux] [pol,abbr] Dialect: kyb
《polite copula abbreviated from でおす》
▶ be
▶ is
Cross references:
  ⇒ see: 2701360 おす 1. to be



History:
12. A 2023-03-12 21:17:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, closing.
11. A* 2023-03-07 06:00:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
10. A 2023-03-07 06:00:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: どすのきいた声で in a deep, threatening voice.   (other JEs have it too.)
  Comments:
As I commented earlier, I'm not keen to break with the references and have a 和語 like this lead with katakana. I'll close it off to shorten the queue, and reopen it for a while in case anyone else wants to comment.
Possibly sense 2 can be adj-no?
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>from 脅す・おどす</s_inf>
+<s_inf>from 脅す</s_inf>
@@ -24 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="2002480">どす黒い・どすぐろい</xref>
9. A* 2023-02-28 10:52:19  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Carrying a knife (image search for "ドスを持っいる" returns people with knives. So does "どすを持っいる", but the captions are all katakana ドス):
短刀を持っ	818	61.9%
ドスを持っ	504	38.1% (this is not MS-DOS)
どすを持っ	0	0.0%

脅す sense:
ドスの効いた	10642	39.3%
ドスのきいた	7718	28.5%
ドスの利いた	6086	22.5%
どすの利いた	1372	5.1%
どすのきいた	808	3.0%
どすの効いた	482	1.8%

Wikipedia page on 短刀. ドス is used, どす is not.
また、昭和前期まで博徒やヤクザの伝統的な喧嘩道具に使用された粗製の短刀を隠語で「ドス」と称し、金に困った一部の包丁鍛冶などが作ったと言われている。ドスの中でも長い物(1尺8寸超)は特に“長ドス”と呼ばれる。
https://ja.wikipedia.org/wiki/短刀

Video: ドスと短刀って違うもの…?
Video title and *all* comments(a bunch) use katakana form
https://www.youtube.com/watch?v=jIiedTCIgfM

Search どす 短刀, google asks:
Did you mean ドス 短刀?
Comp "どすと短刀" (2 hits) "ドスと短刀" (a couple pages)

Wikipedia disambiguation for DOS. ドス does not appear anywhere
https://ja.wikipedia.org/wiki/DOS

MS-DOS, ドス appears exactly once in the phonetic entry, and not even stand-alone: MS-DOS(エムエス-ディーオーエス、エムエスドス[2])
https://ja.wikipedia.org/wiki/MS-DOS

Same story for DOS alone. ディスクオペレーティングシステム(英語: Disk Operating System、DOS、ディーオーエス、ドス
https://ja.wikipedia.org/wiki/DOS_(OS)
  Comments:
Summary - from what I can find, at least, it appears that [1] and [2] are far and away predominantly katakana. For [3], hiragana wins out, but not by a huge margin, and [see=どす黒い] removes that ambiguity. [4] is very different from the other terms, and has a restriction already.  Counts don't appear to be influenced significantly by DOS/MS-DOS. [2] generally dominates the other counts, [1] is relatively rare in general. (should these be re-ordered?). Note, for example, 短刀 gets a whole wikipedia page, on which ドス get's a short paragraph.

yourei examples are all (or almost all) 脅す sense.

==
I changed the ドス /どす ordering after editing ドスのきいた.  I won't post the long list, but if you do an n-gram search for the top 10/100 entries for 
ドスの 
and
どすの
You'll see that first, the list is absolutely overwhelmed by the 脅す meaning(using 効かす・利かせる and even the mistaken 聞かせる), and second,  ドス is the dominant form.
ドスを and どすを are similarly overwhelmed by a grammatical variation of the same structure.

For the knife, while even sankoku lists primarily under どす, I suspect this is a reflection of it being a "native" and historical Japanese word. I don't know if they would ever handle such a case with ドス(「どす」とも書く).

