JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1006370 Active (id: 2223600)

ずっしりズッシリずしりズシリ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ heavily
▶ profoundly
Cross references:
  ⇐ see: 2857544 ずしっと 1. heavily; profoundly

Conjugations


History:
4. A 2023-03-04 00:26:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Done.
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ずしっ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ズシッ</reb>
3. A* 2023-02-28 21:54:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think ずしっ/ズシッ should be a separate ずしっと/ズシッと entry.
2. A 2023-02-27 22:41:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-27 22:40:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────╮
│ ずっしりと │ 131,322 │
│ ズッシリと │  23,692 │ - add
├─ーーーーー─┼─────────┤
│ ずしりと  │  25,749 │
│ ズシリと  │  18,793 │ - add
├─ーーーーー─┼─────────┤
│ ずしっと  │  10,424 │
│ ズシッと  │  10,888 │ - remove the 「と」
╰─ーーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ズッシリ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ズシリ</reb>
@@ -14 +20 @@
-<reb>ズシッと</reb>
+<reb>ズシッ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1041620 Active (id: 2223661)

キャップ [gai1]
1. [n]
▶ cap (hat)
2. [n]
▶ cap (of a bottle, pen, etc.)



History:
4. A 2023-03-04 20:17:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-04 18:37:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>cap (headwear)</gloss>
+<gloss>cap (hat)</gloss>
@@ -15,7 +14,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>from 'captain'</s_inf>
-<gloss>leader</gloss>
-<gloss>chief</gloss>
-<gloss>head</gloss>
2. A 2019-03-30 21:43:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-30 08:01:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk 
google images
  Comments:
daijr just says "leader" for the captain-derived word. nikk has three "leader" senses (of a left-wing political party, of a group of 
newspaper journalists, and a more general sense) but I feel it's overly granular
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>cap</gloss>
+<gloss>cap (headwear)</gloss>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>top reporter at a newspaper's local office</gloss>
+<gloss>cap (of a bottle, pen, etc.)</gloss>
@@ -18,2 +18,4 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>captain</gloss>
+<s_inf>from 'captain'</s_inf>
+<gloss>leader</gloss>
+<gloss>chief</gloss>
+<gloss>head</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1152090 Active (id: 2223680)
悪性腫瘍
あくせいしゅよう
1. [n] {medicine}
▶ malignant tumor
▶ malignant tumour
▶ malignancy
▶ cancer
Cross references:
  ⇒ see: 1217110 癌【がん】 1. cancer



History:
2. A 2023-03-04 21:05:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>malignancy</gloss>
1. A* 2023-03-04 11:10:43  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
悪性腫瘍(あくせいしゅよう、Malignant Tumor, Cancer)は
がん(ガンまたは癌)や「悪性新生物」とも呼ばれ
https://ja.wikipedia.org/wiki/悪性腫瘍

ガン	10464435	45.8%
がん	9040947	39.6%
癌	3163379	13.8%
悪性腫瘍	176465	0.8%
  Comments:
Noticed that "testicular tumor" and "testicular cancer"(精巣腫瘍) were glossed on the same term. Apparently this is correct.

The Japanese wikipedia cross-reference for "Cancer" is this term.

If you search 癌 in wikipedia, you'll get redirected to an article under 精巣腫瘍.  Makes sense with 腫瘍学 = oncology.

Flagged as [med] due to the massive prevalence of がん, but maybe this is inappropriate?  Certainly it's a term I would expect Japanese people to know as well as we know "malignant tumor". 
 (plenty of references on twitter).  

Lots of tumor and gastrointestinal related issues (search kanji with 腫, for example) are not currently marked [med]. Maybe they should be?
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1217110">癌・がん</xref>
+<field>&med;</field>
@@ -13,0 +16 @@
+<gloss>cancer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1159210 Active (id: 2223665)
遺告
ゆいごう
1. [n] [rare]
▶ will
▶ testament



History:
3. A 2023-03-04 20:28:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-04 17:43:40  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
And then I didn't add the [rare] tag.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&rare;</misc>
1. A* 2023-03-04 17:42:55  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
遺言	954938	71.4% last request; dying wish​;will; testament​
遺志	176550	13.2% wishes of a deceased person; dying wish
遺言書	155495	11.6% will; testament
遺言状	48703	3.6% will; testament
this entry---> 遺告	698	0.1% will; testament
遺嘱	278	0.0% dying wish; wish by dying person to be carried out after their death
遺託	159	0.0% in daijs, no entry.  synonym of 遺嘱
  Comments:
[rare]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1169190 Active (id: 2223615)
引き離す [ichi1,news2,nf32] 引離す引きはなす [sK]
ひきはなす [ichi1,news2,nf32]
1. [v5s,vt]
▶ to pull apart
▶ to separate
2. [v5s,vt]
▶ to have a lead over
▶ to pull ahead of
▶ to outdistance

Conjugations


History:
4. A 2023-03-04 06:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
3. A* 2023-03-04 05:46:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 引き離す  │ 68,462 │ 98.2% │
│ 引離す   │    330 │  0.5% │ - (daijr/s)
│ 引きはなす │    329 │  0.5% │ - sK
│ ひきはなす │    612 │  0.9% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Drop the [ichi1] tag on 引離す?
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-06-21 06:37:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-20 19:11:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added sense.
引離す isn't [io].
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -29,0 +29,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to have a lead over</gloss>
+<gloss>to pull ahead of</gloss>
+<gloss>to outdistance</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1256660 Active (id: 2223671)
兼題
けんだい
1. [n]
▶ subject for a poem (announced prior to a meeting of poets)
Cross references:
  ⇔ see: 2857549 席題 1. subject for a poem (announced during a meeting of poets)



History:
2. A 2023-03-04 20:37:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-04 18:48:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo, sankoku, shinmeikai, etc.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>subject for a poem</gloss>
+<xref type="see" seq="2857549">席題</xref>
+<gloss>subject for a poem (announced prior to a meeting of poets)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1272780 Active (id: 2223670)
[ichi1,news1,nf01]
ひかり [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ light
2. [n]
▶ illumination
▶ ray
▶ beam
▶ gleam
▶ glow
3. [n]
▶ happiness
▶ hope
4. [n]
▶ influence
▶ power
5. [n]
▶ vision
▶ eyesight
6. [n] [abbr]
▶ optical fiber
▶ optical fibre
Cross references:
  ⇒ see: 2844299 光回線 1. optical communications line; optical network



History:
4. A 2023-03-04 20:36:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-04 07:26:05 
  Refs:
https://kakaku.com/bb/hikari/
  Comments:
Common as part of product or business names.
  Diff:
@@ -42,0 +43,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2844299">光回線</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>optical fiber</gloss>
+<gloss>optical fibre</gloss>
+</sense>
2. A 2017-08-06 20:02:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-08-01 05:06:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr,GG5, 中辞, etc.
  Comments:
Refs are divided on the split of senses. I'm mainly following GG5 here.
I'm seeing Naomi Kawase's ひかり later this week, and the English title is "Radiance", which got me thinking about the breadth of meanings for 光.
  Diff:
@@ -19,0 +20,23 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>illumination</gloss>
+<gloss>ray</gloss>
+<gloss>beam</gloss>
+<gloss>gleam</gloss>
+<gloss>glow</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>happiness</gloss>
+<gloss>hope</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>influence</gloss>
+<gloss>power</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>vision</gloss>
+<gloss>eyesight</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1396360 Active (id: 2228309)
全裸 [news2,nf26]
ぜんら [news2,nf26]
1. [adj-no,n]
▶ stark naked
▶ completely naked
▶ nude



History:
9. A 2023-04-09 21:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I disagree. Just like last month.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>fully nude</gloss>
+<gloss>nude</gloss>
8. A* 2023-04-09 19:49:47 
  Comments:
The term fully nude is more appropriate for 全裸 since that is more commonly used in English. Just adding this to make it easier to find in English.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>nude</gloss>
+<gloss>fully nude</gloss>
7. A 2023-03-08 12:11:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
English N-gram Counts
completely naked 86777
stark naked      39855
fully nude       28413
fully naked      12973
  Comments:
Also, the anonymous commenter's assertion is false.
6. A 2023-03-08 10:12:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The "fully" is redundant. You can't be half nude.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>fully nude</gloss>
+<gloss>nude</gloss>
5. A* 2023-03-08 04:59:36 
  Comments:
The term "fully nude" and "fully naked" are more commonly used than the other 2 definitions and is more accurate. It should be included as such.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>nude</gloss>
+<gloss>fully nude</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1396360 Rejected (id: 2274058)
全裸 [news2,nf26]
ぜんら [news2,nf26]
1. [adj-no,n]
▶ stark naked
▶ completely naked
▶ fully nude

History:
11. R 2023-08-07 22:19:05  Robin Scott <...address hidden...>
10. A* 2023-08-07 21:53:57 
  Comments:
Adding the word "fully" to make this word easier to find since the term "fully nude" or "fully naked" are commonly used and more in line with the definition of the word.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>nude</gloss>
+<gloss>fully nude</gloss>
9. A 2023-04-09 21:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I disagree. Just like last month.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>fully nude</gloss>
+<gloss>nude</gloss>
8. A* 2023-04-09 19:49:47 
  Comments:
The term fully nude is more appropriate for 全裸 since that is more commonly used in English. Just adding this to make it easier to find in English.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>nude</gloss>
+<gloss>fully nude</gloss>
7. A 2023-03-08 12:11:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
English N-gram Counts
completely naked 86777
stark naked      39855
fully nude       28413
fully naked      12973
  Comments:
Also, the anonymous commenter's assertion is false.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1396360 Rejected (id: 2293683)
全裸 [news2,nf26]
ぜんら [news2,nf26]
1. [adj-no,n]
▶ stark naked
▶ completely naked
▶ fully nude

History:
11. R 2024-03-08 00:48:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
10. A* 2024-03-08 00:43:46 
  Comments:
"fully nude" is a more appropriate definition than just "nude". Especially if "completely naked" is included.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>nude</gloss>
+<gloss>fully nude</gloss>
9. A 2023-04-09 21:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I disagree. Just like last month.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>fully nude</gloss>
+<gloss>nude</gloss>
8. A* 2023-04-09 19:49:47 
  Comments:
The term fully nude is more appropriate for 全裸 since that is more commonly used in English. Just adding this to make it easier to find in English.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>nude</gloss>
+<gloss>fully nude</gloss>
7. A 2023-03-08 12:11:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
English N-gram Counts
completely naked 86777
stark naked      39855
fully nude       28413
fully naked      12973
  Comments:
Also, the anonymous commenter's assertion is false.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1453900 Active (id: 2289919)
[ichi1,news1,nf18] [rK] [sK]
ひとみ [ichi1,news1,nf18]
1. [n]
▶ pupil (of the eye)
Cross references:
  ⇒ see: 1453910 瞳孔 1. pupil (of the eye)
  ⇐ see: 1569840 眸子【ぼうし】 1. pupil (of the eye)
2. [n]
▶ one's eyes



History:
9. A 2024-01-25 00:53:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not seeing it anywhere. Resubmit with references.
  Diff:
@@ -23,4 +22,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>め</reb>
-<re_inf>&gikun;</re_inf>
8. A* 2024-01-24 22:05:53 
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>め</reb>
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
7. A 2023-03-04 20:50:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Iris is usually 虹彩.
6. A* 2023-03-04 18:26:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs (sense 1): 目の虹彩、あるいは虹彩と瞳孔のこと。黒目。「青い―」「つぶらな―」
gg5: 青い[緑の, 黒い, 茶色の]瞳 (a pair of) blue [green, black, brown] eyes.
     つぶらな瞳 big, round eyes
  Comments:
None of my other refs have an "iris" sense. The JEs only have "pupil".
I think daijs's sense 1 is covered by the "eyes" sense. The 瞳 in「青い瞳」and「つぶらな瞳」would be translated as "eyes", not "iris".
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>iris</gloss>
+<xref type="see" seq="1453910">瞳孔</xref>
5. A* 2023-03-04 08:03:15  Anonymous
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/瞳/#jn-186272
  Comments:
"Pupil" is the *second* definition of this word in goo.
The first definition means "iris", not "pupil".
pupil = little black dot
iris = blue/brown circle (including the little black dot)
瞳 = 1. 目の虹彩、あるいは虹彩と瞳孔 (どうこう) のこと。... 
「青い瞳」
2. 瞳孔
In other words 
1. The colorful part of the iris, or the iris as a whole (including the pupil). 
"blue iris" [In English we just say "blue eyes", but there is no such thing as a "blue pupil"]
2. pupil
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>iris</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1463750 Active (id: 2223678)
虹彩
こうさい
1. [n] {anatomy}
▶ iris



History:
2. A 2023-03-04 20:52:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-04 16:56:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>iris (of the eye)</gloss>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>iris</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1470560 Active (id: 2223677)
膿み [sK]
うみのう
1. [n]
▶ pus
Cross references:
  ⇐ see: 1827290 膿汁【のうじゅう】 1. pus
2. (うみ only) [n]
▶ corruption
▶ rot
▶ evils
Cross references:
  ⇐ see: 2859790 膿を出す【うみをだす】 1. to force out corruption; to drive away misconduct; to clean up; to drain out pus



History:
5. A 2023-03-04 20:51:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-04 12:08:46  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
から膿が出て	2392	95.8%
から膿みが出て	104	4.2%
からうみが出て	53	100.0%
からのうが出て	0	0.0%

膿を	54941	29.5%
膿の	24396	13.1%
膿が	81937	44.1%
膿は	11413	6.1%

膿みを	4407	2.4%
膿みの	1304	0.7%
膿みが	5055	2.7%
膿みは	840	0.5%
  Comments:
I'm happier omitting 膿み as "prescriptively wrong" and avoiding complicating the readings.  Certainly in use though (~6%). Common on twitter.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>膿み</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2020-03-01 00:21:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,0 +17,7 @@
+<sense>
+<stagr>うみ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>corruption</gloss>
+<gloss>rot</gloss>
+<gloss>evils</gloss>
+</sense>
2. A* 2020-02-29 14:48:20  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/膿-111804
  Comments:
don't know how to translate the figurative sense (restricted to うみ)
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>のう</reb>
+</r_ele>
1. A 2016-12-01 13:50:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
膿が出	18852
うみが出	833
海が出	1724
  Comments:
not [uk]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1485470 Active (id: 2223664)
飛行機 [ichi1,news1,nf05]
ひこうき [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ airplane
▶ aeroplane
▶ plane
▶ aircraft



History:
4. A 2023-03-04 20:24:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>plane</gloss>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>plane</gloss>
3. A* 2023-03-04 19:42:46  dom <...address hidden...>
  Refs:
wisdom, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>plane</gloss>
+<gloss>airplane</gloss>
@@ -19 +20,0 @@
-<gloss>airplane</gloss>
2. A 2019-07-27 21:18:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Strictly true, but these days it's virtually a synonym. I think it should stay.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>aircraft</gloss>
1. A* 2019-07-27 05:18:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs jwiki
  Comments:
gg5 has aircraft, but I think that is wrong
航空機 = aircraft (includes balloons, blimps etc.)
飛行機 = airplane
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>aircraft</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587230 Active (id: 2223636)
委嘱 [news1,nf23] 依嘱 [rK]
いしょく [news1,nf23]
1. [n,vs,vt]
▶ commissioning
▶ entrusting (with)
▶ request
▶ appointment (to a position)

Conjugations


History:
5. A 2023-03-04 15:55:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Most of the kokugos have 依嘱 as a separate entry. Meikyo and shinmeikai merge. It should be visible.
4. A* 2023-03-04 12:13:27  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
委嘱	341648	99.3%
依嘱	2291	0.7%
  Comments:
I'll check to see if this turns into [sK].  I don't mind seeing it, as long as I know it's rare, but seems rare enough for [sK].
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2021-11-17 22:39:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-11-09 22:06:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-09 22:02:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>commissioning</gloss>
@@ -20,0 +22,2 @@
+<gloss>request</gloss>
+<gloss>appointment (to a position)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1615020 Active (id: 2223673)
嘱目属目矚目 [rK]
しょくもく
1. [n,vs,vi] [form]
▶ paying attention to
▶ taking note of
▶ observing
▶ watching
▶ having great expectations for
2. [n,vs,vi] [form]
▶ catching one's eye

Conjugations


History:
6. A 2023-03-04 20:42:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-04 18:36:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt] came from meikyo. The other smaller kokugos that I have (smk, sankoku, iwakoku, obunsha) only have [vi].

I think this is more literary/formal than [rare]. Wouldn't expect to see many usages on twitter. Sankoku has a 〔文〕 tag (although it seems to use that tag far more frequently than other refs).
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<misc>&form;</misc>
@@ -32 +32 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<misc>&form;</misc>
4. A* 2023-03-04 18:13:17  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku says vi.

将来を嘱目されている若いピアニストの英語
promising young pianist
https://ejje.weblio.jp/content/将来を嘱目されている若いピアニスト

daijs
1 今後どうなるか、関心や期待をもって見守ること。「将来を―される」
2 目を向けること。
「満場衆員の、最も―する所は」〈竜渓・経国美談〉
3 俳諧で、指定された題でなく即興的に目に触れたものを詠むこと。

Have an eye on, for example:
目をつけ	327143
目を付け	138967
Promising/high hopes:
嘱望	31883

=====
将来を嘱目	108	  
Top 100 N-grams Lookup for を嘱目 (Frequency Order)
嘱目	1624
を嘱目	152	  
を嘱目さ	98	  
を嘱目され	84	  
を嘱目されて	43	  
を嘱目された	31	  
を嘱目し	25
  Comments:
[rare], remove [vt]

Came here because I am suspicious of vi,vt entries. sankoku specifically says vi, and has both senses.  daijs online doesn't specify.

But in the daij entry, it gives 「将来を―される」for sense [1], which is not a transitive use of する, but of させる, which we would not generally mark as vt in jmdict. (This is a discussion I'd like to have someday, but not on this term)

There is also a third definition to do with improvising poetry or music off-the-cuff in daijs.  I spent a lot of time thinking about clarifying the glosses, but 嘱目 is super rare.  I saw a news article give a full definition of the term, others put it in 「」 and add furigana, and twitter posts are mostly bots offering definitions (like, "advanced SAT vocabulary"), not-so-common in the wild. 嘱目されている appears on twitter about once per *year*.

(you can find the offhanded transitive をする use of this verb in the wild, but random people will add をする to anything).
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -21,0 +21 @@
+<misc>&rare;</misc>
@@ -31 +30,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -32,0 +32 @@
+<misc>&rare;</misc>
3. A 2021-12-09 05:34:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-12-09 00:21:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -22,0 +23,10 @@
+<gloss>taking note of</gloss>
+<gloss>observing</gloss>
+<gloss>watching</gloss>
+<gloss>having great expectations for</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1691270 Active (id: 2224077)
嘱託殺人
しょくたくさつじん
1. [n]
▶ murder at the victim's request
▶ consensual homicide
Cross references:
  ⇔ see: 2846767 承諾殺人 1. consensual homicide (propositioned by the killer)
  ⇐ see: 2846770 同意殺人【どういさつじん】 1. consensual homicide; murder with consent of the victim



History:
4. A 2023-03-09 01:09:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't know why most of the JEs have "murder by contract". It's clearly wrong.
  Diff:
@@ -12,4 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="2846767">承諾殺人・しょうだくさつじん</xref>
-<xref type="see" seq="2846770">同意殺人・どういさつじん</xref>
-<xref type="see" seq="2846770">同意殺人・どういさつじん</xref>
-<gloss>homicide at the victim's request</gloss>
+<xref type="see" seq="2846767">承諾殺人</xref>
+<gloss>murder at the victim's request</gloss>
+<gloss>consensual homicide</gloss>
3. A* 2023-03-04 17:18:24  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Changing to "homicide" to align with related entries and Japanese government verbiage(see 同意殺人 refs).

With regard to the unusual 3-way total xref, I really think these are explanatory in all directions.  They are all prefixed differently, so you probably won't see them in any single dictionary search, and each elucidates the nuances with the other (I think).
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>murder at the victim's request</gloss>
+<xref type="see" seq="2846770">同意殺人・どういさつじん</xref>
+<xref type="see" seq="2846770">同意殺人・どういさつじん</xref>
+<gloss>homicide at the victim's request</gloss>
2. A* 2023-03-04 16:43:40  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
嘱託殺人	3042
嘱託殺人罪

https://ejje.weblio.jp/content/嘱託殺人
homicide caused at request

研究社 新和英中辞典
murder at the victim's request.

sankoku: 嘱託殺人:本人から自分を殺してくれると頼まれて殺すこと

https://fukuyama.vbest.jp/columns/criminal/g_other/7105/#:~:text=説明します。-,(1)嘱託殺人とは,が必要になります。
嘱託殺人とは、被害者が加害者に対して自身の殺害を依頼して、その依頼に基づいて加害者が被害者を殺害することをいいます(刑法202条)。

② 承諾殺人罪とは
承諾殺人罪とは、被害者の承諾を得て、被害者を殺すことをいいます(刑法202条)。
嘱託殺人も承諾殺人も被害者の同意に基づいて殺害を行うものであることから、両者をまとめて「同意殺人」と呼ぶこともあります。
しかし、嘱託殺人は、被害者からの働きかけによって殺害するという犯罪であるのに対して、承諾殺人は加害者からの殺害の申し込みに同意をして殺害されるという点で異なっています。

承諾殺人の法定刑は嘱託殺人の法定刑と同様であり、6月以上7年以下の懲役または禁錮と規定されています。


Search on 嘱託殺人 does *not* redirect to the article on contract killing, but instead to here:(concensual murder. there is a different page entirely for assisted suicide)
自殺関与・同意殺人罪
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
(嘱託殺人から転送)
https://ja.wikipedia.org/wiki/自殺関与・同意殺人罪
  Comments:
Really helps with the nuance of 嘱託 (internal business).

This is when you pay someone to kill *yourself*.

After much reading, I stumbled on the new gloss in the middle of weblio. I can't "unsee" it now, or think of any alternative that isn't objectively worse.  There is a lot of misunderstanding floating around the internet right now, with English news sources thinking that "self-requested murder" is a "special case" of 嘱託殺人 due to the "contract murder" gloss (here and elsewhere).

承諾殺人 Someone offers to murder you and you accept
嘱託殺人 You seek out someone of your own volition to murder you
These two are grouped under 同意殺人罪, consensual murder.

Distinguished from assisted suicide. 自殺幇助. (all illegal in Japan)

Quite a taxonomy.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>contract killing</gloss>
+<xref type="see" seq="2846767">承諾殺人・しょうだくさつじん</xref>
+<gloss>murder at the victim's request</gloss>
1. A 2020-09-29 04:48:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
more common term
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>contract murder</gloss>
+<gloss>contract killing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1827290 Active (id: 2223635)
膿汁
のうじゅううみしるうみじる [ok]
1. [n]
▶ pus
Cross references:
  ⇒ see: 1470560 膿 1. pus



History:
4. A 2023-03-04 15:53:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="1470560">膿・うみ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1470560">膿・うみ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1470560">膿・1</xref>
+<xref type="see" seq="1470560">膿・1</xref>
3. A* 2023-03-04 12:01:32  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs のう‐じゅう〔‐ジフ〕【×膿汁】
読み方:のうじゅう
うみしる。うみ。

sankoku has no entry at all for this term, but two entries for 膿 (one as うみ, one as のう, with a pointer directly to うみ).
===

膿が出	18852	93.0%
膿みが出	1318	6.5%
膿汁が出	100	0.5%


から膿汁が出て	0	0.0%
から膿が出て	2392	95.8%
から膿みが出て	104	4.2%
のう汁が出て	0	0.0%
のうじゅうが出て	0	0.0%
うみしるが出て	0	0.0%
うみじるが出て	0	0.0%


膿を	54941	29.5%
膿の	24396	13.1%
膿が	81937	44.1%
膿は	11413	6.1%

膿みを	4407	2.4%
膿みの	1304	0.7%
膿みが	5055	2.7%
膿みは	840	0.5%

膿汁を	394	0.2%
膿汁の	412	0.2%
膿汁が	752	0.4%
膿汁は	79	0.0%
  Comments:
200x more common xref. Certainly in use though (twitter). kokugos just point this term at うみ.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1470560">膿・うみ・1</xref>
2. A 2020-03-01 00:33:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
1. A* 2020-02-29 14:51:02  dine <...address hidden...>
  Refs:
nikk: https://kotobank.jp/word/膿汁-596313
koj
both readings added are found in aozora: https://furigana.info/w/膿汁
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>うみしる</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>うみじる</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1868320 Deleted (id: 2223679)
学を極める学を究める学を窮める [sK]
がくをきわめる
1. [exp,v1]
▶ to pursue learning (in depth)

Conjugations


History:
4. D 2023-03-04 21:03:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On checking I see that the few www hits are either from this entry or from matches with other expressions.
3. D* 2023-03-04 09:44:12  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Comments on deletion in previous post.
2. A* 2023-03-04 09:43:49  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku example sentence for 究める・窮める (but not 極める) 「学をー・真理をー」. 

学	23638546


学を究め	582	47.8%
学を極め	579	47.6%
学をきわめ	56	4.6%
学を窮め	0	0.0%

学問を究め	775	74.3%
学問を極め	236	22.6%
学問をきわめ	32	3.1%


真理を究め	339	67.5%
真理を極め	63	12.5%
真理をきわめ	58	11.6%
真理を窮め	42	8.4%

数学を極め	252	57.7%
数学を究め	185	42.3%

趣味を極め	1402	89.0%
趣味を究め	144	9.1%
趣味をきわめ	30	1.9%
  Comments:
Should be deleted, but submitting this to preserve diffs just in case it isn't.

Current conversation on 趣味を極める would seem to justify deletion. (学=23638546、学を究める= 〜1000). Not evidently in a 国語辞典, except as an example. (I am fine with deletion, it's consistent, in spite of comments below).

===

The reason I ended up trying to enter 趣味を極める is not because of 趣味, but because because of *this* entry.  

First question was "how do I use 学を極める in a sentence" to mean "to study exhaustively". (I don't think you can)
Second question was "wait, is that kanji correct?" (no, it is not, or at least 究 or 極 would be much better)
Third question "can I 極める any 〇〇学" (answer: yes)
Fourth question "can I 極める something else, like, say, a 趣味" (picked this out of a hat. answer is: yes, and this usage is more common than any 〇〇学 I could find).

So I figured I'd start with the 趣味を極める, because it seemed like 極める could benefit from some clear transitive examples given the enormous number of glosses.  And, since this *one* example does not seem to be a particularly good one.  I then though I might suggest replacing this entry with the more readily-understandable, like the still-not-overly-common:
学問を極める: to (seriously) pursue an academic subject (eg. at a university).

But anyway, I am alright with all of it being deleted :)
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>学を極める</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>学を究める</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +20 @@
-<gloss>to study exhaustively</gloss>
+<gloss>to pursue learning (in depth)</gloss>
1. A 2011-02-14 23:45:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2036180 Active (id: 2223731)
膿み爛れる膿みただれる
うみただれる
1. [v1,vi] [rare]
▶ to fester

Conjugations


History:
5. A 2023-03-05 16:05:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2023-03-04 20:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>膿みただれる</keb>
3. A 2023-03-04 20:32:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: 彼の左手は一面にうみただれていた. His left hand was covered with festering sores.
  Comments:
Possibly uk.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&rare;</misc>
2. D* 2023-03-04 11:36:59  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
膿	349226	93.2%
膿み	21723	5.8%

膿爛れる	0
膿み爛れる	0
膿みただれる	0
膿みただれ	49	  
膿みただれた	29
  Comments:
I suspect we don't have a 国語 to protect this.

[rare] otherwise, and kanji for tadareru.

Found this online in a pdf, possibly a calque of shakespeare or an English book title. uncommon in any case.
「膿みただれたユリ [“lilies that fester"]. (p.89)」
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203030 Deleted (id: 2223616)
ピカッと光る
ピカッとひかる
1. [exp,v5r]
▶ to flash
▶ to be flashing
▶ to be flashy

Conjugations


History:
4. D 2023-03-04 07:03:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, rather obvious.
3. A* 2023-02-27 01:10:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ピカッと光る	5,654		
ぴかっと光る	1,524
  Comments:
I don't think this is needed. A+B.
2. A 2010-11-15 11:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2261780 Active (id: 2223681)
成果物
せいかぶつ
1. [n]
▶ deliverables
▶ delivered product



History:
4. A 2023-03-04 21:06:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-04 14:25:19  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>delivered product</gloss>
2. A 2014-12-21 05:11:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<re_inf>&uK;</re_inf>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417820 Active (id: 2223987)
朱に交われば赤くなる
しゅにまじわればあかくなる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ people will take on the characteristics of those who surround them
▶ spend time with the wise and you will become wise, but the friends of fools will suffer
▶ [lit] when mixing with vermillion, one becomes red

Conjugations


History:
10. A 2023-03-08 03:51:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: He that toucheth pitch shall be defiled.
  Comments:
I guess this can be closed. Seems OK.
9. A* 2023-03-04 08:33:57  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.bible.com/bible/compare/PRO.13.20

Proverbs 13:20 New Century Version (NCV)
Spend time with the wise and you will become wise, but the friends of fools will suffer.

https://yoji-jukugo.com/近朱必赤/#:~:text=人は交わる相手によって,必ず赤くなる」という意味。

http://www.nishikie.com/stories/TNS-1054-6_confessions_of_evil.html
Proverb (allegory) is modified by 朱(しゆ)に交(まぢ)ハれバ赤(あか)くなる (shiyu ni madjihareba akaku naru) -- which today would be written 朱に交われば赤くなる (Shu ni majiwareba akaku naru) -- meaning "when mixing (mingling, associating) with vermilion, one becomes red" -- in other words, one is inspired to be good or evil according to the friends or company one keeps.

The Japanese proverb reflects part of the the Chinese expression 近朱者赤、近墨者黒 (jìn zhū zhĕ chì, jìn mò zhĕ hēi) -- meaning "those tho get close to cinnabar [China] ink become red, [while] those who get close to soot [India] ink become black" -- attributed to the poet Fu Hsuan (傅玄, Fu Xuan, 217-278) -- among other expressions, like 近墨必緇、近朱必赤.
  Comments:
One reason I started looking at this was because of the dated nature of the gloss.  I wasn't familiar with it (doesn't mean it's bad or wrong, of course), so it didn't seem to clarify the meaning for me.  I actually internalized the "bad" reading from the outset, assuming that red=bad (as in 朱を入れる - to make a correction). 

Googling around I see this is a bible verse.  I ran into the "New Century Version" translation, and it seems a bit more accessible. (linked reference has various translations)

"Spend time with the wise and you will become wise, but the friends of fools will suffer."

What do you think? I don't know that any of the various formulations are extremely commonly known, so modern grammar seems preferable to me.  For what it's worth, I told a 50 year old friend about the "lay down with dogs" idiom, which is apparently also biblical, and he wasn't familiar with it.

I search backwards for the longer Chinese expression referencing both vermillion and soot (black), and found what I think is a better literal gloss.  

Also, "influenced by one's environment" is maybe not as specific as it could be (being overshadowed by a lot of talented people might impact someone negatively, for example, but that would be contrary to this idiom).
  Diff:
@@ -14,3 +14,3 @@
-<gloss>you are the company you keep</gloss>
-<gloss>if you lie down with dogs, you will get up with fleas</gloss>
-<gloss g_type="lit">if you mingle with vermillion, you will turn red</gloss>
+<gloss>people will take on the characteristics of those who surround them</gloss>
+<gloss>spend time with the wise and you will become wise, but the friends of fools will suffer</gloss>
+<gloss g_type="lit">when mixing with vermillion, one becomes red</gloss>
8. A* 2023-03-04 08:06:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
If classes are divivided up by current academic performance, then what will happen to students after that...
https://twitter.com/Tontantan3/status/1630420102678978561
しかし成績によるクラス分けがその後「朱に交われば赤くなる」的に大きく影響すると言われればそれは確かにそうだろうとは思うし、

About changing your surroundings to improve
https://twitter.com/minagawashi/status/1628500627017064449
「朱に交われば赤くなる」。あなたはきっと良い方向へ変わっていける!
  Comments:
That's a good catch... I think I was influenced by some of the older glosses that float around, like "he who touches pitch shall be defiled therewith" and "one rotten apple spoils the barrel", and happened to stumble into a Japanese writeup that confirmed what I expected to hear.

"you are the company you keep" is, I think, usually used judgmentally, and about the quality of one's character (not financial or academic success, etc., or professional sports performance, as I saw in one post). 

朱に交われば赤くなる seems to be a lot more, general in observing that people will be influenced by the environment they are placed it. (there may also be a judgemental after-the-fast usage, but it's certainly not the only usage).

"with wolves", like the older, dropped "pitch" gloss, seems far too negative for how this is used in practice... I might suggest just reverting to where things were, not sure I have anything to add from that. Will think about it
7. A* 2023-03-03 08:45:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Looking at examples on Twitter, I don't think ふつう、悪い意味の時に使う。 is true.
6. A* 2023-03-03 05:29:09  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Important warning given on https://proverb-encyclopedia.com/syunimaziwarreba/
ふつう、悪い意味の時に使う。
「うちの子は進学塾に通うようになったら、朱に交われば赤くなるで、熱心に勉強して成績が上がるようになったの。」
と使うのは誤り。

https://en.wiktionary.org/wiki/if_you_lie_down_with_dogs,_you_get_up_with_fleas#:~:text=Proverb,-if you lie&text=Spending time with undesirable people,take on their undesirable traits.

"Spending time with undesirable people will cause one to take on their undesirable traits."
  Comments:
Some different gloss suggestions...

You could drop the dogs/flees gloss and just leave "you are the company you keep". I think it's basically a perfect match. (Especially if you want to preserve the theoretical ambiguity that it could be used in a positive sense).

In reply to Marcus's comments from 2020, I suspect the 国語辞典 has been lazy with discussing the nuance. 
As with this English saying, in theory it means "if you spend time with bad people, you'll get bad habits, if you spend time with good people, you'll get good habits".

But it's only really used as a cautionary admonition towards people who are doing bad things. (See reference note, ふつう、悪い意味の時に使う. Also, all example sentences in reference are negative)

We rarely say "you are the company the company you keep" of people who spend all their time working with charities and volunteer groups.

==== Note for curious === 
Apparently from a longer Chinese saying, same meaning -  that mixed with black ink turns black, that mixed with vermillion turns red.  What I read wasn't apparent about whether red and black were inherently good or bad - more just the notion that your surroundings rub off on you.
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<gloss>people are formed by their surroundings</gloss>
-<gloss>walk with the wise and become wise; associate with fools and get in trouble</gloss>
+<gloss>you are the company you keep</gloss>
+<gloss>if you lie down with dogs, you will get up with fleas</gloss>
+<gloss g_type="lit">if you mingle with vermillion, you will turn red</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419470 Active (id: 2223772)
庇を貸して母屋を取られるひさしを貸して母屋を取られる [sK] 庇を貸して母屋をとられる [sK] ひさしを貸して母屋をとられる [sK]
ひさしをかしておもやをとられる
1. [exp,v1] [id]
▶ to have one's kindness taken advantage of
▶ give him an inch and he'll take a mile
▶ [lit] to lend out the eaves but have one's whole house taken
2. [exp,v1] [id]
▶ to have a favor returned with spite

Conjugations


History:
10. A 2023-03-05 20:01:38  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-03-04 21:57:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
庇を貸して	1,626		
ひさしを貸して	666
母屋を取られ	908		
母屋をとられ	178
  Comments:
yard/ell -> mile
  Diff:
@@ -5,0 +6,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひさしを貸して母屋を取られる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>庇を貸して母屋をとられる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひさしを貸して母屋をとられる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,2 +26,2 @@
-<gloss>give him an inch and he'll take an ell</gloss>
-<gloss>give him an inch and he'll take a yard</gloss>
+<gloss>to have one's kindness taken advantage of</gloss>
+<gloss>give him an inch and he'll take a mile</gloss>
8. A 2023-03-03 21:47:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
庇 - eaves.
Trimming.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="lit">to lend out the leaves but have the whole house taken from one</gloss>
+<gloss g_type="lit">to lend out the eaves but have one's whole house taken</gloss>
7. A* 2023-03-03 20:31:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Koj imidas
  Comments:
The Japanese is actually an idiom rather than a proverb (my bad). Not sure the "give sb an inch" can be worked into an idiom? 
"to give someone an inch and have a wole yard taken"? it's a little awkward.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&proverb;</misc>
+<misc>&id;</misc>
@@ -15,0 +16,7 @@
+<gloss g_type="lit">to lend out the leaves but have the whole house taken from one</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to have a favor returned with spite</gloss>
6. A* 2023-03-03 12:40:29  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Cambridge phrasing:
give someone an inch and they'll take a mile
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/give-someone-an-inch-and-they-ll-take-a-mile

Weblio gloss for 庇を貸して母屋を取られる
https://ejje.weblio.jp/content/give+him+an+inch+and+he'll+take+a+mile 
Give him an inch and he'll take a mile [a yard].
彼にひさしを貸したら母屋まで取られるよ

Totally Japanese reference for variant: 軒のきを貸して母屋おもやを取られる
https://japanese-note.jp/noki-omoya/
英文	Give him an inch and he’ll take a mile.
彼に庇を貸したら母屋まで取られるよ
(直訳:彼に少しでも与えたら善意に付け込まれるよ)
  Comments:
Alternate suggestion, single gloss only: 

give someone an inch and they'll take a mile

========= Long winded reasoning
Before adding a new entry for a variant of this Japanese idiom, I'd like to add to the discussion on the current glosses, and see if something different might be considered. 

Google N-gram Corpus Counts
庇を貸して母屋	1530
軒を貸して母屋	908    NEW

Adding to Stephen's comment, I have also have never heard the "ell" formation (though it's fair to say I'm not well versed in literature).  Kids these days I guess... (I'm 42). I also immediately though "wouldn't mile be better than yard?"  Obviously all of these formulations, and a number of variants (give 'em an inch, give them an inch, give someone an inch) are all in circulation(with "ell" appearing to be the origin)

Currently, Cambridge Dictionary online has a single, modern / gender-neutral formulation:

- give someone an inch and they'll take a mile

No mention of yards or ells. If it were me, I would just use this gloss alone.  I think it's likely to be readily understood by native English speakers, and safe to use for Japanese learners who acquire it via jmdict (I would not necessarily say the same of the "inch/ell" formulation).

===== 

Just looking at cute quotations and comic images, if you do a google image search for just the quoted prefix, you get the following rough counts for "miles", "yards", "foot", "ells", and "furlongs"(hah)...    As you move toward gender neutrality (~modern usage), miles seems to gain in popularity.

"give someone an inch" 17 miles, 1 yard, 0 ells
"give them an inch" 12 miles, 2 yards, 0 ells
"give em an inch". 6 miles, 2 x "foot", 1 furlong, 0 ells
"give him an inch" 3 miles, 5 yards, 2 ells    (there were a bunch of additional t-shirts with the "yard" expression)

Also anecdotally, a twitter search for "give someone an inch" seems to be entirely "miles" (though other formulations sometimes yield different results)
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2513910 Active (id: 2223594)
目的因
もくてきいん
1. [n] {philosophy}
▶ final cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")
Cross references:
  ⇔ see: 2513930 質料因 1. material cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")
  ⇔ see: 2513920 形相因 1. formal cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")
  ⇔ see: 2513950 作用因 1. efficient cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")



History:
3. A 2023-03-04 00:00:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 【哲】 〔アリストテレスの説く 4 原因の 1 つ〕 the final cause.
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="2513930">質料因・しつりょういん</xref>
-<xref type="see" seq="2513920">形相因・けいそういん</xref>
-<xref type="see" seq="2513950">作用因・さよういん</xref>
+<xref type="see" seq="2513930">質料因</xref>
+<xref type="see" seq="2513920">形相因</xref>
+<xref type="see" seq="2513950">作用因</xref>
2. A* 2023-03-03 15:52:54  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
四原因説
https://ja.wikipedia.org/wiki/四原因説
質料因(羅: causa materialis) 
形相因(羅: causa formalis)
作用因(羅: causa efficiens)
目的因(羅: causa finalis)

https://dictionary.goo.ne.jp/word/目的因/
アリストテレスの説いた四原因の一。....  →形相因 →質料因 →動力因 (daijs)

https://en.wikipedia.org/wiki/Four_causes
See also: Potentiality and actuality
This article uses the word 'cause' in its traditional scholarly philosophical sense, not to be confused with the word's main usage in current ordinary language.
  Comments:
Main purpose of edit: communicate "do not use if you don't know exactly what this is".

===

Funny... do we really want these entries?  If so, need to update the other three as well. In daijs :)

It would seem they were created as a set.

Aristotles 4 causes:
四原因説	156    MISSING in jmdict (not in daijs, which just lists the 4 causes as I have done)
質料因	760	20.8%
形相因	727	19.9%
作用因	725	19.9%
目的因	1283	35.1%
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>final cause</gloss>
+<xref type="see" seq="2513930">質料因・しつりょういん</xref>
+<xref type="see" seq="2513920">形相因・けいそういん</xref>
+<xref type="see" seq="2513950">作用因・さよういん</xref>
+<field>&phil;</field>
+<gloss>final cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2513920 Active (id: 2223727)
形相因
けいそういん
1. [n] {philosophy}
▶ formal cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")
Cross references:
  ⇔ see: 2513930 質料因 1. material cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")
  ⇔ see: 2513950 作用因 1. efficient cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")
  ⇔ see: 2513910 目的因 1. final cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")



History:
3. A 2023-03-05 15:43:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="2513930">質料因</xref>
+<xref type="see" seq="2513950">作用因</xref>
+<xref type="see" seq="2513910">目的因</xref>
2. A 2023-03-04 00:02:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
See 2513910.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>formal cause</gloss>
+<field>&phil;</field>
+<gloss>formal cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2513930 Active (id: 2223726)
質料因
しつりょういん
1. [n] {philosophy}
▶ material cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")
Cross references:
  ⇔ see: 2513910 目的因 1. final cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")
  ⇔ see: 2513920 形相因 1. formal cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")
  ⇔ see: 2513950 作用因 1. efficient cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")



History:
3. A 2023-03-05 15:42:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="2513910">目的因</xref>
+<xref type="see" seq="2513920">形相因</xref>
+<xref type="see" seq="2513950">作用因</xref>
2. A 2023-03-04 00:01:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2513910.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>material cause</gloss>
+<field>&phil;</field>
+<gloss>material cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2513950 Active (id: 2223729)
作用因
さよういん
1. [n] {philosophy}
▶ efficient cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")
Cross references:
  ⇔ see: 2513930 質料因 1. material cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")
  ⇔ see: 2513920 形相因 1. formal cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")
  ⇔ see: 2513910 目的因 1. final cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")
  ⇐ see: 2513940 動力因【どうりょくいん】 1. efficient cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")



History:
5. A 2023-03-05 15:47:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="2513940">動力因</xref>
+<xref type="see" seq="2513930">質料因</xref>
+<xref type="see" seq="2513920">形相因</xref>
+<xref type="see" seq="2513910">目的因</xref>
4. A 2023-03-04 00:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Typo
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss xml:lang="hil">efficient cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")</gloss>
+<field>&phil;</field>
+<gloss>efficient cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")</gloss>
3. A* 2023-03-04 00:06:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
??
xml:lang="hil"
2. A 2023-03-04 00:03:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2513910.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>efficient cause</gloss>
+<gloss xml:lang="hil">efficient cause (one of Aristotle's four fundamental types of answer to the question "why?")</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679600 Active (id: 2223786)
腫瘍ウイルス
しゅようウイルス
1. [n] {medicine}
▶ oncovirus
▶ cancer virus



History:
4. A 2023-03-05 20:31:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually explain gloss terms like that.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>oncovirus (virus that can cause cancer)</gloss>
+<gloss>oncovirus</gloss>
3. A* 2023-03-04 11:21:45  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Oncovirus
An oncovirus or oncogenic virus is a virus that can cause cancer.[4] ... refers to any virus with a DNA or RNA genome causing cancer and is synonymous with "tumor virus" or "cancer virus". 

https://ja.wikipedia.org/wiki/腫瘍ウイルス
腫瘍ウイルス(しゅようウイルス、英語: oncovirus)
がんウイルスとも呼ばれる
  Comments:
Probably not super-useful to most, but I'd rather have one gloss and an explanation, than 5 glosses and no explanation.
oncovirus
oncogenic virus
tumor virus
tumour virus
cancer virus

Pick all the glosses you like, I suppose :)
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>tumor virus</gloss>
-<gloss>tumour virus</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>oncovirus (virus that can cause cancer)</gloss>
+<gloss>cancer virus</gloss>
2. A 2012-01-23 11:50:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-23 08:30:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743010 Active (id: 2223781)
遺嘱
いしょく
1. [n] [rare]
▶ dying wish (to be carried out after one's death)



History:
6. A 2023-03-05 20:07:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-05 16:03:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>dying wish</gloss>
-<gloss g_type="expl">wish by dying person to be carried out after their death</gloss>
+<gloss>dying wish (to be carried out after one's death)</gloss>
4. A 2023-03-04 21:07:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-04 17:41:42  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
遺言	954938	71.4% last request; dying wish​;will; testament​
遺志	176550	13.2% wishes of a deceased person; dying wish
遺言書	155495	11.6% will; testament
遺言状	48703	3.6% will; testament
遺告	698	0.1% will; testament
this entry---> 遺嘱	278	0.0% dying wish; wish by dying person to be carried out after their death
遺託	159	0.0% in daijs, no entry.  synonym of 遺嘱
  Comments:
[rare]

I read the entry of the person who created this. Actually pretty cool. 

Probably not a priority to learn/use off the cuff.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2012-09-17 05:03:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
大辞泉,
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830086 Active (id: 2223675)
水素イオン指数
すいそイオンしすう
1. [n] {chemistry}
▶ pH
▶ [lit] hydrogen ion exponent
Cross references:
  ⇒ see: 2857483 pH 1. pH



History:
7. A 2023-03-04 20:44:20  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-04 19:36:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we should have「ピーエイチ」 in the cross ref since it is marked as [sk].
But we also can't use nakaguro characters in cross references, so 「ピー・エイチ」 won't work either.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2857483">pH・ピーエイチ</xref>
+<xref type="see" seq="2857483">pH</xref>
5. A 2023-02-25 11:51:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not sure the lit gloss is needed.
4. A* 2023-02-24 02:58:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reversing the xref.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2857483">pH・ピーエイチ</xref>
+<xref type="see" seq="2857483">pH・ピーエイチ</xref>
3. A* 2023-02-24 02:53:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a hydrogen ion exponent (略: pH).
Other refs much the same.
  Comments:
Helpful?
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss g_type="lit">hydrogen ion exponent</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833581 Active (id: 2223669)
桁が違うケタが違う桁がちがう [sK] けたが違う [sK]
けたがちがう
1. [exp,v5u] [id]
▶ to be on a (completely) different level
▶ to be on a different scale
▶ to be in a different league
▶ to be of a different order of magnitude
▶ to stand no comparison

Conjugations


History:
11. A 2023-03-04 20:36:15  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-03-04 14:14:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
wisdom: 中国の領土の広さは日本とは桁が違う  In terms of territory, there is no comparison between Japan and China.
  Comments:
I don't mind dropping "poles apart" and "wildly different".
Given that this expressions is used to emphasise the size/extent of a difference, I think "completely" should be in there somewhere.
I think "stand no comparison" is fine. It's idiomatic. Daijr even has "比べものにならない" in its definition for 桁が違う.
I don't think a lit gloss is needed here.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>to be on a (completely) different level</gloss>
@@ -27 +28,2 @@
-<gloss g_type="lit">to be of a different order of magnitude</gloss>
+<gloss>to be of a different order of magnitude</gloss>
+<gloss>to stand no comparison</gloss>
9. A* 2023-03-03 20:36:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I just want to comment I'm not convinced that lit is literal enough, I'm not a big fan of "order of magnitude" for 桁, it's not wrong but I feel it's not all that literal.
8. A* 2023-03-03 18:56:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈桁/けた/ケタ〉が〈違/ちが〉う

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 桁が違う   │ 18,466 │ 68.3% │
│ ケタが違う  │  6,909 │ 25.5% │ - add
│ 桁がちがう  │    667 │  2.5% │ - add
│ けたが違う  │    498 │  1.8% │ - sK
│ ケタがちがう │    460 │  1.7% │
│ けたがちがう │     53 │  0.2% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,7 @@
+<keb>ケタが違う</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>桁がちがう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A* 2023-03-03 10:31:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: differ widely 《from…》; be 「widely different [poles apart] 《from…》; be on a different order of magnitude 《from…》; make [stand] no comparison 《with…》; be no match 《for…》
中辞典: be ┏widely different [poles apart] 《from》; be in a different class 《from》; stand no comparison 《with》; be no match 《for》
桁が違う	18466	97.4%
けたが違う	498	2.6%
  Comments:
I'm not sure culling all those glosses Robin put in has improved it at all. They certainly matched what is in the major JEs.
けたが違う is in GG5. Otherwise I'd suggest sK.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844094 Active (id: 2225401)
隙をつく隙を突くすきを突く [sK] 隙を付く [sK]
すきをつく
1. [exp,v5k]
▶ to exploit a gap (in attention, security, etc.)
▶ to catch off guard

Conjugations


History:
7. A 2023-03-18 00:58:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I restored that gloss because:
(a) it seemed justified by the reference in the 2020 submission
(b) I couldn't see where you justified its removal (*)
It's no big deal, and I'm happy to leave it off.

(*) I need to point out that long and rambling comments and voluminous (and often not very relevant) references in these submissions are not a lot of help to the people trying to edit them,  and often result in them being left until later. I, and I suspect others, would be helped if the comments and references were more focussed and succinct.
6. A* 2023-03-17 04:44:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
The sited GG5 glosses basically confirm what I added, and didn't say anything about surprise attacks.

"perform a surprise attack" looks like a hand-written gloss at the time of the original submission, without any dictionary support or consideration of existing J-E translations (the forum was a discussion among Chinese and Japanese speakers). I'm not trying to be antagonistic about the addition of this entry (I wouldn't have found this term had it not been submitted), but it just seems like an inaccurate, and ultimately misleading gloss.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>to perform a surprise attack</gloss>
5. A 2023-03-16 04:04:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 一瞬のすきをつく take advantage of a momentary chance; seize an opportunity
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>to perform a surprise attack</gloss>
4. A* 2023-03-04 10:19:34  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
隙を付いて	1541	2.7%

寝ぼけている隙を付いて猫の爪を切る
https://www.youtube.com/watch?v=pGpkvJVymMo
  Comments:
Common kanji "error".
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>隙を付く</keb>
3. A* 2023-03-04 05:18:58  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
その隙を突いて	3357

隙を突いて	21530
隙を突く	4867
隙を突いた	2819
隙を突かれる	684

Plenty of yourei examples
https://yourei.jp/隙を突く

https://eow.alc.co.jp/search?q=隙を突く
catch someone off (his) guard
catch someone unguarded

A long writeup on this expression
https://mi-ej.com/sukiwotsuku/
catch A off guard
catch A with his pants down

https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8955/
「ずっと日本が押していて良い流れだったのに、一瞬の隙をつかれ、点を取られてしまった」はなんと言えばいいでしょうか?
Japan was in control of the game from the beginning.
But the opponent caught Japan off guard and got one point. (NOTE: uses 一瞬の)

Question about about the difference between this, and 隙を狙う (which we don't have, and maybe might add)
https://hinative.com/questions/14408944
answer:
yes, very similar.
but 隙をつく…more short time ?
隙をつく
隙をねらう
also we have a expression
「一瞬の隙をつく」
but both 隙をつくand 隙をねらう…are very similar, indeed.

一瞬 variant:
隙を突いて	21530	
一瞬の隙を突いて	4310	  
隙を狙う
一瞬の隙を狙う	123	  

Kanji use(used て form because this dominates):
隙をついて	32909	57.3%
隙を突いて	21530	37.5%
すきをついて	2248	3.9%
すきを突いて	742	1.3%
  Comments:
new glosses are consistent with huixing's original Japanese definition, as well as various other online 和英 glosses (see references).

Some carefully worded translations on reverso also morph this into "take advantage of the opportunity", but this leverages the surrounding context. 
"took advantage of the sudden vacuum in military forces in the capital created by Kiyomori's departure",
where the "sudden lack of forces" is the opportunity/隙. (a gap in the usual defenses)

"to take advantage of a lapse in security/attention/etc".

Reverso has a particular tech example about "anyone being able to connect to your modem remotely, due to a lack of any firewall or network security".  (the lack of security being the 隙). 

The て form n-grams dominate. I think this is the pre-amble to the actual attack, something like "having taken advantage of a moment of inattention.... [attack, sneak in, sneak out, steal their wallet]"

Removed "someone" from "to catch someone off guard" just before posting.  Can be a person, a cat, an army, a nation,...

Moved the more-literal gloss to the first position, as it most closely aligns with the grammatical structure. (explain gap),その隙を突いて, or (gap qualifiersの)隙をついて。

The 一瞬の隙 version seems more clearly "a momentary lapse in attention..." "when the opponent dropped his guard for only a second..." 
... maybe also consider adding 一瞬の隙を突く, 隙を狙う.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>隙をつく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>すきを突く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,2 +20,2 @@
-<gloss>to take advantage of one's carelessness</gloss>
-<gloss>to perform a surprise attack</gloss>
+<gloss>to exploit a gap (in attention, security, etc.)</gloss>
+<gloss>to catch off guard</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846767 Active (id: 2224075)
承諾殺人
しょうだくさつじん
1. [n]
▶ consensual homicide (propositioned by the killer)
Cross references:
  ⇔ see: 1691270 嘱託殺人 1. murder at the victim's request; consensual homicide
  ⇐ see: 2846770 同意殺人【どういさつじん】 1. consensual homicide; murder with consent of the victim



History:
6. A 2023-03-09 00:59:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It needs to be differentiated from 嘱託殺人.
I don't think the 同意殺人 x-ref is needed.
  Diff:
@@ -15,3 +15 @@
-<xref type="see" seq="2846770">同意殺人</xref>
-<xref type="see" seq="2846770">同意殺人</xref>
-<gloss>homicide with the victim's consent (propositioned by the killer)</gloss>
+<gloss>consensual homicide (propositioned by the killer)</gloss>
5. A* 2023-03-07 05:35:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this edit really improves the entry. It was consistent with GG5 and Daijrin.
  Diff:
@@ -12,5 +12,5 @@
-<xref type="see" seq="1691270">嘱託殺人・しょくたくさつじん</xref>
-<xref type="see" seq="1691270">嘱託殺人・しょくたくさつじん</xref>
-<xref type="see" seq="1691270">嘱託殺人・しょくたくさつじん</xref>
-<xref type="see" seq="2846770">同意殺人・どういさつじん</xref>
-<xref type="see" seq="2846770">同意殺人・どういさつじん</xref>
+<xref type="see" seq="1691270">嘱託殺人</xref>
+<xref type="see" seq="1691270">嘱託殺人</xref>
+<xref type="see" seq="1691270">嘱託殺人</xref>
+<xref type="see" seq="2846770">同意殺人</xref>
+<xref type="see" seq="2846770">同意殺人</xref>
4. A* 2023-03-04 17:06:07  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://keiji.vbest.jp/columns/g_other/6069/
(1)同意殺人罪は「嘱託殺人」と「承諾殺人」に分けられる
同意殺人罪は「嘱託殺人」と「承諾殺人」の罪に分けられます。

嘱託殺人とは「人をその嘱託を受けて殺す」こと、すなわち被害者から殺害を依頼されて殺す犯罪です。承諾殺人は「人をその承諾を得て殺す」こと、すなわち被害者に殺害を申し込み、その同意を得て殺す犯罪です。
  Comments:
Touching up after editing 嘱託殺人.

A great lesson on the nuance of 承諾 if I ever saw one.
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>consensual homicide</gloss>
-<gloss>killing someone with their consent</gloss>
+<xref type="see" seq="1691270">嘱託殺人・しょくたくさつじん</xref>
+<xref type="see" seq="1691270">嘱託殺人・しょくたくさつじん</xref>
+<xref type="see" seq="2846770">同意殺人・どういさつじん</xref>
+<gloss>homicide with the victim's consent (propositioned by the killer)</gloss>
3. A 2021-11-19 10:46:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>killing somebody with their consent</gloss>
+<gloss>killing someone with their consent</gloss>
2. A 2020-09-29 21:32:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846770 Active (id: 2224078)
同意殺人
どういさつじん
1. [n]
▶ consensual homicide
▶ murder with consent of the victim
Cross references:
  ⇒ see: 1691270 嘱託殺人 1. murder at the victim's request; consensual homicide
  ⇒ see: 2846767 承諾殺人 1. consensual homicide (propositioned by the killer)



History:
4. A 2023-03-09 01:11:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Consensual_homicide
  Comments:
I think "consensual homicide" is OK.
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<xref type="see" seq="2846767">承諾殺人・しょうだくさつじん</xref>
-<xref type="see" seq="1691270">嘱託殺人・しょくたくさつじん</xref>
-<gloss>homicide with consent (of the victim)</gloss>
+<xref type="see" seq="1691270">嘱託殺人</xref>
+<xref type="see" seq="2846767">承諾殺人</xref>
+<gloss>consensual homicide</gloss>
+<gloss>murder with consent of the victim</gloss>
3. A* 2023-03-04 17:14:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Reverso found this semi-official gloss:

https://hakusyo1.moj.go.jp/en/59/nfm/n_59_2_2_3_2_2.html
The death penalty sentence has been limited to homicide (excluding participation in suicide, 
---> homicide with consent, 
and preparation; hereinafter the same in this subsection) or robbery causing death (including homicide at the scene of a robbery) over the last 10 years.

https://hakusyo1.moj.go.jp/jp/57/nfm/n_57_2_2_3_2_2.html
... 殺人(自殺関与・同意殺人・予備を含まない。以下この項において同じ。)...
最近10年間における死刑の言渡しは,殺人(自殺関与・同意殺人・予備を含まない。以下この項において同じ。)又は強盗致死(強盗殺人を含む。
  Comments:
Main comments at 嘱託殺人.

There doesn't really seem to be a common gloss for this, and in many ways jmdict is helping to coin one.

I did find (via reverso), the gloss above, which I think is a good "legal"-looking gloss and gets the meaning across, especially with the x-refs.

Of course, as always, feel free to modify.
  Diff:
@@ -12,3 +12,5 @@
-<xref type="see" seq="2846767">承諾殺人</xref>
-<xref type="see" seq="2846767">承諾殺人</xref>
-<gloss>consensual homicide</gloss>
+<xref type="see" seq="2846767">承諾殺人・しょうだくさつじん</xref>
+<xref type="see" seq="2846767">承諾殺人・しょうだくさつじん</xref>
+<xref type="see" seq="1691270">嘱託殺人・しょくたくさつじん</xref>
+<xref type="see" seq="1691270">嘱託殺人・しょくたくさつじん</xref>
+<gloss>homicide with consent (of the victim)</gloss>
2. A 2020-09-29 21:32:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-09-29 05:02:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs (同意殺人_罪_)

同意殺人	1349
同意殺人罪	632

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2853828 Active (id: 2223694)
異次元の金融緩和
いじげんのきんゆうかんわ
1. [exp,n]
▶ unprecedented monetary easing (by the Bank of Japan in 2013)
Cross references:
  ⇐ see: 2857537 異次元緩和【いじげんかんわ】 1. unprecedented monetary easing (by the Bank of Japan in 2013)



History:
3. A 2023-03-04 23:44:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>unprecedented monetary easing by the Bank of Japan in 2013</gloss>
+<gloss>unprecedented monetary easing (by the Bank of Japan in 2013)</gloss>
2. A 2022-02-25 00:54:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 異次元(の)金融緩和 unprecedented monetary easing (by the Bank of Japan from 2013); monetary easing of unprecedented 「dimensions [scope]; 〔政策〕 an unprecedented monetary easing policy (implemented by the Bank of Japan in 2013); a monetary easing policy (which is) of unprecedented 「dimensions [scope].
  Comments:
Should do.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>monetary easing measures decided to be introduced at the Bank of Japan's monetary policy meeting on april 3 and 4, 2013</gloss>
+<gloss>unprecedented monetary easing by the Bank of Japan in 2013</gloss>
1. A* 2022-02-24 20:58:09  solo_han
  Refs:
https://kotobank.jp/word/異次元の金融緩和-190803
  Comments:
2013年4月3日、4日の日本銀行金融政策決定会合で導入が決定された新たな金融緩和策の通称

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857536 Active (id: 2223685)

デチューン
1. [n,vs,vt]
▶ detuning (an engine, guitar, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2023-03-04 21:25:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>detuning (engine, guitar, etc.)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>detuning (an engine, guitar, etc.)</gloss>
1. A* 2023-03-03 09:45:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
デチューン	10256	
KOD: ~する 〔意図的に機械の性能を落としたり楽器の音程をずらしたりする〕 detune 《an engine》; put 《a guitar》 out of tune.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857537 Active (id: 2223693)
異次元緩和
いじげんかんわ
1. [n] [abbr]
▶ unprecedented monetary easing (by the Bank of Japan in 2013)
Cross references:
  ⇒ see: 2853828 異次元の金融緩和 1. unprecedented monetary easing (by the Bank of Japan in 2013)



History:
3. A 2023-03-04 23:43:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>unprecedented monetary easing by the Bank of Japan in 2013</gloss>
+<gloss>unprecedented monetary easing (by the Bank of Japan in 2013)</gloss>
2. A* 2023-03-03 10:39:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
KOD says it's an abbreviation of 異次元の金融緩和 which is already an entry. I think they should be aligned.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>Quantitative and Qualitative Monetary Easing (done by the BOJ from 2013)</gloss>
-<gloss>QQE</gloss>
+<xref type="see" seq="2853828">異次元の金融緩和</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>unprecedented monetary easing by the Bank of Japan in 2013</gloss>
1. A* 2023-03-03 10:19:17 
  Refs:
https://www.ifinance.ne.jp/glossary/japan/jap125.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857539 Active (id: 2223748)

ではではでわでわでゎでゎ [sk]
1. [conj] [col]
▶ then
▶ well
▶ so
▶ well then
Cross references:
  ⇒ see: 1008450 では 1. then; well; so; well then
2. [int] [col]
▶ bye then
▶ bye bye
Cross references:
  ⇒ see: 1008450 では 2. bye then



History:
5. A 2023-03-05 18:37:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://oggi.jp/6256679
  Comments:
I think でゎでゎ is best as sk.
4. A* 2023-03-05 04:12:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
I won't be surprised if でゎでゎ stays [sk], but as a learner/linguist I would like to say it feels like a shame to hide でゎでゎ as a surface form.  

It may be 2% of total use, but with 20,000 hits it's quite common considered in isolation.  It's not a spelling error either, it's a "correct" informal use.

Seeing the form gives a sense of who is using this (young people), and also makes it clear why でわでわ is on the list.  I don't think people are likely to use it on accident, but it might spark some interesting conversations with natives.  

*I* only discovered this because the linked reference on ではでは *also* went out of its way to mention this form. That's how common it is (in certain circles).

jmdict has entries for 草(LOL), a note  "See also w, multiple repetitions of "w" ("LOL") resembles grass: wwwwww", and other fun entries.  I think that's to its credit. Well, my 2p.
3. A* 2023-03-04 05:31:41  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
So you don't all have to watch the youtuber video (very cute though) here's 90% transcript: (Speaker is a young Japanese woman whose father is texan but was principally raised in Japan. Bilingual, but stronger in Japanese; broadcasts in both languages).

    "dewadewa, I say this a lot. dewa dewa dewa. It's kinda like a - well, then... when you change the subject or something like that, you add the dewa dewa... so, before you guys were talking about something completely different, added dewa dewa, you can change it to the different topic, or, bring it back to the previous topic. ........ I like to se dewadewa, or それでは, or those kinds of words, because I don't like being silent [while thinking of what to say].... BUT ALSO we use dewa dewa as sayonara as well.  dewa! like that, like, bye! dewa dewa, like that. It means sayonara or goodbye".

====

In the expression below, it's a preamble to "goodbye".  "well them, everyone have a good weekend, goodnight".
でゎでゎ素敵な週末を🙋
おやすみなさい💤😪
2. A* 2023-03-03 20:46:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is ではでは really used to mean "so;then"? I think it's only used to say bye?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -24 +25 @@
-<xref type="see" seq="1008450">では・1</xref>
+<xref type="see" seq="1008450">では・2</xref>
1. A* 2023-03-03 13:59:53  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
「ではでは」の意味と使い方・メール・LINEでの使い方
https://mayonez.jp/topic/1020677
「は」を「わ」と表記するのは若者言葉  わ is for young people

Note on the dangers of わ form instead of は: (are you a middle school student talking to your friends? If not, maybe don't use でわでわ or でゎでゎ )
「でわでわ」と表記すると印象が悪い
「は」を「わ」と表記しているのは、一般的に中高生が友達同士の会話内くらいですので、使用するシーンによっては相手に幼稚な印象を与えてしまいます。どんな場であれ「でわでわ」といった表記はしない方が無難でしょう。

Twitter search for the colloquial form でわでわ. Lots and lots of hits:
https://twitter.com/search?q=でわでわ&src=typed_query
example:
https://twitter.com/Bic_shintoueki/status/1631623447066583040
でわでわ❣️またね👋ばいばいしーん🫶

でゎでゎ common as well:
https://twitter.com/Mihail_pianista/status/1573324946885193730
でゎでゎ素敵な週末を🙋
おやすみなさい💤😪

Extensive video English on SPOKEN ではでは by native Japanese speaker ... :)
https://www.youtube.com/shorts/5x71M7rjOT4

ではでは	873004
でわでわ	89516
でゎでゎ	17579
  Comments:
Decided to err on the side of [col]. The forms using わ are definitely col, and probably [net-sl]. However, ではでは is also a spoken form, and this is how I actually first encountered it.  See video reference if you like.

possibly seen by some as sitting between じゃ and では in terms of formality.

Added "bye bye" as a gloss to try and emphasize some of the attached nuance.

Otherwise not sure if there's a good way to identify でわでわ and でゎでゎ is obviously more colloquial than ではでは (two separate entries?). 

Learned about this in the attached video, which is quite extensive on the usage of ではでは. "Well then" or "goodbye".  Roughly the same meanings as では[1]. Informal. Googled the referenced, giant writeup on the etiquette and implications of using this form.

Wasn't sure I trusted the n-grams till I saw でゎでゎ was 1/4 of でわでわ, which was 1/10th of ではでは.  That seems pretty reasonable.

Linked website says it's fine to use in emails in closing(probable peers on friendly terms), fine to use in conversation. DO NOT use to superiors, but that's true of lots of things (それでは is also not recommended for 目上の人 and it doesn't have[col] or anything).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857540 Deleted (id: 2223691)
民族主義的
みんぞくしゅぎてき
1. [adj-na]
▶ nationalistic



History:
3. D 2023-03-04 23:29:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
国家主義的	13,031		
民族主義的	12,480		
国粋主義的	5,221
  Comments:
Not the only word for "nationalistic".
I don't think it's needed. The only other -主義的 term we have is 帝国主義的, which probably isn't needed either.
2. D* 2023-03-03 22:01:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
民族主義	111712	89.9%
民族主義的	12480	10.0%
  Comments:
民族主義+的. A regular and common use of 的. I don't think it's needed.
1. A* 2023-03-03 14:08:23 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857542 Active (id: 2273190)
分かりみ
わかりみ
1. [n] [sl,uk]
▶ agreement (with something someone has said)
▶ understanding
▶ relatable feeling



History:
6. A 2023-07-21 05:15:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
5. A* 2023-07-21 02:33:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
ら -> り
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>分からみ</keb>
+<keb>分かりみ</keb>
4. A 2023-03-05 20:04:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-04 23:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/わかりみ
https://numan.tokyo/words/kZmHp
https://en.wiktionary.org/wiki/わかりみ
https://www.oricon.co.jp/article/1583432/
最近はネットだけでなく、日常会話でも耳にすることが増えましたよね。
  Comments:
I suggest trimming it to わからみ.
Maybe not limited to the Internet but definitely slang. Seems very similar to the English slang "mood", but that's probably too opaque as a gloss.
The link you posted says that it may already be a 死語. Certainly not very common on Twitter. Less than a dozen hits in February.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>わかりみが深い</keb>
+<keb>分からみ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>わかりみがふかい</reb>
+<reb>わかりみ</reb>
@@ -11,5 +11,6 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>fully understanding</gloss>
-<gloss>sympathetic with someone's opinion</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>agreement (with something someone has said)</gloss>
+<gloss>understanding</gloss>
+<gloss>relatable feeling</gloss>
2. A* 2023-03-03 23:12:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
わかりみが深い	0
分かりみが深い	0
わかりみがふかい	0
Jitsuyo
https://jp.quizcastle.com/dictionary/eo4k3rlkrm
Many WWW hits.
  Comments:
Ref says it was net-slang but has become more widely used. Possible.
  Diff:
@@ -11,2 +11,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>To understand very well, full understanding</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>fully understanding</gloss>
+<gloss>sympathetic with someone's opinion</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857544 Active (id: 2223601)

ずしっとズシッと
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ heavily
▶ profoundly
Cross references:
  ⇒ see: 1006370 ずっしり 1. heavily; profoundly

Conjugations


History:
1. A 2023-03-04 00:26:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ずしっと	10424
ズシッと	10888
  Comments:
Split from 1006370.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857545 Active (id: 2223738)
顔パンツ
かおパンツ
1. [n] [joc]
▶ (surgical) face mask
▶ [lit] face pants



History:
3. A 2023-03-05 16:54:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>surgical mask</gloss>
+<gloss>(surgical) face mask</gloss>
2. A 2023-03-04 20:22:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.yomiuri.co.jp/column/naruhodo/20211210-OYT8T50021/
Lots of www hits.
  Comments:
May be ephemeral.
1. A* 2023-03-04 06:56:08 
  Refs:
https://www.japantimes.co.jp/opinion/2022/10/19/commentary/japan-commentary/tourists-covid-19-japan/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857546 Active (id: 2223660)

オフグリッドオフ・グリッド
1. [adj-no]
▶ off-grid
▶ off-the-grid



History:
2. A 2023-03-04 20:16:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-04 09:24:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857547 Active (id: 2224511)
嘱託社員
しょくたくしゃいん
1. [n]
▶ contract employee (esp. one rehired after mandatory retirement)



History:
4. A 2023-03-12 21:10:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2023-03-12 10:30:35  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
I can't think of a shorter way off-hand to simplify my original wording than this suggestion, and still keep the meaning. I'd really like to retain something like this...

Part of the reason I tried so hard to figure out this term was because it reflects the nuance of 嘱託. 

In this case, 嘱託社員 is *specifically* applied to keeping Japanese employees active in the same company they retired from (because specialized knowledge is still needed, for example). 

post-retirement-contract-employee has the risk of being read as "work program for old people", having lost the detail that they've remained with their former employer.

I'd personally leave off the "part-time employee" gloss entirely. You would never go from "part-time employee" to this term in the E->J direction, and it's really a small, and not-strictly-necessary detail in the J->E direction. I mean, of course contractors are often part-time.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>contract employee (esp. post-retirement)</gloss>
-<gloss>part-time employee</gloss>
+<gloss>contract employee (esp. one rehired after mandatory retirement)</gloss>
2. A 2023-03-07 10:41:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
  Comments:
Trimming quite a bit. We don't have to follow clunky official translations.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>fixed-term, direct contract employee (esp. of those rehired after mandatory retirement)</gloss>
-<gloss>entrusted employee</gloss>
+<gloss>contract employee (esp. post-retirement)</gloss>
+<gloss>part-time employee</gloss>
1. A* 2023-03-04 14:09:05  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://www.weblio.jp/content/嘱託社員
非正社員の一。多く、定年退職後に、同じ職場で有期の労働契約を結んで働く社員をいう。

嘱託社員
https://ja.wikipedia.org/wiki/嘱託社員

Overview of Non-regular Employment in Japan
Yutaka Asao
The Japan Institute for Labour Policy and Training 
https://www.jil.go.jp/english/reports/documents/jilpt-reports/no.10_japan.pdf
· Contract employees: relatively long fixed-term, full-time, direct employment
· Entrusted employees: relatively long fixed-term, full-time, direct employment

Here, the differentiation between a contract employee and an entrusted employee
becomes an issue. In many cases, contract employees are further defined as employees
specifically hired to perform a specialized type of work whereas an entrusted employee is
often used to refer to a senior aged worker who is re-hired by his/her last employer after
his/her mandatory retirement

Footnote 4: However, these definitions do not necessarily match actual treatment of employees. There are many full-time
workers working a predetermined number of hours but being referred to as part-time workers or similar. In
addition, there are many contract employees who perform tasks other than a specialized type of job, as well as
entrusted employees who are relatively younger in age. 

https://www.eevocablog.com/contract-employee/
なお、「嘱託社員」は定年退職後に再雇用された人たちが多いと思いますので、その場合は rehired retired employee と表現するか、他の人も含む場合は special fixed-term employee とでも表現すればいいと思います。entrusted employee と表現しているサイトや文書もあります

https://www.kaonavi.jp/dictionary/syokutakusyain/
嘱託社員は、高齢者の雇用を継続させる動きが広がる中で注目されている雇用形態です。

On doctors, it seems 嘱託 may be used for part-time highly skilled contract arrangements, but probably not so much 嘱託社員。(嘱託医 instead, we have an entry for this)
https://w-c.co.jp/media/staff_training/2826/


Top 10 N-grams Lookup for 嘱託 (Frequency Order)
嘱託	259202	  
嘱託職員	35705	  
嘱託員	28362	  
嘱託社員	18900	  
嘱託医	18223	  
嘱託の	11597	  
嘱託を	10754	  
嘱託職員の	8194	  
嘱託員の	6303
  Comments:
委嘱 and 嘱託 currently have nearly identical glosses, but extremely different use cases.  This is the first step in trying to tease that out.

Google 嘱託社員 イラスト and you'll get pictures of old men working.

I personally find the term "entrusted employee" unhelpful, but this seems to be how the Japanese government officially translates this into English. (I have seen it in various places)

I chose "employee" specifically over "worker", as the role is generally to continue their previous tasks in some capacity.  Even in the non-post-retirement scenario, indications are that this is for the performance of internal company tasks (一定の業務), rather than something discrete that could be readily outsourced.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857548 Active (id: 2223662)

キャップ [gai1]
1. [n] Source lang: eng "cap(tain)"
▶ leader
▶ chief
▶ head
▶ captain (of a team)



History:
2. A 2023-03-04 20:19:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-04 18:38:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Split from 1041620.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857549 Active (id: 2223672)
席題
せきだい
1. [n]
▶ subject for a poem (announced during a meeting of poets)
Cross references:
  ⇔ see: 1256660 兼題 1. subject for a poem (announced prior to a meeting of poets)



History:
2. A 2023-03-04 20:38:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-04 18:46:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo, sankoku, shinmeikai, etc.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────╮
│ 席題   │ 2,479 │
│ せきだい │   378 │
╰─ーーーー─┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857550 Active (id: 2223674)
福引券福引き券ふくびき券 [sK]
ふくびきけん
1. [n]
▶ lottery ticket



History:
3. A 2023-03-04 20:43:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-04 19:05:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈福/ふく/フク〉〈引(き)/びき/ビキ〉〈券/けん/ケン〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 福引券    │ 8,502 │ 57.2% │
│ 福引き券   │ 5,208 │ 35.0% │
│ ふくびき券  │   389 │  2.6% │
│ ふくびきけん │   768 │  5.2% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>福引き券</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ふくびき券</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A* 2023-03-04 18:49:35  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5051354 Active (id: 2223750)

ザニンツァニン
1. [surname]
▶ Zanin



History:
2. A 2023-03-05 19:31:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-04 21:46:03  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.brasilnippou.com/2023/230304-12brasil.html
https://ja.wikipedia.org/wiki/マリオ・ツァニン
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<reb>ツアニン</reb>
+<reb>ザニン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ツァニン</reb>
@@ -8 +11 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&surname;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5383385 Deleted (id: 2223614)
昭和通
しょうわどおり
1. [place]
▶ Shouwadoori



History:
2. D 2023-03-04 06:57:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-03-04 04:58:15  Nicolas Maia
  Comments:
Dupe.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5383386 Deleted (id: 2223613)
昭和通り
しょうわとおり
1. [place]
▶ Shouwatoori



History:
2. D 2023-03-04 06:57:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-03-04 04:58:12  Nicolas Maia
  Comments:
Dupe; wrong reading.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5383387 Active (id: 2223612)
昭和通り昭和通
しょうわどおり
1. [place]
▶ Shōwadōri



History:
2. A 2023-03-04 06:56:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-04 04:58:22  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/昭和通り
  Comments:
昭和通	12430	14.6%
昭和通り	72473	85.4%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>昭和通</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>Shouwadoori</gloss>
+<gloss>Shōwadōri</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5646755 Active (id: 2223633)
北方領土
ほっぽうりょうど
1. [place]
▶ Southern Kuril Islands (administered by Russia, claimed by Japan)
▶ Northern Territories



History:
4. A 2023-03-04 14:15:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Southern Kuril Islands (held by Russia, claimed by Japan)</gloss>
+<gloss>Southern Kuril Islands (administered by Russia, claimed by Japan)</gloss>
3. A 2023-03-02 00:29:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-01 21:47:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Aligning with the entry in JMdict
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>the Northern Territories</gloss>
+<gloss>Southern Kuril Islands (held by Russia, claimed by Japan)</gloss>
+<gloss>Northern Territories</gloss>
1. A 2016-12-21 23:44:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Hoppouryoudo</gloss>
+<gloss>the Northern Territories</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5701552 Active (id: 2223763)
劉邦
りゅうほう
1. [person]
▶ Emperor Gaozu of Han (BCE 247-195)
▶ Liu Bang



History:
3. A 2023-03-05 19:46:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-04 23:03:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Emperor_Gaozu_of_Han
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Ryū Hou (BCE 247-195)</gloss>
+<gloss>Emperor Gaozu of Han (BCE 247-195)</gloss>
+<gloss>Liu Bang</gloss>
1. A 2021-08-09 04:32:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
 Ryuu to Ryū conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Ryuu Hou (BCE 247-195)</gloss>
+<gloss>Ryū Hou (BCE 247-195)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746106 Active (id: 2223668)
晃宣
あきのぶ
1. [male]
▶ Akinobu



History:
2. A 2023-03-04 20:35:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-04 03:06:06 
  Refs:
https://vgmdb.net/artist/19885

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746107 Active (id: 2223610)
正将
ただすけ
1. [male]
▶ Tadasuke



History:
2. A 2023-03-04 06:55:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-04 03:45:18 
  Refs:
https://vgmdb.net/artist/8099

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746108 Active (id: 2223682)
眞富
まさとみ
1. [male]
▶ Masatomi



History:
2. A 2023-03-04 21:06:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-04 16:27:25 
  Refs:
https://vgmdb.net/artist/21998

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746109 Active (id: 2223659)
ウェー島
ウェーとう
1. [place]
▶ Weh Island (Indonesia)



History:
2. A 2023-03-04 20:16:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Weh Island</gloss>
+<gloss>Weh Island (Indonesia)</gloss>
1. A* 2023-03-04 16:39:12  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版; https://ja.wikipedia.org/wiki/ウェー島

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746110 Active (id: 2223766)
南アルプス国立公園
みなみアルプスこくりつこうえん
1. [place]
▶ Minami Alps National Park



History:
2. A 2023-03-05 19:54:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-04 23:01:36  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/南アルプス国立公園

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746134 Active (id: 2230473)
ローラースルーGOGO
ローラースルーゴーゴー [spec1]
1. [product]
▶ Kick 'n Go scooter (kick scooter made by Honda)



History:
5. A 2023-05-04 01:43:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2023-03-06 20:13:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-06 16:02:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ローラースルーGOGO
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Honda_ROLLER_THROUGH_GOGO_HCH.jpg
https://onlinebicyclemuseum.co.uk/1974-honda-kick-n-go/
https://en.wikipedia.org/wiki/Kick_scooter#Kick_scooter
  Diff:
@@ -1,3 +1,5 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2857551</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
+<k_ele>
+<keb>ローラースルーGOGO</keb>
+</k_ele>
@@ -8,2 +10,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>roller through go-go</gloss>
+<misc>&product;</misc>
+<gloss>Kick 'n Go scooter (kick scooter made by Honda)</gloss>
2. A* 2023-03-06 01:17:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks like a transliterated product name. Is there an English term?
1. A* 2023-03-04 19:51:33 
  Refs:
https://search.rakuten.co.jp/search/mall/ローラースルーゴーゴー/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml