JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ rare ▶ uncommon ▶ unusual |
|
2. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ rare ▶ lightly cooked |
14. | A 2023-03-05 19:36:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-03-05 12:39:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -11,6 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>レイアー</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>レイア</reb> -</r_ele> @@ -18,2 +11,0 @@ -<stagr>レア</stagr> -<stagr>レアー</stagr> @@ -28,2 +19,0 @@ -<stagr>レア</stagr> -<stagr>レアー</stagr> @@ -35,14 +24,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>rhea (bird of family Rheidae)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Rhea (Greek goddess)</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>レア</stagr> -<pos>&n;</pos> -<field>&astron;</field> -<gloss>Rhea (moon of Saturn)</gloss> |
|
12. | A 2018-09-14 04:22:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | rare != raw. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<gloss>uncommon</gloss> +<gloss>unusual</gloss> @@ -32 +33,0 @@ -<gloss>raw</gloss> |
|
11. | A* 2018-09-13 17:03:10 | |
Comments: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,10 @@ +<stagr>レア</stagr> +<stagr>レアー</stagr> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>rare</gloss> +<gloss>raw</gloss> +<gloss>lightly cooked</gloss> +</sense> +<sense> |
|
10. | A 2018-08-18 20:45:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +22 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ remote cause ▶ underlying cause ▶ indirect cause
|
3. | A 2023-03-05 00:09:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1780460">近因</xref> +<gloss>remote cause</gloss> @@ -18 +19,0 @@ -<gloss>remote cause</gloss> |
|
2. | A 2017-01-29 18:45:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>remote cause</gloss> |
|
1. | A* 2017-01-29 13:30:01 Robin Scott | |
Refs: | daijs, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>indirect cause</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to see through (a lie, scheme, etc.) ▶ to see into (someone's mind) ▶ to read (someone's true feelings) ▶ to penetrate |
4. | A 2023-03-05 20:06:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-05 01:26:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 見透かす 14,532 98.4% 見すかす 233 1.6% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見すかす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,2 +21,4 @@ -<gloss>to see through</gloss> -<gloss>to see the true nature of something</gloss> +<gloss>to see through (a lie, scheme, etc.)</gloss> +<gloss>to see into (someone's mind)</gloss> +<gloss>to read (someone's true feelings)</gloss> +<gloss>to penetrate</gloss> |
|
2. | A 2017-05-06 00:56:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-05 10:15:14 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | same as 見抜く |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to see the true nature of something</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ hanging oneself ▶ person who hanged themselves |
2. | A 2023-03-05 16:20:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>hanging (by the neck)</gloss> +<gloss>hanging oneself</gloss> +<gloss>person who hanged themselves</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-05 06:00:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 首吊り │ 96,443 │ 75.5% │ │ 首つり │ 30,774 │ 24.1% │ │ 首釣り │ 275 │ 0.2% │ - adding (koj) │ くびつり │ 275 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>首釣り</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -15,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ excerpt ▶ abridgment ▶ abridgement ▶ book of selections |
5. | A 2023-03-05 19:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-05 17:50:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 抄本 │ 126,473 │ 98.8% │ │ 鈔本 │ 1,221 │ 1.0% │ - rK │ しょうほん │ 345 │ 0.3% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2020-06-21 20:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-06-21 15:12:32 dine <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>abridgement</gloss> |
|
1. | A 2011-12-28 20:56:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鈔本</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
《oft. as 将来を嘱望される》 ▶ having great hopes for (someone's future) ▶ expecting much of ▶ pinning one's hopes on |
3. | A 2023-03-05 17:04:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | According to the kokugos, it's always for a person's future. I think a simple note like this is sufficient. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,3 @@ -<s_inf>usu. 〜される, esp. as 将来を〜される</s_inf> -<gloss>(having great) expectations (esp. of another's future prospects)</gloss> +<s_inf>oft. as 将来を嘱望される</s_inf> +<gloss>having great hopes for (someone's future)</gloss> +<gloss>expecting much of</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-05 05:24:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 嘱望 31883 嘱望さ 29965 将来を嘱望 22340 将来を嘱望さ 21771 未来を嘱望 567 前途を嘱望 216 Google news, search for "嘱望". There are other uses, but more than half seem to be 将来を嘱望. Almost all され yourei for 嘱望, mostly 将来を〜される https://yourei.jp/嘱望 Could make a dedicated entry?: nikk? 将来を嘱望される 読み方:しょうらいをしょくぼうされる 別表記:将来を嘱望されている、未来を嘱望される、未来を嘱望されている 将来にかけて大きく成長するであろうと期待がかけられるさま。 https://www.weblio.jp/content/将来を嘱望される#:~:text=将来にかけて大きく成長する,期待がかけられるさま。 https://ejje.weblio.jp/content/将来性のある人物 将来を嘱望される若者 例文a promising youth many reverso examples, often glossed as "promising". saw a "they have great aspirations for the future", "outstanding potential" In spite of 期待 being vastly more common, in this structure 嘱望 wins. I think this is remarkable. 期待 30306682 99.8% 嘱望 31883 0.1% 将来を嘱望さ 21771 将来を期待さ 9862 |
|
Comments: | Open to better/alternative suggestions. I was trying to figure out the grammatical structure of this thing, and discovered that it is overwhelmingly used in one particular structure (or minor variations thereof). "to have a promising future", "to have high hopes of another's future prospects", etc. Even when not in this structure, される is almost always used. (can follow が、と、を、で,etc.) Note particularly my referenced comparison with 期待 in the same structure. |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>(having great) expectation</gloss> +<s_inf>usu. 〜される, esp. as 将来を〜される</s_inf> +<gloss>(having great) expectations (esp. of another's future prospects)</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 00:43:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[adj-i]
▶ tough (world) ▶ hard (times) ▶ cold |
|
2. |
[adj-i]
▶ stingy ▶ miserly ▶ mercenary ▶ calculating ▶ scheming |
7. | A 2023-03-05 20:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-05 19:44:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 世知辛い │ 81,368 │ 80.4% │ │ せち辛い │ 1,817 │ 1.8% │ │ 世智辛い │ 281 │ 0.3% │ - add (sankoku, obunsha) │ せちがらい │ 17,737 │ 17.5% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>世智辛い</keb> |
|
5. | A 2022-08-14 07:16:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>せち辛い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-07-21 05:55:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-20 16:13:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten: <計算高い> calculating; scheming 世知辛い 81368 80.6% せち辛い 1817 1.8% せちがらい 17737 17.6% |
|
Comments: | Not archaic. It's in meikyo, shinmeikai, chujiten and prog. HiddenForm せち辛い |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>hard (life)</gloss> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>hard (times)</gloss> +<gloss>cold</gloss> @@ -19,0 +21,2 @@ +<gloss>calculating</gloss> +<gloss>scheming</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
{military}
▶ general outpost ▶ GOP |
2. | A 2023-03-05 19:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I found a couple more. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&mil;</field> +<misc>&rare;</misc> @@ -12,0 +15 @@ +<gloss>GOP</gloss> |
|
1. | D* 2023-03-05 18:21:11 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ぜんぱんぜんしょう No matches 全般前哨 No matches Did find one example here: https://dailydefense.jp/_ct/17341911 |
|
Comments: | So rare I favor delete. No apparent kokugos. Will be evident in context if encountered (全般 + 前哨), google results are primarily JE dictionary entries (some quite old). Else definitively [rare]. Appears to exists as a rare calque of the english gloss, perhaps used sometimes in the military, often appears (to the extent that it does appear) as 全般前哨(GOP). GOP = General Out Post (if you search this term on wikipedia, it appears *once*, on an article on the korean demarcation line/DMZ). |
1. |
[n]
▶ saliva ▶ spit ▶ spittle
|
3. | A 2023-03-05 20:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-05 17:29:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous 唾 259,004 唾き 131 唾を 96,631 唾きを 0 |
|
Comments: | None of the kokugos mark 唾 as vs. They have a separate 唾する/つばする entry instead. Daijr gives 日葡 as the source for つ and つわ. Only koj and nikk have つわっぱ. I think they can all be dropped. Dropping 唾き. I don't think "sputum" is needed. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>唾き</keb> -</k_ele> @@ -15 +11,0 @@ -<re_restr>唾</re_restr> @@ -23,18 +18,0 @@ -<r_ele> -<reb>つわき</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>つわ</reb> -<re_restr>唾</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>つ</reb> -<re_restr>唾</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>つわっぱ</reb> -<re_restr>唾</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -45 +23 @@ -<gloss>sputum</gloss> +<gloss>spittle</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-05 16:40:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We have an entry for 唾する. Not sure if [vs] is applicable to all the readings here. |
|
Diff: | @@ -43 +42,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to cut (cloth, paper, etc.) ▶ to cut off
|
|||||
2. |
(断ち切る only)
[v5r,vt]
▶ to sever (ties) ▶ to break off (relations) ▶ to give up (an attachment, habit, etc.) ▶ to stop (e.g. a vicious cycle) |
|||||
3. |
(断ち切る only)
[v5r,vt]
▶ to cut off (a supply route, enemy's retreat, etc.) ▶ to block ▶ to break up (e.g. an intelligence network) |
6. | A 2023-03-06 05:02:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-06 02:12:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | We can simplify things a little by making 断切る sK. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<keb>断切る</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -18,0 +16,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>断切る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -44 +45,2 @@ -<gloss>to cut apart (cloth, paper, etc.)</gloss> +<gloss>to cut (cloth, paper, etc.)</gloss> +<gloss>to cut off</gloss> @@ -48 +49,0 @@ -<stagk>断切る</stagk> @@ -52,2 +53,3 @@ -<gloss>to break off (relationship)</gloss> -<gloss>to overcome (habit, addiction)</gloss> +<gloss>to break off (relations)</gloss> +<gloss>to give up (an attachment, habit, etc.)</gloss> +<gloss>to stop (e.g. a vicious cycle)</gloss> @@ -57 +58,0 @@ -<stagk>断切る</stagk> @@ -60,3 +61,3 @@ -<gloss>to cut off (enemy's retreat)</gloss> -<gloss>to block (road, etc.)</gloss> -<gloss>to disconnect</gloss> +<gloss>to cut off (a supply route, enemy's retreat, etc.)</gloss> +<gloss>to block</gloss> +<gloss>to break up (e.g. an intelligence network)</gloss> |
|
4. | A 2023-03-06 01:06:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be split. |
|
3. | A* 2023-03-05 21:25:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈断(ち)/截(ち)/裁(ち)/絶(ち)/たち〉〈切/き〉〈る/っ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 断ち切る │ 180,874 │ 96.4% │ │ 断ちきる │ 2,395 │ 1.3% │ - add sK │ 絶ち切る │ 1,235 │ 0.7% │ - add sK │ 絶ちきる │ 560 │ 0.3% │ - sK │ たち切る │ 546 │ 0.3% │ - add sK │ 断切る │ 237 │ 0.1% │ - (daijr/s) │ 裁ち切る │ 180 │ 0.1% │ - rK (gg5, daijs) │ 裁ちきる │ 0 │ 0.0% │ │ 裁きる │ 0 │ 0.0% │ │ 截ち切る │ 0 │ 0.0% │ - rK (daijs, koj) │ たちきる │ 1,547 │ 0.8% │ ├─ーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 断ち切っ │ 69,727 │ 95.3% │ │ 断ちきっ │ 594 │ 0.8% │ │ 絶ち切っ │ 735 │ 1.0% │ │ 絶ちきっ │ 327 │ 0.4% │ │ たち切っ │ 548 │ 0.7% │ │ 断切っ │ 105 │ 0.1% │ │ 裁ち切っ │ 188 │ 0.3% │ │ 裁ちきっ │ 41 │ 0.1% │ - not adding │ 裁きっ │ 32 │ 0.0% │ - not adding │ 截ち切っ │ 0 │ 0.0% │ │ たちきっ │ 895 │ 1.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<keb>截ち切る</keb> +<keb>裁ち切る</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +17,10 @@ -<keb>裁ち切る</keb> +<keb>截ち切る</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>断ちきる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>絶ち切る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +30,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たち切る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-08-03 11:51:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -37,2 +37,2 @@ -<gloss>to break off (a relationship)</gloss> -<gloss>to overcome (a habit, a drug)</gloss> +<gloss>to break off (relationship)</gloss> +<gloss>to overcome (habit, addiction)</gloss> @@ -45,2 +45,2 @@ -<gloss>to cut off (an enemy's retreat)</gloss> -<gloss>to block (a road, etc.)</gloss> +<gloss>to cut off (enemy's retreat)</gloss> +<gloss>to block (road, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ roar of the sea ▶ sound of waves |
4. | A 2023-03-05 20:02:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-05 19:37:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 潮騒 │ 161,106 │ 68.7% │ │ 潮さい │ 1,578 │ 0.7% │ - add (sankoku) │ しおさい │ 71,490 │ 30.5% │ │ しおざい │ 325 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>潮さい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2022-01-11 20:56:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-11 11:05:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj gg5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>しおざい</reb> +</r_ele> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>sea roar</gloss> +<gloss>roar of the sea</gloss> +<gloss>sound of waves</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ deep regret ▶ great sorrow ▶ bitter grief |
10. | A 2023-03-08 01:51:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-03-08 01:46:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous 痛恨 213,843 痛恨の 183,290 痛恨な 630 痛恨し 526 痛恨する 104 |
|
Comments: | Oddly, only the smaller kokugos have this as vs (and only meikyo has it as adj-na). Given the very low n-gram counts for this usage, I think the tags are best dropped. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16,10 +17,3 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>regretful</gloss> -<gloss>sorrowful</gloss> -<gloss>bitter</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>contrition</gloss> +<gloss>deep regret</gloss> +<gloss>great sorrow</gloss> +<gloss>bitter grief</gloss> |
|
8. | A 2023-03-06 01:07:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-05 21:50:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai, meikyo, etc. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2017-05-23 05:36:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Your contrition is noted 8-) Rest assured, there'll be no attrition. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to go past ▶ to pass ▶ to pass by |
6. | A 2023-03-05 17:24:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-05 16:47:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈通(り)/とおり〉〈すぎ/過(ぎ)〉る Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 通り過ぎる │ 325,525 │ 87.3% │ │ 通りすぎる │ 43,611 │ 11.7% │ │ とおり過ぎる │ 837 │ 0.2% │ - add │ 通すぎる │ 127 │ 0.0% │ │ 通過ぎる │ 117 │ 0.0% │ │ 通り過る │ 87 │ 0.0% │ │ 通過る │ 26 │ 0.0% │ │ とおり過る │ 0 │ 0.0% │ │ とおりすぎる │ 2,755 │ 0.7% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とおり過ぎる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-10-02 06:34:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-01 14:34:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think the meaning is a little clearer this way. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to go past</gloss> @@ -23 +24 @@ -<gloss>to pass through</gloss> +<gloss>to pass by</gloss> |
|
2. | A 2015-11-24 07:58:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ transfiguration ▶ transformation ▶ change of appearance |
5. | A 2023-03-06 01:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-05 21:33:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 変貌 │ 658,048 │ 98.3% │ │ 変ぼう │ 11,421 │ 1.7% │ - sK │ へんぼう │ 2,769 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-18 01:20:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-12-07 04:50:36 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-06 04:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wadoku, ngrams |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>変ぼう</keb> |
1. |
[n]
▶ travel ▶ trip ▶ journey
|
2. | A 2023-03-05 19:44:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 19:18:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | We have an entry for 旅する. Some kokugos (obunsha, shinmeikai) have 旅 marked as [vs,vi], while others (sankoku, daijr/s) split 旅する into a separate entry. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ testicle ▶ testicles ▶ testes |
6. | A 2023-03-05 20:05:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-05 16:33:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 睾丸 99,182 97.9% コウ丸 114 0.1% dropping こう丸 2,001 2.0% adding |
|
Comments: | I don't think "balls" is needed. |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>コウ丸</keb> +<keb>こう丸</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,5 +12,0 @@ -<re_restr>睾丸</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>コウがん</reb> -<re_restr>コウ丸</re_restr> @@ -20 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,0 +17 @@ +<gloss>testicle</gloss> @@ -24 +19,0 @@ -<gloss>balls</gloss> |
|
4. | A 2012-06-17 11:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-17 11:34:30 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [fld=anat] rather |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<field>&med;</field> +<field>&anat;</field> |
|
2. | A 2012-04-20 23:15:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ strangely shaped large rock ▶ large rock of unusual shape |
4. | A 2023-03-07 20:41:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-07 20:23:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>strangely shaped rocks</gloss> -<gloss>massive rock of unusual shape</gloss> +<gloss>strangely shaped large rock</gloss> +<gloss>large rock of unusual shape</gloss> |
|
2. | A 2023-03-06 01:11:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 20:37:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 奇岩 │ 144,559 │ 99.7% │ │ 奇巌 │ 457 │ 0.3% │ - rK (kokugos) │ きがん │ 3,787 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ immediate cause ▶ proximate cause
|
2. | A 2023-03-05 00:05:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, meikyo |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1177860">遠因</xref> |
|
1. | A 2019-03-30 02:45:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>immediate or proximate cause</gloss> +<gloss>immediate cause</gloss> +<gloss>proximate cause</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ preparations for a journey |
|
2. |
[n]
▶ travelling clothes ▶ traveling clothes ▶ travelling outfit ▶ traveling outfit |
2. | A 2023-03-05 20:03:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 18:34:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo, sankoku, etc. Copied glosses for the second sense from 旅装 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -14,0 +16,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>travelling clothes</gloss> +<gloss>traveling clothes</gloss> +<gloss>travelling outfit</gloss> +<gloss>traveling outfit</gloss> +</sense> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to do in place of or on behalf of (someone) |
2. | A 2023-03-05 19:59:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 成り代わる 3499 87.7% なり代わる 328 8.2% 成り代る 68 1.7% 成りかわる 95 2.4% |
|
Comments: | A bit high to hide. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2023-03-05 18:06:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: meikyo, shinmeikai, etc. 〈成(り)/なり〉〈代(わ)/かわ〉っ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 成り代わっ │ 16,934 │ 61.9% │ │ なり代わっ │ 3,027 │ 11.1% │ - add │ 成り代っ │ 592 │ 2.2% │ - add │ 成りかわっ │ 478 │ 1.7% │ - add │ なり代っ │ 138 │ 0.5% │ │ 成代わっ │ 36 │ 0.1% │ │ 成代っ │ 0 │ 0.0% │ │ 成かわっ │ 0 │ 0.0% │ │ なりかわっ │ 6,173 │ 22.5% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>なり代わる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>成り代る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>成りかわる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[int]
Source lang:
eng "check it"
▶ check it out ▶ take a look
|
|||||
2. |
[n]
{trademark}
▶ Cheki (brand of small instant cameras made by Fujifilm)
|
7. | A 2023-03-05 19:42:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-05 15:41:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The camera brand sense might be more common but I think the int sense should lead. |
|
Diff: | @@ -8,5 +7,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Cheki</gloss> -<gloss g_type="expl">brand of small instant cameras made by Fujifilm</gloss> -</sense> -<sense> @@ -16,0 +12,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&tradem;</field> +<gloss>Cheki (brand of small instant cameras made by Fujifilm)</gloss> |
|
5. | A 2018-02-01 00:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-31 20:53:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>brand of small instant cameras made by Fujifilm</gloss> +<gloss>Cheki</gloss> +<gloss g_type="expl">brand of small instant cameras made by Fujifilm</gloss> |
|
3. | A 2018-01-29 22:02:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5r]
[sl]
▶ to take a picture with a Cheki camera
|
5. | A 2023-03-05 19:42:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="2018530">チェキ・1</xref> +<xref type="see" seq="2018530">チェキ・2</xref> |
|
4. | A 2018-02-01 00:02:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-31 20:53:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>to take a picture with a "cheki" camera</gloss> +<gloss>to take a picture with a Cheki camera</gloss> |
|
2. | A 2018-01-31 13:54:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2018530">チェキ・1</xref> +<misc>&sl;</misc> |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Greek mythology}
▶ Titan (pre-Olympian god)
|
|||||
2. |
[n]
{astronomy}
▶ Titan (moon of Saturn)
|
|||||
3. |
[n]
▶ titanium (Ti)
|
10. | A 2023-03-06 21:15:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2857561. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>Titans (pre-Olympian gods)</gloss> +<gloss>Titan (pre-Olympian god)</gloss> |
|
9. | A 2023-03-06 01:12:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2857561">ティタン・1</xref> |
|
8. | A 2023-03-06 01:08:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-05 22:32:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="2832134">クロノス</xref> -<gloss>Titans (family of deities in Greek mythology)</gloss> +<field>&grmyth;</field> +<gloss>Titans (pre-Olympian gods)</gloss> |
|
6. | A 2019-04-29 09:47:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
[rare]
▶ to fester |
5. | A 2023-03-05 16:05:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2023-03-04 20:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>膿みただれる</keb> |
|
3. | A 2023-03-04 20:32:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 彼の左手は一面にうみただれていた. His left hand was covered with festering sores. |
|
Comments: | Possibly uk. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | D* 2023-03-04 11:36:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 膿 349226 93.2% 膿み 21723 5.8% 膿爛れる 0 膿み爛れる 0 膿みただれる 0 膿みただれ 49 膿みただれた 29 |
|
Comments: | I suspect we don't have a 国語 to protect this. [rare] otherwise, and kanji for tadareru. Found this online in a pdf, possibly a calque of shakespeare or an English book title. uncommon in any case. 「膿みただれたユリ [“lilies that fester"]. (p.89)」 |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[suf]
▶ (all) through (e.g. the night) ▶ throughout (e.g. the year) ▶ all ... long |
|
2. |
[suf]
《as 〜に》 ▶ within (e.g. the week) ▶ in the course of (e.g. today) ▶ by the end of |
|
3. |
[suf]
▶ all over ▶ throughout (e.g. the world) |
|
4. |
[suf]
▶ all (of a group) ▶ the whole (family, school, etc.) |
7. | A 2023-03-06 11:28:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
6. | A* 2023-03-06 01:27:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No problem with this edit; I'm just flagging that many of the sentences will need reindexing. |
|
5. | A* 2023-03-05 23:15:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,3 @@ -<gloss>through</gloss> -<gloss>throughout</gloss> -<gloss>in the course of</gloss> +<gloss>(all) through (e.g. the night)</gloss> +<gloss>throughout (e.g. the year)</gloss> +<gloss>all ... long</gloss> @@ -23 +23,14 @@ -<gloss>all over or throughout (e.g. a place)</gloss> +<s_inf>as 〜に</s_inf> +<gloss>within (e.g. the week)</gloss> +<gloss>in the course of (e.g. today)</gloss> +<gloss>by the end of</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<gloss>all over</gloss> +<gloss>throughout (e.g. the world)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<gloss>all (of a group)</gloss> +<gloss>the whole (family, school, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2018-04-05 14:16:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | very common |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2011-09-12 00:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I sometimes wonder about Meikyo's inclusion of ぢ in all those じ cases. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ a drowning man will clutch at a straw |
9. | A 2023-03-12 12:14:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is appropriate. This is a proverb and 藁にもすがる is an idiom. They don't even use the same verb. |
|
Diff: | @@ -33 +32,0 @@ -<xref type="see" seq="2779480">藁にもすがる・わらにもすがる</xref> |
|
8. | A 2023-03-08 04:01:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-05 09:13:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 藁をも掴む 8781 35.2% 藁をもつかむ 7388 29.6% わらをもつかむ 4643 18.6% ワラをもつかむ 2438 9.8% ワラをも掴む 1702 6.8% 溺れる者は 6132 84.9% おぼれる者は 1089 15.1% also, vs more common 藁にもすがる 20495 藁にも縋る 2287 https://en.wiktionary.org/wiki/a_drowning_man_will_clutch_at_a_straw#:~:text=A person in desperate need,even if it is insignificant. https://www.plansponsor.com/tuesday-trivia-phrase-grasping-straws-come/?layout=print#:~:text=It comes from a proverb,the side of a river. It comes from a proverb in Thomas More’s “Dialogue of Comfort Against Tribulation” (1534) which says, “A drowning man will clutch at straws.” It is said that the “straw” in this case refers to the sort of thin reeds that grow by the side of a river. |
|
Comments: | It was odd to see such a long-form idiom with kanji ranked at the bottom. Full kanji form is prevalent on twitter, supported by n-grams. Seems like a bit of a fools errand to catalogue all combinations of 溺れ・おぼれ もの・者 藁・わら・ワラ 掴む・つかむ (24 combinations, all probably in use somewhere). Likewise, I don't know about displaying any particular alternate surface form. *In particular*, for learners をも掴む would suffer by being written in kana, since をも is so unusual, and the "verb" would probably be guessed as もつかむ. (I had this problem myself, even with the kanji... I tried to figure out why もつかむ wasn't in the dictionary anywhere). I added some [sK] forms that are more popular than the ones here, and I mostly just pulled them out of a hat. There are surely even more. Japanese also has the old form(をも掴む) /modern-form (にも縋る) dichotomy, so I felt ok replacing the English gloss with what appears to be the most common structure. (clutch). I didn't associate the English gloss with "grasping at straws", I had no idea this was an English idiom, or that it was the source of "grasping at straws". I thought this was a piece of ancient East-Asian wisdom. Couldn't find a Japanese etymology, I think it's suspected to be a calque from English, but unknown. In place of a [lit] gloss, I think the xref helps clears up a lot. |
|
Diff: | @@ -5 +5,5 @@ -<keb>おぼれる者はわらをもつかむ</keb> +<keb>溺れる者は藁をも掴む</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溺れる者は藁をもつかむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +16,10 @@ -<keb>溺れる者は藁をも掴む</keb> +<keb>おぼれる者はわらをもつかむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溺れる者はワラをも掴む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溺れる者はワラをもつかむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +33 @@ +<xref type="see" seq="2779480">藁にもすがる・わらにもすがる</xref> @@ -20 +35 @@ -<gloss>a drowning man will catch at a straw</gloss> +<gloss>a drowning man will clutch at a straw</gloss> |
|
6. | A 2022-08-01 04:18:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
5. | A 2018-05-21 13:15:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>A drowning man will catch at a straw</gloss> +<gloss>a drowning man will catch at a straw</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to shuffle one's feet |
|
2. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to trample underfoot |
3. | A 2023-03-06 01:17:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-05 21:00:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | smaller kokugos (meikyo, shinmeikai, etc.) have the first sense as [vi] and the second as [vt] |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -16,0 +18,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adv]
▶ using the strongest words possible ▶ scathingly (criticize, deride, etc.) ▶ (praise) to the skies ▶ in the highest possible terms |
5. | A 2023-03-05 20:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-05 01:08:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | 口を窮めて can be dropped. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>口を窮めて</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -20,0 +17,3 @@ +<gloss>scathingly (criticize, deride, etc.)</gloss> +<gloss>(praise) to the skies</gloss> +<gloss>in the highest possible terms</gloss> |
|
3. | A 2023-03-03 20:20:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-03 14:44:24 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 口を極めて 3803 76.2% 口をきわめて 1188 23.8% 口を究めて 0 0.0% 口を窮めて 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>口をきわめて</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk,rare]
▶ rhea (bird of family Rheidae)
|
5. | A 2023-03-05 21:45:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2857557">レア・1</xref> |
|
4. | A 2018-09-14 04:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1144510">レア・2</xref> +<xref type="see" seq="1144510">レア・3</xref> |
|
3. | A 2017-05-13 16:58:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijs |
|
Comments: | there are two species of Rhea according to my refs, アメリカ駝鳥 refers to both |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>rhea (Pterocnemia pennata)</gloss> +<gloss>rhea (bird of family Rheidae)</gloss> |
|
2. | A 2010-10-30 02:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Focus xref. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1144510">レア</xref> +<xref type="see" seq="1144510">レア・2</xref> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-f]
▶ well-modulated (voice) ▶ nicely varied (writing style) ▶ lively ▶ full-bodied (flavour) ▶ complex
|
5. | A 2023-03-05 20:09:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-05 13:21:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, luminous メリハリの効いた 15,424 55.9% メリハリの利いた 11,240 40.8% めりはりの利いた 261 0.9% めりはりの効いた 613 2.2% |
|
Comments: | The glosses were definitely off. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>めりはりの効いた</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,4 +24,3 @@ -<gloss>explicit</gloss> -<gloss>clear</gloss> -<gloss>unambiguous</gloss> -<gloss>meaningful</gloss> +<xref type="see" seq="1630910">メリハリ・1</xref> +<gloss>well-modulated (voice)</gloss> +<gloss>nicely varied (writing style)</gloss> @@ -23,0 +28,2 @@ +<gloss>full-bodied (flavour)</gloss> +<gloss>complex</gloss> |
|
3. | A 2023-03-03 22:08:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-02-27 20:20:07 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | メリハリの効いた 15424 42.8% メリハリの利いた 11240 31.2% メリハリのきいた 7345 20.4% メリハリを利かせた 427 1.2% メリハリをきかせた 690 1.9% メリハリを効かせた 931 2.6% |
|
Comments: | Add 効 Add adj-f Not confident this gloss is correct. Removed xref to far *less* frequent form. (xref target should probably be deleted, comments on that entry) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>メリハリの効いた</keb> +</k_ele> @@ -12,5 +14,0 @@ -<re_restr>めりはりの利いた</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>メリハリのきいた</reb> -<re_restr>メリハリの利いた</re_restr> @@ -20,2 +18 @@ -<xref type="see" seq="2407870">メリハリを利かせた</xref> -<xref type="see" seq="2407870">メリハリを利かせた</xref> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vs-s,vt]
[form]
▶ to entrust (someone) with ▶ to pin one's hopes on (someone's future) ▶ to have great expectations for
|
|||||
2. |
[vs-s,vt]
[form]
▶ to have (someone) deliver (a letter, etc.) ▶ to leave (a message) ▶ to send word
|
5. | A 2023-03-07 03:02:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-07 01:49:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | We don't currently use [rare] together with [form]. I think the priority tags on 属する/ぞくする are enough to guide learners to the right entry. On verb entries, we typically only have x-refs to variant forms. I don't think we need the ok reading. |
|
Diff: | @@ -13,5 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぞくする</reb> -<re_restr>嘱する</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -21,2 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1357150">嘱望・しょくぼう</xref> -<misc>&rare;</misc> @@ -24 +17,3 @@ -<gloss>to entrust (esp. one's hopes for the future)</gloss> +<gloss>to entrust (someone) with</gloss> +<gloss>to pin one's hopes on (someone's future)</gloss> +<gloss>to have great expectations for</gloss> @@ -27 +21,0 @@ -<stagr>しょくする</stagr> @@ -30 +23,0 @@ -<misc>&rare;</misc> @@ -31,0 +25,2 @@ +<gloss>to have (someone) deliver (a letter, etc.)</gloss> +<gloss>to leave (a message)</gloss> @@ -33 +27,0 @@ -<gloss>to send (a message, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-05 08:06:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, not [lit](erary), [form] |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss g_type="lit">to entrust (esp. one's hopes for the future)</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>to entrust (esp. one's hopes for the future)</gloss> @@ -31 +32,2 @@ -<gloss g_type="lit">to send word</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>to send word</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-05 07:37:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sanoku: [文] (望みを)かける。将来をー 嘱する 属する (in red) daijs: しょく [1]望みを託す [2]伝言する ぞく [1]望みをかける。 に嘱する 59 を嘱する 37 を嘱し 122 を嘱さ 74 将来を嘱さ 43 将来を嘱望さ 21771 (500x more common) |
|
Comments: | In spite of previous amendment received on rare/lit (which was understood, that's fine), marking this [rare] because if you search for 属する or ぞくする, this will both come up.(属する, common word, "to be affiliated with"). My motivation is to make it abundantly clear that if you've encountered 属する in the wild, this probably is not the gloss. (and, in the J->E direction, you shouldn't be concerned with this alternate meaning). sankoku lists 属 in red(not sure of meaning... common mistake?). does not list sense [2]. does not list ぞく reading, marks 文 |
|
Diff: | @@ -21 +21,4 @@ -<gloss>to entrust</gloss> +<xref type="see" seq="1357150">嘱望・しょくぼう</xref> +<xref type="see" seq="1357150">嘱望・しょくぼう</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss g_type="lit">to entrust (esp. one's hopes for the future)</gloss> @@ -26,0 +30,2 @@ +<misc>&rare;</misc> +<gloss g_type="lit">to send word</gloss> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5s,vt]
[form]
▶ to entrust (someone) with ▶ to pin one's hopes on (someone's future) ▶ to have great expectations for
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
[form]
▶ to have (someone) deliver (a letter, etc.) ▶ to leave (a message) ▶ to send word
|
8. | A 2023-03-07 21:40:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>to entrust</gloss> +<gloss>to entrust (someone) with</gloss> +<gloss>to pin one's hopes on (someone's future)</gloss> +<gloss>to have great expectations for</gloss> @@ -25 +27,3 @@ -<gloss>to send (a message, etc.)</gloss> +<gloss>to have (someone) deliver (a letter, etc.)</gloss> +<gloss>to leave (a message)</gloss> +<gloss>to send word</gloss> |
|
7. | A 2023-03-07 19:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-07 18:51:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Pointing to 嘱する in the x-refs rather than 属する |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2410030">属する・1</xref> +<xref type="see" seq="2410030">嘱する・1</xref> @@ -23 +23 @@ -<xref type="see" seq="2410030">属する・2</xref> +<xref type="see" seq="2410030">嘱する・2</xref> |
|
5. | A* 2023-03-07 18:08:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 属す【しょくす】 is in koj and daijirin. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-03-07 06:15:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't usually combine [rare] and [form]. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<xref type="see" seq="2410030">属する・しょくする</xref> -<misc>&rare;</misc> +<xref type="see" seq="2410030">属する・1</xref> @@ -25 +24 @@ -<misc>&rare;</misc> +<xref type="see" seq="2410030">属する・2</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ traditional Japanese steel made from iron sand (esp. for use in swords) |
3. | A 2023-03-05 20:24:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
2. | A* 2023-03-05 15:40:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Why katana are made from crappy steel? (among other things, "in japan, katana are considered works of art, and traditional materials must be used in making them") https://www.youtube.com/shorts/BYdbStLBNk0 Japanese wikipedia lists 砂鉄, which is iron sand or ironsand. English wikipedia entry on tamahagane does not contain the word "black". https://en.wikipedia.org/wiki/Tamahagane Tamahagane (玉鋼) is a type of steel made in the Japanese tradition.[1] Tamahagane is used to make Japanese swords, knives, and other kinds of tools. https://ja.wikipedia.org/wiki/玉鋼 玉鋼と日本刀 [current major tamahagane manufacturer]たたら製鉄で作られた鉄は元来は様々な用途に使われてきたが、靖国および日刀保たたら以降はほぼ日本刀製作専用の鋼材となった[注釈 10]。 Definition of "Black sand" is apparently "sand that is black in color"(has a whole wikipedia page too). ironsand is black, but other black sands do not apply here. |
|
Comments: | Just saw a random youtube video (why do katanas use tamahagane?). (The answer focused on maintaining tradition, and its ability to be worked by hand. Anything called "katana" today apparently *must* be made with this steel). Wondered what the kanji was. removed "black sand" (appears incorrect) Reworded since I was editing. Left as "iron sand" (and not ironsand as headed in wikipedia, as most reverso matches for 砂鉄 are translated "iron sand", and 砂鉄 is already under "iron sand" here). Most wikipedia discussion revolves around a history of sword making, though of course at times steel could be used to make other things. Old gloss also mentioned swords, this feels uncontroversial. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>steel made from iron sand or black sand (used in sword blades)</gloss> +<gloss>traditional Japanese steel made from iron sand (esp. for use in swords)</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to have one's kindness taken advantage of ▶ give him an inch and he'll take a mile ▶ [lit] to lend out the eaves but have one's whole house taken |
|
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to have a favor returned with spite |
10. | A 2023-03-05 20:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-03-04 21:57:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 庇を貸して 1,626 ひさしを貸して 666 母屋を取られ 908 母屋をとられ 178 |
|
Comments: | yard/ell -> mile |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひさしを貸して母屋を取られる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>庇を貸して母屋をとられる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひさしを貸して母屋をとられる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,2 +26,2 @@ -<gloss>give him an inch and he'll take an ell</gloss> -<gloss>give him an inch and he'll take a yard</gloss> +<gloss>to have one's kindness taken advantage of</gloss> +<gloss>give him an inch and he'll take a mile</gloss> |
|
8. | A 2023-03-03 21:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 庇 - eaves. Trimming. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="lit">to lend out the leaves but have the whole house taken from one</gloss> +<gloss g_type="lit">to lend out the eaves but have one's whole house taken</gloss> |
|
7. | A* 2023-03-03 20:31:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Koj imidas |
|
Comments: | The Japanese is actually an idiom rather than a proverb (my bad). Not sure the "give sb an inch" can be worked into an idiom? "to give someone an inch and have a wole yard taken"? it's a little awkward. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&proverb;</misc> +<misc>&id;</misc> @@ -15,0 +16,7 @@ +<gloss g_type="lit">to lend out the leaves but have the whole house taken from one</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to have a favor returned with spite</gloss> |
|
6. | A* 2023-03-03 12:40:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Cambridge phrasing: give someone an inch and they'll take a mile https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/give-someone-an-inch-and-they-ll-take-a-mile Weblio gloss for 庇を貸して母屋を取られる https://ejje.weblio.jp/content/give+him+an+inch+and+he'll+take+a+mile Give him an inch and he'll take a mile [a yard]. 彼にひさしを貸したら母屋まで取られるよ Totally Japanese reference for variant: 軒のきを貸して母屋おもやを取られる https://japanese-note.jp/noki-omoya/ 英文 Give him an inch and he’ll take a mile. 彼に庇を貸したら母屋まで取られるよ (直訳:彼に少しでも与えたら善意に付け込まれるよ) |
|
Comments: | Alternate suggestion, single gloss only: give someone an inch and they'll take a mile ========= Long winded reasoning Before adding a new entry for a variant of this Japanese idiom, I'd like to add to the discussion on the current glosses, and see if something different might be considered. Google N-gram Corpus Counts 庇を貸して母屋 1530 軒を貸して母屋 908 NEW Adding to Stephen's comment, I have also have never heard the "ell" formation (though it's fair to say I'm not well versed in literature). Kids these days I guess... (I'm 42). I also immediately though "wouldn't mile be better than yard?" Obviously all of these formulations, and a number of variants (give 'em an inch, give them an inch, give someone an inch) are all in circulation(with "ell" appearing to be the origin) Currently, Cambridge Dictionary online has a single, modern / gender-neutral formulation: - give someone an inch and they'll take a mile No mention of yards or ells. If it were me, I would just use this gloss alone. I think it's likely to be readily understood by native English speakers, and safe to use for Japanese learners who acquire it via jmdict (I would not necessarily say the same of the "inch/ell" formulation). ===== Just looking at cute quotations and comic images, if you do a google image search for just the quoted prefix, you get the following rough counts for "miles", "yards", "foot", "ells", and "furlongs"(hah)... As you move toward gender neutrality (~modern usage), miles seems to gain in popularity. "give someone an inch" 17 miles, 1 yard, 0 ells "give them an inch" 12 miles, 2 yards, 0 ells "give em an inch". 6 miles, 2 x "foot", 1 furlong, 0 ells "give him an inch" 3 miles, 5 yards, 2 ells (there were a bunch of additional t-shirts with the "yard" expression) Also anecdotally, a twitter search for "give someone an inch" seems to be entirely "miles" (though other formulations sometimes yield different results) |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{philosophy}
▶ formal cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")
|
3. | A 2023-03-05 15:43:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="2513930">質料因</xref> +<xref type="see" seq="2513950">作用因</xref> +<xref type="see" seq="2513910">目的因</xref> |
|
2. | A 2023-03-04 00:02:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | See 2513910. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>formal cause</gloss> +<field>&phil;</field> +<gloss>formal cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{philosophy}
▶ material cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")
|
3. | A 2023-03-05 15:42:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="2513910">目的因</xref> +<xref type="see" seq="2513920">形相因</xref> +<xref type="see" seq="2513950">作用因</xref> |
|
2. | A 2023-03-04 00:01:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2513910. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>material cause</gloss> +<field>&phil;</field> +<gloss>material cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{philosophy}
▶ efficient cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")
|
2. | A 2023-03-05 15:46:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>efficient cause</gloss> +<xref type="see" seq="2513950">作用因</xref> +<field>&phil;</field> +<gloss>efficient cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{philosophy}
▶ efficient cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")
|
5. | A 2023-03-05 15:47:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="2513940">動力因</xref> +<xref type="see" seq="2513930">質料因</xref> +<xref type="see" seq="2513920">形相因</xref> +<xref type="see" seq="2513910">目的因</xref> |
|
4. | A 2023-03-04 00:20:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Typo |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss xml:lang="hil">efficient cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")</gloss> +<field>&phil;</field> +<gloss>efficient cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-04 00:06:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | ?? xml:lang="hil" |
|
2. | A 2023-03-04 00:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2513910. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>efficient cause</gloss> +<gloss xml:lang="hil">efficient cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{philosophy,biology}
▶ proximate cause (in contrast to an ultimate cause)
|
3. | A 2023-03-05 00:04:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1780460">近因</xref> -<xref type="see" seq="2517460">究極要因・きゅうきょくよういん</xref> +<xref type="see" seq="2517460">究極要因</xref> +<field>&phil;</field> @@ -15,2 +15 @@ -<field>&phil;</field> -<gloss>proximate cause (vs. ultimate cause)</gloss> +<gloss>proximate cause (in contrast to an ultimate cause)</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-03 16:14:21 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | See comments at new xref. |
|
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>proximate cause</gloss> +<xref type="see" seq="2517460">究極要因・きゅうきょくよういん</xref> +<xref type="see" seq="2517460">究極要因・きゅうきょくよういん</xref> +<field>&biol;</field> +<field>&phil;</field> +<gloss>proximate cause (vs. ultimate cause)</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{philosophy,biology}
▶ ultimate cause (in contrast to a proximate cause)
|
3. | A 2023-03-05 00:03:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="2517450">至近要因・しきんよういん</xref> -<xref type="see" seq="2517450">至近要因・しきんよういん</xref> +<xref type="see" seq="2517450">至近要因</xref> +<xref type="see" seq="2517450">至近要因</xref> +<field>&phil;</field> @@ -15,2 +16 @@ -<field>&phil;</field> -<gloss>ultimate cause (vs. proximate cause)</gloss> +<gloss>ultimate cause (in contrast to a proximate cause)</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-03 16:12:15 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | "Is the evolutionalist approach valid for studies of animal psychology?" by Goto and Ushitani (2008) https://www.jstage.jst.go.jp/article/janip/advpub/0/advpub_58.2.6/_pdf/-char/ja (can cross-reference the english and japanese introductions to verify terminology) https://en.wikipedia.org/wiki/Proximate_and_ultimate_causation https://kotobank.jp/word/究極要因-1524077#:~:text=くよういん-,ultimate factor,群のことをいう。 |
|
Comments: | The ultimate point of this edit is "please don't learn/use this if you don't know exactly what it is". old xref appeared to be unrelated. 究極要因 657 至近要因 495 |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="2513910">目的因</xref> -<xref type="see" seq="2513910">目的因</xref> -<gloss>final cause</gloss> +<xref type="see" seq="2517450">至近要因・しきんよういん</xref> +<field>&biol;</field> +<field>&phil;</field> +<gloss>ultimate cause (vs. proximate cause)</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{medicine}
▶ oncovirus ▶ cancer virus |
4. | A 2023-03-05 20:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually explain gloss terms like that. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>oncovirus (virus that can cause cancer)</gloss> +<gloss>oncovirus</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-04 11:21:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Oncovirus An oncovirus or oncogenic virus is a virus that can cause cancer.[4] ... refers to any virus with a DNA or RNA genome causing cancer and is synonymous with "tumor virus" or "cancer virus". https://ja.wikipedia.org/wiki/腫瘍ウイルス 腫瘍ウイルス(しゅようウイルス、英語: oncovirus) がんウイルスとも呼ばれる |
|
Comments: | Probably not super-useful to most, but I'd rather have one gloss and an explanation, than 5 glosses and no explanation. oncovirus oncogenic virus tumor virus tumour virus cancer virus Pick all the glosses you like, I suppose :) |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>tumor virus</gloss> -<gloss>tumour virus</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>oncovirus (virus that can cause cancer)</gloss> +<gloss>cancer virus</gloss> |
|
2. | A 2012-01-23 11:50:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-23 08:30:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[exp,n]
▶ deep, threatening voice ▶ menacing tone
|
11. | A 2023-03-05 20:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-03-05 14:54:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, genius |
|
Diff: | @@ -26,2 +26,2 @@ -<gloss>threatening voice</gloss> -<gloss>threatening tone</gloss> +<gloss>deep, threatening voice</gloss> +<gloss>menacing tone</gloss> |
|
9. | A 2023-02-28 23:04:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ドスの効いた声 4,421 50.0% ドスの利いた声 2,687 30.4% どすの利いた声 636 7.2% どすのきいた声 418 4.7% adding sK どすの効いた声 254 2.9% どすのきいた声 418 4.7% |
|
Comments: | The forms don't have to be in strict frequency order. I've swapped どすの利いた声 and どすの効いた声 so that the pattern is 効-利-効-利. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>どすの効いた声</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15,3 +18 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>どすの効いた声</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2023-02-27 21:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Please only paste in short examples from the n-grams. Putting in masses is no help to others and makes it harder to read. |
|
7. | A* 2023-02-27 19:44:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ドスの効いた 10642 ドスの効いた声 4421 ドスの効いた低音 349 ドスの効いた低い声 254 ドスの効いた歌声 227 ドスの効いた迫力 90 ドスの効いたヴォーカル 86 ドスの効いた疾走感 84 ドスの効いた感じ 83 ドスの効いた音 83 ドスの効いた関西弁 76 ドスの効いた顔 59 ドスの効いたダミ声 50 ドスの効いたボーカル 50 ドスの効いた重低音 48 ドスの効いた演技 47 ドスの効いた低音が 44 ドスの効いたラップ 44 ドスの効いた唸り 44 ドスの効いた大声 42 ドスの効いたセリフ 41 ドスの効いた男 41 ドスの効いた唸り声 40 ドスの効いた歌い 37 ドスの効いた口調 36 ドスの効いた怒鳴り 36 ドスの効いたドラム 30 ドスの効いた目 28 ドスの効いたしゃべり 28 ドスの効いた超低音 28 ドスの効いた言葉 27 ドスの効いた歌声が 27 ドスの効いた歌い方 27 ドスの効いた名乗り 26 ドスの効いたシャウト 26 ドスの効いた歌声と 26 ドスの効いたしゃべり方 26 ドスの効いた次回予告 25 ドスの効いた名乗り声 24 ドスの効いた歌唱 24 ドスの効いた広島弁 23 ドスの効いた殺気 21 ドスの効いたリズム 21 ドスの効いた大声で 21 ドスの効いた歌 21 ドスの効いた脅し 20 ドスの効いた凄み 20 |
|
Comments: | Since I now have a super-popular form, here is a list of things that are not 声。 |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ dying wish (to be carried out after one's death) |
6. | A 2023-03-05 20:07:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-05 16:03:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>dying wish</gloss> -<gloss g_type="expl">wish by dying person to be carried out after their death</gloss> +<gloss>dying wish (to be carried out after one's death)</gloss> |
|
4. | A 2023-03-04 21:07:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-04 17:41:42 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 遺言 954938 71.4% last request; dying wish;will; testament 遺志 176550 13.2% wishes of a deceased person; dying wish 遺言書 155495 11.6% will; testament 遺言状 48703 3.6% will; testament 遺告 698 0.1% will; testament this entry---> 遺嘱 278 0.0% dying wish; wish by dying person to be carried out after their death 遺託 159 0.0% in daijs, no entry. synonym of 遺嘱 |
|
Comments: | [rare] I read the entry of the person who created this. Actually pretty cool. Probably not a priority to learn/use off the cuff. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2012-09-17 05:03:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞泉, |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ testicular cancer ▶ testicular tumor (tumour) |
4. | A 2023-03-05 20:06:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-05 16:31:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "orchioncus" gets barely any hits. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>orchioncus</gloss> |
|
2. | A 2013-01-25 11:19:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, 医学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>orchioncus</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-25 09:11:32 Marcus Richert | |
Refs: | PDQ®がん用語辞書 英語版, jst, life, nipp (redir to 睾丸腫瘍, which gets much fewer hits) |
1. |
[v5s,vt]
[vulg]
▶ to forcefully excrete ▶ to force out (of one's body) ▶ to push out ▶ to let out (a fart) ▶ to drop (a turd) ▶ to give birth to (a baby) |
6. | A 2023-03-06 05:03:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-06 01:27:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | "fart" is intransitive. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,4 @@ -<gloss>to fart</gloss> -<gloss>to give birth (a baby)</gloss> +<gloss>to push out</gloss> +<gloss>to let out (a fart)</gloss> +<gloss>to drop (a turd)</gloss> +<gloss>to give birth to (a baby)</gloss> |
|
4. | A 2023-03-06 01:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to birth (a baby)</gloss> +<gloss>to give birth (a baby)</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-05 22:21:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai 体外に(勢いよく)出す。〔つまらない作品の制作の意にも用いられる。例、「駄作を次つぎと―」〕 iwakoku 大小便・屁などを体外に出す。 sankoku 〔俗〕〔ある時間をかけて〕ひる。「くそを━・赤んぼうを━〔=産む〕」 Judging by shinmeikai's explanation, the 駄作を〜 usage seems exceptional and idiomatic. I think this is quite a vulgar term. See for example this explanation from chiebukuro. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1451557904 排便の際の言葉で「クソをひり出す」 「クソをひる」(意味はウンコをする)と言うように使いますが、品のない言い方ですので、表現が適切でないかも知れませんが、肉体労働者とか百姓のおじいさんなどの一部の人が使うだけで消えゆく言葉かも知れません。 |
|
Diff: | @@ -16,4 +16,5 @@ -<gloss>to expel</gloss> -<gloss>to eject</gloss> -<gloss>to push out</gloss> -<gloss>to force out</gloss> +<misc>&vulg;</misc> +<gloss>to forcefully excrete</gloss> +<gloss>to force out (of one's body)</gloss> +<gloss>to fart</gloss> +<gloss>to birth (a baby)</gloss> |
|
2. | A 2017-01-26 09:07:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. G n-grams: ひり出す 970 放り出す 35466 ひりだす 434 ほうりだす 488 ほうり出す 986 |
|
Comments: | I agree that 放り出す's count is probably from ほうりだす. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to force out</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[proverb]
▶ even a clever woman is bound to mess up ▶ a woman's intelligence only goes so far ▶ female sagacity overreaches itself ▶ [lit] a clever woman fails to sell a cow |
6. | A 2023-03-05 20:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
5. | A* 2023-03-05 02:14:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I felt the glosses for this were a bit off. I struggled to come up with my own so improvements are welcome. The last one is from GG5. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,4 @@ -<gloss>women are not as clever as they think</gloss> -<gloss>women should know their place</gloss> -<gloss g_type="lit">even a clever woman will fail at selling a cow</gloss> +<gloss>even a clever woman is bound to mess up</gloss> +<gloss>a woman's intelligence only goes so far</gloss> +<gloss>female sagacity overreaches itself</gloss> +<gloss g_type="lit">a clever woman fails to sell a cow</gloss> |
|
4. | A 2023-03-03 20:38:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | As さかしうて in koj, btw. |
|
3. | A 2022-08-01 04:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
2. | A 2018-02-07 06:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JLD |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[col]
Source lang:
eng
▶ check it out
|
5. | A 2023-09-04 20:53:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-04 17:23:22 Carson Groel <...address hidden...> | |
Refs: | チェケラ 19684 70.3% ちぇけら 4441 15.9% チェケラー 2281 8.2% ちぇけらー 1575 5.6% ngrams |
|
Comments: | Added other variants |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちぇけら</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チェケラー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちぇけらー</reb> |
|
3. | A 2023-03-05 19:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="2018530">チェキ・2</xref> +<xref type="see" seq="2018530">チェキ・1</xref> |
|
2. | A 2018-03-28 10:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://q.hatena.ne.jp/1093064047 |
|
Comments: | Bizarre. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2018530">チェキ・2</xref> |
|
1. | A* 2018-03-28 07:44:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://amiranet.jp/esl/check-it-out/ "チェケラッチョ・チェケラって何?" https://www.proof0309.com/entry/check-it-out "チェケラ!は実は英語で「check it out」というスペルのようで す。" ngrams チェケラ 150 |
1. |
[v5r,vi]
[net-sl]
▶ to charge ▶ to rush ▶ to assault ▶ to attack
|
|||||||
2. |
[v5r,vi]
[net-sl]
▶ to flood a company, organization etc. with phone complaints (usu. loosely organized on anonymous online message boards)
|
|||||||
3. |
[v5r,vi]
[net-sl]
▶ to message (someone) ▶ to contact |
5. | A 2023-03-05 01:11:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,2 +31,2 @@ -<gloss>to message</gloss> -<gloss>to contact someone</gloss> +<gloss>to message (someone)</gloss> +<gloss>to contact</gloss> |
|
4. | A* 2023-02-28 04:20:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://wesleycrobertson.wordpress.com/2023/02/28/japanese-slang-review-february-2023/ |
|
Comments: | According to Wes this is the modern usage. See the section about チン凸・マン凸. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,7 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>to message</gloss> +<gloss>to contact someone</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2021-12-30 23:42:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> @@ -24 +24 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
2. | A 2019-06-13 00:20:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1457000">突撃・とつげき</xref> -<xref type="see" seq="2835385">電凸</xref> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1457000">突撃</xref> @@ -19,0 +20,7 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2835385">電凸</xref> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>to flood a company, organization etc. with phone complaints (usu. loosely organized on anonymous online message boards)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2019-06-12 08:37:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: ネット利用者が使う俗語で、突撃すること |
|
Comments: | Attempting to unravel 2840190. This is pretty straight as per Daijirin. |
1. |
[exp,adj-f]
▶ living up to (one's, its) reputation |
4. | A 2023-03-07 10:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, we should have one for 噂に違わず too. I'll add it. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-03-05 17:29:10 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Some news collocations: 噂に違わぬ素敵なお店 噂に違わぬ美味しさとボリューム (food) 期待の大砲候補が、噂に違わぬパワーを見せつけた 噂に違わぬ強さであります |
|
Comments: | Can't only be "one's reputation", since it can also (and frequently does) apply to objects. (not trying to nitpick, I had to search to figure out what this meant) Not sure the best way to fix the gloss in a neutral way, so thank you in advance to anyone who can help. Hmmm, just googled "living up to reputation" and thefreedictionary did almost exactly what I did: https://idioms.thefreedictionary.com/living+up+to+reputation live up to (one's)/its reputation Still not claiming that's the right thing to do here. Also, just food for thought (not advocating more entries), this also falls into the "lots of negative forms" category: 噂に違わぬ 11477 噂に違わず 10775 噂に違わない 650 |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>living up to one's reputation</gloss> +<gloss>living up to (one's, its) reputation</gloss> |
|
2. | A 2019-07-02 18:54:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 噂に違わぬ 11477 噂にたがわぬ 3938 うわさにたがわぬ 565 うわさに違わぬ 641 ウワサにたがわぬ 148 ウワサに違わぬ 409 14 examples on yourei. Nothing in gg5. daijr 噂 entry sense 3 example: "「 -にたがわぬ美人」" |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>うわさに違わぬ</keb> +</k_ele> @@ -15 +18,2 @@ -<gloss>living up to rumor</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>living up to one's reputation</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-21 14:03:05 | |
Refs: | http://yourei.jp/うわさにたがわぬ |
1. |
[n]
▶ sweetie (Citrus maxima x Citrus paradisi) ▶ oroblanco ▶ oro blanco |
3. | A 2023-03-05 21:22:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sweetie (Citrus maxima × Citrus paradisi)</gloss> +<gloss>sweetie (Citrus maxima x Citrus paradisi)</gloss> |
|
2. | A 2019-10-02 13:33:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-10-02 12:53:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ngrams スィーティー 2176 スウィーティー 9062 オロブランコ 405 |
1. |
[conj]
[col]
▶ then ▶ well ▶ so ▶ well then
|
|||||
2. |
[int]
[col]
▶ bye then ▶ bye bye
|
5. | A 2023-03-05 18:37:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://oggi.jp/6256679 |
|
Comments: | I think でゎでゎ is best as sk. |
|
4. | A* 2023-03-05 04:12:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I won't be surprised if でゎでゎ stays [sk], but as a learner/linguist I would like to say it feels like a shame to hide でゎでゎ as a surface form. It may be 2% of total use, but with 20,000 hits it's quite common considered in isolation. It's not a spelling error either, it's a "correct" informal use. Seeing the form gives a sense of who is using this (young people), and also makes it clear why でわでわ is on the list. I don't think people are likely to use it on accident, but it might spark some interesting conversations with natives. *I* only discovered this because the linked reference on ではでは *also* went out of its way to mention this form. That's how common it is (in certain circles). jmdict has entries for 草(LOL), a note "See also w, multiple repetitions of "w" ("LOL") resembles grass: wwwwww", and other fun entries. I think that's to its credit. Well, my 2p. |
|
3. | A* 2023-03-04 05:31:41 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | So you don't all have to watch the youtuber video (very cute though) here's 90% transcript: (Speaker is a young Japanese woman whose father is texan but was principally raised in Japan. Bilingual, but stronger in Japanese; broadcasts in both languages). "dewadewa, I say this a lot. dewa dewa dewa. It's kinda like a - well, then... when you change the subject or something like that, you add the dewa dewa... so, before you guys were talking about something completely different, added dewa dewa, you can change it to the different topic, or, bring it back to the previous topic. ........ I like to se dewadewa, or それでは, or those kinds of words, because I don't like being silent [while thinking of what to say].... BUT ALSO we use dewa dewa as sayonara as well. dewa! like that, like, bye! dewa dewa, like that. It means sayonara or goodbye". ==== In the expression below, it's a preamble to "goodbye". "well them, everyone have a good weekend, goodnight". でゎでゎ素敵な週末を🙋 おやすみなさい💤😪 |
|
2. | A* 2023-03-03 20:46:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is ではでは really used to mean "so;then"? I think it's only used to say bye? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -24 +25 @@ -<xref type="see" seq="1008450">では・1</xref> +<xref type="see" seq="1008450">では・2</xref> |
|
1. | A* 2023-03-03 13:59:53 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 「ではでは」の意味と使い方・メール・LINEでの使い方 https://mayonez.jp/topic/1020677 「は」を「わ」と表記するのは若者言葉 わ is for young people Note on the dangers of わ form instead of は: (are you a middle school student talking to your friends? If not, maybe don't use でわでわ or でゎでゎ ) 「でわでわ」と表記すると印象が悪い 「は」を「わ」と表記しているのは、一般的に中高生が友達同士の会話内くらいですので、使用するシーンによっては相手に幼稚な印象を与えてしまいます。どんな場であれ「でわでわ」といった表記はしない方が無難でしょう。 Twitter search for the colloquial form でわでわ. Lots and lots of hits: https://twitter.com/search?q=でわでわ&src=typed_query example: https://twitter.com/Bic_shintoueki/status/1631623447066583040 でわでわ❣️またね👋ばいばいしーん🫶 でゎでゎ common as well: https://twitter.com/Mihail_pianista/status/1573324946885193730 でゎでゎ素敵な週末を🙋 おやすみなさい💤😪 Extensive video English on SPOKEN ではでは by native Japanese speaker ... :) https://www.youtube.com/shorts/5x71M7rjOT4 ではでは 873004 でわでわ 89516 でゎでゎ 17579 |
|
Comments: | Decided to err on the side of [col]. The forms using わ are definitely col, and probably [net-sl]. However, ではでは is also a spoken form, and this is how I actually first encountered it. See video reference if you like. possibly seen by some as sitting between じゃ and では in terms of formality. Added "bye bye" as a gloss to try and emphasize some of the attached nuance. Otherwise not sure if there's a good way to identify でわでわ and でゎでゎ is obviously more colloquial than ではでは (two separate entries?). Learned about this in the attached video, which is quite extensive on the usage of ではでは. "Well then" or "goodbye". Roughly the same meanings as では[1]. Informal. Googled the referenced, giant writeup on the etiquette and implications of using this form. Wasn't sure I trusted the n-grams till I saw でゎでゎ was 1/4 of でわでわ, which was 1/10th of ではでは. That seems pretty reasonable. Linked website says it's fine to use in emails in closing(probable peers on friendly terms), fine to use in conversation. DO NOT use to superiors, but that's true of lots of things (それでは is also not recommended for 目上の人 and it doesn't have[col] or anything). |
1. |
[n]
[sl,uk]
▶ agreement (with something someone has said) ▶ understanding ▶ relatable feeling |
6. | A 2023-07-21 05:15:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
5. | A* 2023-07-21 02:33:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | ら -> り |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>分からみ</keb> +<keb>分かりみ</keb> |
|
4. | A 2023-03-05 20:04:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-04 23:41:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/わかりみ https://numan.tokyo/words/kZmHp https://en.wiktionary.org/wiki/わかりみ https://www.oricon.co.jp/article/1583432/ 最近はネットだけでなく、日常会話でも耳にすることが増えましたよね。 |
|
Comments: | I suggest trimming it to わからみ. Maybe not limited to the Internet but definitely slang. Seems very similar to the English slang "mood", but that's probably too opaque as a gloss. The link you posted says that it may already be a 死語. Certainly not very common on Twitter. Less than a dozen hits in February. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>わかりみが深い</keb> +<keb>分からみ</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>わかりみがふかい</reb> +<reb>わかりみ</reb> @@ -11,5 +11,6 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&adj-i;</pos> -<misc>&col;</misc> -<gloss>fully understanding</gloss> -<gloss>sympathetic with someone's opinion</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>agreement (with something someone has said)</gloss> +<gloss>understanding</gloss> +<gloss>relatable feeling</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-03 23:12:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | わかりみが深い 0 分かりみが深い 0 わかりみがふかい 0 Jitsuyo https://jp.quizcastle.com/dictionary/eo4k3rlkrm Many WWW hits. |
|
Comments: | Ref says it was net-slang but has become more widely used. Possible. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>To understand very well, full understanding</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>fully understanding</gloss> +<gloss>sympathetic with someone's opinion</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[joc]
▶ (surgical) face mask ▶ [lit] face pants |
3. | A 2023-03-05 16:54:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>surgical mask</gloss> +<gloss>(surgical) face mask</gloss> |
|
2. | A 2023-03-04 20:22:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.yomiuri.co.jp/column/naruhodo/20211210-OYT8T50021/ Lots of www hits. |
|
Comments: | May be ephemeral. |
|
1. | A* 2023-03-04 06:56:08 | |
Refs: | https://www.japantimes.co.jp/opinion/2022/10/19/commentary/japan-commentary/tourists-covid-19-japan/ |
1. |
[n]
▶ Shetland sheepdog
|
2. | A 2023-03-05 19:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 01:55:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, chujiten |
1. |
[n]
▶ shelty ▶ Shetland sheepdog
|
2. | A 2023-03-05 19:32:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 01:56:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s シェルティー 56,518 シェルティ 81,086 |
1. |
[n]
▶ cherimoya (Annona cherimola) ▶ chirimoya |
2. | A 2023-03-05 17:11:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "The name is derived from the Quechua word chirimuya, which means "cold seeds". https://en.wiktionary.org/wiki/cherimoya cherimoya 18324 chirimoya 3720 chirimuya 0 |
|
Comments: | The cherimoya/チェリモヤ spelling comes from Spanish. "chirimuya" isn't used in English. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<gloss>chirimuya</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-05 06:12:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki nipp brit |
|
Comments: | Lsrc inca? |
1. |
[n]
▶ atemoya (Annona x atemoya) ▶ custard apple |
3. | A 2023-03-05 21:22:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>atemoya (Annona × atemoya)</gloss> +<gloss>atemoya (Annona x atemoya)</gloss> |
|
2. | A 2023-03-05 19:41:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>custard apple</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-05 06:14:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | Apparently grown on Okinawa |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to grasp at straws ▶ to resort to desperate measures
|
5. | A 2023-04-04 03:20:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-04 02:56:30 dine | |
Comments: | obvious typo |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v5m;</pos> |
|
3. | A 2023-03-09 12:23:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't need an x-ref to a proverb. Brian, please remember to use the desired surface form (not just the sequence number) when creating x-refs. Readings are not needed in x-refs like this. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<xref type="see" seq="2779480">藁にもすがる・わらにもすがる</xref> -<xref type="see" seq="2102600">溺れる者は藁をも掴む・おぼれるものはわらをもつかむ</xref> +<xref type="see" seq="2779480">藁にもすがる</xref> |
|
2. | A 2023-03-08 04:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 09:26:41 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Using 思い to show that this isn't merely the suffix of the full idiom. 藁にもすがる思い 13604 43.8% 藁にも縋る思い 1582 5.1% わらにもすがる思い 5931 19.1% ワラにも縋る思い 90 0.3% 藁をも掴む思い 3726 12.0% 藁をもつかむ思い 3484 11.2% わらをもつかむ思い 1763 5.7% ワラをもつかむ思い 871 2.8% |
|
Comments: | Clone of 藁にもすがる Mirrors the original dated grammar/vocab, maybe 50% as common as the modern equivalent (にも縋る)(very common). Could also clone 藁にも縋る思いで, which has its own entry |
1. |
(レア only)
[n]
▶ rhea (bird of family Rheidae)
|
|||||
2. |
[n]
{Greek mythology}
▶ Rhea (goddess) |
|||||
3. |
(レア only)
[n]
{astronomy}
▶ Rhea (moon of Saturn) |
2. | A 2023-03-05 19:37:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 12:43:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1144510. |
1. |
[n]
{shogi}
▶ Eiō (one of the eight major professional titles of shogi) |
2. | A 2023-03-07 06:12:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Eiō (one of the eight major titles of shogi)</gloss> +<gloss>Eiō (one of the eight major professional titles of shogi)</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-05 13:41:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/叡王-1818646 https://en.wikipedia.org/wiki/Eiō https://news.yahoo.co.jp/articles/4a9ff81284ee3c54b8776a86964fd9eb7fb6f522 藤井聡太竜王(王位・叡王・王将・棋聖=20)が渡辺明棋王(名人=38)に連勝した |
1. |
[n]
{shogi}
▶ Kiō (one of the eight major professional titles of shogi) ▶ shogi king |
2. | A 2023-03-07 06:12:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>kiō (one of the eight major titles of shogi)</gloss> +<gloss>Kiō (one of the eight major professional titles of shogi)</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-05 13:43:53 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/棋王-472300 |
1. |
[n]
▶ fundamental spirit ▶ essence |
4. | R 2023-03-07 04:53:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
3. | A* 2023-03-07 04:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>個中.箇中</keb> +<keb>個中</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>箇中</keb> |
|
2. | A* 2023-03-07 03:33:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen - https://kotobank.jp/word/個中-502257 Nikk - https://kotobank.jp/word/個中・箇中-267347 個中 20372 |
|
Comments: | Not at all sure. Possibly arch. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>個中</keb> +<keb>個中.箇中</keb> @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&pn;</pos> -<gloss>Among these</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fundamental spirit</gloss> +<gloss>essence</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-05 16:23:29 Peter Wilson <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.youtube.com/watch?v=r-BRjEpqbtM OFFSET 0:31 |
|
Comments: | Not found on Nihongo nor Jisho. Uncertain of meaning. |
1. |
[n]
▶ fundamental spirit ▶ essence |
5. | D 2023-03-07 12:04:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. It wouldn't be appropriate to have the counter+suffix construction as an entry. |
|
4. | D* 2023-03-07 06:02:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. We either need both or neither. I suspect you're right and we're better off without it. |
|
3. | A* 2023-03-07 03:51:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | It's being used in the referenced video as a regular (counter + 中-suffix) construction. I think an entry for the archaic usages will probably cause confusion. Better off without an entry IMO |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>個中.箇中</keb> +<keb>個中</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>箇中</keb> |
|
2. | A* 2023-03-07 03:33:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen - https://kotobank.jp/word/個中-502257 Nikk - https://kotobank.jp/word/個中・箇中-267347 個中 20372 |
|
Comments: | Not at all sure. Possibly arch. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>個中</keb> +<keb>個中.箇中</keb> @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&pn;</pos> -<gloss>Among these</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fundamental spirit</gloss> +<gloss>essence</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-05 16:23:29 Peter Wilson <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.youtube.com/watch?v=r-BRjEpqbtM OFFSET 0:31 |
|
Comments: | Not found on Nihongo nor Jisho. Uncertain of meaning. |
1. |
[n]
{Greek mythology}
Source lang:
grc
▶ Titan (pre-Olympian god)
|
|||||
2. |
[n]
{astronomy}
▶ Titan (moon of Saturn)
|
5. | A 2023-03-06 20:14:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-06 15:41:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: ギリシア神話で、巨人またはその一族。 |
|
Comments: | Probably not. I was just aligning it with the タイタン entry. Johan changed "Titan" to "Titans" in a 2017 edit. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Titans (pre-Olympian gods)</gloss> +<gloss>Titan (pre-Olympian god)</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-06 15:31:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does sense 1 have to be in the plural? |
|
2. | A 2023-03-06 01:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 22:37:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, nikk https://ja.wikipedia.org/wiki/タイタン_(衛星) |
1. |
[surname]
▶ Zanin |
2. | A 2023-03-05 19:31:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-04 21:46:03 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.brasilnippou.com/2023/230304-12brasil.html https://ja.wikipedia.org/wiki/マリオ・ツァニン |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<reb>ツアニン</reb> +<reb>ザニン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ツァニン</reb> @@ -8 +11 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[surname]
▶ Madomoazeru |
2. | D 2023-03-05 19:56:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-03-05 19:54:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | In JMdict (mademoiselle) |
1. |
[male]
▶ Hiroyasu |
2. | A 2023-03-06 05:17:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 22:37:41 | |
Comments: | Not a female name. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&fem;</misc> +<misc>♂</misc> |
1. |
[person]
▶ Emperor Gaozu of Han (BCE 247-195) ▶ Liu Bang |
3. | A 2023-03-05 19:46:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-04 23:03:09 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Emperor_Gaozu_of_Han |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Ryū Hou (BCE 247-195)</gloss> +<gloss>Emperor Gaozu of Han (BCE 247-195)</gloss> +<gloss>Liu Bang</gloss> |
|
1. | A 2021-08-09 04:32:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ryuu to Ryū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Ryuu Hou (BCE 247-195)</gloss> +<gloss>Ryū Hou (BCE 247-195)</gloss> |
1. |
[place]
▶ Minami Alps National Park |
2. | A 2023-03-05 19:54:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-04 23:01:36 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/南アルプス国立公園 |
1. |
[male]
▶ Yoshiki |
2. | A 2023-03-05 19:44:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 02:31:42 | |
Refs: | https://vgmdb.net/artist/35425 |
1. |
[male]
▶ Tasuku |
2. | A 2023-03-05 19:54:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 08:07:57 | |
Refs: | https://vgmdb.net/artist/53578 |
1. |
[male]
▶ Yoritsumu |
2. | A 2023-03-06 05:21:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 22:15:10 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/有馬頼萬 |
1. |
[male]
▶ Sumitake |
2. | A 2023-03-06 05:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 22:19:34 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/大村純毅 |
1. |
[male]
▶ Koretsune |
2. | A 2023-03-06 05:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 22:22:29 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/亀井茲常 |
1. |
[male]
▶ Yasuyata |
2. | A 2023-03-06 05:15:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 22:25:01 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/後藤保弥太 |
1. |
[male]
▶ Kintō |
2. | A 2023-03-06 05:15:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 22:28:10 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/嵯峨公勝 |
1. |
[male]
▶ Tadazumi |
2. | A 2023-03-06 05:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 22:28:50 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/酒井忠篤_(庄内藩主) |
1. |
[male]
▶ Tsuneha |
2. | A 2023-03-06 05:17:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 22:29:50 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/佐野常羽 |
1. |
[male]
▶ Takauta |
2. | A 2023-03-06 05:20:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 22:31:10 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/四条隆謌 |
1. |
[male]
▶ Saneakira |
2. | A 2023-03-06 05:16:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 22:31:43 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/清水谷実英 |
1. |
[male]
▶ Okimune |
2. | A 2023-03-06 05:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 22:33:04 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/伊達興宗 |
1. |
[male]
▶ Takatsugu |
2. | A 2023-03-06 05:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 22:40:38 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/藤堂高紹 |
1. |
[male]
▶ Atsumori |
2. | A 2023-03-06 05:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 22:41:10 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/徳川篤守 |
1. |
[male]
▶ Satomichi |
2. | A 2023-03-06 05:19:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 22:42:52 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/徳川達道 |
1. |
[male]
▶ Michitoyo |
2. | A 2023-03-06 05:18:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 22:43:35 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/中院通富 |
1. |
[male]
▶ Toshinaga |
2. | A 2023-03-06 05:16:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 22:44:12 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/南部利祥 |
1. |
[male]
▶ Nagamichi |
2. | A 2023-03-06 05:20:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 22:49:15 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/葉室長通 |
1. |
[male]
▶ Sadakoto |
2. | A 2023-03-06 05:16:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 22:51:12 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/久松定謨 |
1. |
[male]
▶ Naohisa |
2. | A 2023-03-06 05:18:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 22:53:13 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/松平直冨 |
1. |
[male]
▶ Yoritoshi |
2. | A 2023-03-06 05:21:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 22:54:09 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/松平頼聰 |
1. |
[male]
▶ Kinfuji |
2. | A 2023-03-06 05:15:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 22:55:43 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/室町公藤 |
1. |
[male]
▶ Tametsugi |
2. | A 2023-03-06 05:14:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-05 22:58:49 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/冷泉為系 |