It actually appears rare that ms-dos was written as ドス. the wikipedia page for ドス doesn't even list DOS or MS-DOS as disambiguation options. Google "ドスソフト" or "ドス・ソフト" or "ドスのソフト" and you get almost nothing. Replace with "DOSソフト" or "DOSのソフト" or "MS-DOSソフト" and you'll get results. It seems the trendy thing for Japanese people to do might have been to use the English acronym, like DVD etc.
8. A* 2023-02-28 07:24:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not convinced ドス should lead. The JEs don't have it and most kokugos don't mention it. I think it's possibly noise from DOS.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ドス</reb>
+<reb>どす</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>どす</reb>
+<reb>ドス</reb>
@@ -18,2 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="1238070">脅す・おどす</xref>
-<s_inf>derivation of 脅す・おどす</s_inf>
+<xref type="see" seq="1238070">脅す</xref>
+<s_inf>from 脅す・おどす</s_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829466 Active (id: 2224195)
喉を鳴らすのどを鳴らす喉をならす咽喉を鳴らす [sK] 喉鳴らす [sK]
のどをならす
1. [exp,v5s]
▶ to make a sound with one's throat
▶ to purr (of a cat)

Conjugations


History:
9. A 2023-03-09 22:32:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>to purr (cat)</gloss>
+<gloss>to purr (of a cat)</gloss>
8. A 2023-03-08 22:53:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See deleted 2829468.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>喉鳴らす</keb>
7. A 2023-03-07 06:49:37  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-07 06:13:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈咽喉/喉/のど〉を〈鳴ら/なら〉し

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 喉を鳴らし  │ 21,891 │ 68.7% │
│ のどを鳴らし │  4,755 │ 14.9% │
│ 喉をならし  │  3,478 │ 10.9% │
│ 咽喉を鳴らし │    606 │  1.9% │ - add sK (jitsuyou)
│ 咽喉をならし │     26 │  0.1% │
│ のどをならし │  1,095 │  3.4% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>咽喉を鳴らす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2018-06-30 00:08:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829647 Active (id: 2224066)

バフ
1. [n]
▶ buff (color)
2. [n,vs,vt]
▶ buffing
3. [n] {video games}
▶ buff (positive status effect)

Conjugations


History:
4. A 2023-03-09 00:00:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A* 2023-03-07 20:00:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2857565.
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&vidg;</field>
+<gloss>buff (positive status effect)</gloss>
2. A 2016-06-16 18:55:28  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-06-13 22:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, Readers+, recent Translators' FB discussion

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833496 Active (id: 2224069)
火の海
ひのうみ
1. [exp,n] [id]
▶ sea of fire
▶ sea of flames
▶ blazing inferno



History:
6. A 2023-03-09 00:27:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-09 00:20:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten: 街は強風にあおられて火の海と化した.  A strong wind was blowing and the neighborhood turned into a sea of flames.
luminous: 1 階は火の海だった The 「first [《英》 ground] floor was 「a sea of flames [in flames].
prog: 部屋の中は火の海だった The room was 「in flames [a sea of flame/ablaze].
      繁華街は火の海と化した  The shopping district turned into a blazing inferno.
  Comments:
I think it's clear enough that "sea of fire" isn't literal, especially with the id tag.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>area engulfed in flames</gloss>
@@ -15,0 +15,2 @@
+<gloss>sea of flames</gloss>
+<gloss>blazing inferno</gloss>
4. A 2023-03-08 00:39:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-07 22:49:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku:
火事で、いちめんに火がもえ広がった状態。「あたりは━だ・空襲で東京が━になる」
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>area engulfed in flames</gloss>
@@ -14 +15,0 @@
-<gloss>sea of flame</gloss>
2. A 2017-09-22 01:49:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840392 Active (id: 2223932)
噂に違わぬ噂にたがわぬうわさに違わぬ [sK]
うわさにたがわぬ
1. [exp,adj-f]
▶ living up to (one's, its) reputation



History:
4. A 2023-03-07 10:31:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, we should have one for 噂に違わず too. I'll add it.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2023-03-05 17:29:10  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Some news collocations:
噂に違わぬ素敵なお店
噂に違わぬ美味しさとボリューム (food)
期待の大砲候補が、噂に違わぬパワーを見せつけた
噂に違わぬ強さであります
  Comments:
Can't only be "one's reputation", since it can also (and frequently does) apply to objects.  (not trying to nitpick, I had to search to figure out what this meant)

Not sure the best way to fix the gloss in a neutral way, so thank you in advance to anyone who can help.

Hmmm, just googled "living up to reputation" and thefreedictionary did almost exactly what I did:
https://idioms.thefreedictionary.com/living+up+to+reputation
live up to (one's)/its reputation

Still not claiming that's the right thing to do here.

Also, just food for thought (not advocating more entries), this also falls into the "lots of negative forms" category:
噂に違わぬ	11477	  
噂に違わず	10775	  
噂に違わない	650
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>living up to one's reputation</gloss>
+<gloss>living up to (one's, its) reputation</gloss>
2. A 2019-07-02 18:54:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
噂に違わぬ	11477
噂にたがわぬ	3938
うわさにたがわぬ	565
うわさに違わぬ	641
ウワサにたがわぬ	148
ウワサに違わぬ	409

14 examples on yourei. Nothing in gg5.
daijr 噂 entry sense 3 example: "「 -にたがわぬ美人」"
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>うわさに違わぬ</keb>
+</k_ele>
@@ -15 +18,2 @@
-<gloss>living up to rumor</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>living up to one's reputation</gloss>
1. A* 2019-06-21 14:03:05 
  Refs:
http://yourei.jp/うわさにたがわぬ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846155 Active (id: 2223970)
勇魚鯨魚
いさないさ (鯨)
1. [n] [arch]
▶ whale



History:
5. A 2023-03-08 00:37:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-07 23:33:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Forgot to mention: 鯨【いさな】 is in daijr/s, koj, meikyo, and obunsha.
3. A* 2023-03-07 23:31:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo and obunsha lead with 勇魚. Shinmeikai only has 勇魚.

I only see 鯨魚 in daijr.

Koj and daijr only apply いさ to 鯨
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>鯨魚</keb>
+<keb>勇魚</keb>
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>勇魚</keb>
+<keb>鯨</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鯨魚</keb>
@@ -14,0 +18 @@
+<re_restr>鯨</re_restr>
2. A 2020-08-14 03:25:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-08-14 01:16:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
saw here:
https://art-tags.net/manyo/animal/kujira.html (万葉集)
daijr has 鯨, daijs doesn't.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846767 Active (id: 2224075)
承諾殺人
しょうだくさつじん
1. [n]
▶ consensual homicide (propositioned by the killer)
Cross references:
  ⇔ see: 1691270 嘱託殺人 1. murder at the victim's request; consensual homicide
  ⇐ see: 2846770 同意殺人【どういさつじん】 1. consensual homicide; murder with consent of the victim



History:
6. A 2023-03-09 00:59:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It needs to be differentiated from 嘱託殺人.
I don't think the 同意殺人 x-ref is needed.
  Diff:
@@ -15,3 +15 @@
-<xref type="see" seq="2846770">同意殺人</xref>
-<xref type="see" seq="2846770">同意殺人</xref>
-<gloss>homicide with the victim's consent (propositioned by the killer)</gloss>
+<gloss>consensual homicide (propositioned by the killer)</gloss>
5. A* 2023-03-07 05:35:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this edit really improves the entry. It was consistent with GG5 and Daijrin.
  Diff:
@@ -12,5 +12,5 @@
-<xref type="see" seq="1691270">嘱託殺人・しょくたくさつじん</xref>
-<xref type="see" seq="1691270">嘱託殺人・しょくたくさつじん</xref>
-<xref type="see" seq="1691270">嘱託殺人・しょくたくさつじん</xref>
-<xref type="see" seq="2846770">同意殺人・どういさつじん</xref>
-<xref type="see" seq="2846770">同意殺人・どういさつじん</xref>
+<xref type="see" seq="1691270">嘱託殺人</xref>
+<xref type="see" seq="1691270">嘱託殺人</xref>
+<xref type="see" seq="1691270">嘱託殺人</xref>
+<xref type="see" seq="2846770">同意殺人</xref>
+<xref type="see" seq="2846770">同意殺人</xref>
4. A* 2023-03-04 17:06:07  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://keiji.vbest.jp/columns/g_other/6069/
(1)同意殺人罪は「嘱託殺人」と「承諾殺人」に分けられる
同意殺人罪は「嘱託殺人」と「承諾殺人」の罪に分けられます。

