JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ cornrows (hairstyle) |
6. | A 2023-03-29 17:55:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>cornrows (hair style)</gloss> +<gloss>cornrows (hairstyle)</gloss> |
|
5. | A 2023-03-28 22:28:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | コーンロースタイル 158 44.5% コーンロウスタイル 197 55.5% |
|
Comments: | Yes, much more useful. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>cornrows (hairdo)</gloss> +<gloss>cornrows (hair style)</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-28 10:55:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>コーンロー</reb> +<reb>コーンロウ</reb> @@ -8,2 +8 @@ -<reb>コーンロウ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> +<reb>コーンロー</reb> |
|
3. | A* 2023-03-28 01:48:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Top 10 N-grams Lookup for コーンロー (Frequency Order) コーンロー 3227 コーンローズ 1616 コーンロール 327 コーンローを 318 コーンローに 283 コーンローの 228 コーンローも 195 コーンロースタイル 158 コーンローは 151 コーンローにし 136 コーンローで 127 |
|
Comments: | I suggest shortening it. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>コーンロースタイル</reb> +<reb>コーンロー</reb> @@ -8,7 +8,2 @@ -<reb>コンロウスタイル</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>コーンロー・スタイル</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>コンロウ・スタイル</reb> +<reb>コーンロウ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -18 +13 @@ -<gloss>cornrow style (hairdo)</gloss> +<gloss>cornrows (hairdo)</gloss> |
|
2. | A 2018-04-29 01:08:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://beauty.hotpepper.jp/slnH000105112/style/L000093792.html (example of use of コンロウスタイル) N-grams |
|
Comments: | Don't delete versions without checking them. Also ALWAYS provide references. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンロウスタイル</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コーンロー・スタイル</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンロウ・スタイル</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[pref]
▶ mega- (i.e. 10^6) |
|
2. |
[pref]
▶ mega ▶ enormous ▶ huge |
5. | A 2023-03-30 23:58:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>very big</gloss> +<gloss>huge</gloss> |
|
4. | A 2023-03-29 10:56:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, n-pref has to be able to function as a noun. Maybe it would be better to have [n-pref] as [n,pref]. |
|
3. | A* 2023-03-29 10:11:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a noun. |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,2 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<gloss>mega-</gloss> -<gloss>10^6</gloss> +<pos>&pref;</pos> +<gloss>mega- (i.e. 10^6)</gloss> @@ -14 +13 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&pref;</pos> |
|
2. | A 2023-03-28 20:53:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-27 22:36:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&pref;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> @@ -13,0 +13,6 @@ +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<gloss>mega</gloss> +<gloss>enormous</gloss> +<gloss>very big</gloss> +</sense> |
1. |
[num]
▶ hundred million ▶ 100,000,000 ▶ 10^8
|
2. | A 2023-03-29 19:20:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-29 17:04:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "hundred million" should lead. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>hundred million</gloss> +<gloss>100,000,000</gloss> @@ -19,2 +20,0 @@ -<gloss>100,000,000</gloss> -<gloss>hundred million</gloss> |
1. |
[adj-no]
▶ three-pronged ▶ three-way (e.g. outlet, intersection) ▶ trifurcated |
|
2. |
[n]
▶ three-pronged fork ▶ trident |
7. | A 2023-03-29 05:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a three-pronged fork; a trident. ~の three-forked 《road》; three-pronged; trifurcate(d). 中辞典: a three-pronged fork; a trident; 〈ソケット〉 a three-way socket ¶三つ叉の角(つの) a three-pronged antler ・三つ叉の道 a forked road. 三つ又 10719 81.5% 三つ叉 1341 10.2% = most of the JEs 三つまた 673 5.1% - JE examples 三つ股 426 3.2% - kokugos |
|
Comments: | I think it should stay with the two senses, but clearly the adjectival use dominates.. The さんさ reading can go. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,4 +30 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="1300460">三叉路・さんさろ</xref> -<xref type="see" seq="1813990">三叉神経・さんさしんけい</xref> -<gloss>three-pronged(e.g. spear, fork)</gloss> +<gloss>three-pronged</gloss> @@ -32,0 +33,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>three-pronged fork</gloss> +<gloss>trident</gloss> |
|
6. | A* 2023-03-26 07:04:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 三つ叉 三本に別れている<こと・もの>「ーソケットの川筋」 sankoku 三椏 The flower (みつまた) sankoku 三叉神経(さんさしんけい), (we have this entry already) 三叉路(さんさろ):道が三方向に分かれている道路。みつまた (we have this entry already) 三叉槍 Wikipedia: "三叉の矛" (three-pronged lance/ tri-tipped lance... ) ギリシア神話において、ポセイドーンはギリシアの水源や馬を作り出すのに古代ギリシア語でトリアイナ (τρίαινα) と呼ばれる***三叉の矛****を使用した https://item.rakuten.co.jp/jism/4537807190192-55-7760-n/?variantId=4537807190192-55-7760-n In the context of a trident: 「四天王像」から、三つ叉の戟を携え (the の戟 is required) 三つ叉 1341 1.5% 三つ又 10719 11.7% 三つまた 673 0.7% 三つ股 426 0.5% 三叉 57409 62.8% 三又 20876 22.8% but... 三叉路 60330 三叉神経 33944 三又の 3473 34.4% 三叉の 3442 34.1% 三つ又の 2499 24.8% 三つ叉の 358 3.5% 三つ股の 131 1.3% 三つまたの 183 1.8% 三叉の槍 551 45.0% 三つ又の槍 375 30.6% 三又の槍 256 20.9% 三つ股の枝 47 42.3% 三つ又の枝 38 34.2% 三叉の枝 26 23.4% Magic the Gathering card: 三叉矛 = みつまたほこ https://paypayfleamarket.yahoo.co.jp/item/z178717584 The plant(I guess this is different kanji, discussed earlier): https://japanknowledge.com/introduction/keyword.html?i=1632 ミツマタ みつまた/三椏 [学]Edgeworthia chrysantha Lindl. [学]Edgeworthia papyrifera Sieb. et Zucc. |
|
Comments: | Tyler said, "三つ又 10719 // I found it in this form; did happen to be in the context of a trident". I have also seen this in the *context* of a trident (something like 三叉の矛, as on wikipedia). It does not appear that this term would ever be taken to *mean* trident in isolation. I have proposed two such entries separately: 三叉槍 三叉戟 (compare google image results for either of those, and any kanji entry here). I have encountered a third , apparently recent coinage, which I am ignoring 三又矛(みつまたほこ)。 Actually, I see no clear support for [1] at all. both sankoku and daijs give no straight [n] sense for 三つ叉, other than a clothes-drying-related tool, and the plant. There seem to be some historically "grandfathered" terms with the さんさ reading, all of which we now have in jmdict: The two spears entries I just added, trigeminal nerve/neuralgia (三叉神経) three-way intersection (三叉路) There is a mountain named 三叉峰 さんしゃみね that we don't have (different reading, しゃ, as well). Beyond that, the さんさ reading does not seem to be productive, and doesn't seem to need an entry outside of those terms. sankoku, for example, gives only 三叉路 and 三叉神経。Otherwise "さんさ" has no dedicated entry. For new terms, the reading seems to always be みつまた. 三叉コンセント (three-port outlet) appears to be みつまた, not さんさ. Magic The Gathering card game decided to use 三叉矛 , which I would have guessed as さんさほこ, but they furigana as みつまたほこ. Here's a whimsical illustration of the clothes-drying stick, if interested: 物干し竿と三叉 https://twitter.com/koikawa01/status/1138437149328412672 Added xrefs to warn about the only two notable reading exceptions, which seems more useful than a generic "sometimes read as さんさ". I'm not arguing that this is a good approach in general(not something I would run around trying to do elsewhere), but for this specific case it seems like a clean approach that eliminates a lot of ambiguity. If insisting on a standalone noun sense, I think it would be : any object with three forks, prongs, branches, etc.... But "trident" and "three-pronged fork" seem way too specific and would rarely be correct for a random occurrence of 三つ又. And by relative volume, this is practically never the "subject" of a sentence, which is a final reason I don't think a dedicated [n] entry is needed: 三又が 412 三叉が 196 三つ又が 160 三つ叉が 30 三つまたが 0 三つ股が 0 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<k_ele> +<keb>三又</keb> +</k_ele> @@ -22,4 +24,0 @@ -<r_ele> -<reb>さんさ</reb> -<re_restr>三叉</re_restr> -</r_ele> @@ -27,6 +25,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>three-pronged fork</gloss> -<gloss>trident</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>みつまた</stagr> @@ -34,3 +27,6 @@ -<gloss>trifurcate</gloss> -<gloss>three-pronged</gloss> -<gloss>three-way (e.g. outlet)</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1300460">三叉路・さんさろ</xref> +<xref type="see" seq="1813990">三叉神経・さんさしんけい</xref> +<gloss>three-pronged(e.g. spear, fork)</gloss> +<gloss>three-way (e.g. outlet, intersection)</gloss> +<gloss>trifurcated</gloss> |
|
5. | A 2021-04-01 21:20:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
4. | A* 2021-03-26 22:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reordered on n-grams (ルミナス has 三つ又, other JEs and kokugos 三つ叉) Dropped ミツマタ - confused with 三椏. I think it works better with the adjectival sense split out. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>三つまた</keb> +<keb>三つ又</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>三つ股</keb> +<keb>三つまた</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>三つ又</keb> +<keb>三つ股</keb> @@ -26,4 +25,0 @@ -<r_ele> -<reb>ミツマタ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -32 +27,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -34,0 +30,7 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>みつまた</stagr> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>trifurcate</gloss> +<gloss>three-pronged</gloss> +<gloss>three-way (e.g. outlet)</gloss> |
|
3. | A* 2021-03-25 09:16:42 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 三つ又 10719 // I found it in this form; did happen to be in the context of a trident 三つ叉 1341 三つまた 673 三つ股 426 三叉 57409 三又 20876 // seems to be a name, but if you image search 三又 -三又又三 you do get a lot of valid results 岩波国語辞典 みつまた ① 【三(つ)又・三叉】3方向に分かれていること。また、川・道などが3本に分かれている所。 ② 【三椏】じんちょうげ科の落葉低木。etc plant stuff |
|
Comments: | * I think the word is more general than this * I'm only getting images of 三椏 when searching ミツマタ on google images * not sure how to sort everything due to all the crossover gonna leave this one to the experts :^) |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[num]
《阡 and 仟 are used in legal documents》 ▶ thousand ▶ 1,000 |
3. | A 2023-03-29 22:07:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>thousand</gloss> @@ -30 +30,0 @@ -<gloss>thousand</gloss> |
|
2. | A 2014-10-05 01:21:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-10-04 22:52:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 1574010. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>阡</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仟</keb> @@ -17,0 +24 @@ +<re_restr>千</re_restr> @@ -20,0 +28 @@ +<s_inf>阡 and 仟 are used in legal documents</s_inf> |
1. |
[n,adj-no]
▶ inside ▶ interior ▶ inner part
|
5. | A 2023-03-29 19:20:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-29 06:40:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 内側 │ 3,394,233 │ 99.6% │ │ 内がわ │ 7,559 │ 0.2% │ - add, sK (seen in the sankoku entry for 谷折り) │ うちがわ │ 6,489 │ 0.2% │ │ ないそく │ 677 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>内がわ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2015-08-29 00:49:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-08-28 06:59:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>ないそく</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2010-09-21 01:24:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | just adding an ant |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="ant" seq="1577440">外側</xref> |
1. |
[n]
▶ USA, Britain, France and the Netherlands |
4. | D 2023-03-29 02:52:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | An odd combination. Most recent WWW hits are from here, but the origin is probably from the Meiji period. |
|
3. | D* 2023-03-20 23:50:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 米英仏蘭 311 |
|
Comments: | I don't think this is needed. |
|
2. | A 2023-03-19 20:05:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-19 10:39:38 dine | |
Refs: | https://kokusho.nijl.ac.jp/work/2038804 英米仏蘭往復書翰(えいべいふつらんおうふくしょかん) https://kanji.nonai.jp/1031426 仏蘭 [読み] ふつらん [意味] フランスとオランダ |
|
Comments: | ふつ=France, ぶつ=Buddha |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>べいえいぶつらん</reb> +<reb>べいえいふつらん</reb> |
1. |
[v5r,vt]
[rare]
▶ to snip (off) ▶ to nip off ▶ to clip off ▶ to trim off |
8. | A 2023-03-29 20:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I meant to remove that. |
|
7. | A* 2023-03-29 20:09:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 剪み切る is in daijr, koj, gg5, and mentioned in shinmeikai |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2023-03-29 20:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Welcome to the interesting world of 複合動詞. Yes, it's rare but there is no evidence it's an abbreviation of はさみで切る. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<s_inf>shortened form of the common はさみで切る</s_inf> |
|
5. | D* 2023-03-29 14:26:52 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | (sorry for the double-post, the whole intention was to keep my edit, and secondarily vote to delete) ルミネ and GG5 notwithstanding, if there isn't other evidence that this is a "word", I don't think we want to treat every occurrence of a dropped を、で、が、の etc. as a "word" (especially when rare). Perhaps I have misread/mis-researched this term, but this is what it appears to me to be. If it stays, I stand by my suggestion that this have a [note] giving the common form (not sure of the optimal wording). We can't xref, because ハサミで切る would never pass an obviousness test(nor do I think it should). |
|
4. | A* 2023-03-29 14:25:38 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Forgot [sK] |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stimulant ▶ excitant ▶ irritant |
|
2. |
[n]
▶ motivator ▶ stimulus ▶ spur |
3. | A 2023-03-29 20:50:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-refs are needed. "stimulus" is sense 2. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・1</xref> @@ -20,2 +18,0 @@ -<gloss>stimulation</gloss> -<gloss>stimulus</gloss> @@ -25 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・2</xref> @@ -26,0 +23,2 @@ +<gloss>stimulus</gloss> +<gloss>spur</gloss> |
|
2. | A 2023-03-28 22:03:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a stimulant; an excitant; a stimulative; an irritant. 中辞典: a stimulant; an irritant; an excitant |
|
Comments: | Given the overall set of glosses, I think the "(drug)" qualifier is not needed or appropriate. I have no problem with including "irritant". It's fine in the context. |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>stimulant (drug)</gloss> +<gloss>stimulant</gloss> +<gloss>excitant</gloss> +<gloss>irritant</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-25 08:16:17 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 刺激剤 13305 50.2% 刺激薬 13120 49.5% 刺戟剤 100 0.4% 刺戟薬 0 0.0% https://ejje.weblio.jp/content/刺激剤 日本語WordNet(英和)での「刺激剤」の英訳 刺激剤 incentive, motivator, inducement 積極的な動機づけの効果をもたらすもの (a positive motivational influence) EDR日英対訳辞書での「刺激剤」の英訳 刺激剤 読み方 シゲキザイ encouragement |
|
Comments: | Fixed kanji. Added the xref in place of trying to clarify somehow. there are lots of "stimulant" entries that have similar (and robust) n-gram counts. This one is notable in that the dictionary specifically uses it in a non-chemical context ("failure is a good motivator"). daijs: その失敗がよい―になった」. It's also notable for *not* being listed as a "stimulant" term on wikipedia's chemical stimulants page as a synonym. Weblio has a large collection of good glosses from other sources if you'd like to choose some... https://ejje.weblio.jp/content/刺激剤 I am extremely suspicious of glossing this entry as "irritant" (even though you'll find this on weblio, and on other "stimulant" entries). If it's in the context of "non-刺激剤" or "low-刺激剤", then perhaps low-irritant or non-irritant/anti-irritant makes sense. But I don't think it would be used as "irritant" in a non-negated context... Look at this terrible gloss/translation, for example: 呼吸刺激剤 respiratory irritant《医》〔睡眠時無呼吸症候群などの治療に用いられる〕 The example sentence says 呼吸刺激剤 would be used to *treat* sleep apnea. It's a respiratory stimulant, not an irritant.... https://eow.alc.co.jp/search?q=刺激剤 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>刺戟剤</keb> +<keb>刺激剤</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>刺激剤</keb> +<keb>刺戟剤</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16,9 @@ -<gloss>stimulant</gloss> +<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・1</xref> +<gloss>stimulant (drug)</gloss> +<gloss>stimulation</gloss> +<gloss>stimulus</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・2</xref> +<gloss>motivator</gloss> |
1. |
[n]
{Shinto}
▶ miko ▶ shrine maiden ▶ [expl] young girl or woman (trad. an unmarried virgin) who assists priests at shrines |
|||||||||||||||
2. |
[n]
▶ medium ▶ sorceress ▶ shamaness
|
9. | A 2024-09-29 04:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-09-27 23:59:15 | |
Refs: | sankoku, daijr, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
7. | A 2023-03-29 11:01:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Curious. I don't know when it was added. |
|
6. | A* 2023-03-29 03:52:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I don't see a ref for 巫子. Seems that it's usually いちこ. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>巫子</keb> |
|
5. | A 2018-04-08 06:21:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 巫女 729237 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -18,0 +20 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
[dated]
▶ to clip ▶ to snip |
5. | A 2023-03-29 19:30:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 xrefs to 剪み切る. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<xref type="see" seq="1564580">剪み切る</xref> +<xref type="see" seq="1564580">剪み切る</xref> +<xref type="see" seq="1564580">剪み切る</xref> |
|
4. | A* 2023-03-29 17:49:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 〔古い言い方で〕はさみで切る。 剪む is in daijr/s, koj, meikyo, and gg5. Since this is already a rare word, I don't think [rK] would be useful or meaningful here either. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +16 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&dated;</misc> |
|
3. | A* 2023-03-29 14:07:35 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 鋏む 509 100.0% 剪む No matches ハサミで切る 9068 58.4% はさみで切る 5730 36.9% daijs: 剪む/鋏む(はさむ) https://dictionary.goo.ne.jp/word/剪む/ sankoku: 鋏む only: はさみできる 鋏み 4190 48.9% probably not a verb form 鋏む 509 5.9% ハサミで切った 2870 鋏んだ 221 ハサんだ 92 ハサミで切りました 743 鋏みました 39 |
|
Comments: | Google 剪む is mostly dictionary entries. Since the meaning is "cut with scissors" and ハサミできる forms are 30x more popular than this, probably safe to call the whole form rare. I don't feel so strongly about that though. At least the meaning of 鋏む is somewhat evident from what the more-common 鋏み means. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>剪む</keb> +<keb>鋏む</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>鋏む</keb> +<keb>剪む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2012-12-17 11:12:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-17 07:18:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, nikk |
|
Comments: | merge |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鋏む</keb> |
1. |
[n]
▶ old story ▶ reminiscence |
3. | A 2023-03-29 20:08:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-29 04:24:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 昔がたり 2,934 むかし語り 1,992 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>昔がたり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>むかし語り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2023-03-29 04:16:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 昔語り │ 23,017 │ 86.6% │ │ 昔語 │ 2,019 │ 7.6% │ - add (shinmeikai) │ むかしがたり │ 1,543 │ 5.8% │ ├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 昔語りを │ 3,268 │ 96.5% │ │ 昔語を │ 92 │ 2.7% │ │ むかしがたりを │ 26 │ 0.8% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>昔語</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ accounts ▶ (the) books |
2. | A 2023-03-29 22:38:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 uses 帳面づら in examples. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>(the) books</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-29 22:23:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────╮ │ 帳面づら │ 253 │ - add │ 帳面面 │ 0 │ │ ちょうめんづら │ 0 │ ╰─ーーーーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>帳面づら</keb> |
1. |
[n]
▶ competition ▶ rivalry |
|
2. |
[n]
▶ feeling that something is worth the effort ▶ motivation ▶ enthusiasm ▶ encouragement |
10. | A 2023-07-20 23:51:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -33,0 +34,2 @@ +<gloss>enthusiasm</gloss> +<gloss>encouragement</gloss> |
|
9. | A 2023-07-20 08:35:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -32 +32,2 @@ -<gloss>a feeling that something is worth the effort</gloss> +<gloss>feeling that something is worth the effort</gloss> +<gloss>motivation</gloss> |
|
8. | A* 2023-07-19 00:08:39 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑 defines 張り合い as a feeling (気持ち): (力をつくした)かいがあると感ずる気持。 Similarly, the following webpage defines it as 努力しようとする気持ち. https://words.creation-of-life.com/4362/ GG5 also says it's a feeling: "a feeling that something is worth the trouble; an inducement; motivation." |
|
Comments: | I think 張り合い should be defined as a *feeling* rather than as an activity ("something worth doing"). |
|
Diff: | @@ -32,2 +32 @@ -<gloss>something worth doing</gloss> -<gloss>something worthwhile</gloss> +<gloss>a feeling that something is worth the effort</gloss> |
|
7. | A 2023-03-29 06:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-29 05:45:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈張(り)/はり/ハリ〉〈合(い)/あい/アイ/会(い)〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 張り合い │ 107,286 │ 88.3% │ │ 張りあい │ 3,766 │ 3.1% │ - sK │ 張合い │ 2,346 │ 1.9% │ - (daijr/s, koj) │ 張合 │ 1,596 │ 1.3% │ - add, sK (shinmeikai) │ 張り合 │ 1,138 │ 0.9% │ │ はり合い │ 425 │ 0.3% │ │ 張会 │ 146 │ 0.1% │ │ はり合 │ 140 │ 0.1% │ │ ハリ会 │ 66 │ 0.1% │ │ ハリ合 │ 58 │ 0.0% │ │ はり会 │ 58 │ 0.0% │ │ はりあい │ 4,092 │ 3.4% │ │ ハリアイ │ 371 │ 0.3% │ │ ハリあい │ 21 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<keb>張りあい</keb> +<keb>張合い</keb> @@ -13 +13,6 @@ -<keb>張合い</keb> +<keb>張りあい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>張合</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ middle finger
|
2. | A 2023-03-30 00:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be [uk]. |
|
1. | A* 2023-03-29 22:56:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈高/たか/タカ〉〈々/高/たか/タカ〉〈指/ゆび/ユビ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────╮ │ 高高指 │ 0 │ - in most kokugos and gg5 │ 高々指 │ 0 │ - sK │ たかたか指 │ 48 │ - add, sK │ たかたかゆび │ 74 │ ╰─ーーーーーー─┴────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たかたか指</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +20,2 @@ +<xref type="see" seq="1581690">中指・1</xref> +<misc>&rare;</misc> |
1. |
[n]
▶ Mount Fuji
|
5. | A 2024-11-02 05:39:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
4. | A* 2024-11-01 17:42:39 parfait8 | |
Refs: | smk: 「岳」の旧字体として「嶽」で記されることが多い。" Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────┬───────╮ │ 富嶽 │ 43,092 │ 74.2% │ move up │ 富岳 │ 14,972 │ 25.8% │ ╰─ーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | technically [oK] i guess, but it seems a bit odd to have it on the first form... |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>富岳</keb> +<keb>富嶽</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>富嶽</keb> +<keb>富岳</keb> |
|
3. | A 2023-03-29 10:06:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think one gloss is enough for these alternative names. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1496800">富士山</xref> @@ -18 +16,0 @@ -<gloss>Mt. Fuji</gloss> |
|
2. | A 2013-02-07 07:11:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all of these should have a "." and "Mount Fuji" as well |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>Mt Fuji</gloss> +<gloss>Mount Fuji</gloss> +<gloss>Mt. Fuji</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-07 02:32:05 Marcus | |
Diff: | @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>(alternative name for) Mt. Fuji</gloss> +<xref type="see" seq="1496800">富士山</xref> +<xref type="see" seq="1496800">富士山</xref> +<gloss>Mt Fuji</gloss> |
1. |
[n]
▶ elderly woman |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ senior lady-in-waiting |
2. | A 2023-03-29 05:27:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-29 03:33:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | kokugos split into two senses. e.g. sankoku: ②〘歴〙武家の侍女のかしら。 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> |
1. |
[n]
[poet]
▶ Mount Fuji
|
4. | A 2023-03-29 20:11:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 富士山の美称。 |
|
Comments: | I think so. |
|
3. | A* 2023-03-29 10:08:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj, smk: 富士山の雅称。 daijr: 富士山の美称。 |
|
Comments: | I think one gloss is enough for these alternative names. Is "poet" appropriate here? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1496800">富士山</xref> +<misc>&poet;</misc> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>Mt. Fuji</gloss> |
|
2. | A 2013-02-07 07:16:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>Mt Fuji</gloss> +<gloss>Mount Fuji</gloss> +<gloss>Mt. Fuji</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-07 02:31:29 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Mt Fuji (lotus-shaped mountain)</gloss> +<xref type="see" seq="1496800">富士山</xref> +<xref type="see" seq="1496800">富士山</xref> +<gloss>Mt Fuji</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ reheating (food) ▶ rebaking |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ remaking (a story) ▶ adapting ▶ rehashing ▶ refashioning ▶ reworking |
2. | A 2023-03-29 05:29:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-29 05:13:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog [vs,vt] in sankoku, shinmeikai, and obunsha |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>adaptation (from)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>reheating (food)</gloss> @@ -14,0 +17,10 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>remaking (a story)</gloss> +<gloss>adapting</gloss> +<gloss>rehashing</gloss> +<gloss>refashioning</gloss> +<gloss>reworking</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,n]
▶ game theory
|
4. | A 2023-03-30 20:47:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2023-03-30 19:52:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>theory of games</gloss> |
|
2. | A 2023-03-29 11:10:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-29 06:19:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ ゲーム理論 │ 95,780 │ 91.2% │ │ ゲームの理論 │ 9,228 │ 8.8% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2295640">ゲーム理論</xref> |
1. |
[v5m,vi]
[uk]
▶ to be dazzled by ▶ to be dizzied by ▶ to be disoriented by |
|
2. |
[v5m,vi]
[uk]
▶ to be lost in (greed, lust, etc.) |
|
3. |
[v5m,vi]
[arch]
▶ to become dark |
4. | A 2023-03-29 05:28:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-29 03:39:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 眩む │ 25,984 │ 98.3% │ │ 暗む │ 440 │ 1.7% │ - rK (kokugos) │ 晦む │ 0 │ 0.0% │ - rK (daijr/s) │ くらむ │ 66,979 │ N/A │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2015-05-12 11:47:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-05-12 10:10:11 | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -25,0 +27 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ military dictatorship |
3. | A 2023-03-29 20:37:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2857721">軍事独裁</xref> |
|
2. | A 2023-03-28 22:23:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We could, but then we could have both. I've just added 軍事独裁. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2857721">軍事独裁</xref> |
|
1. | A* 2023-03-28 03:29:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Top 10 N-grams Lookup for 軍事独裁 (Frequency Order) 軍事独裁 16984 軍事独裁政権 8215 軍事独裁国家 1739 軍事独裁政権の 1230 軍事独裁体制 1170 軍事独裁政権が 1121 軍事独裁政権を 839 軍事独裁政権下 730 軍事独裁の 681 軍事独裁政権に 543 軍事独裁を 487 |
|
Comments: | do we want to pair thos down to just 軍事独裁? |
1. |
[suf]
▶ country of origin ▶ ethnicity |
4. | D 2023-03-29 16:52:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
3. | D* 2023-03-29 11:10:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looking at the 2005 submission, I think it's a mistake. It's really referring to X国 + 系, such as 米国系, 英国系, etc. Probably can go. |
|
2. | A* 2023-03-29 07:22:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is this a real suffix? I don't think it is. |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
《expression of effort or strain》 ▶ huff! ▶ yo-heave-ho! ▶ heigh-ho
|
|||||||
2. |
[int]
{sumo}
▶ yoisho! (word shouted by the spectators during a yokozuna's ritual stomps)
|
|||||||
3. |
[int]
▶ yoisho (filler word in folk music, etc.)
|
|||||||
4. |
[n,vs,vt]
▶ flattery ▶ buttering up (someone) ▶ sucking up to |
15. | A 2023-03-30 01:04:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2023-03-29 23:36:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | よいしょ 127,729 54.4% ヨイショ 101,441 43.2% よいっしょ 5,100 2.2% ヨイッショ 468 0.2% |
|
Comments: | It should resemble a definition when it's part of the gloss. Opencooper used "phrase" but I think "word" is fine. よいっしょ/ヨイッショ isn't in the refs. I think we can hide those forms. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -27 +29 @@ -<gloss>yoisho! (yelled out by the crowd during a yokozuna's ritual stomps)</gloss> +<gloss>yoisho! (word shouted by the spectators during a yokozuna's ritual stomps)</gloss> |
|
13. | A 2023-03-29 20:21:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I prefer that, and it matches the approach in sense 3. |
|
Diff: | @@ -27,2 +27 @@ -<s_inf>yelled out by the crowd during a yokozuna's ritual stomps</s_inf> -<gloss>yoisho!</gloss> +<gloss>yoisho! (yelled out by the crowd during a yokozuna's ritual stomps)</gloss> |
|
12. | A* 2023-03-29 13:49:37 Opencooper | |
Comments: | I thought about doing it that way, but the gloss by itself is meaningless, since it's just a romanization. Many apps de-emphasize notes, whereas the part moved out is essential to understanding what the gloss means. |
|
11. | A* 2023-03-28 22:40:37 | |
Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>yoisho! (phrase yelled out by the crowd during a yokozuna's ritual stomps)</gloss> +<s_inf>yelled out by the crowd during a yokozuna's ritual stomps</s_inf> +<gloss>yoisho!</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
《with neg. verb》 ▶ (not) well ▶ (not) properly ▶ (not) enough ▶ (not) sufficiently ▶ (not) satisfactorily |
7. | A 2023-03-30 22:12:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-30 11:24:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Our usual style. I don't object to making ろくずっぽ and ろくすっぽう sk but I note that daijr also has "「ろくすっぽう」とも" and daijs has "「ろくずっぽ」とも". |
|
Diff: | @@ -27 +27,3 @@ -<s_inf>before neg. verb</s_inf> +<s_inf>with neg. verb</s_inf> +<gloss>(not) well</gloss> +<gloss>(not) properly</gloss> @@ -29,2 +31,2 @@ -<gloss>(in)sufficiently</gloss> -<gloss>(un)satisfactorily</gloss> +<gloss>(not) sufficiently</gloss> +<gloss>(not) satisfactorily</gloss> |
|
5. | A 2023-03-29 05:30:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-29 05:26:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 碌すっぽ │ 108 │ 0.4% │ - rK (kokugos) │ 陸すっぽ │ 0 │ 0.0% │ - rK (daijr/s, koj, meikyo) │ 碌ずっぽ │ 0 │ 0.0% │ - drop │ 碌すっぽう │ 0 │ 0.0% │ - drop (nikk only) │ ろくすっぽ │ 27,865 │ 98.7% │ │ ろくずっぽ │ 215 │ 0.8% │ - sk │ ろくすっぽう │ 44 │ 0.2% │ - sk (only nikk) ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10,8 +11 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>碌ずっぽ</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>碌すっぽう</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,2 +14,0 @@ -<re_restr>碌すっぽ</re_restr> -<re_restr>陸すっぽ</re_restr> @@ -26 +18 @@ -<re_restr>碌ずっぽ</re_restr> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -30 +22 @@ -<re_restr>碌すっぽう</re_restr> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2019-03-12 20:07:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[hon]
▶ to see ▶ to look ▶ to watch |
|
2. |
[aux-v,v5r]
[hon]
《after the -te form of a verb》 ▶ to try to ... |
7. | A 2023-03-29 20:07:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-29 10:04:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the 見る x-ref is needed. Daijr describes sense 2 as "補助動詞的な用法". |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1259290">見る・1</xref> @@ -26 +25 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> @@ -27,0 +27 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -29 +29 @@ -<gloss>to try to</gloss> +<gloss>to try to ...</gloss> |
|
5. | A 2023-03-27 13:07:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ご覧になる 3181080 99.3% 御覧になる 20993 0.7% ご覧に成る 148 0.0% 御覧に成る 35 0.0% |
|
Diff: | @@ -10,6 +10 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ご覧に成る</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御覧に成る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-06-15 02:23:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>try to</gloss> +<gloss>to try to</gloss> |
|
3. | A 2015-05-14 21:01:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33 +33,2 @@ -<gloss>(after the -te form of a verb) try to</gloss> +<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> +<gloss>try to</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv-to]
▶ (alone and) absentmindedly ▶ vacantly ▶ idly ▶ all alone ▶ (all) by oneself |
6. | A 2023-03-30 23:55:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably better like this. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>absentmindedly (and alone)</gloss> +<gloss>(alone and) absentmindedly</gloss> |
|
5. | A 2023-03-30 01:02:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-29 23:17:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, wisdom, daij |
|
Comments: | I don't think it's two senses. "alone" applies in all cases. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>absentmindedly</gloss> +<gloss>absentmindedly (and alone)</gloss> @@ -11,5 +11 @@ -<gloss>blankly</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>by oneself</gloss> +<gloss>idly</gloss> @@ -16,0 +13 @@ +<gloss>(all) by oneself</gloss> |
|
3. | A 2023-03-27 20:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-27 15:49:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Seems that most refs combine into one sense Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────╮ │ つくねんと │ 1,462 │ │ ツクネンと │ 0 │ │ つくねん │ 3,012 │ │ ツクネン │ 0 │ ╰─ーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>つくねんと</reb> +<reb>つくねん</reb> @@ -8 +8 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -14 +14 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ game theory
|
8. | A 2023-03-30 19:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
7. | A* 2023-03-30 18:10:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's a case of the JEs copying each other. I'm not seeing "theory of games" in any of the English dictionaries. |
|
6. | A* 2023-03-29 19:17:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | While I don't feel strongly about keeping it, I see it's in all the major JEs. |
|
5. | A* 2023-03-29 13:58:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can drop "theory of games". |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>theory of games</gloss> |
|
4. | A 2023-03-29 05:27:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't merge with ゲームの理論. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,vs-s]
《as ...を同じゅうする》 ▶ to make the same ▶ to have the same ... ▶ to be of the same ...
|
6. | A 2023-03-29 20:37:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. Not tagged as written language in any of my refs. |
|
Diff: | @@ -17,4 +17,5 @@ -<s_inf>from 同じくする, as 〜を同じゅうする</s_inf> -<gloss>to be the same</gloss> -<gloss>to coincide</gloss> -<gloss>to correspond</gloss> +<xref type="see" seq="2855749">同じくする</xref> +<s_inf>as ...を同じゅうする</s_inf> +<gloss>to make the same</gloss> +<gloss>to have the same ...</gloss> +<gloss>to be of the same ...</gloss> |
|
5. | A 2023-03-28 20:45:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-28 08:18:36 dine | |
Comments: | Correction: probably because *the word* has a kanbun flavor (e.g. 時を同じうして = 同時に) [form]? |
|
3. | A* 2023-03-28 07:36:07 dine | |
Refs: | 同じうする 1925 同じゅうする 300 |
|
Comments: | The old spelling is commonly seen in 新仮名で書かれた口語文 according to BCCWJ search results, probably because it has a kanbun flavor. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>同じうする</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-11-09 22:36:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ coprolalia ▶ uncontrollable use of obscene language
|
4. | A 2023-03-29 20:29:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
3. | A 2011-03-04 23:02:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-04 22:23:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD too. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>uncontrollable use of obscene language</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-04 18:33:22 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[dated]
{medicine}
▶ coprolalia ▶ uncontrollable use of obscene language
|
5. | A 2023-03-29 20:29:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&med;</field> |
|
4. | A 2023-03-28 20:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 南山堂医学大辞典 |
|
Comments: | Valid but old and rare. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2614100">汚言症</xref> +<misc>&dated;</misc> |
|
3. | D* 2023-03-28 14:53:41 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 汚言症 https://ja.wikipedia.org/wiki/汚言症 I think one dictionary got this wrong(or copied a very old reference), and everyone copied. https://ejje.weblio.jp/content/醜語症 |
|
Comments: | We have an entry for coprolalia. It is 汚言症, and it is correct. Search "汚言症", lots of results. Lots on twitter. Search "醜語症", a handful of medical 和英辞典 entries. Effectively nothing on twitter(a few people found this dictionary entry in 2013 and decided to share for whatever reason). If you do a google book search instead, you'll find, a couple results with this term in medical texts pre-1910. There is a book on katakana terms that is more recent and has it(no doubt copied from somewhere else, just has we have). Basically, even if you can find this in a super-old Japanese text somewhere, I don't think it ever became a word of any importance at all. We could mark it [rare] and xref. But jmdictdb makes no effort to include every obscure medical term, and this one is both obscure and wildly obsolete(if it was ever actually used outside of one or two attempted calques from English back-in-the-day). On balance, I think the world would be better off without the entry. |
|
2. | A 2011-03-04 23:01:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-04 22:20:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku jiten, 医学英和辞典 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ irritability (of an organ, etc.) |
4. | A 2023-03-29 02:45:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the [med] should be sufficient, but maybe a little context helps. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>irritability (responsiveness to stimuli. e.g. skin irritability)</gloss> +<gloss>irritability (of an organ, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-25 14:50:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Googlable Example: "皮膚の被刺激性" 皮膚の被刺激性 48 9.4% 被刺激性 462 90.6% Medical glossary... https://pharmacol.or.jp/cms/wp-content/uploads/2020/03/glossary.pdf irritability 被刺激性 ヒシゲキセイ irritant 刺激薬 シゲキヤク irritant cathartic (pargative) 刺激性下剤 シゲキセイゲザイ irritation 刺激作用 https://eow.alc.co.jp/search?q=被刺激性 被刺激性 irritability《医》 <--- medical ": abnormal or excessive excitability of an organ or part of the body" for example: myotatic irritability the ability of a muscle to contract in response to stretching. 心筋の被刺激性 myocardial irritability ニューロパチー Neuropathy... https://ja.wikipedia.org/wiki/ニューロパチー 絞扼部は被刺激性が亢進し叩打で支配領域に放散するしびれ感や痛みが出現する。 https://quizlet.com/jp/481459341/構音障害国試-flash-cards/ 被刺激性 構音障害(国試) 聴覚刺激あるいは視覚刺激により修正される場合、被刺激性があるという。被刺激性がある場合は、構音の矯正が比較的容易なことが多い。 Lazy Google Translate of flashcard: Dysarthria (National exam) [speech impediment] It is said to be irritable if it is modified by auditory or visual stimuli. Articulation correction is often relatively easy when irritability is present. https://www.merriam-webster.com/dictionary/irritable adjective ir·ri·ta·ble ˈir-ə-tə-bəl Synonyms of irritable : capable of being irritated: such as a : easily exasperated or excited gets irritable when he tires b ----> : responsive to stimuli https://www.toppr.com/ask/en-jp/question/what-is-meant-by-living-give-any-four-defining-features-of-life-dorms/ Entities that exhibit features such as internal growth, locomotion and or movement, reproduction, respiration and ***responsiveness to stimuli or irritability*** are termed as living. |
|
Comments: | I don't think [med] is enough to undo the implications of "irritability", so I added a parenthetical. Search wikipedia and you'll only get 5 hits for this. 4 fit this simple definition. The other is on Ritalin and ADHD. I *have* seen this in the context of ADHD http://shinrigaku.hannnari.com/ae.html irritability 被刺激性 irritable aggression 苛立ちによる攻撃. (note the different vocab used) This is a long article on 戦争について 脳の被刺激性亢進, which google has translated as "Hyperstimulability of the Brain", which I think is awesome. stimulability... https://ameblo.jp/meiekisakou-mentalclinic/entry-12734520196.html The article isn't about being "perturbed" so much as "negatively affected in an unsupressable way" by outside stimuli. If "irritability" is used in an ADHD context in English, it can't be separated from the image of an upset person. I'm not quite sure this has the same implications in Japanese... but this is beyond me. What I feel relatively confident about is that laymen don't use this to describe each other as "irritable". (basically non-existant on twitter, mostly a few Chinese references) I'd mark as [rare], but it's correct as medical jargon. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>irritability</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>irritability (responsiveness to stimuli. e.g. skin irritability)</gloss> |
|
2. | A 2011-12-12 08:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-12 06:17:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, eij |
1. |
[n]
[sl]
▶ person who has a fortune of at least one hundred million yen ▶ millionaire
|
4. | A 2023-03-29 16:57:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's fine as an extra gloss. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>millionaire</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-29 11:05:58 Hendrik | |
Comments: | In North American parlance this would be "a millionaire" - would that be useful to add here? |
|
2. | A 2019-04-29 05:40:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably a pun on 送り人/おくりびと. |
|
1. | A* 2019-04-26 19:14:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | heard on TV plenty of hits on twitter https://sp.fnn.jp/posts/00403440HDK 「私は仮想通貨で億り人になった」資産4億円超えの40 代イケメン投資家がかたる仮想通貨の今後 |
1. |
[n]
▶ the 2000s (decade, i.e. 2000-2009) ▶ the '00s ▶ the aughts ▶ the noughties |
|
2. |
[n]
▶ the 2000s (century, i.e. 2000-2099) |
|
3. |
[n]
▶ the 2000s (millennium, i.e. 2000-2999) |
4. | A 2023-03-29 02:22:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-29 00:02:56 Opencooper | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>the 2000s (millenium, i.e. 2000-2999)</gloss> +<gloss>the 2000s (millennium, i.e. 2000-2999)</gloss> |
|
2. | A 2021-11-09 05:27:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet, self-approving for now. We can always revisit/delete later and at the very least it's not incorrect, so no damage is being done. |
|
1. | A* 2021-10-25 14:15:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/te rm/039.html https://ja.wikipedia.org/wiki/2000年� %BB%A3 |
|
Comments: | not sure this is worth having except possibly for reverse searches forthe aughts/noughties. and having 3 senses like this is maybe weird. Also I know strictly speaking the millenium would be 2001-3000 and I guess the century 2001-2100 but I'm not sure that's how the word is used. Thought I'd submit it anway and see what others might think. |
1. |
[n]
▶ ??? |
2. | D 2023-03-29 02:26:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tried Google? |
|
1. | A* 2023-03-21 14:52:38 |
1. |
[n]
▶ carpenter
|
3. | A 2023-03-29 17:56:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1641940">木工・1</xref> +<xref type="see" seq="1413690">大工</xref> |
|
2. | A 2023-03-27 07:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s, Koj 木匠 7390 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぼくしょう</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1641940">木工</xref> |
|
1. | A* 2023-03-23 07:45:21 | |
Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉; 広辞苑 第七版 |
1. |
[n]
▶ Seed |
2. | D 2023-03-29 02:46:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate |
|
1. | A* 2023-03-23 16:37:54 <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ inhibitor ▶ depressant ▶ suppressant ▶ retardant |
2. | A 2023-03-29 20:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【写真】 a restrainer; 【化】 a retarder. |
|
Comments: | [chem]? |
|
1. | A* 2023-03-25 07:57:53 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 抑制剤 https://ja.wikipedia.org/wiki/抑制剤 免疫抑制剤 39475 Immunosuppresent 抑制剤 77357 65.8% vs. some stimulants: 刺戟剤 100 0.1% 刺激剤 13305 11.3% 刺激薬 13120 11.2% 刺戟薬 0 0.0% 興奮剤 13653 11.6% https://context.reverso.net/translation/japanese-english/抑制剤 https://ejje.weblio.jp/content/抑制剤 inhibitor; depressant; retardant; restrainer; depressor https://jglobal.jst.go.jp/detail?JGLOBAL_ID=201202258868551482 LOTS of inhibitors: https://ejje.weblio.jp/content/抑制剤 Even more inhibitors(and other glosses): https://eow.alc.co.jp/search?q=抑制剤 |
|
Comments: | We have 免疫抑制剤. Encountered this juxtaposed with 刺激剤 in a medical journal article. 呼吸刺激剤および抑制剤 覚醒ラットでの呼吸刺激剤および抑制剤を用いた全身とヘッドアウトプレチスモグラフィーの比較 Comparison of whole body and head out plethysmography using respiratory stimulant and depressant in conscious rats "Inhibitor" is by bar the most common on reverso (used as a suffix/compound - naninani-inhibitor) 腐食~ corrosion inhibitor "retardant" in "flame retardant" (燃焼抑制剤, but there are far more common terms for flame retardant, and fire inhibitor would be fine. Can't imagine where "retardant" would be needed beyond "fire".) Though, if you search "抑制剤" "retardant" you will get lots of (fire/flame/heat~) hits, so maybe it's worth including. Eh, I guess I'll add it. Trying not to just copy weblio. |
1. |
[adj-i]
▶ hard to dislike ▶ impossible to hate ▶ likeable |
4. | A 2023-03-30 01:00:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, they did seem bit off the mark. |
|
3. | A* 2023-03-29 20:29:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | luminous |
|
Comments: | I don't think "innocent" and "guileless" are great glosses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>hard to dislike</gloss> +<gloss>impossible to hate</gloss> @@ -13,3 +14,0 @@ -<gloss>hard to dislike</gloss> -<gloss>innocent</gloss> -<gloss>guileless</gloss> |
|
2. | A 2023-03-29 11:15:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 憎めない 217647 GG5, 中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>???</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>likeable</gloss> +<gloss>hard to dislike</gloss> +<gloss>innocent</gloss> +<gloss>guileless</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-28 16:13:09 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/憎めない-591358 |
1. |
[n]
▶ valley fold (origami)
|
2. | A 2023-03-29 20:12:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-29 07:34:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | kokugos, gg5 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 谷折り │ 6,270 │ 72.3% │ │ 谷折 │ 1,588 │ 18.3% │ │ たにおり │ 819 │ 9.4% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
1. |
[n]
▶ avalanche ▶ snowslide
|
4. | A 2023-04-02 22:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-30 01:10:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 雪崩れが 1,058 雪傾れ 0 |
|
Comments: | That's surely a mistake in GG5. 崩れ isn't read なだれ. 雪崩れ appears to be an irregular okurigana form of 雪崩/なだれ. Most of those counts come from 雪崩れる. Koj has 雪傾れ, not 雪崩れ. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>雪崩れ</keb> +<keb>雪雪崩</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>雪雪崩</keb> +<keb>雪傾れ</keb> @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="1386690">雪崩</xref> |
|
2. | A* 2023-03-30 00:58:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 雪崩れ 43830 96.6% - GG5 雪雪崩 1097 2.4% 雪なだれ 428 0.9% Koj: ゆき‐なだれ【雪傾れ・雪雪崩】 |
|
Comments: | Maybe this. 2/3 merge. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>雪崩れ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2023-03-29 22:44:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Most kokugos have this. Most of them just redirect to 雪崩 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 雪雪崩 │ 1,097 │ 41.6% │ │ 雪なだれ │ 428 │ 16.2% │ │ ゆきなだれ │ 1,115 │ 42.2% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | I guess the extra 雪 is to avoid confusion with other meanings of なだれ |
1. |
[n]
《term used for the funeral of former Prime Minister Abe Shinzō in 2022》 ▶ state funeral
|
9. | A 2023-04-11 23:53:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2023-04-11 22:40:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The rare tag can be dropped. I think we should make it explicit in the note that we're referring to the term itself. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<misc>&rare;</misc> -<s_inf>used for the funeral of former Prime Minister Abe Shinzō in 2022</s_inf> +<s_inf>term used for the funeral of former Prime Minister Abe Shinzō in 2022</s_inf> |
|
7. | A 2023-04-10 06:25:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
6. | A* 2023-03-31 23:23:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How about this then? I think it needs something extra. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>ceremonial state funeral</gloss> +<s_inf>used for the funeral of former Prime Minister Abe Shinzō in 2022</s_inf> +<gloss>state funeral</gloss> |
|
5. | A* 2023-03-31 12:58:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nippon.com: 国葬儀 — Kokusōgi [Runner-up]. The decision to hold a state funeral for former Prime Minister Abe Shinzō after he was killed in July led to considerable debate. The government’s use of the word kokusōgi rather than the more common kokusō seemed to suggest that the ceremony was somehow different from earlier occasions. |
|
Comments: | Not seeing any good reason for adding "ceremonial" in the provided source. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[given]
▶ Kenichi |
2. | D 2023-03-29 19:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
1. | D* 2023-03-29 12:30:04 | |
Comments: | The name is never put in kana like this. It's always けんいち. |
1. |
[char]
▶ Mad King |
8. | A 2023-05-05 04:40:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
7. | A 2023-03-30 20:33:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll do that. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2857652</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11,3 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<s_inf>esp. in games, book titles, etc.</s_inf> -<gloss>mad king</gloss> +<misc>&char;</misc> +<gloss>Mad King</gloss> |
|
6. | A* 2023-03-30 12:39:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Also, I think it's only a name ("The Mad King", not "a mad king"). Might be better in jmnedict as [char], even though it wouldn't be a specific character. |
|
5. | A* 2023-03-30 09:54:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not, but I feel it needs some context. It's not the sort of term you'd find used widely in Japanese. |
|
4. | A* 2023-03-29 03:39:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is the note really becessary? |
|
(show/hide 3 older log entries) |