JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na]
▶ irregular |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
[abbr]
{sports}
▶ bad bounce (in tennis) ▶ bad hop (in baseball)
|
4. | A 2023-03-27 22:36:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,2 @@ -<gloss>irregular bound (tennis)</gloss> -<gloss>bad bounce (baseball)</gloss> -<gloss>bad hop</gloss> +<gloss>bad bounce (in tennis)</gloss> +<gloss>bad hop (in baseball)</gloss> |
|
3. | A 2023-03-27 06:34:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>bad bounce</gloss> +<gloss>bad bounce (baseball)</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-26 14:48:14 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<field>&sports;</field> |
|
1. | A* 2023-03-26 05:06:38 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/イレギュラー-436588 daijs: 2 「イレギュラーバウンド」の略。 nikk: ② =イレギュラーバウンド https://schoolwith.me/columns/32159 打者が打った打球が不規則な方向へ飛んでいくことをイレギュラーといい、「イレギュラーする」と言うように頻繁に使われます。 https://world-tt.com/blog/news/archives/76179 それでもメーカーごとの差異はあるが、共通しているのは硬いボールになり、シームレスになったことでイレギュラーすることはない。 https://baseball-one.net/fumble/ 打球がバウンドする回数を減らすように捕球する ことによってイレギュラーする 確率を減らし https://bonjin-ultra.com/chingen.html 魂を込めて打てば、野手の正面をついたゴロでもイレギュラーする。 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1022080">イレギュラーバウンド</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>irregular bound (tennis)</gloss> +<gloss>bad bounce</gloss> +<gloss>bad hop</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vi]
{sports}
Source lang:
eng(wasei) "irregular bound"
▶ bad bounce (in tennis) ▶ bad hop (in baseball)
|
3. | A 2023-03-27 20:13:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-27 17:08:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Wasei. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,5 @@ -<gloss>irregular bound (tennis)</gloss> -<gloss>bad bounce</gloss> -<gloss>bad hop</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<field>&sports;</field> +<lsource ls_wasei="y">irregular bound</lsource> +<gloss>bad bounce (in tennis)</gloss> +<gloss>bad hop (in baseball)</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 06:25:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イレギュラー・バウンド</reb> |
1. |
[n]
▶ foundation (makeup)
|
|||||
2. |
[n]
▶ foundation garment |
|||||
3. |
[n]
▶ foundation (organization) |
|||||
4. |
[n]
{art, aesthetics}
▶ underpainting (in oil painting) |
8. | A 2023-03-30 04:55:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-30 00:59:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We use Oxford spelling ("-ize") when there's only one gloss. I don't think "foundation" on its own ever means "foundation garment". |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>foundation (garment)</gloss> +<gloss>foundation garment</gloss> @@ -29 +29 @@ -<gloss>foundation (organisation)</gloss> +<gloss>foundation (organization)</gloss> |
|
6. | A 2023-03-27 22:17:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-27 21:49:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | フ〈ァ/ア〉(ウ)ンデ〈ー/イ〉ション Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ ファンデーション │ 718,781 │ 94.2% │ │ ファウンデーション │ 41,692 │ 5.5% │ │ フアンデーション │ 1,384 │ 0.2% │ - add, sk │ ファウンデイション │ 643 │ 0.1% │ - add, sk │ ファンデイション │ 156 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フアンデーション</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ファウンデイション</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A* 2023-03-27 21:29:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. |
|
Diff: | @@ -13 +13,14 @@ -<gloss>foundation (garment, cream, etc.)</gloss> +<gloss>foundation (makeup)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>foundation (garment)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>foundation (organisation)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&art;</field> +<gloss>underpainting (in oil painting)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[pref]
▶ mega- (i.e. 10^6) |
|
2. |
[pref]
▶ mega ▶ enormous ▶ huge |
5. | A 2023-03-30 23:58:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>very big</gloss> +<gloss>huge</gloss> |
|
4. | A 2023-03-29 10:56:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, n-pref has to be able to function as a noun. Maybe it would be better to have [n-pref] as [n,pref]. |
|
3. | A* 2023-03-29 10:11:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a noun. |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,2 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<gloss>mega-</gloss> -<gloss>10^6</gloss> +<pos>&pref;</pos> +<gloss>mega- (i.e. 10^6)</gloss> @@ -14 +13 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&pref;</pos> |
|
2. | A 2023-03-28 20:53:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-27 22:36:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&pref;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> @@ -13,0 +13,6 @@ +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<gloss>mega</gloss> +<gloss>enormous</gloss> +<gloss>very big</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ opium den |
4. | A 2023-03-27 22:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-27 18:24:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 鴉片窟 is in iwakoku, and 鴉片 by itself is in most refs. Maybe it's okay as a hidden form. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>鴉片窟</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -12,5 +15,0 @@ -<re_restr>阿片窟</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アヘンくつ</reb> -<re_restr>アヘン窟</re_restr> |
|
2. | A 2021-06-07 05:56:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-07 05:00:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 阿片窟 2170 アヘン窟 1561 鴉片窟 No matches ← not in the kokugos either あへんくつ 37 あへん窟 25 |
|
Comments: | hist? |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>鴉片窟</keb> +<keb>アヘン窟</keb> @@ -11,0 +12,5 @@ +<re_restr>阿片窟</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アヘンくつ</reb> +<re_restr>アヘン窟</re_restr> |
1. |
[exp,n]
▶ someone ▶ a certain person |
7. | A 2023-03-27 04:53:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2023-03-26 22:44:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to qualify "someone". |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>someone (unspecified, but someone in particular)</gloss> +<gloss>someone</gloss> |
|
5. | A 2023-03-25 08:33:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-25 04:00:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ ある人が │ 472,278 │ 98.2% │ │ 或る人が │ 1,874 │ 0.4% │ │ あるひとが │ 7,010 │ 1.5% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15 +16,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2015-02-05 03:05:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ (reciprocal) communication ▶ (coming to a) mutual understanding
|
5. | A 2023-03-27 10:49:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning, and trimming xrefs. |
|
Diff: | @@ -24,4 +24,3 @@ -<xref type="see" seq="2029860">意思疎通・いしそつう</xref> -<xref type="see" seq="1050980">コミュニケーション</xref> -<s_inf>意思の疎通 is the common term, but use is generally interchangeable. 意志 may be sometimes preferred for the communication of one's intentions on serious matters</s_inf> -<gloss>(effective) communication</gloss> +<xref type="see" seq="2029860">意思疎通</xref> +<gloss>(reciprocal) communication</gloss> +<gloss>(coming to a) mutual understanding</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-10 08:05:41 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Maybe start with reverso to see what I mean... https://context.reverso.net/translation/japanese-english/意思疎通 意思疎通 285345 68.3% 意思の疎通 78575 18.8% 意志疎通 25965 6.2% 意志の疎通 27273 6.5% 意志の疏通 77 0.0% 意思の疏通 319 0.1% 意志疏通 50 0.0% 意思疏通 382 0.1% Wikipedia article on コミュニケーション is redirected from this term: 意思疎通からのリダイレクト https://ja.wikipedia.org/wiki/コミュニケーション https://ejje.weblio.jp/content/意志疎通によってお互いを知ることができる。 二者相互の意志の疎通をたすけるもの 例文something that helps communication between two parties 意志疎通によってお互いを知ることができる。 Through communication we are able to learn about each other. sankoku 疎通(意思疎通 does not appear) :考えていることが相手位に通じること。 Looks like "communication" to me... "communication of one's thoughts" is... communication. What's the difference between 意思疎通 and communication? (answer: not much) 意思疎通」と「コミュニケーション」の違いとは?分かりやすく解釈 https://chigai-hikaku.com/?p=23397 「意思疎通」と「コミュニケーション」は互いの考え方を伝えるなど、ほぼ同じ意味ととらえられる部分はありますが... 意思の疎通とは?意思の疎通を図るための方法とコツ https://go.chatwork.com/ja/column/business_chat/business-chat-148.html#:~:text=意思の疎通とは、お互いが考えている,性が考えられます。 意思の疎通とは 意思の疎通とは、お互いが考えていることを伝え、理解や認識を共有することを指します。 コミュニケーションとも呼ばれており、社内の情報共有に欠かせないアクションです。 (Also called "communication") 「意思」「意志」の違いは https://shingakunet.com/journal/exam/20201119000001/#:~:text=コミュニケーションが目的であれ,使用することもある。 「意志疎通」と書くこともある「意思疎通」 コミュニケーションが目的であれば、「意思疎通」として使用するのが適当だ。 お互いの気持ちを伝えあう意味がある。 しかし、気持ちよりも考えをお互いに知る必要がある場面では「意志疎通」を使用することもある。 Just an example usage about communication between people of different dialects https://ja.wikipedia.org/wiki/蘇州市 異なる語彙や発音があるが、しばらく会話すれば意志の疎通に大きな支障はなくなる Translation google(seems correct to me): There are different vocabulary and pronunciation, but after talking for a while, there will be no major obstacles to communication. https://www.waeijisho.net/word.html?id=30469 読み:いしそつう 表記:意思疎通 ◇意思疎通 communication ▼~と意思疎通をする communicate with ... 意思疎通システムを破壊する destroy a communications system ~と~の間の意思疎通 communications between ... and ... 意思疎通の意味とは?使い方や例文 https://kokugoryokuup.com/ishisotsuu/ Tatoeba sentense looks (to me) like highly fluent Japanese poorly translated into English. https://ejje.weblio.jp/content/in+order+to+bring+about+an+effective+agreement+of+wills,+it+is+not+sufficient+to+study+other+languages In order to bring about an effective agreement of wills, it is not sufficient to study other languages. 効果的に意志の疎通を図るのに他の語学を知っているだけでは、十分ではない。 Even have a better gloss from hinative: https://hinative.com/questions/10695272 What does 効果的に意志の疎通を図るのに他の語学を知っているだけでは、十分ではない。 mean? In oder to communicate with foreign people effectively, it isn’t enough to know only foreign language(we should also know its history, culture...etc.) ======= A "bad" gloss, in my opinion, from reverso: メンバーの意志疎通のために、どのような工夫をされているのですか? How do you develop mutual understanding between the staff members? Clearly J->E. Should be something like "how do you foster effective communication between staff members" (not "mutual understanding"). |
|
Comments: | This is also a proposed change to the common, synonymous term 意思疎通. Just happened to see this one first. I'm going to hand this off and see what everyone else thinks... A lot of changes are involved here. Current state of jmdict: 意志の疎通 this entry 意志疎通 missing (almost exactly the same popularity) 意思疎通 has an entry, marked common 意思の疎通 no entry, 3x as common as this entry, but 1/4 as common as 意思疎通. Much of the issue is 志 vs 思, and much is about being perhaps overly literal in the glosses. My opinion is that the old glosses should not come back. I have not yet encountered a case where they would be a better fit than "communication". (*possibly* idiomatically in 意思の疎通を図る, it could imply something about reaching some mutual understanding, not sure) The references section explains why I think "communication" is the "correct" gloss. 意思疎通 redirects to コミュニケーション on wikipedia, a Japanese article on the difference between 意思疎通 and コミュニケーション seems to say "not a whole lot of difference really". reverso glosses (there are a *lot* of examples) are almost entirely "communication", and where "mutual understanding" as used, they read as poor translations of Japanese original text. With regard to the 思/志 issue, I think my vote would be to squash 意思の疎通 and 意志の疎通 into one entry, even though 意思 and 意志 are separate. If there is any meaningful nuance we think can be teased out, I think it would be most helpful to appear as an explicit note. The glosses are identical ("communication"), so that's not going to clear much up if these are separate entries. Anyone who sees one term would benefit from seeing the other, and if we break apart the entries that just becomes more of a mess. While the shingakunet reference indicates 意志 may be preferred in serious matters, with 志 at 12% one has to imagine that Japanese people are a little flexible with these forms in practice. (certainly I see 意志 used for "picking up veggies from the grocery store on the way home" on twitter, not just matters of life and death) So, in the end, one entry with の, points to a main entry without の, identical glosses on each, with a note on any concrete difference in nuance that can be teased out. My 2c. === Note: google translates all of these terms, and コミュニケーション as "communication" pretty much 100% of the time, which makes it kind of useless for translating an article on the difference between 意思の疎通 and 意志の疎通, or 意思の疎通 and コミュニケーション... === Originally came here to remove "agreement of wills". This is tinted by my personal experience, but I am coincidentally familiar with the fact that "agreement of wills" (between husband and wife, for example), is a critical aspect of estate planning. Outside of that, I don't think this is a common English expression. The source for "agreement of wills" appears to be a poor tatoeba J->E translation. (refs) === Final note: my [note] is not super-well-researched - kind of a proof-of-concept "first stab" at it. I have not asked for Japanese confirmation. It seems "about right" at the moment, but that's it. Happy ask around if that would be helpful. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>意思の疎通</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +11,4 @@ +<keb>意思の疏通</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,2 +24,4 @@ -<gloss>mutual understanding</gloss> -<gloss>agreement of wills</gloss> +<xref type="see" seq="2029860">意思疎通・いしそつう</xref> +<xref type="see" seq="1050980">コミュニケーション</xref> +<s_inf>意思の疎通 is the common term, but use is generally interchangeable. 意志 may be sometimes preferred for the communication of one's intentions on serious matters</s_inf> +<gloss>(effective) communication</gloss> |
|
3. | A 2012-04-27 23:43:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2012-04-27 23:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-27 14:15:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 731,000 意志の疎通 10,800 意志の疏通 |
|
Comments: | Merge alt. spelling 意志の疏通 (疎通;疏通 syns). |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>意志の疏通</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<gloss>mutual understanding</gloss> |
1. |
[n]
▶ side ▶ flank
|
1. | A 2023-03-27 22:39:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 横っ腹 22,407 横腹 29,761 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1181000">横腹</xref> |
1. |
[n]
▶ side ▶ flank
|
3. | A 2023-03-27 11:48:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that's appropriate. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>よこっぱら</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A* 2023-03-27 06:41:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Our usual practice is to have separate XX and XっX entries, as does GG5 and most of the JEs. It may be appropriate to have the よこっぱら as a search-only for this one. Note that よこっぱら is NOT a reading 横腹, despite what some sites may say. Leaving this open for comment. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A* 2023-03-26 12:40:19 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 横腹 29761 56.7% よこばら 80 0.2% よこっぱら 252 0.5% 横っ腹 22407 42.7% nikk, daijs confirm. https://kotobank.jp/word/横腹-653994 |
|
Comments: | sankoku has a separate entry for 横っ腹 that simply says: 【話】=>よこばら n-grams don't really reflect what people say allowed, who knows. sankoku, nikk, and daijs all list the alternate pronunciation under the 横腹 entry. I see there is a separate 横っ腹 entry. That doesn't change the reading here. furigana.info says of 横腹 (with examples): よこっぱら 29.7% よこばら 27.0% よこつぱら 16.2% https://furigana.info/w/横腹 Maybe these two entries should be merged with a note? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>よこっぱら</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ dilettante ▶ person of unusual tastes ▶ person with strange hobbies |
|
2. |
[n]
▶ person of refined taste ▶ connoisseur |
3. | A 2023-03-27 01:12:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, wisdom |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>person of fantastic taste</gloss> +<gloss>person of refined taste</gloss> |
|
2. | A 2023-03-25 00:12:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: a dilettante 《【複】 dilettanti》; 《文》 an amateur 《of》; 〈収集家〉 a collector; 〈風変わりなことを好む人〉 a person with unusual tastes. ルミナス: a dilettante Sanseido GJD: a dilettante |
|
Comments: | I suspect the kokugos are a bit behind modern usage. I think dilettante fits in quite well with the other glosses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>dilettante</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-22 04:28:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a dilettante 《pl. -ti》; an amateur; a person who ┏has [goes through] fads If I'm reading them correctly, none of the kokugos seem to agree with the "trend chaser" definition given by GG5. It doesn't seem to me that "dilettante" is correct. meikyo: 変わったことに興味を持つ人。 obunsha: 変わった物事に興味を持つ人。物好き。 sankoku: 損得を考えず、すきでする人。ものずき。 shinmeikai: 普通の人には何の興味も無いような物事に関心を寄せる人。 |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>dilettante</gloss> +<gloss>person of unusual tastes</gloss> +<gloss>person with strange hobbies</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +18 @@ +<gloss>connoisseur</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ chief complaint |
2. | A 2023-03-27 04:53:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-27 01:06:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij https://en.wikipedia.org/wiki/Chief_complaint |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>main complaint</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>chief complaint</gloss> |
1. |
[n]
▶ handbag ▶ purse |
6. | A 2023-03-27 10:46:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-27 07:37:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 手さげ 94786 24.7% 手提げ 273041 71.2% 手提 14939 3.9% 手堤げ 119 0.0% 手堤 678 0.2% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<keb>手さげ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,4 +15,0 @@ -<keb>手堤げ</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> @@ -18 +17 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-12-03 18:52:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-03 17:58:37 Robin Scott | |
Comments: | Irregular kanji, not irregular kana. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -18 +18 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-11-08 06:53:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Mount Fuji ▶ Mt. Fuji ▶ Fujiyama ▶ Fuji-san
|
6. | A 2023-03-28 06:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-27 23:38:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Koj and meikyo have …とも書く notes for these two forms. Wikipedia mentions them in its 語源 section. Maybe [rK] is fine. ふじやま could be rare kana. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 富士山 │ 3,476,002 │ 99.9% │ │ 不二山 │ 1,446 │ 0.0% │ │ 不尽山 │ 294 │ 0.0% │ │ ふじさん │ 50,641 │ N/A │ │ ふじやま │ 23,465 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +15 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2013-02-08 05:47:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-07 07:16:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.reference.com/browse/fujiyama?o=100074 |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,2 @@ +<gloss>Fujiyama</gloss> +<gloss>Fuji-san</gloss> |
|
2. | A* 2013-02-07 07:14:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo and my kogo jiten: 「不二山」「不尽山」とも書いた。 古くは「不尽」「不二」とも書く。 |
|
Comments: | common sense argues in favour of oK here. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14,0 +15,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -25,1 +27,2 @@ -<gloss>Mt Fuji</gloss> +<gloss>Mount Fuji</gloss> +<gloss>Mt. Fuji</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《emphatic form of 夜中》 ▶ dead of night ▶ middle of the night
|
3. | A 2023-03-27 01:19:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Comments: | Dropping it. The gloss was also incorrect. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>夜々中</keb> @@ -15,2 +12,4 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>midnight</gloss> +<xref type="see" seq="1536930">夜中</xref> +<s_inf>emphatic form of 夜中</s_inf> +<gloss>dead of night</gloss> +<gloss>middle of the night</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-27 00:42:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────╮ │ 夜々中 │ 0 │ │ 夜夜中 │ 638 │ │ よるよなか │ 0 │ ╰─ーーーーー─┴─────╯ |
|
Comments: | Questionable iteration mark usage |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>夜々中</keb> +<keb>夜夜中</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>夜夜中</keb> +<keb>夜々中</keb> |
|
1. | A 2021-03-28 05:55:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Replace n-t with n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
1. |
[adj-na,n]
▶ great ▶ immense |
2. | A 2023-03-27 06:26:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-27 06:23:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 洪大 │ 1,010 │ 93.3% │ │ 鴻大 │ 72 │ 6.7% │ - add (daijr/s, koj, gg5) │ こうだい │ 28,387 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Oddly, most refs lead with 鴻大 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鴻大</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ deciding by oneself |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ taking it for granted (that ...) ▶ assuming |
4. | A 2023-03-27 06:27:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-27 06:26:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 独り極め 0 daijs, koj |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>独り極め</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2022-07-10 16:57:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo 一人決めし 138 32.5% ひとり決めし 53 12.5% 独り決めし 233 55.0% |
|
Comments: | Splitting into senses. Looks like there are a lot of false positives for 一人決め. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>独り決め</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>独り決め</keb> @@ -20,2 +20,8 @@ -<gloss>arbitrary decision</gloss> -<gloss>taking for granted</gloss> +<gloss>deciding by oneself</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>taking it for granted (that ...)</gloss> +<gloss>assuming</gloss> |
|
1. | A 2022-07-09 08:55:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 独り決め 546 15.9% ひとり決め 622 18.1% 一人決め 2275 66.1% feels a little weird leading with this because it's not in any of the other refs but I guess we are more descriptive than prescriptive overall |
|
Comments: | I feel like the glosses need a little work (could be 2 senses like in mk too) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>一人決め</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひとり決め</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
[hist]
▶ attacking a passerby with a sword (to test its sharpness or one's skill) ▶ samurai who tries out his sword on a passerby |
10. | A 2024-06-04 12:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | つじ斬り 0 |
|
9. | A* 2024-06-04 12:17:12 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered this spelling in the CCs for とらドラ! and 86-エイティシックス-. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つじ斬り</keb> |
|
8. | A 2023-04-30 10:04:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-29 23:53:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈辻/つじ/ツジ〉〈斬(り)/切(り)/ぎり/ギリ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 辻斬り │ 30,433 │ 84.8% │ │ 辻斬 │ 1,769 │ 4.9% │ │ 辻切り │ 1,340 │ 3.7% │ - add, sK (sankoku) │ 辻切 │ 144 │ 0.4% │ │ つじ切り │ 102 │ 0.3% │ │ 辻ぎり │ 57 │ 0.2% │ │ つじぎり │ 1,951 │ 5.4% │ │ ツジギリ │ 91 │ 0.3% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>辻切り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2023-04-29 23:40:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>attacking a passerby with a sword (to tests its sharpness or one's skill)</gloss> +<gloss>attacking a passerby with a sword (to test its sharpness or one's skill)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Africa
|
9. | A 2023-03-27 20:15:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-03-27 16:07:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────╮ │ 阿弗利加 │ 1,811 │ │ 亜弗利加 │ 238 │ - sK (only nikk) │ アフリカ │ 3,611,627 │ ╰─ーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-11-06 03:50:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A 2016-10-15 23:07:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-10-15 21:36:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tsumugi ▶ pongee ▶ [expl] traditional rough-surfaced cloth woven from raw silk
|
6. | A 2023-03-27 11:03:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-26 05:18:10 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | "raw silk" was correct. Apologies. 1. untreated silk fibres reeled from the cocoon. 2. fabric woven from such fibres. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="expl">traditional rough-surfaced cloth woven from silk</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional rough-surfaced cloth woven from raw silk</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-26 04:26:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 紬:つむぎ 真綿(まわた)などからとった、上等な絹糸。また、それで縫った、あらい手ざわりの縫物 https://www.weblio.jp/content/つむぎ daijs: 紬 only Secondary source lists 紡ぎ only as a verb form for 紡ぐ, not as a synonym for 紬 日本語活用形辞書 索引トップ用語の索引ランキング 紡ぎ 読み方:つむぎ ガ行五段活用の動詞「紡ぐ」の連用形、あるいは連用形が名詞化したもの。 https://en.wikipedia.org/wiki/Tsumugi_(cloth) Because of this structure, tsumugi is rough-surfaced, soft and drapey, softening further with age. Originally, tsumugi was homemade from domestic or wild-gathered silkworm cocoons that had been broken by hatching[8] or were irregularly formed.[4] Unlike the long-fiber silk, such cloth was permitted to peasants.[9] Traditionally a peasant cloth, handmade tsumugi is very labour-intensive to produce, and has become expensive over time, valued as a luxury folk-craft. 紬, 紡ぎ does not appear except once as a verb, 糸を紡ぎだしたものが紬糸である https://ja.wikipedia.org/wiki/紬 紡績#手紡ぎ All about spinning, not about the fabric https://ja.wikipedia.org/wiki/紡績#手紡ぎ https://en.wikipedia.org/wiki/Tsumugi_(cloth) 紬 https://en.wikipedia.org/wiki/Kumejima-tsumugi 久米島紬 https://en.wikipedia.org/wiki/Yūki-tsumugi Yūki-tsumugi (結城紬) is a variety of silk cloth produced in Japan, The English wikipedia page to pongee has no xref to Japanese https://en.wikipedia.org/wiki/Pongee 紬 324380 53.6% 紡ぎ 280672 46.4% |
|
Comments: | The usual gloss in English for "紬" now appears to be the romanized tsumigi. It is considered to be "a japanese pongee". (You can search Ebay, or google for tsumigi). At first I was going to suggest this be split into 2 *entries* (not just senses, as discussed on 紡ぎ糸). But after a lot of reading, I don't think 紡ぎ is generally used as "pongee" or tsumugi. The high n-gram occurences are for spinning-related activities. reverso hits are all "spinning", wikipedia in English/Japanese list only 紬. The cleanest/simplest thing to do, without dictionary support suggesting otherwise (daijs doesn't), is to just [sK] it, or remove it entirely. Also, the [expl] would appear to be off. sankoku specifically mentions the fabric being tough (あらい手ざわり, and not especially thin), and English wikipedia notes the same several times. Originally this was a low-grade silk product used by peasants. If I understand correctly, this is not a particularly obscure term. If you see a picture of the cloth, you might remember the texture yourself if you've ever handled such a fabric (in a kimono, etc). |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>tsumugi</gloss> @@ -20 +22 @@ -<gloss g_type="expl">soft thin cloth woven from raw silk</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional rough-surfaced cloth woven from silk</gloss> |
|
3. | A 2018-07-09 12:36:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>pongee (soft thin cloth woven from raw silk)</gloss> +<gloss>pongee</gloss> +<gloss g_type="expl">soft thin cloth woven from raw silk</gloss> |
|
2. | A 2010-07-23 21:01:22 Paul Blay <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
▶ to feel giddy ▶ to totter ▶ to stagger |
|
2. |
[v5k,vi]
▶ to be unfixed (emotions, beliefs, etc.) ▶ to waver |
|
3. |
[v5k,vi]
▶ to wander aimlessly ▶ to loiter ▶ to putter |
4. | A 2023-03-27 22:23:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-27 15:04:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ ふらつく │ 54,930 │ 90.1% │ │ フラつく │ 6,029 │ 9.9% │ - add ├─ーーーー─┼────────┼───────┤ │ ふらつい │ 77,451 │ 89.6% │ │ フラつい │ 8,964 │ 10.4% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フラつく</reb> |
|
2. | A 2011-12-19 09:33:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-19 03:19:07 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,13 @@ +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be unfixed (emotions, beliefs, etc.)</gloss> +<gloss>to waver</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to wander aimlessly</gloss> +<gloss>to loiter</gloss> +<gloss>to putter</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ (reciprocal) communication ▶ (coming to a) mutual understanding
|
5. | A 2023-03-27 10:48:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll close this and align 意思の疎通. |
|
4. | A* 2023-03-16 11:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 意思(の)疎通 mutual understanding KOD: 意思疎通 points to GG5's 意思の疎通 (mutual) understanding; (reciprocal) communication 意思疎通 285345 91.5% 意志疎通 25965 8.3% 意思疏通 382 0.1% 意志疏通 50 0.0% 意思の疎通 78575 意志疎通 is in 5 Tatoeba sentences and 意思疎通 is in 2. No reference seems to equate them. |
|
Comments: | I have started to look at Brian's edit of the 意思の疎通, etc. entry several times, but I get exhausted by the detail.I think I'll just work a little on this one, and if it's agreed I'll align the 意思の疎通 entry with it. We need to decide whether both forms are included here. We have separate entries for 意志 and 意思 and AFAICT no other entry contains both. That said, the compounds do seem to have the same meaning. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>(reciprocal) communication</gloss> @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>understanding each other</gloss> |
|
3. | A 2022-08-01 02:15:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 01:05:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
▶ go for it ▶ heave ▶ ugh
|
3. | A 2023-03-27 11:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. |
|
2. | A* 2023-03-18 01:36:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | エイヤ 13854 19.0% えいや 31793 43.7% えいやっ 13040 17.9% エイヤッ 14067 19.3% GG5 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>えいや</reb> +</r_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<reb>えいや</reb> +<reb>エイヤ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エイヤッ</reb> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
《expression of effort or strain》 ▶ huff! ▶ yo-heave-ho! ▶ heigh-ho
|
|||||||
2. |
[int]
{sumo}
▶ yoisho! (word shouted by the spectators during a yokozuna's ritual stomps)
|
|||||||
3. |
[int]
▶ yoisho (filler word in folk music, etc.)
|
|||||||
4. |
[n,vs,vt]
▶ flattery ▶ buttering up (someone) ▶ sucking up to |
15. | A 2023-03-30 01:04:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2023-03-29 23:36:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | よいしょ 127,729 54.4% ヨイショ 101,441 43.2% よいっしょ 5,100 2.2% ヨイッショ 468 0.2% |
|
Comments: | It should resemble a definition when it's part of the gloss. Opencooper used "phrase" but I think "word" is fine. よいっしょ/ヨイッショ isn't in the refs. I think we can hide those forms. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -27 +29 @@ -<gloss>yoisho! (yelled out by the crowd during a yokozuna's ritual stomps)</gloss> +<gloss>yoisho! (word shouted by the spectators during a yokozuna's ritual stomps)</gloss> |
|
13. | A 2023-03-29 20:21:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I prefer that, and it matches the approach in sense 3. |
|
Diff: | @@ -27,2 +27 @@ -<s_inf>yelled out by the crowd during a yokozuna's ritual stomps</s_inf> -<gloss>yoisho!</gloss> +<gloss>yoisho! (yelled out by the crowd during a yokozuna's ritual stomps)</gloss> |
|
12. | A* 2023-03-29 13:49:37 Opencooper | |
Comments: | I thought about doing it that way, but the gloss by itself is meaningless, since it's just a romanization. Many apps de-emphasize notes, whereas the part moved out is essential to understanding what the gloss means. |
|
11. | A* 2023-03-28 22:40:37 | |
Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>yoisho! (phrase yelled out by the crowd during a yokozuna's ritual stomps)</gloss> +<s_inf>yelled out by the crowd during a yokozuna's ritual stomps</s_inf> +<gloss>yoisho!</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
{pharmacology}
▶ stimulant ▶ irritant |
3. | A 2023-03-27 18:36:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-26 05:30:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&pharm;</field> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ tall story ▶ tall tale ▶ cock-and-bull story ▶ bullshit |
6. | A 2023-03-27 22:22:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ホラ話 13681 60.4% ほら話 6433 28.4% 法螺話 2521 11.1% |
|
5. | A* 2023-03-27 12:55:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<reb>ホラばなし</reb> -<re_restr>ホラ話</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +14,0 @@ -<re_restr>ほら話</re_restr> -<re_restr>法螺話</re_restr> @@ -24 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1805460">法螺・1</xref> @@ -27,0 +21 @@ +<gloss>bullshit</gloss> |
|
4. | A 2017-02-04 00:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-03 10:38:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>tall tale</gloss> |
|
2. | A* 2017-02-03 08:51:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ホラ話 13681 ほら話 6433 法螺話 2521 ほらばなし 249 ホラばなし 65 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ホラ話</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,4 @@ +<reb>ホラばなし</reb> +<re_restr>ホラ話</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +19,2 @@ +<re_restr>ほら話</re_restr> +<re_restr>法螺話</re_restr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ dodoitsu ▶ [expl] unrhymed non-metrical Japanese popular love song or limerick in the 7-7-7-5 syllable pattern |
5. | A 2023-03-27 06:31:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-27 06:30:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 都々逸 │ 26,455 │ 43.4% │ │ 都都逸 │ 7,758 │ 12.7% │ │ 都々一 │ 541 │ 0.9% │ - rK │ 都都一 │ 0 │ 0.0% │ - add, rK (daijr/s, koj) │ どどいつ │ 26,267 │ 43.0% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>都都一</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-07-23 03:57:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-07-23 00:34:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 都々逸 26455 came across in (modern) book on the Meiji period |
|
Diff: | @@ -18,4 +18,3 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<misc>&obs;</misc> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>unrhymed non-metrical Japanese popular love song or limerick in the 7-7-7-5 syllable pattern</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>dodoitsu</gloss> +<gloss g_type="expl">unrhymed non-metrical Japanese popular love song or limerick in the 7-7-7-5 syllable pattern</gloss> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ mashed sweet potatoes with sweetened chestnuts
|
5. | A 2023-03-27 21:19:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&food;</field> |
|
4. | A 2023-03-27 18:37:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<xref type="see" seq="2115360">金団</xref> +<xref type="see" seq="2115360">きんとん</xref> |
|
3. | A 2023-03-26 20:20:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2115360">金団・きんとん</xref> +<xref type="see" seq="2115360">金団</xref> |
|
2. | A* 2023-03-26 16:02:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 栗金団 1560 0.4% 金団 4579 1.2% 栗きんとん 159324 41.5% きんとん 218797 56.9% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2115360">金団・きんとん</xref> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ basic rule ▶ ground rule |
4. | A 2023-03-27 20:17:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-27 13:12:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>ground ruke</gloss> +<gloss>ground rule</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-27 13:12:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | saw used as translation for this word in subtitles |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>ground ruke</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ wild silkworm
|
4. | A 2023-03-27 18:39:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1304000">蚕</xref> -<xref type="see" seq="2165520">家蚕・かさん</xref> +<xref type="see" seq="2165520">家蚕</xref> |
|
3. | A 2023-03-26 10:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-26 06:04:18 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 野蚕 9090 52.6% 家蚕 6868 39.7% 野蚕糸 973 5.6% 家蚕糸 245 1.4% 野蚕紬 103 0.6% 家蚕紬 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2165520">家蚕・かさん</xref> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[hon]
▶ to see ▶ to look ▶ to watch |
|
2. |
[aux-v,v5r]
[hon]
《after the -te form of a verb》 ▶ to try to ... |
7. | A 2023-03-29 20:07:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-29 10:04:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the 見る x-ref is needed. Daijr describes sense 2 as "補助動詞的な用法". |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1259290">見る・1</xref> @@ -26 +25 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> @@ -27,0 +27 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -29 +29 @@ -<gloss>to try to</gloss> +<gloss>to try to ...</gloss> |
|
5. | A 2023-03-27 13:07:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ご覧になる 3181080 99.3% 御覧になる 20993 0.7% ご覧に成る 148 0.0% 御覧に成る 35 0.0% |
|
Diff: | @@ -10,6 +10 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ご覧に成る</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御覧に成る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-06-15 02:23:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>try to</gloss> +<gloss>to try to</gloss> |
|
3. | A 2015-05-14 21:01:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33 +33,2 @@ -<gloss>(after the -te form of a verb) try to</gloss> +<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> +<gloss>try to</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv-to]
▶ (alone and) absentmindedly ▶ vacantly ▶ idly ▶ all alone ▶ (all) by oneself |
6. | A 2023-03-30 23:55:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably better like this. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>absentmindedly (and alone)</gloss> +<gloss>(alone and) absentmindedly</gloss> |
|
5. | A 2023-03-30 01:02:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-29 23:17:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, wisdom, daij |
|
Comments: | I don't think it's two senses. "alone" applies in all cases. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>absentmindedly</gloss> +<gloss>absentmindedly (and alone)</gloss> @@ -11,5 +11 @@ -<gloss>blankly</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>by oneself</gloss> +<gloss>idly</gloss> @@ -16,0 +13 @@ +<gloss>(all) by oneself</gloss> |
|
3. | A 2023-03-27 20:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-27 15:49:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Seems that most refs combine into one sense Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────╮ │ つくねんと │ 1,462 │ │ ツクネンと │ 0 │ │ つくねん │ 3,012 │ │ ツクネン │ 0 │ ╰─ーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>つくねんと</reb> +<reb>つくねん</reb> @@ -8 +8 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -14 +14 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ many a little makes a mickle ▶ every little helps ▶ [lit] even dust becomes a mountain if piled together
|
8. | A 2023-03-27 13:08:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | or remove |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-08-01 04:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
6. | A 2020-05-14 14:29:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 塵も積もれば山となる No matches 塵も積もれば山と成る No matches チリも積もれば山となる No matches ちりも積もれば山となる 10862 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ちりも積もれば山となる</keb> +</k_ele> |
|
5. | A 2017-12-24 22:38:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-06 11:47:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure about the lit. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>every little helps</gloss> +<gloss g_type="lit">even dust becomes a mountain if piled together</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sweet made with soft beans (e.g. adzuki) and chestnuts
|
4. | A 2023-03-27 22:35:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think 栗善哉 should be hidden. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1394400">善哉・2</xref> +<xref type="see" seq="1394400">ぜんざい・2</xref> |
|
3. | A 2023-03-27 06:45:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<xref type="see" seq="1394400">善哉・ぜんざい・2</xref> +<xref type="see" seq="1394400">善哉・2</xref> |
|
2. | A* 2023-03-26 16:00:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 栗ぜんざい 7890 97.6% 栗善哉 195 2.4% Here is a rare occurance where the kanji features prominently. "Fancy", I think https://www.azabu-aono.com/winter/kurigift03.html |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>栗善哉</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1394400">善哉・ぜんざい・2</xref> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ tsumugi silk yarn ▶ (spun) silk noil yarn
|
8. | A 2023-03-27 23:13:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-27 06:58:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A 2023-03-27 06:58:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll set up that split. I'll approve to limit confusion and reopen it, |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>紡ぎ糸</keb> -</k_ele> @@ -17 +13,0 @@ -<stagk>紬糸</stagk> @@ -19,3 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="1956710">紬・つむぎ</xref> -<xref type="see" seq="1956710">紬・つむぎ</xref> -<xref type="see" seq="1956710">紬・つむぎ</xref> +<xref type="see" seq="1956710">紬</xref> +<xref type="see" seq="1956710">紬</xref> +<xref type="see" seq="1956710">紬</xref> @@ -24,6 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagk>紡ぎ糸</stagk> -<pos>&n;</pos> -<gloss>spun thread</gloss> -<gloss>spun yarn (silk, wool, cotton, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2023-03-26 05:43:58 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nagomi1ban.com/matue-ai/c3k-08beni-01.html 生糸(SILK FILAMENT)、絹紡糸(SPUN SILK YARN)も貴重ですが、紬糸(SILK NOIL YARN )は日本では手に入れにくい素材になっています。菱型と三角形の帯で面取りし、懐かしい味わいの紬の手まり(紅の花)です。 https://www.yarnitaly.com/listing/1397656003/100-tsumugi-silk-yarn-on-cone-japanese 100% tsumugi silk yarn on cone, japanese silk yarn for knitting, weaving and crochet, per 100g This famous japanese yarn - 100% tsumugi silk - is very beautiful and soft. This is a real tsumugi silk yarn, NOT the italian bourette/noil silk also wrongly called tsumugi. It is produced in Japan. https://hasegawacorporation.com/?category_id=61fb5d52c15c5a748b09abb9 CATEGORY 紬糸 Silk Noil https://en.wikipedia.org/wiki/Tsumugi_(cloth) It is a tabby weave material woven from yarn produced using silk noil, short-staple silk fibre (as opposed to material produced using longer, filament silk fibres). Originally, tsumugi was homemade from domestic or wild-gathered silkworm cocoons that had been broken by hatching[8] or were irregularly formed.[4] https://thesilkyweave.com/2016/01/10/tsumugi-silk-what-is-that/ Tsumugi silk – what is that? Posted on January 10, 2016 by Sophie I have been asked twice recently about tsumugi silk. Well, the short answer is that tsumugi (紬) is a yarn spun from the silk waste, with nubs and some unevenness. Not shiny, but has a good grip – excellent choice for a weft if you’re thinking about a baby wrap, a shawl, or a scarf. And if it is spun firmly, it can be a warp too. In other words, the silk noil or bourette silk, known to the Western world, is tsumugi silk. |
|
Comments: | I think this should be two entries. 紬糸 refers only to a particular kind of silk 糸 used in 紬, and not all silk thread(in particular I've come to learn "silk noir" or "raw silk"). An xref to my now-edited 紬 would make the meaning clear with little effort. "tsumugi silk yarn" is a good gloss in the marketplace. I think in Japanese that 紬糸 is probably a good translation of "silk noir", but in English "tsumugi" should only refer to Japanese products... For 紡ぎ糸, I just proposed an related entry for the probably-more-practical: 手紡ぎ糸 hand-spun yarn |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<stagk>紬糸</stagk> @@ -18 +19,5 @@ -<gloss>(spun) silk thread</gloss> +<xref type="see" seq="1956710">紬・つむぎ</xref> +<xref type="see" seq="1956710">紬・つむぎ</xref> +<xref type="see" seq="1956710">紬・つむぎ</xref> +<gloss>tsumugi silk yarn</gloss> +<gloss>(spun) silk noil yarn</gloss> @@ -20,0 +26 @@ +<stagk>紡ぎ糸</stagk> @@ -22,2 +28,2 @@ -<s_inf>usu. 紡ぎ糸</s_inf> -<gloss>spun thread (wool, etc.)</gloss> +<gloss>spun thread</gloss> +<gloss>spun yarn (silk, wool, cotton, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2016-12-01 02:25:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ foundation (makeup)
|
4. | A 2023-03-27 22:22:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-27 21:27:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>foundation (garment, cream, etc.)</gloss> +<gloss>foundation (makeup)</gloss> |
|
2. | A 2013-04-13 12:04:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>foundation</gloss> +<gloss>foundation (garment, cream, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-11 16:19:01 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | JST, Cross |
|
Comments: | This and ファンデーション could be split into senses like the daijr/s entries for ファンデーション. |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ not agreeing with one (of an environment, lifestyle, etc.) ▶ not suiting one ▶ not feeling comfortable (in) ▶ not getting along (with) ▶ [lit] the water does not agree with one
|
4. | A 2023-03-28 20:44:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-27 23:10:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,6 @@ -<gloss>does not agree with</gloss> -<gloss>does not get along with</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>not agreeing with one (of an environment, lifestyle, etc.)</gloss> +<gloss>not suiting one</gloss> +<gloss>not feeling comfortable (in)</gloss> +<gloss>not getting along (with)</gloss> +<gloss g_type="lit">the water does not agree with one</gloss> |
|
2. | A 2013-05-18 00:13:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス, 新和英中辞典, Gg5 (examples), Eijiro |
|
Comments: | Useful to have. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2013-05-17 21:56:32 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/72628/m0u/ http://kotobank.jp/word/水が合わない http://www.weblio.jp/content/水が合わない |
1. |
[exp,v5r]
▶ to come to nothing ▶ to be in vain ▶ to lead nowhere |
3. | A 2023-03-27 13:06:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 無駄になる 102833 99.7% 無駄に成る 265 0.3% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-08-08 01:25:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-07 20:26:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, Tanaka examples, ngrams |
1. |
[v5k-s,vi]
《usu. prenominal》 ▶ to disappear (gradually) ▶ to be vanishing ▶ to fade away ▶ to go out of sight ▶ to die out |
9. | A 2023-03-27 06:27:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-03-26 23:50:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<s_inf>now usu. before a noun</s_inf> -<gloss>to gradually disappear</gloss> +<s_inf>usu. prenominal</s_inf> +<gloss>to disappear (gradually)</gloss> @@ -18,0 +19,3 @@ +<gloss>to fade away</gloss> +<gloss>to go out of sight</gloss> +<gloss>to die out</gloss> |
|
7. | A 2023-03-26 10:15:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-25 00:32:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning PoS with other -ゆく entries |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&v4k;</pos> +<pos>&v5k-s;</pos> |
|
5. | A 2018-05-17 13:28:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 消えゆく 88492 消え行く 44405 きえゆく 1280 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>消え行く</keb> +<keb>消えゆく</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>消えゆく</keb> +<keb>消え行く</keb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ packing (something) in a bag ▶ bagging |
6. | A 2023-03-27 10:45:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-27 08:00:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>packing something in a bag</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>packing (something) in a bag</gloss> |
|
4. | A 2020-12-11 21:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-11 02:50:37 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ok-corporation.jp/delivery/delivery2.html https://kotobank.jp/word/選別秤-88927 |
|
Comments: | 袋詰め 161749 袋詰 25252 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>袋詰</keb> |
|
2. | A 2017-11-11 00:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ child under a year old |
6. | A 2023-03-28 17:14:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<re_restr>0歳児</re_restr> |
|
5. | A 2023-03-27 23:24:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | とりあえず |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>0歳児</keb> |
|
4. | A 2023-03-27 22:21:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-27 11:08:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog has 零歳児 w れいさいじ reading |
|
Comments: | Should copy more kanji from our ゼロ歳 entry |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>零歳児</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>れいさいじ</reb> +<re_restr>零歳児</re_restr> |
|
2. | A 2018-07-13 18:55:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ failing to receive an order ▶ losing a sales opportunity ▶ closed lost |
7. | A 2023-03-27 06:28:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-26 22:55:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. Almost used intransitively. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="1329970">受注</xref> +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2023-03-24 06:00:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really an antonym. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="ant" seq="1329970">受注</xref> +<xref type="see" seq="1329970">受注</xref> |
|
4. | A* 2023-03-23 01:12:15 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.turbine.co.jp/marketing-words/closed-lost https://www.lusha.com/blog/what-is-closed-lost-in-sales/ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<xref type="ant" seq="1329970">受注</xref> +<xref type="ant" seq="1329970">受注</xref> @@ -15,0 +18 @@ +<gloss>closed lost</gloss> |
|
3. | A 2022-11-12 20:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ carpenter
|
3. | A 2023-03-29 17:56:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1641940">木工・1</xref> +<xref type="see" seq="1413690">大工</xref> |
|
2. | A 2023-03-27 07:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s, Koj 木匠 7390 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぼくしょう</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1641940">木工</xref> |
|
1. | A* 2023-03-23 07:45:21 | |
Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉; 広辞苑 第七版 |
1. |
[v5k,vt]
《usu. before a noun as 鍛え抜かれた》 ▶ to train thoroughly (one's body, muscles, etc.) ▶ to practice (a skill) to perfection
|
4. | A 2023-03-27 23:03:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 鍛え抜かれた肉体 2,782 鍛え抜かれた筋肉 562 |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>to thoroughly train (e.g. muscles)</gloss> -<gloss>to practice (e.g. a skill) to perfection</gloss> +<gloss>to train thoroughly (one's body, muscles, etc.)</gloss> +<gloss>to practice (a skill) to perfection</gloss> |
|
3. | A 2023-03-26 20:29:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I couldn't work out the note. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>usu. before a noun as 〜かれた</s_inf> +<s_inf>usu. before a noun as 鍛え抜かれた</s_inf> |
|
2. | A* 2023-03-26 04:28:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | This might sound a little more natural Maybe a x-ref is helpful too |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1478190">抜く・3</xref> @@ -18 +19 @@ -<gloss>to exercise (e.g. a skill) to perfection</gloss> +<gloss>to practice (e.g. a skill) to perfection</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-26 02:48:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou (https://www.weblio.jp/content/鍛え抜く) 訓練や練習などを徹底的にやり遂げることを意味する表現。 example sentence from grammar textbook: きたえぬかれたスポーツマンの体は、本当に美しい。 Most web results seem to be about body building / strength training. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────╮ │ 鍛え抜く │ 866 │ │ 鍛え抜きます │ 38 │ │ 鍛え抜いた │ 2,484 │ │ 鍛え抜いて │ 917 │ │ 鍛え抜けば │ 69 │ │ 鍛え抜かれる │ 123 │ │ 鍛え抜かれた │ 24,646 │ │ 鍛え抜かれて │ 1,042 │ ├─ーーーーーー─┼────────┤ │ 鍛えぬく │ 984 │ │ 鍛えぬきます │ 32 │ │ 鍛えぬいた │ 2,714 │ │ 鍛えぬいて │ 317 │ │ 鍛えぬかれた │ 4,918 │ │ 鍛えぬかれて │ 232 │ ╰─ーーーーーー─┴────────╯ |
1. |
[n]
▶ hand-spun yarn |
2. | A 2023-03-27 10:58:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 手紡ぎ糸 5845 手つむぎ糸 446 手紡ぎ 31843 手つむぎ 4413 |
|
Comments: | An entry for 手紡ぎ may be useful. |
|
1. | A* 2023-03-26 04:52:53 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 紡ぎ糸 7140 46.9% 手紡ぎ糸 5845 38.4% つむぎ糸 1786 11.7% 手つむぎ糸 446 2.9% One example: https://maisoumenos.stores.jp/items/62d20ae3e50c0b42664e2583 ゲームの世界に迷い込んだようなポップで可愛い色の手紡ぎ糸です。 This hand-spun yarn has cute pop colors that make you feel as if you have wandered into a game world. |
|
Comments: | We have an entry currently 紡ぎ糸 which is mixed up with 紬糸. The usual appearance of "紡ぎ糸" ("spun yarn") is 手紡ぎ糸 ("hand-spun yarn"). If it's worth having a dedicated entry for 紡ぎ糸, then I think the common form merits an entry. Just google "手紡ぎ糸" "hand-spun" directly, and the examples are plentiful. Hand-spun yarn is becoming a somewhat popular modern craft activity. |
1. |
[n]
[dated]
▶ Russian spy (during the Russo-Japanese War) |
4. | A 2023-03-27 22:37:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Russian spy (during the time of the Russo-Japanese War)</gloss> +<gloss>Russian spy (during the Russo-Japanese War)</gloss> |
|
3. | A 2023-03-26 20:04:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-26 17:03:02 | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&hist;</misc> -<gloss>Russian spy (in the Russo-Japanese War)</gloss> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>Russian spy (during the time of the Russo-Japanese War)</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-26 07:04:41 dine | |
Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/露探-414404 露探 662 |
|
Comments: | Not sure if the English translation is accurate |
1. |
[n,vs]
▶ appending to the main body of a work ▶ addition of an appendix |
2. | A 2023-03-27 07:18:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>including at the end of a work</gloss> +<gloss>addition of an appendix</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-26 13:18:46 dine | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/付載-617825 nikk: https://kotobank.jp/word/付載・附載-372745 付載 2145 82.1% 附載 467 17.9% |
|
Comments: | Not sure about the English translation. |
1. |
[n]
{computing}
▶ changeset |
2. | A 2023-03-27 06:30:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 変更セット 1376 |
|
1. | A* 2023-03-27 03:00:14 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/変更セット |
1. |
[n]
▶ spun thread ▶ spun yarn (silk, wool, cotton, etc.) |
2. | A 2023-03-27 23:13:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-27 06:56:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 2560740. |
1. |
[n]
▶ baggy jeans |
4. | A 2023-03-27 11:26:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I meant for a hypothetical バギー entry. |
|
3. | A 2023-03-27 10:44:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バギージーンズ 2560 バギージーンズは 277 バギージーンズが 170 バギージーンズな No matches バギージーンズの 258 |
|
Comments: | I'd stick with [n]. |
|
2. | A* 2023-03-27 09:47:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (or adj-na, perhaps) |
|
1. | A* 2023-03-27 07:30:07 Marcus Richert | |
Refs: | バギージーンズ 2560 |
|
Comments: | And/or an entry for バギー adj-f baggy |
1. |
[adj-no]
{clothing}
▶ oversize ▶ oversized |
3. | A 2023-03-28 17:09:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&cloth;</field> @@ -9,0 +11 @@ +<gloss>oversized</gloss> |
|
2. | A 2023-03-27 10:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | オーバーサイズ 22937 Eij, JLD, RP |
|
1. | A* 2023-03-27 07:31:52 Marcus Richert | |
Comments: | saw in uniqlo shop as -tシャツ |
1. |
[adj-no]
Source lang:
eng "non-silicone"
▶ silicone-free |
3. | A 2023-03-27 10:44:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-27 10:39:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.healthline.com/health/beauty-skin-care/silicone-free |
|
Comments: | Maybe better this way. not exactly wasei but not that common it seems |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>non-silicone</gloss> +<lsource xml:lang="eng">non-silicone</lsource> +<gloss>silicone-free</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-27 07:34:42 Marcus Richert | |
Refs: | ノンシリコン 4495 |
|
Comments: | shampoo thing |
1. |
[n]
▶ signs of aging |
2. | A 2023-03-27 10:38:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-27 07:35:51 Marcus Richert | |
Refs: | 年齢サイン 1375 |
|
Comments: | Saw on beauty product |
1. |
[n]
[rare]
▶ stick ▶ club
|
4. | A 2023-04-03 11:10:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/棍 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1568240">棍棒</xref> @@ -13,2 +14,2 @@ -<gloss>cane</gloss> -<gloss>rod</gloss> +<gloss>stick</gloss> +<gloss>club</gloss> |
|
3. | A 2023-04-03 05:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.pixiv.net/en/artworks/44092688 が棍 315 が棍を 171 は棍が 26 |
|
Comments: | Seems to be used a bit in manga, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>???</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>cane</gloss> +<gloss>rod</gloss> |
|
2. | D* 2023-03-30 05:21:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Not in kokugos. |
|
Comments: | I can't see this being used as a standalone noun. Any defenders? |
|
1. | A* 2023-03-27 11:03:15 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ minimum wage
|
2. | A 2023-03-27 22:20:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
1. | A* 2023-03-27 11:21:42 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.brasilnippou.com/2023/230325-19brasil.html |
|
Comments: | 最賃 23974 最賃の 2587 最賃引き上げ 2053 最賃法 1673 |
1. |
[n]
▶ time to give one's all ▶ time to do one's best ▶ time to shine |
3. | A 2024-09-27 11:34:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 頑張り時 9776 65.3% がんばり時 2519 16.8% 頑張りどき 2672 17.9% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頑張りどき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2023-03-28 20:58:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-27 11:22:31 Marcus Richert | |
Refs: | 頑張り時 9776 69.1% がんばりどき 1663 11.8% がんばり時 2519 17.8% ガンバリ時 183 1.3% cf 頑張る時 5155 |
|
Comments: | "time to shine" doesn't really cover all the usage cases but I thonk it works as the third gloss. |
1. |
[n]
▶ skin showing signs of old age (e.g. wrinkles) ▶ ageing skin |
2. | A 2023-03-27 22:20:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>ageing skin</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-27 12:58:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 年齢肌 6308 |
1. |
[n]
▶ drama series ▶ serialized drama |
2. | A 2023-03-27 20:13:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-27 13:37:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ドラマシリーズ 109834 |
1. |
[n]
▶ skin problems (e.g. acne)
|
2. | A 2023-03-28 07:48:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-27 21:34:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 肌トラブル 218858 51.8% 肌のトラブル 201977 47.8% 肌問題 294 0.1% 肌の問題 1652 0.4% |
1. |
[company]
▶ Nintendo |
2. | D 2023-03-27 04:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-03-26 22:21:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 任天堂 1,927,126 59.9% ニンテンドー 1,281,278 39.8% ニンテンド 7,569 0.2% |
|
Comments: | I don't think this is needed. Likely just a typo. The reading is always にんてんどう. |
1. |
[company]
▶ Nintendo |
3. | A 2023-05-08 23:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2023-03-27 04:06:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 22:19:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 5059134. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ニンテンドウ</reb> |
1. |
[company]
▶ Nintendo |
2. | D 2023-03-27 04:06:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-03-26 22:19:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ニンテンドウ 38,485 ニンテンドー 1,281,278 |
|
Comments: | Merged with 5059133. |
1. |
[place]
▶ Seikan Tunnel |
2. | A 2023-03-27 20:15:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-27 11:23:43 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Seikan tunnel</gloss> +<gloss>Seikan Tunnel</gloss> |
1. |
[serv]
▶ Seikan Tunnel Memorial Hall Line |
5. | A 2023-07-21 04:36:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A* 2023-07-21 02:26:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | とねんる -> とんねる |
|
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<reb>せいかんとねんるきねんかんせん</reb> -<re_pri>spec1</re_pri> +<reb>せいかんトンネルきねんかんせん</reb> |
|
3. | A 2023-05-11 01:30:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2023-03-27 20:15:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-27 11:24:07 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>SeikanTunnel Memorial Hall Line</gloss> +<misc>&serv;</misc> +<gloss>Seikan Tunnel Memorial Hall Line</gloss> |
1. |
[person]
▶ Alex Man Chi-leung (Hong Kong actor) |
3. | A 2023-03-27 20:16:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-27 14:57:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Alex_Man |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>あれっくすまん</reb> +<reb>アレックス・マン</reb> @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Arekkusuman</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Alex Man Chi-leung (Hong Kong actor)</gloss> |
|
1. | D* 2023-03-27 14:53:36 | |
Comments: | Extremely unlikely. |
1. |
[male]
▶ Asaaki |
2. | A 2023-03-27 06:24:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 01:37:16 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/伊志嶺朝秋 |
1. |
[male]
▶ Kazuo |
2. | A 2023-03-27 06:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 01:38:06 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/伊藤四男 |
1. |
[male]
▶ Shungo |
2. | A 2023-03-27 06:22:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 01:48:44 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/大山峻護 |
1. |
[male]
▶ Yaichihyōe |
2. | A 2023-03-27 06:23:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 01:52:15 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/金光弥一兵衛 |
1. |
[male]
▶ Aramitsu |
2. | A 2023-03-27 06:23:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 01:55:44 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/北薗新光 |
1. |
[male]
▶ Keito |
2. | A 2023-03-27 06:23:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 01:56:27 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/木原慧登 |
1. |
[male]
▶ Genki |
2. | A 2023-03-27 06:25:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:23:31 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/古賀玄暉 |
1. |
[male]
▶ Tsukanori |
2. | A 2023-03-27 06:25:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:26:31 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/昆野睦武 |
1. |
[male]
▶ Masamichi |
2. | A 2023-03-27 06:25:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:27:26 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/斎藤順道 |
1. |
[male]
▶ Shinjirō |
2. | A 2023-03-27 06:22:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:28:58 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/佐々木伸次朗 |
1. |
[male]
▶ Sumitake |
2. | A 2023-03-27 06:25:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:32:23 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/新免純武 |
1. |
[male]
▶ Shōma |
2. | A 2023-03-27 05:55:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:32:55 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/シビサイ頌真 |
1. |
[male]
▶ Masanori |
2. | A 2023-03-27 04:54:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:34:27 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/須田匡昇 |
1. |
[male]
▶ Yoshikazu |
2. | A 2023-03-27 06:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:36:41 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/曽根由多 |
1. |
[male]
▶ Michinori |
2. | A 2023-03-27 05:56:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:41:51 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/田中路教 |
1. |
[male]
▶ Shūtarō |
2. | A 2023-03-27 06:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:45:08 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/出花崇太郎 |
1. |
[male]
▶ Denpachi |
2. | A 2023-03-27 04:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:47:09 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/富澤傳八 |
1. |
[male]
▶ Tsuguyasu |
2. | A 2023-03-27 04:54:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:48:29 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/中右次泰 |
1. |
[male]
▶ Motoki |
2. | A 2023-03-27 06:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:51:33 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/西村昌樹 |
1. |
[male]
▶ Yoshiharu |
2. | A 2023-03-27 06:22:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:59:25 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/南喜陽 |
1. |
[male]
▶ Hirotoshi |
2. | A 2023-03-27 06:24:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-27 00:02:26 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/渡辺浩稔 |