嘱託殺人とは「人をその嘱託を受けて殺す」こと、すなわち被害者から殺害を依頼されて殺す犯罪です。承諾殺人は「人をその承諾を得て殺す」こと、すなわち被害者に殺害を申し込み、その同意を得て殺す犯罪です。
  Comments:
Touching up after editing 嘱託殺人.

A great lesson on the nuance of 承諾 if I ever saw one.
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>consensual homicide</gloss>
-<gloss>killing someone with their consent</gloss>
+<xref type="see" seq="1691270">嘱託殺人・しょくたくさつじん</xref>
+<xref type="see" seq="1691270">嘱託殺人・しょくたくさつじん</xref>
+<xref type="see" seq="2846770">同意殺人・どういさつじん</xref>
+<gloss>homicide with the victim's consent (propositioned by the killer)</gloss>
3. A 2021-11-19 10:46:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>killing somebody with their consent</gloss>
+<gloss>killing someone with their consent</gloss>
2. A 2020-09-29 21:32:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857467 Active (id: 2224025)
一般教書演説
いっぱんきょうしょえんぜつ
1. [n]
▶ State of the Union address (US)



History:
5. A 2023-03-08 12:12:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>いっぱきょうしょえんぜつ</reb>
+<reb>いっぱんきょうしょえんぜつ</reb>
4. A 2023-03-08 00:43:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5.
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>教書演説</keb>
+<keb>一般教書演説</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>きょうしょえんぜつ</reb>
+<reb>いっぱきょうしょえんぜつ</reb>
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>speech by a leader</gloss>
-<gloss>presidential address</gloss>
+<gloss>State of the Union address (US)</gloss>
3. A* 2023-03-08 00:01:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
教書演説	        14,155		
一般教書演説	12,490
https://ja.wikipedia.org/wiki/一般教書演説
  Comments:
I don't think this is needed. We could change it to 一般教書演説, which is in GG5.
2. A 2023-03-07 06:19:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Depends on the context. Let's close it.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>presidential speech</gloss>
+<gloss>speech by a leader</gloss>
+<gloss>presidential address</gloss>
1. A* 2023-02-21 09:49:23  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/gs/?q=教書演説
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6454681
  Comments:
教書演説	14155
Might not be exclusive to presidents.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857468 Active (id: 2223931)
無からは何も生じない
むからはなにもしょうじない
1. [exp] [rare] {philosophy}
《from a Greek dictum》
▶ nothing comes from nothing



History:
4. A 2023-03-07 10:21:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Still not sure it's needed. I'll wave it through with [rare].
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&rare;</misc>
3. A* 2023-02-22 06:20:56  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.  It's alright with me if this is rejected for exactly the reasons you gave.

I wasn't going out of my way to add this entry, this was a side effect of editing 蒔かぬ種は生えぬ and wanting to excise "nothing comes from nothing" from there.  I started the entry before I learned it was from greek, and then just decided to finish it. 

In the rare/exceptional case that an English gloss happens to be coincidentally used on some entry, and it has a "recognized" translation into Japanese(as "nothing comes from nothing" was/does), then I think it might still be a good idea to also have an entry for the recognized Japanese form.
2. A* 2023-02-22 05:24:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's needed. It's an uncommon expression, clearly translated from Latin/Greek. Most of these sorts of entries are traditional Japanese ones; not translations.
  Diff:
@@ -11,3 +11,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>from nothing, nothing comes</gloss>
-<gloss>nothing comes from nothing (greek philosophical argument on the nature of existence)</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<field>&phil;</field>
+<s_inf>from a Greek dictum</s_inf>
+<gloss>nothing comes from nothing</gloss>
1. A* 2023-02-22 03:56:17  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
無からは何も生じない	20

https://en.wikipedia.org/wiki/Nothing_comes_from_nothing
Nothing comes from nothing (Greek: οὐδὲν ἐξ οὐδενός; Latin: ex nihilo nihil fit) is a philosophical dictum first argued by Parmenides. It is associated with ancient Greek cosmology, such as is presented not just in the works of Homer and Hesiod, but also in virtually every internal system: there is no break in-between a world that did not exist and one that did, since it could not be created ex nihilo in the first place.


「無からは何も生じない」(むからはなにもしょうじない、ラテン語: ex nihilo, nihil fit(エクス ニヒロー、ニヒル フィト)、英語: from nothing, nothing comes)https://ja.wikipedia.org/wiki/無からは何も生じない

This is an incredible article, where the guy actually spends several paragraphs on introducing the history of the philosophical argument before even attempting to apply it in an everyday context.

And his point is "My point is that food, and fashion, and business ideas come from everywhere – and often by joining – or colliding one form or tradition with another.".
It's nothing to do with diligence or hard work(蒔かぬ種).  It's about acknowledging a creator (or acknowledging the history/roots of what we have).

Ex Nihilo – nothing comes from nothing
Everything comes from something
By Morf Morford mmorford@soundpublishing.com • August 1, 2022 1:30 am
https://www.tacomadailyindex.com/blog/ex-nihilo-nothing-comes-from-nothing/2458562/

=======================


Twitter results (mostly philosophy) nothing comes from nothing
https://twitter.com/search?q="nothing comes from nothing"&src=typed_query&f=top

Twitter results (mostly philosophy) from nothing, nothing comes
https://twitter.com/search?q="from nothing, nothing comes"&src=typed_query&f=top

Twitter results 無からは何も生じない
https://twitter.com/search?q="無からは何も生じない"&src=typed_query&f=top

Twitter post, Japanese woman planting flowers in a garden:
https://twitter.com/NMokuzan/status/1434637653752705024
Nothing comes of nothing.
(無から得られるものはなし)
無からは何も生じない蒔かぬ種は生ない大変でも一歩を踏み出すことが重要
【まずはやってみよう!って一歩踏み出して良かった😂】
  Comments:
Was adding this to try and clean up 蒔かぬ種は生えない a bit, where "nothing comes from nothing" was listed as a gloss.

無からは何も生じない seems like it's actually a really good example of 生じる... (which I've always found mysterious)

jisho.org already links this straight out of wikipedia.

But, the more I read about this, the more I think these phrases are not actually related.  This phrase is principally an argument about creation (ie. in the religious context) and the nature of existence. If you actually search twitter for the quoted strings "from nothing, nothing comes" or "nothing comes from nothing", the posts are actually relevant to religion, atheism, creation, etc.  They aren't random cliches.  

One non-religious use supports this: "Nothing comes from nothing, something comes from many smaller somethings.
It's true in physics, it's true in life."
https://twitter.com/joelwrightdev/status/1627835522889695235

This is not to say that no-one has used "nothing comes from nothing" in the sense of 蒔かぬ種は生えない。Example twitter video ("there are no shortcuts in life"):
https://twitter.com/DmuscleTV/status/1625890830455083011

But this seems to be the exception.

As such, I think any attempt to link this and 蒔かぬ種は生えない (which I think is mostly about diligence and hard work) would do more harm than good. 

I would like it to be clear, if possible, that the etymology of this phrase is not Japanese(which is why I included "greek philosophical argument"). This is be no means an every-day Japanese saying, but it's not hard to find if you look for it see: twitter.  Even found a pretty calligraphic rendition:
https://twitter.com/GSSsurounandane/status/853587638745485313

There is a latin gloss "ex nihilo, nihil fit"(wikipedia), but I don't see the point since this is a greek expression. I don't think this is a particularly well-known bit of latin in any case.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857547 Active (id: 2224511)
嘱託社員
しょくたくしゃいん
1. [n]
▶ contract employee (esp. one rehired after mandatory retirement)



History:
4. A 2023-03-12 21:10:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2023-03-12 10:30:35  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
I can't think of a shorter way off-hand to simplify my original wording than this suggestion, and still keep the meaning. I'd really like to retain something like this...

Part of the reason I tried so hard to figure out this term was because it reflects the nuance of 嘱託. 

In this case, 嘱託社員 is *specifically* applied to keeping Japanese employees active in the same company they retired from (because specialized knowledge is still needed, for example). 

post-retirement-contract-employee has the risk of being read as "work program for old people", having lost the detail that they've remained with their former employer.

I'd personally leave off the "part-time employee" gloss entirely. You would never go from "part-time employee" to this term in the E->J direction, and it's really a small, and not-strictly-necessary detail in the J->E direction. I mean, of course contractors are often part-time.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>contract employee (esp. post-retirement)</gloss>
-<gloss>part-time employee</gloss>
+<gloss>contract employee (esp. one rehired after mandatory retirement)</gloss>
2. A 2023-03-07 10:41:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
  Comments:
Trimming quite a bit. We don't have to follow clunky official translations.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>fixed-term, direct contract employee (esp. of those rehired after mandatory retirement)</gloss>
-<gloss>entrusted employee</gloss>
+<gloss>contract employee (esp. post-retirement)</gloss>
+<gloss>part-time employee</gloss>
1. A* 2023-03-04 14:09:05  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://www.weblio.jp/content/嘱託社員
非正社員の一。多く、定年退職後に、同じ職場で有期の労働契約を結んで働く社員をいう。

嘱託社員
https://ja.wikipedia.org/wiki/嘱託社員

Overview of Non-regular Employment in Japan
Yutaka Asao
The Japan Institute for Labour Policy and Training 
https://www.jil.go.jp/english/reports/documents/jilpt-reports/no.10_japan.pdf
· Contract employees: relatively long fixed-term, full-time, direct employment
· Entrusted employees: relatively long fixed-term, full-time, direct employment

Here, the differentiation between a contract employee and an entrusted employee
becomes an issue. In many cases, contract employees are further defined as employees
specifically hired to perform a specialized type of work whereas an entrusted employee is
often used to refer to a senior aged worker who is re-hired by his/her last employer after
his/her mandatory retirement

Footnote 4: However, these definitions do not necessarily match actual treatment of employees. There are many full-time
workers working a predetermined number of hours but being referred to as part-time workers or similar. In
addition, there are many contract employees who perform tasks other than a specialized type of job, as well as
entrusted employees who are relatively younger in age. 

https://www.eevocablog.com/contract-employee/
なお、「嘱託社員」は定年退職後に再雇用された人たちが多いと思いますので、その場合は rehired retired employee と表現するか、他の人も含む場合は special fixed-term employee とでも表現すればいいと思います。entrusted employee と表現しているサイトや文書もあります

https://www.kaonavi.jp/dictionary/syokutakusyain/
嘱託社員は、高齢者の雇用を継続させる動きが広がる中で注目されている雇用形態です。

On doctors, it seems 嘱託 may be used for part-time highly skilled contract arrangements, but probably not so much 嘱託社員。(嘱託医 instead, we have an entry for this)
https://w-c.co.jp/media/staff_training/2826/


Top 10 N-grams Lookup for 嘱託 (Frequency Order)
嘱託	259202	  
嘱託職員	35705	  
嘱託員	28362	  
嘱託社員	18900	  
嘱託医	18223	  
嘱託の	11597	  
嘱託を	10754	  
嘱託職員の	8194	  
嘱託員の	6303
  Comments:
委嘱 and 嘱託 currently have nearly identical glosses, but extremely different use cases.  This is the first step in trying to tease that out.

Google 嘱託社員 イラスト and you'll get pictures of old men working.

I personally find the term "entrusted employee" unhelpful, but this seems to be how the Japanese government officially translates this into English. (I have seen it in various places)

I chose "employee" specifically over "worker", as the role is generally to continue their previous tasks in some capacity.  Even in the non-post-retirement scenario, indications are that this is for the performance of internal company tasks (一定の業務), rather than something discrete that could be readily outsourced.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857558 Active (id: 2223920)
叡王
えいおう
1. [n] {shogi}
▶ Eiō (one of the eight major professional titles of shogi)



History:
2. A 2023-03-07 06:12:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Eiō (one of the eight major titles of shogi)</gloss>
+<gloss>Eiō (one of the eight major professional titles of shogi)</gloss>
1. A* 2023-03-05 13:41:38  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/叡王-1818646
https://en.wikipedia.org/wiki/Eiō
https://news.yahoo.co.jp/articles/4a9ff81284ee3c54b8776a86964fd9eb7fb6f522  藤井聡太竜王(王位・叡王・王将・棋聖=20)が渡辺明棋王(名人=38)に連勝した

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857559 Active (id: 2223921)
棋王
きおう
1. [n] {shogi}
▶ Kiō (one of the eight major professional titles of shogi)
▶ shogi king



History:
2. A 2023-03-07 06:12:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>kiō (one of the eight major titles of shogi)</gloss>
+<gloss>Kiō (one of the eight major professional titles of shogi)</gloss>
1. A* 2023-03-05 13:43:53  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/棋王-472300

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857560 Rejected (id: 2223914)
個中箇中
こちゅう
1. [n]
▶ fundamental spirit
▶ essence

History:
4. R 2023-03-07 04:53:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
3. A* 2023-03-07 04:52:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>個中.箇中</keb>
+<keb>個中</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>箇中</keb>
2. A* 2023-03-07 03:33:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen - https://kotobank.jp/word/個中-502257
Nikk - https://kotobank.jp/word/個中・箇中-267347
個中	20372
  Comments:
Not at all sure. Possibly arch.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>個中</keb>
+<keb>個中.箇中</keb>
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&pn;</pos>
-<gloss>Among these</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>fundamental spirit</gloss>
+<gloss>essence</gloss>
1. A* 2023-03-05 16:23:29  Peter Wilson <...address hidden...>
  Refs:
https://www.youtube.com/watch?v=r-BRjEpqbtM
OFFSET 0:31
  Comments:
Not found on Nihongo nor Jisho.
Uncertain of meaning.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857560 Deleted (id: 2223936)
個中箇中
こちゅう
1. [n]
▶ fundamental spirit
▶ essence



History:
5. D 2023-03-07 12:04:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. It wouldn't be appropriate to have the counter+suffix construction as an entry.
4. D* 2023-03-07 06:02:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. We either need both or neither. I suspect you're right and we're better off without it.
3. A* 2023-03-07 03:51:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
It's being used in the referenced video as a regular (counter + 中-suffix) construction.

I think an entry for the archaic usages will probably cause confusion. Better off without an entry IMO
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>個中.箇中</keb>
+<keb>個中</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>箇中</keb>
2. A* 2023-03-07 03:33:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen - https://kotobank.jp/word/個中-502257
Nikk - https://kotobank.jp/word/個中・箇中-267347
個中	20372
  Comments:
Not at all sure. Possibly arch.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>個中</keb>
+<keb>個中.箇中</keb>
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&pn;</pos>
-<gloss>Among these</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>fundamental spirit</gloss>
+<gloss>essence</gloss>
1. A* 2023-03-05 16:23:29  Peter Wilson <...address hidden...>
  Refs:
https://www.youtube.com/watch?v=r-BRjEpqbtM
OFFSET 0:31
  Comments:
Not found on Nihongo nor Jisho.
Uncertain of meaning.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857562 Active (id: 2223899)
銃痕
じゅうこん
1. [n]
▶ bullet hole
▶ gunshot wound



History:
2. A 2023-03-07 02:47:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's been around for at least 20 years. May as well record it.
1. A* 2023-03-07 01:03:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Not in any of the usual refs. A twitter search shows dozens of usages per day. I see it used in reference to both flesh wounds and bullet holes in walls, cars, etc.

https://youtu.be/NNVtF8kvaEY?t=272
今 日本で銃痕みれるとこなんてなくて

https://yuran.work/tokyorevengers-228-netabare/
ワカ「!」「銃痕(じゅうこん)!?」

https://kensanbiog.com/9311
壁を撃つと銃痕(じゅうこん)が表現されます。

https://en.wiktionary.org/wiki/銃痕
銃痕(じゅうこん) (rare) gunshot wound, gunshot hole


Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────╮
│ 銃痕    │ 2,888 │
│ じゅうこん │   211 │
╰─ーーーーー─┴───────╯
  Comments:
Web search results mostly turn up usages in anime / manga / etc. This might be an incorrect or colloquial version of 弾痕

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857563 Active (id: 2224504)
噂に違わず噂にたがわずうわさに違わず [sK]
うわさにたがわず
1. [exp,adv]
▶ living up to (one's, its) reputation
▶ true to the rumours
▶ just as people say



History:
3. A 2023-03-12 20:49:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-12 12:16:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
噂に違わず素晴らしい	322	
噂に違わず美味しい	        283		
噂に違わず面白い	        163
  Comments:
-ず is adverbial, not prenominal.
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<xref type="see" seq="2840392">噂に違わぬ</xref>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -21,0 +21,2 @@
+<gloss>true to the rumours</gloss>
+<gloss>just as people say</gloss>
1. A 2023-03-07 10:31:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
噂に違わず	10775	67.1%
噂にたがわず	4481	27.9%
うわさに違わず	796	5.0%
  Comments:
See 2840392 (噂に違わぬ)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857564 Active (id: 2223948)
無糖飲料
むとういんりょう
1. [n]
▶ sugar-free drink



History:
2. A 2023-03-07 20:01:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-07 11:16:52  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857565 Active (id: 2223944)

デバフ
1. [n] {video games}
▶ debuff (negative status effect)



History:
2. A 2023-03-07 19:53:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, we should.
1. A* 2023-03-07 19:13:22  Opencooper
  Refs:
* https://word-dictionary.jp/posts/4489
* https://gamepedia.jp/dictionary/78091
* https://yoshi-seventh.com/archives/3266

* https://en.wikipedia.org/wiki/Status_effect#Buffs_and_debuffs

デバフ 8,005
  Comments:
If this is accepted, we should also add a videogame sense to 「バフ」.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857566 Active (id: 2223951)
水密
すいみつ
1. [adj-no]
▶ watertight



History:
2. A 2023-03-07 20:11:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2023-03-07 19:50:46  Juan José Pérez <...address hidden...>
  Refs:
新和英大辞典第5版: すいみつ1【水密】 [ローマ字](suimitsu)
~の watertight.
◧水密隔壁 【造船】 a watertight bulkhead.
水密区画(室) 【造船】 a watertight compartment.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857567 Active (id: 2223952)
水密扉
すいみつとびら
1. [n]
▶ watertight door



History:
2. A 2023-03-07 20:13:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
水密扉	720
1. A* 2023-03-07 19:53:35  Juan José Pérez <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/水密扉-83165

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746137 Active (id: 2224047)
亮之
あきゆき
1. [male]
▶ Akiyuki



History:
2. A 2023-03-08 21:09:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-07 20:46:25 
  Refs:
https://vgmdb.net/artist/48291

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746138 Active (id: 2224042)
拓亮
ひろあき
1. [male]
▶ Hiroaki



History:
2. A 2023-03-08 21:06:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-07 20:47:53 
  Refs:
https://vgmdb.net/artist/6394

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746139 Active (id: 2224044)
慶亮
のりすけ
1. [male]
▶ Norisuke



History:
2. A 2023-03-08 21:07:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-07 20:50:21 
  Refs:
https://vgmdb.net/artist/5300

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746140 Active (id: 2224046)

たかし
1. [male]
▶ Takashi



History:
2. A 2023-03-08 21:09:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-07 20:53:44 
  Refs:
https://vgmdb.net/artist/47883

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml