JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1022070 Active (id: 2226683)

イレギュラー
1. [adj-na]
▶ irregular
2. [n,vs,vi] [abbr] {sports}
▶ bad bounce (in tennis)
▶ bad hop (in baseball)
Cross references:
  ⇒ see: 1022080 イレギュラーバウンド 1. bad bounce (in tennis); bad hop (in baseball)

Conjugations


History:
4. A 2023-03-27 22:36:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -18,3 +18,2 @@
-<gloss>irregular bound (tennis)</gloss>
-<gloss>bad bounce (baseball)</gloss>
-<gloss>bad hop</gloss>
+<gloss>bad bounce (in tennis)</gloss>
+<gloss>bad hop (in baseball)</gloss>
3. A 2023-03-27 06:34:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>bad bounce</gloss>
+<gloss>bad bounce (baseball)</gloss>
2. A* 2023-03-26 14:48:14 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14,0 +16 @@
+<field>&sports;</field>
1. A* 2023-03-26 05:06:38  dine
  Refs:
https://kotobank.jp/word/イレギュラー-436588
daijs: 2 「イレギュラーバウンド」の略。
nikk: ② =イレギュラーバウンド

https://schoolwith.me/columns/32159
打者が打った打球が不規則な方向へ飛んでいくことをイレギュラーといい、「イレギュラーする」と言うように頻繁に使われます。
https://world-tt.com/blog/news/archives/76179
それでもメーカーごとの差異はあるが、共通しているのは硬いボールになり、シームレスになったことでイレギュラーすることはない。
https://baseball-one.net/fumble/
打球がバウンドする回数を減らすように捕球する ことによってイレギュラーする 確率を減らし
https://bonjin-ultra.com/chingen.html
魂を込めて打てば、野手の正面をついたゴロでもイレギュラーする。
  Diff:
@@ -10,0 +11,9 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1022080">イレギュラーバウンド</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>irregular bound (tennis)</gloss>
+<gloss>bad bounce</gloss>
+<gloss>bad hop</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1022080 Active (id: 2226659)

イレギュラーバウンドイレギュラー・バウンド
1. [n,vs,vi] {sports} Source lang: eng(wasei) "irregular bound"
▶ bad bounce (in tennis)
▶ bad hop (in baseball)
Cross references:
  ⇐ see: 1022070 イレギュラー 2. bad bounce (in tennis); bad hop (in baseball)

Conjugations


History:
3. A 2023-03-27 20:13:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-27 17:08:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Wasei.
  Diff:
@@ -13,3 +13,5 @@
-<gloss>irregular bound (tennis)</gloss>
-<gloss>bad bounce</gloss>
-<gloss>bad hop</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<lsource ls_wasei="y">irregular bound</lsource>
+<gloss>bad bounce (in tennis)</gloss>
+<gloss>bad hop (in baseball)</gloss>
1. A 2013-05-11 06:25:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イレギュラー・バウンド</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1108730 Active (id: 2226859)

ファンデーション [gai1] ファウンデーションフアンデーション [sk] ファウンデイション [sk]
1. [n]
▶ foundation (makeup)
Cross references:
  ⇐ see: 2782480 ファンデ 1. foundation (makeup)
2. [n]
▶ foundation garment
3. [n]
▶ foundation (organization)
4. [n] {art, aesthetics}
▶ underpainting (in oil painting)



History:
8. A 2023-03-30 04:55:59  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-03-30 00:59:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We use Oxford spelling ("-ize") when there's only one gloss.
I don't think "foundation" on its own ever means "foundation garment".
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>foundation (garment)</gloss>
+<gloss>foundation garment</gloss>
@@ -29 +29 @@
-<gloss>foundation (organisation)</gloss>
+<gloss>foundation (organization)</gloss>
6. A 2023-03-27 22:17:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-27 21:49:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
フ〈ァ/ア〉(ウ)ンデ〈ー/イ〉ション

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ ファンデーション  │ 718,781 │ 94.2% │
│ ファウンデーション │  41,692 │  5.5% │
│ フアンデーション  │   1,384 │  0.2% │ - add, sk
│ ファウンデイション │     643 │  0.1% │ - add, sk
│ ファンデイション  │     156 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フアンデーション</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ファウンデイション</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A* 2023-03-27 21:29:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs etc.
  Diff:
@@ -13 +13,14 @@
-<gloss>foundation (garment, cream, etc.)</gloss>
+<gloss>foundation (makeup)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>foundation (garment)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>foundation (organisation)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&art;</field>
+<gloss>underpainting (in oil painting)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1132990 Active (id: 2226940)

メガ [gai1]
1. [pref]
▶ mega- (i.e. 10^6)
2. [pref]
▶ mega
▶ enormous
▶ huge



History:
5. A 2023-03-30 23:58:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>very big</gloss>
+<gloss>huge</gloss>
4. A 2023-03-29 10:56:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, n-pref has to be able to function as a noun. Maybe it would be better to have [n-pref] as [n,pref].
3. A* 2023-03-29 10:11:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's a noun.
  Diff:
@@ -9,3 +9,2 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<gloss>mega-</gloss>
-<gloss>10^6</gloss>
+<pos>&pref;</pos>
+<gloss>mega- (i.e. 10^6)</gloss>
@@ -14 +13 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&pref;</pos>
2. A 2023-03-28 20:53:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-27 22:36:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -9,2 +9 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&pref;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
@@ -13,0 +13,6 @@
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<gloss>mega</gloss>
+<gloss>enormous</gloss>
+<gloss>very big</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1150060 Active (id: 2226674)
阿片窟アヘン窟鴉片窟 [sK]
あへんくつ
1. [n]
▶ opium den



History:
4. A 2023-03-27 22:18:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-27 18:24:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
鴉片窟 is in iwakoku, and 鴉片 by itself is in most refs. Maybe it's okay as a hidden form.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>鴉片窟</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -12,5 +15,0 @@
-<re_restr>阿片窟</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アヘンくつ</reb>
-<re_restr>アヘン窟</re_restr>
2. A 2021-06-07 05:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-06-07 05:00:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
阿片窟	2170
アヘン窟	1561
鴉片窟	No matches ← not in the kokugos either
あへんくつ	37
あへん窟	25
  Comments:
hist?
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>鴉片窟</keb>
+<keb>アヘン窟</keb>
@@ -11,0 +12,5 @@
+<re_restr>阿片窟</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アヘンくつ</reb>
+<re_restr>アヘン窟</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1153620 Active (id: 2226573)
ある人或る人 [rK]
あるひと
1. [exp,n]
▶ someone
▶ a certain person



History:
7. A 2023-03-27 04:53:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2023-03-26 22:44:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need to qualify "someone".
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>someone (unspecified, but someone in particular)</gloss>
+<gloss>someone</gloss>
5. A 2023-03-25 08:33:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-25 04:00:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ ある人が  │ 472,278 │ 98.2% │
│ 或る人が  │   1,874 │  0.4% │
│ あるひとが │   7,010 │  1.5% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15 +16,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
3. A 2015-02-05 03:05:53  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1156580 Active (id: 2226629)
意思の疎通意志の疎通意思の疏通 [sK] 意志の疏通 [sK]
いしのそつう
1. [exp,n]
▶ (reciprocal) communication
▶ (coming to a) mutual understanding
Cross references:
  ⇒ see: 2029860 意思疎通 1. (reciprocal) communication; (coming to a) mutual understanding



History:
5. A 2023-03-27 10:49:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning, and trimming xrefs.
  Diff:
@@ -24,4 +24,3 @@
-<xref type="see" seq="2029860">意思疎通・いしそつう</xref>
-<xref type="see" seq="1050980">コミュニケーション</xref>
-<s_inf>意思の疎通 is the common term, but use is generally interchangeable. 意志 may be sometimes preferred for the communication of one's intentions on serious matters</s_inf>
-<gloss>(effective) communication</gloss>
+<xref type="see" seq="2029860">意思疎通</xref>
+<gloss>(reciprocal) communication</gloss>
+<gloss>(coming to a) mutual understanding</gloss>
4. A* 2023-03-10 08:05:41  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Maybe start with reverso to see what I mean...
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/意思疎通

意思疎通	285345	68.3%
意思の疎通	78575	18.8%
意志疎通	25965	6.2%
意志の疎通	27273	6.5%
意志の疏通	77	0.0%
意思の疏通	319	0.1%
意志疏通	50	0.0%
意思疏通	382	0.1%

Wikipedia article on コミュニケーション  is redirected from this term: 意思疎通からのリダイレクト
https://ja.wikipedia.org/wiki/コミュニケーション

https://ejje.weblio.jp/content/意志疎通によってお互いを知ることができる。
二者相互の意志の疎通をたすけるもの
例文something that helps communication between two parties

意志疎通によってお互いを知ることができる。
Through communication we are able to learn about each other.

sankoku 疎通(意思疎通 does not appear) :考えていることが相手位に通じること。  
Looks like "communication" to me... "communication of one's thoughts" is... communication.

What's the difference between  意思疎通 and communication? (answer: not much)
意思疎通」と「コミュニケーション」の違いとは?分かりやすく解釈
https://chigai-hikaku.com/?p=23397
「意思疎通」と「コミュニケーション」は互いの考え方を伝えるなど、ほぼ同じ意味ととらえられる部分はありますが... 

意思の疎通とは?意思の疎通を図るための方法とコツ
https://go.chatwork.com/ja/column/business_chat/business-chat-148.html#:~:text=意思の疎通とは、お互いが考えている,性が考えられます。
意思の疎通とは
意思の疎通とは、お互いが考えていることを伝え、理解や認識を共有することを指します。
コミュニケーションとも呼ばれており、社内の情報共有に欠かせないアクションです。 (Also called "communication")

「意思」「意志」の違いは
https://shingakunet.com/journal/exam/20201119000001/#:~:text=コミュニケーションが目的であれ,使用することもある。
「意志疎通」と書くこともある「意思疎通」
コミュニケーションが目的であれば、「意思疎通」として使用するのが適当だ。
お互いの気持ちを伝えあう意味がある。
しかし、気持ちよりも考えをお互いに知る必要がある場面では「意志疎通」を使用することもある。

Just an example usage about communication between people of different dialects
https://ja.wikipedia.org/wiki/蘇州市
異なる語彙や発音があるが、しばらく会話すれば意志の疎通に大きな支障はなくなる
Translation google(seems correct to me): There are different vocabulary and pronunciation, but after talking for a while, there will be no major obstacles to communication.


https://www.waeijisho.net/word.html?id=30469
読み:いしそつう
表記:意思疎通
◇意思疎通 communication
▼~と意思疎通をする communicate with ...
意思疎通システムを破壊する destroy a communications system
~と~の間の意思疎通 communications between ... and ...

意思疎通の意味とは?使い方や例文
https://kokugoryokuup.com/ishisotsuu/

Tatoeba sentense looks (to me) like highly fluent Japanese poorly translated into English.
https://ejje.weblio.jp/content/in+order+to+bring+about+an+effective+agreement+of+wills,+it+is+not+sufficient+to+study+other+languages
In order to bring about an effective agreement of wills, it is not sufficient to study other languages.
効果的に意志の疎通を図るのに他の語学を知っているだけでは、十分ではない。

Even have a better gloss from hinative:
https://hinative.com/questions/10695272
What does 効果的に意志の疎通を図るのに他の語学を知っているだけでは、十分ではない。 mean?

In oder to communicate with foreign people effectively, it isn’t enough to know only foreign language(we should also know its history, culture...etc.)
=======

A "bad" gloss, in my opinion, from reverso:

メンバーの意志疎通のために、どのような工夫をされているのですか?
How do you develop mutual understanding between the staff members?

Clearly J->E.  Should be something like "how do you foster effective communication between staff members" (not "mutual understanding").
  Comments:
This is also a proposed change to the common, synonymous term 意思疎通.  Just happened to see this one first.

I'm going to hand this off and see what everyone else thinks... A lot of changes are involved here. 

Current state of jmdict:
意志の疎通 this entry
意志疎通  missing (almost exactly the same popularity)
意思疎通  has an entry, marked common
意思の疎通 no entry, 3x as common as this entry, but 1/4 as common as 意思疎通.

Much of the issue is 志 vs 思, and much is about being perhaps overly literal in the glosses.  My opinion is that the old glosses should not come back. I have not yet encountered a case where they would be a better fit than "communication".  (*possibly* idiomatically in 意思の疎通を図る, it could imply something about reaching some mutual understanding, not sure)

The references section explains why I think "communication" is the "correct" gloss.  意思疎通 redirects to コミュニケーション on wikipedia, a Japanese article on the difference between 意思疎通 and コミュニケーション seems to say "not a whole lot of difference really".  reverso glosses (there are a *lot* of examples) are almost entirely "communication", and where "mutual understanding" as used, they read as poor translations of Japanese original text.

With regard to the 思/志 issue, I think my vote would be to squash 意思の疎通 and 意志の疎通 into one entry, even though 意思 and 意志 are separate.  If there is any meaningful nuance we think can be teased out, I think it would be most helpful to appear as an explicit note.  The glosses are identical ("communication"), so that's not going to clear much up if these are separate entries. Anyone who sees one term would benefit from seeing the other, and if we break apart the entries that just becomes more of a mess. While the shingakunet reference indicates 意志 may be preferred in serious matters, with 志 at 12% one has to imagine that Japanese people are a little flexible with these forms in practice. (certainly I see 意志 used for "picking up veggies from the grocery store on the way home" on twitter, not just matters of life and death)

So, in the end, one entry with の, points to a main entry without の, identical glosses on each, with a note on any concrete difference in nuance that can be teased out.

My 2c.
===
Note: google translates all of these terms, and コミュニケーション as "communication" pretty much 100% of the time, which makes it kind of useless for translating an article on the difference between 意思の疎通 and 意志の疎通, or 意思の疎通 and コミュニケーション...

===
Originally came here to remove "agreement of wills".  This is tinted by my personal experience, but I am coincidentally familiar with the fact that "agreement of wills" (between husband and wife, for example), is a critical aspect of estate planning.  Outside of that, I don't think this is a common English expression.

The source for "agreement of wills" appears to be a poor tatoeba J->E translation. (refs)
===
Final note: my [note] is not super-well-researched - kind of a proof-of-concept "first stab" at it.  I have not asked for Japanese confirmation. It seems "about right" at the moment, but that's it. Happy ask around if that would be helpful.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>意思の疎通</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,4 @@
+<keb>意思の疏通</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,2 +24,4 @@
-<gloss>mutual understanding</gloss>
-<gloss>agreement of wills</gloss>
+<xref type="see" seq="2029860">意思疎通・いしそつう</xref>
+<xref type="see" seq="1050980">コミュニケーション</xref>
+<s_inf>意思の疎通 is the common term, but use is generally interchangeable. 意志 may be sometimes preferred for the communication of one's intentions on serious matters</s_inf>
+<gloss>(effective) communication</gloss>
3. A 2012-04-27 23:43:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2012-04-27 23:43:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-27 14:15:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
731,000 意志の疎通
 10,800 意志の疏通
  Comments:
Merge alt. spelling 意志の疏通 (疎通;疏通 syns).
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>意志の疏通</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<gloss>mutual understanding</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180600 Active (id: 2226685)
横っ腹
よこっぱら
1. [n]
▶ side
▶ flank
Cross references:
  ⇒ see: 1181000 横腹 1. side; flank



History:
1. A 2023-03-27 22:39:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
横っ腹	22,407		
横腹	29,761
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1181000">横腹</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1181000 Active (id: 2226640)
横腹
よこばら
1. [n]
▶ side
▶ flank
Cross references:
  ⇐ see: 2829944 側腹【そくふく】 1. flank; side; loin; latus
  ⇐ see: 1562550 脇腹【わきばら】 1. side (of the torso); flank
  ⇐ see: 1180600 横っ腹【よこっぱら】 1. side; flank



History:
3. A 2023-03-27 11:48:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that's appropriate.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>よこっぱら</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A* 2023-03-27 06:41:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Our usual practice is to have separate XX and XっX entries, as does GG5 and most of the JEs. It may be appropriate to have the よこっぱら as a search-only for this one. Note that よこっぱら is NOT a reading 横腹, despite what some sites may say.
Leaving this open for comment.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A* 2023-03-26 12:40:19  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
横腹	29761	56.7%
よこばら	80	0.2%
よこっぱら	252	0.5%
横っ腹	22407	42.7%


nikk, daijs confirm.
https://kotobank.jp/word/横腹-653994
  Comments:
sankoku has a separate entry for 横っ腹 that simply says:
【話】=>よこばら

n-grams don't really reflect what people say allowed, who knows.  sankoku, nikk, and daijs all list the alternate pronunciation under the 横腹 entry.

I see there is a separate 横っ腹 entry.  That doesn't change the reading here. furigana.info says of 横腹 (with examples):
よこっぱら	29.7%
よこばら	27.0%
よこつぱら	16.2%
https://furigana.info/w/横腹

Maybe these two entries should be merged with a note?
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>よこっぱら</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1277640 Active (id: 2226566)
好事家
こうずか
1. [n]
▶ dilettante
▶ person of unusual tastes
▶ person with strange hobbies
2. [n]
▶ person of refined taste
▶ connoisseur



History:
3. A 2023-03-27 01:12:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, wisdom
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>person of fantastic taste</gloss>
+<gloss>person of refined taste</gloss>
2. A 2023-03-25 00:12:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: a dilettante 《【複】 dilettanti》; 《文》 an amateur 《of》; 〈収集家〉 a collector; 〈風変わりなことを好む人〉 a person with unusual tastes.
ルミナス: a dilettante 
Sanseido GJD: a dilettante
  Comments:
I suspect the kokugos are a bit behind modern usage. I think dilettante fits in quite well with the other glosses.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>dilettante</gloss>
1. A* 2023-03-22 04:28:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a dilettante 《pl. -ti》; an amateur; a person who ┏has [goes through] fads

If I'm reading them correctly, none of the kokugos seem to agree with the "trend chaser" definition given by GG5. It doesn't seem to me that "dilettante" is correct.

meikyo:  変わったことに興味を持つ人。
obunsha: 変わった物事に興味を持つ人。物好き。
sankoku: 損得を考えず、すきでする人。ものずき。
shinmeikai: 普通の人には何の興味も無いような物事に関心を寄せる人。
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>dilettante</gloss>
+<gloss>person of unusual tastes</gloss>
+<gloss>person with strange hobbies</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +18 @@
+<gloss>connoisseur</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1325830 Active (id: 2226574)
主訴
しゅそ
1. [n] {medicine}
▶ chief complaint



History:
2. A 2023-03-27 04:53:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-27 01:06:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
https://en.wikipedia.org/wiki/Chief_complaint
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>main complaint</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>chief complaint</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328160 Active (id: 2226627)
手提げ [news1,nf22] 手さげ手提手堤 [sK]
てさげ [news1,nf22]
1. [n]
▶ handbag
▶ purse



History:
6. A 2023-03-27 10:46:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-27 07:37:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
手さげ	94786	24.7%
手提げ	273041	71.2%
手提	14939	3.9%
手堤げ	119	0.0%
手堤	678	0.2%
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<keb>手さげ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,4 +15,0 @@
-<keb>手堤げ</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -18 +17 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2016-12-03 18:52:53  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-12-03 17:58:37  Robin Scott
  Comments:
Irregular kanji, not irregular kana.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -18 +18 @@
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A 2011-11-08 06:53:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496800 Active (id: 2226708)
富士山 [news1,nf09] 不二山 [rK] 不尽山 [rK]
ふじさん [news1,nf09] ふじやま
1. [n]
▶ Mount Fuji
▶ Mt. Fuji
▶ Fujiyama
▶ Fuji-san
Cross references:
  ⇐ see: 1826330 富嶽【ふがく】 1. Mount Fuji
  ⇐ see: 1906610 芙蓉峰【ふようほう】 1. Mount Fuji
  ⇐ see: 2860629 富士【ふじ】 1. Mount Fuji



History:
6. A 2023-03-28 06:18:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-27 23:38:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Koj and meikyo have …とも書く notes for these two forms. Wikipedia mentions them in its 語源 section. Maybe [rK] is fine.

ふじやま could be rare kana.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 富士山  │ 3,476,002 │ 99.9% │
│ 不二山  │     1,446 │  0.0% │
│ 不尽山  │       294 │  0.0% │
│ ふじさん │    50,641 │  N/A  │
│ ふじやま │    23,465 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +15 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2013-02-08 05:47:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-02-07 07:16:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.reference.com/browse/fujiyama?o=100074
  Diff:
@@ -29,0 +29,2 @@
+<gloss>Fujiyama</gloss>
+<gloss>Fuji-san</gloss>
2. A* 2013-02-07 07:14:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo and my kogo jiten:
「不二山」「不尽山」とも書いた。
古くは「不尽」「不二」とも書く。
  Comments:
common sense argues in favour of oK here.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -25,1 +27,2 @@
-<gloss>Mt Fuji</gloss>
+<gloss>Mount Fuji</gloss>
+<gloss>Mt. Fuji</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1606130 Active (id: 2226567)
夜夜中
よるよなか
1. [n]
《emphatic form of 夜中》
▶ dead of night
▶ middle of the night
Cross references:
  ⇒ see: 1536930 夜中 1. middle of the night; dead of night



History:
3. A 2023-03-27 01:19:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Comments:
Dropping it.
The gloss was also incorrect.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>夜々中</keb>
@@ -15,2 +12,4 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>midnight</gloss>
+<xref type="see" seq="1536930">夜中</xref>
+<s_inf>emphatic form of 夜中</s_inf>
+<gloss>dead of night</gloss>
+<gloss>middle of the night</gloss>
2. A* 2023-03-27 00:42:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────╮
│ 夜々中   │   0 │
│ 夜夜中   │ 638 │
│ よるよなか │   0 │
╰─ーーーーー─┴─────╯
  Comments:
Questionable iteration mark usage
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>夜々中</keb>
+<keb>夜夜中</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>夜夜中</keb>
+<keb>夜々中</keb>
1. A 2021-03-28 05:55:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Replace n-t with n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1615780 Active (id: 2226598)
洪大鴻大
こうだい
1. [adj-na,n]
▶ great
▶ immense



History:
2. A 2023-03-27 06:26:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-27 06:23:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 洪大   │  1,010 │ 93.3% │
│ 鴻大   │     72 │  6.7% │ - add (daijr/s, koj, gg5)
│ こうだい │ 28,387 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Oddly, most refs lead with 鴻大
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鴻大</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1691470 Active (id: 2226600)
独り決め一人決めひとり決め独り極め [rK]
ひとりぎめ
1. [n,vs,vi]
▶ deciding by oneself
2. [n,vs,vi]
▶ taking it for granted (that ...)
▶ assuming

Conjugations


History:
4. A 2023-03-27 06:27:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-27 06:26:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
独り極め	0
daijs, koj
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>独り極め</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2022-07-10 16:57:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
一人決めし	138	32.5%
ひとり決めし	53	12.5%
独り決めし	233	55.0%
  Comments:
Splitting into senses.
Looks like there are a lot of false positives for 一人決め.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>独り決め</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>独り決め</keb>
@@ -20,2 +20,8 @@
-<gloss>arbitrary decision</gloss>
-<gloss>taking for granted</gloss>
+<gloss>deciding by oneself</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>taking it for granted (that ...)</gloss>
+<gloss>assuming</gloss>
1. A 2022-07-09 08:55:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
独り決め	546	15.9%
ひとり決め	622	18.1%
一人決め	2275	66.1% feels a little weird leading with this because it's not in any of the other refs but I guess we are more descriptive than prescriptive overall
  Comments:
I feel like the glosses need a little work (could be 2 senses like in mk too)
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>一人決め</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひとり決め</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1846190 Active (id: 2303293)
辻斬り辻斬辻切り [sK] つじ斬り [sK]
つじぎり
1. [n,vs,vt] [hist]
▶ attacking a passerby with a sword (to test its sharpness or one's skill)
▶ samurai who tries out his sword on a passerby

Conjugations


History:
10. A 2024-06-04 12:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
つじ斬り	0
9. A* 2024-06-04 12:17:12  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Comments:
Encountered this spelling in the CCs for とらドラ! and 86-エイティシックス-.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つじ斬り</keb>
8. A 2023-04-30 10:04:51  Robin Scott <...address hidden...>
7. A* 2023-04-29 23:53:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈辻/つじ/ツジ〉〈斬(り)/切(り)/ぎり/ギリ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 辻斬り  │ 30,433 │ 84.8% │
│ 辻斬   │  1,769 │  4.9% │
│ 辻切り  │  1,340 │  3.7% │ - add, sK (sankoku)
│ 辻切   │    144 │  0.4% │
│ つじ切り │    102 │  0.3% │
│ 辻ぎり  │     57 │  0.2% │
│ つじぎり │  1,951 │  5.4% │
│ ツジギリ │     91 │  0.3% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>辻切り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2023-04-29 23:40:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>attacking a passerby with a sword (to tests its sharpness or one's skill)</gloss>
+<gloss>attacking a passerby with a sword (to test its sharpness or one's skill)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1929050 Active (id: 2226664)
阿弗利加 [ateji,rK] 亜弗利加 [sK]
アフリカ [spec1]
1. [n] [uk]
▶ Africa
Cross references:
  ⇐ see: 2844412 阿【あ】 2. Africa



History:
9. A 2023-03-27 20:15:55  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-03-27 16:07:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────╮
│ 阿弗利加 │     1,811 │
│ 亜弗利加 │       238 │ - sK (only nikk)
│ アフリカ │ 3,611,627 │
╰─ーーーー─┴───────────╯
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2021-11-06 03:50:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
6. A 2016-10-15 23:07:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-10-15 21:36:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1956710 Active (id: 2226631)
[news2,nf45] 紡ぎ [sK]
つむぎ [news2,nf45]
1. [n]
▶ tsumugi
▶ pongee
▶ [expl] traditional rough-surfaced cloth woven from raw silk
Cross references:
  ⇐ see: 2828102 白紬【しろつむぎ】 1. white pongee
  ⇐ see: 2560740 紬糸【つむぎいと】 1. tsumugi silk yarn; (spun) silk noil yarn



History:
6. A 2023-03-27 11:03:09  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-26 05:18:10  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
"raw silk" was correct. Apologies.
1. untreated silk fibres reeled from the cocoon. 2. fabric woven from such fibres.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="expl">traditional rough-surfaced cloth woven from silk</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional rough-surfaced cloth woven from raw silk</gloss>
4. A* 2023-03-26 04:26:46  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku:
紬:つむぎ 真綿(まわた)などからとった、上等な絹糸。また、それで縫った、あらい手ざわりの縫物


https://www.weblio.jp/content/つむぎ
daijs: 紬 only
Secondary source lists 紡ぎ only as a verb form for 紡ぐ, not as a synonym for 紬
日本語活用形辞書 索引トップ用語の索引ランキング
紡ぎ
読み方:つむぎ
ガ行五段活用の動詞「紡ぐ」の連用形、あるいは連用形が名詞化したもの。

https://en.wikipedia.org/wiki/Tsumugi_(cloth)
 Because of this structure, tsumugi is rough-surfaced, soft and drapey, softening further with age.

Originally, tsumugi was homemade from domestic or wild-gathered silkworm cocoons that had been broken by hatching[8] or were irregularly formed.[4] Unlike the long-fiber silk, such cloth was permitted to peasants.[9] Traditionally a peasant cloth, handmade tsumugi is very labour-intensive to produce, and has become expensive over time, valued as a luxury folk-craft.

紬, 紡ぎ does not appear except once as a verb, 糸を紡ぎだしたものが紬糸である
https://ja.wikipedia.org/wiki/紬

紡績#手紡ぎ All about spinning, not about the fabric
https://ja.wikipedia.org/wiki/紡績#手紡ぎ

https://en.wikipedia.org/wiki/Tsumugi_(cloth) 紬
https://en.wikipedia.org/wiki/Kumejima-tsumugi 久米島紬
https://en.wikipedia.org/wiki/Yūki-tsumugi Yūki-tsumugi (結城紬) is a variety of silk cloth produced in Japan, 

The English wikipedia page to pongee has no xref to Japanese
https://en.wikipedia.org/wiki/Pongee

紬	324380	53.6%
紡ぎ	280672	46.4%
  Comments:
The usual gloss in English for "紬" now appears to be the romanized tsumigi.  It is considered to be "a japanese pongee".  (You can search Ebay, or google for tsumigi). 

At first I was going to suggest this be split into 2 *entries* (not just senses, as discussed on 紡ぎ糸).

But after a lot of reading, I don't think 紡ぎ is generally used as "pongee" or tsumugi. The high n-gram occurences are for spinning-related activities.  reverso hits are all "spinning", wikipedia in English/Japanese list only 紬.  The cleanest/simplest thing to do, without dictionary support suggesting otherwise (daijs doesn't), is to just [sK] it, or remove it entirely. 

Also, the [expl] would appear to be off.  sankoku specifically mentions the fabric being tough (あらい手ざわり, and not especially thin), and English wikipedia notes the same several times.  Originally this was a low-grade silk product used by peasants.

If I understand correctly, this is not a particularly obscure term.  If you see a picture of the cloth, you might remember the texture yourself if you've ever handled such a fabric (in a kimono, etc).
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>tsumugi</gloss>
@@ -20 +22 @@
-<gloss g_type="expl">soft thin cloth woven from raw silk</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional rough-surfaced cloth woven from silk</gloss>
3. A 2018-07-09 12:36:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>pongee (soft thin cloth woven from raw silk)</gloss>
+<gloss>pongee</gloss>
+<gloss g_type="expl">soft thin cloth woven from raw silk</gloss>
2. A 2010-07-23 21:01:22  Paul Blay <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009600 Active (id: 2226680)

ふらつくフラつく
1. [v5k,vi]
▶ to feel giddy
▶ to totter
▶ to stagger
2. [v5k,vi]
▶ to be unfixed (emotions, beliefs, etc.)
▶ to waver
3. [v5k,vi]
▶ to wander aimlessly
▶ to loiter
▶ to putter

Conjugations


History:
4. A 2023-03-27 22:23:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-27 15:04:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ ふらつく │ 54,930 │ 90.1% │
│ フラつく │  6,029 │  9.9% │ - add
├─ーーーー─┼────────┼───────┤
│ ふらつい │ 77,451 │ 89.6% │
│ フラつい │  8,964 │ 10.4% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フラつく</reb>
2. A 2011-12-19 09:33:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-12-19 03:19:07  Paul Upchurch
  Refs:
daijr, daijs
  Diff:
@@ -14,0 +14,13 @@
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be unfixed (emotions, beliefs, etc.)</gloss>
+<gloss>to waver</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to wander aimlessly</gloss>
+<gloss>to loiter</gloss>
+<gloss>to putter</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029860 Active (id: 2226628)
意思疎通 [spec1] 意志疎通
いしそつう [spec1]
1. [n]
▶ (reciprocal) communication
▶ (coming to a) mutual understanding
Cross references:
  ⇐ see: 1156580 意思の疎通【いしのそつう】 1. (reciprocal) communication; (coming to a) mutual understanding



History:
5. A 2023-03-27 10:48:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll close this and align 意思の疎通.
4. A* 2023-03-16 11:46:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: 意思(の)疎通 mutual understanding
KOD: 意思疎通 points to GG5's 意思の疎通 (mutual) understanding; (reciprocal) communication
意思疎通	285345	91.5%
意志疎通	25965	8.3%
意思疏通	382	0.1%
意志疏通	50	0.0%
意思の疎通	78575
意志疎通 is in 5 Tatoeba sentences and 意思疎通 is in 2. No reference seems to equate them.
  Comments:
I have started to look at Brian's edit of the 意思の疎通, etc. entry several times, but I get exhausted by the detail.I think I'll just work a little on this one, and if it's agreed I'll align the 意思の疎通  entry with it. 
We need to decide whether both forms are included here. We have separate entries for 意志 and 意思 and AFAICT no other entry contains both. That said, the compounds do seem to have the same meaning.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>(reciprocal) communication</gloss>
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>understanding each other</gloss>
3. A 2022-08-01 02:15:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
2. A 2014-08-25 01:05:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2036430 Active (id: 2226633)

えいやえいやっエイヤエイヤッ
1. [int]
▶ go for it
▶ heave
▶ ugh
Cross references:
  ⇐ see: 2089490 やあ 3. yah! (yell)



History:
3. A 2023-03-27 11:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet.
2. A* 2023-03-18 01:36:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
エイヤ	13854	19.0%
えいや	31793	43.7%
えいやっ	13040	17.9%
エイヤッ	14067	19.3%
GG5
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>えいや</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11,4 @@
-<reb>えいや</reb>
+<reb>エイヤ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エイヤッ</reb>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2055540 Active (id: 2226847)

よいしょヨイショよいっしょ [sk] ヨイッショ [sk]
1. [int]
《expression of effort or strain》
▶ huff!
▶ yo-heave-ho!
▶ heigh-ho
Cross references:
  ⇐ see: 2523630 よっこいしょ 1. huff; heave-ho
  ⇐ see: 2850375 あらよっと 1. huff!; yo-heave-ho!; heigh-ho
2. [int] {sumo}
▶ yoisho! (word shouted by the spectators during a yokozuna's ritual stomps)
Cross references:
  ⇒ see: 1180740 横綱 1. yokozuna (highest rank in sumo); grand champion
3. [int]
▶ yoisho (filler word in folk music, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1565700 はやし詞 1. meaningless words added (to a traditional Japanese song) for rhythmical effect; words or utterances added to modulate the cadence of a song; non-lexical vocables
4. [n,vs,vt]
▶ flattery
▶ buttering up (someone)
▶ sucking up to

Conjugations


History:
15. A 2023-03-30 01:04:12  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2023-03-29 23:36:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
よいしょ	        127,729	54.4%	
ヨイショ	        101,441	43.2%	
よいっしょ	5,100	2.2%	
ヨイッショ	468	0.2%
  Comments:
It should resemble a definition when it's part of the gloss. Opencooper used "phrase" but I think "word" is fine.
よいっしょ/ヨイッショ isn't in the refs. I think we can hide those forms.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -27 +29 @@
-<gloss>yoisho! (yelled out by the crowd during a yokozuna's ritual stomps)</gloss>
+<gloss>yoisho! (word shouted by the spectators during a yokozuna's ritual stomps)</gloss>
13. A 2023-03-29 20:21:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I prefer that, and it matches the approach in sense 3.
  Diff:
@@ -27,2 +27 @@
-<s_inf>yelled out by the crowd during a yokozuna's ritual stomps</s_inf>
-<gloss>yoisho!</gloss>
+<gloss>yoisho! (yelled out by the crowd during a yokozuna's ritual stomps)</gloss>
12. A* 2023-03-29 13:49:37  Opencooper
  Comments:
I thought about doing it that way, but the gloss by itself is meaningless, since it's just a romanization. Many apps de-emphasize notes, whereas the part moved out is essential to understanding what the gloss means.
11. A* 2023-03-28 22:40:37 
  Diff:
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>yoisho! (phrase yelled out by the crowd during a yokozuna's ritual stomps)</gloss>
+<s_inf>yelled out by the crowd during a yokozuna's ritual stomps</s_inf>
+<gloss>yoisho!</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2100490 Active (id: 2226656)
刺激薬
しげきやく
1. [n] {pharmacology}
▶ stimulant
▶ irritant



History:
3. A 2023-03-27 18:36:40  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2023-03-26 05:30:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&pharm;</field>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2100880 Active (id: 2226678)
ホラ話ほら話法螺話
ほらばなし
1. [n]
▶ tall story
▶ tall tale
▶ cock-and-bull story
▶ bullshit



History:
6. A 2023-03-27 22:22:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ホラ話	13681	60.4%
ほら話	6433	28.4%
法螺話	2521	11.1%
5. A* 2023-03-27 12:55:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<reb>ホラばなし</reb>
-<re_restr>ホラ話</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +14,0 @@
-<re_restr>ほら話</re_restr>
-<re_restr>法螺話</re_restr>
@@ -24 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1805460">法螺・1</xref>
@@ -27,0 +21 @@
+<gloss>bullshit</gloss>
4. A 2017-02-04 00:57:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-03 10:38:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>tall tale</gloss>
2. A* 2017-02-03 08:51:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ホラ話	13681
ほら話	6433
法螺話	2521
ほらばなし	249
ホラばなし	65
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ホラ話</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14,4 @@
+<reb>ホラばなし</reb>
+<re_restr>ホラ話</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +19,2 @@
+<re_restr>ほら話</re_restr>
+<re_restr>法螺話</re_restr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101690 Active (id: 2226604)
都々逸都都逸都々一 [rK] 都都一 [rK]
どどいつ
1. [n] [hist]
▶ dodoitsu
▶ [expl] unrhymed non-metrical Japanese popular love song or limerick in the 7-7-7-5 syllable pattern



History:
5. A 2023-03-27 06:31:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-27 06:30:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 都々逸  │ 26,455 │ 43.4% │
│ 都都逸  │  7,758 │ 12.7% │
│ 都々一  │    541 │  0.9% │ - rK
│ 都都一  │      0 │  0.0% │ - add, rK (daijr/s, koj)
│ どどいつ │ 26,267 │ 43.0% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>都都一</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2021-07-23 03:57:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-07-23 00:34:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
都々逸	26455
came across in (modern) book on the Meiji period
  Diff:
@@ -18,4 +18,3 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<misc>&obs;</misc>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>unrhymed non-metrical Japanese popular love song or limerick in the 7-7-7-5 syllable pattern</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>dodoitsu</gloss>
+<gloss g_type="expl">unrhymed non-metrical Japanese popular love song or limerick in the 7-7-7-5 syllable pattern</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2115350 Active (id: 2226668)
栗きんとん栗金団 [rK]
くりきんとん
1. [n] {food, cooking}
▶ mashed sweet potatoes with sweetened chestnuts
Cross references:
  ⇒ see: 2115360 【きんとん】 1. mashed sweet potatoes (incl. sweetened chestnuts or beans)



History:
5. A 2023-03-27 21:19:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&food;</field>
4. A 2023-03-27 18:37:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<xref type="see" seq="2115360">金団</xref>
+<xref type="see" seq="2115360">きんとん</xref>
3. A 2023-03-26 20:20:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2115360">金団・きんとん</xref>
+<xref type="see" seq="2115360">金団</xref>
2. A* 2023-03-26 16:02:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
栗金団	1560	0.4%
金団	4579	1.2%
栗きんとん	159324	41.5%
きんとん	218797	56.9%
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2115360">金団・きんとん</xref>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2147840 Active (id: 2226666)
基本ルール
きほんルール
1. [n]
▶ basic rule
▶ ground rule



History:
4. A 2023-03-27 20:17:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-27 13:12:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>ground ruke</gloss>
+<gloss>ground rule</gloss>
2. A* 2023-03-27 13:12:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
saw used as translation for this word in subtitles
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>ground ruke</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2165530 Active (id: 2226658)
野蚕
やさん
1. [n]
▶ wild silkworm
Cross references:
  ⇔ see: 2165520 家蚕 1. domesticated silkworm



History:
4. A 2023-03-27 18:39:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="1304000">蚕</xref>
-<xref type="see" seq="2165520">家蚕・かさん</xref>
+<xref type="see" seq="2165520">家蚕</xref>
3. A 2023-03-26 10:09:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-26 06:04:18  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
野蚕	9090	52.6%
家蚕	6868	39.7%
野蚕糸	973	5.6%
家蚕糸	245	1.4%
野蚕紬	103	0.6%
家蚕紬	0	0.0%
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2165520">家蚕・かさん</xref>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2217040 Active (id: 2226810)
ご覧になる [spec1] 御覧になる [sK]
ごらんになる [spec1]
1. [exp,v5r] [hon]
▶ to see
▶ to look
▶ to watch
2. [aux-v,v5r] [hon]
《after the -te form of a verb》
▶ to try to ...

Conjugations


History:
7. A 2023-03-29 20:07:50  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-29 10:04:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the 見る x-ref is needed.
Daijr describes sense 2 as "補助動詞的な用法".
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1259290">見る・1</xref>
@@ -26 +25 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&aux-v;</pos>
@@ -27,0 +27 @@
+<misc>&hon;</misc>
@@ -29 +29 @@
-<gloss>to try to</gloss>
+<gloss>to try to ...</gloss>
5. A 2023-03-27 13:07:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ご覧になる	3181080	99.3%
御覧になる	20993	0.7%
ご覧に成る	148	0.0%
御覧に成る	35	0.0%
  Diff:
@@ -10,6 +10 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ご覧に成る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御覧に成る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-06-15 02:23:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<gloss>try to</gloss>
+<gloss>to try to</gloss>
3. A 2015-05-14 21:01:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33,2 @@
-<gloss>(after the -te form of a verb) try to</gloss>
+<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf>
+<gloss>try to</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2235760 Active (id: 2226939)

つくねん
1. [adv-to]
▶ (alone and) absentmindedly
▶ vacantly
▶ idly
▶ all alone
▶ (all) by oneself



History:
6. A 2023-03-30 23:55:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably better like this.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>absentmindedly (and alone)</gloss>
+<gloss>(alone and) absentmindedly</gloss>
5. A 2023-03-30 01:02:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-29 23:17:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, wisdom, daij
  Comments:
I don't think it's two senses. "alone" applies in all cases.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>absentmindedly</gloss>
+<gloss>absentmindedly (and alone)</gloss>
@@ -11,5 +11 @@
-<gloss>blankly</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>by oneself</gloss>
+<gloss>idly</gloss>
@@ -16,0 +13 @@
+<gloss>(all) by oneself</gloss>
3. A 2023-03-27 20:14:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-27 15:49:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Seems that most refs combine into one sense

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────╮
│ つくねんと │ 1,462 │
│ ツクネンと │     0 │
│ つくねん  │ 3,012 │
│ ツクネン  │     0 │
╰─ーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>つくねんと</reb>
+<reb>つくねん</reb>
@@ -8 +8 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -14 +14 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418420 Active (id: 2226645)
ちりも積もれば山となる塵も積もれば山となる [sK] 塵も積もれば山と成る [sK]
ちりもつもればやまとなる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ many a little makes a mickle
▶ every little helps
▶ [lit] even dust becomes a mountain if piled together
Cross references:
  ⇐ see: 2843281 九層の台は累土より起こる【きゅうそうのうてなはるいどよりおこる】 1. many a little makes a mickle; every little helps; the tower of nine storeys (stories) rose from a small heap of earth

Conjugations


History:
8. A 2023-03-27 13:08:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
or remove
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-08-01 04:18:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&v5r;</pos>
6. A 2020-05-14 14:29:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
塵も積もれば山となる	No matches
塵も積もれば山と成る	No matches
チリも積もれば山となる	No matches
ちりも積もれば山となる	10862
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ちりも積もれば山となる</keb>
+</k_ele>
5. A 2017-12-24 22:38:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2017-12-06 11:47:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure about the lit.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<pos>&v5r;</pos>
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -17,0 +17,2 @@
+<gloss>every little helps</gloss>
+<gloss g_type="lit">even dust becomes a mountain if piled together</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2438900 Active (id: 2226681)
栗ぜんざい栗善哉 [rK]
くりぜんざい
1. [n]
▶ sweet made with soft beans (e.g. adzuki) and chestnuts
Cross references:
  ⇒ see: 1394400 【ぜんざい】 2. zenzai; red bean soup made with azuki beans



History:
4. A 2023-03-27 22:35:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think 栗善哉 should be hidden.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1394400">善哉・2</xref>
+<xref type="see" seq="1394400">ぜんざい・2</xref>
3. A 2023-03-27 06:45:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<xref type="see" seq="1394400">善哉・ぜんざい・2</xref>
+<xref type="see" seq="1394400">善哉・2</xref>
2. A* 2023-03-26 16:00:46  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
栗ぜんざい	7890	97.6%
栗善哉	195	2.4%

Here is a rare occurance where the kanji features prominently. "Fancy", I think
https://www.azabu-aono.com/winter/kurigift03.html
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>栗善哉</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1394400">善哉・ぜんざい・2</xref>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2560740 Active (id: 2226688)
紬糸つむぎ糸
つむぎいと
1. [n]
▶ tsumugi silk yarn
▶ (spun) silk noil yarn
Cross references:
  ⇒ see: 1956710 紬 1. tsumugi; pongee; traditional rough-surfaced cloth woven from raw silk



History:
8. A 2023-03-27 23:13:18  Robin Scott <...address hidden...>
7. A* 2023-03-27 06:58:55  Jim Breen <...address hidden...>
6. A 2023-03-27 06:58:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll set up that split. I'll approve to limit confusion and reopen it,
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>紡ぎ糸</keb>
-</k_ele>
@@ -17 +13,0 @@
-<stagk>紬糸</stagk>
@@ -19,3 +15,3 @@
-<xref type="see" seq="1956710">紬・つむぎ</xref>
-<xref type="see" seq="1956710">紬・つむぎ</xref>
-<xref type="see" seq="1956710">紬・つむぎ</xref>
+<xref type="see" seq="1956710">紬</xref>
+<xref type="see" seq="1956710">紬</xref>
+<xref type="see" seq="1956710">紬</xref>
@@ -24,6 +19,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagk>紡ぎ糸</stagk>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>spun thread</gloss>
-<gloss>spun yarn (silk, wool, cotton, etc.)</gloss>
5. A* 2023-03-26 05:43:58  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nagomi1ban.com/matue-ai/c3k-08beni-01.html
生糸(SILK FILAMENT)、絹紡糸(SPUN SILK YARN)も貴重ですが、紬糸(SILK NOIL YARN )は日本では手に入れにくい素材になっています。菱型と三角形の帯で面取りし、懐かしい味わいの紬の手まり(紅の花)です。

https://www.yarnitaly.com/listing/1397656003/100-tsumugi-silk-yarn-on-cone-japanese
100% tsumugi silk yarn on cone, japanese silk yarn for knitting, weaving and crochet, per 100g
This famous japanese yarn - 100% tsumugi silk - is very beautiful and soft. This is a real tsumugi silk yarn, NOT the italian bourette/noil silk also wrongly called tsumugi.
It is produced in Japan.

https://hasegawacorporation.com/?category_id=61fb5d52c15c5a748b09abb9
CATEGORY 紬糸 Silk Noil

https://en.wikipedia.org/wiki/Tsumugi_(cloth)
 It is a tabby weave material woven from yarn produced using silk noil, short-staple silk fibre (as opposed to material produced using longer, filament silk fibres). 
Originally, tsumugi was homemade from domestic or wild-gathered silkworm cocoons that had been broken by hatching[8] or were irregularly formed.[4]

https://thesilkyweave.com/2016/01/10/tsumugi-silk-what-is-that/
Tsumugi silk – what is that?
Posted on January 10, 2016 by Sophie
I have been asked twice recently about tsumugi silk.  Well, the short answer is that tsumugi (紬) is a yarn spun from the silk waste, with nubs and some unevenness.  Not shiny, but has a good grip – excellent choice for a weft if you’re thinking about a baby wrap, a shawl, or a scarf.  And if it is spun firmly, it can be a warp too.  

In other words, the silk noil or bourette silk, known to the Western world, is tsumugi silk.
  Comments:
I think this should be two entries. 紬糸 refers only to a particular kind of silk 糸 used in 紬, and not all silk thread(in particular I've come to learn "silk noir" or "raw silk").  An xref to my now-edited 紬 would make the meaning clear with little effort.  

"tsumugi silk yarn" is a good gloss in the marketplace.  I think in Japanese that 紬糸 is probably a good translation of "silk noir", but in English "tsumugi" should only refer to Japanese products...

For 紡ぎ糸, I just proposed an related entry for the probably-more-practical:
手紡ぎ糸  
hand-spun yarn
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<stagk>紬糸</stagk>
@@ -18 +19,5 @@
-<gloss>(spun) silk thread</gloss>
+<xref type="see" seq="1956710">紬・つむぎ</xref>
+<xref type="see" seq="1956710">紬・つむぎ</xref>
+<xref type="see" seq="1956710">紬・つむぎ</xref>
+<gloss>tsumugi silk yarn</gloss>
+<gloss>(spun) silk noil yarn</gloss>
@@ -20,0 +26 @@
+<stagk>紡ぎ糸</stagk>
@@ -22,2 +28,2 @@
-<s_inf>usu. 紡ぎ糸</s_inf>
-<gloss>spun thread (wool, etc.)</gloss>
+<gloss>spun thread</gloss>
+<gloss>spun yarn (silk, wool, cotton, etc.)</gloss>
4. A 2016-12-01 02:25:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782480 Active (id: 2226679)

ファンデ
1. [n] [abbr]
▶ foundation (makeup)
Cross references:
  ⇒ see: 1108730 ファンデーション 1. foundation (makeup)



History:
4. A 2023-03-27 22:22:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-27 21:27:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>foundation (garment, cream, etc.)</gloss>
+<gloss>foundation (makeup)</gloss>
2. A 2013-04-13 12:04:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>foundation</gloss>
+<gloss>foundation (garment, cream, etc.)</gloss>
1. A* 2013-04-11 16:19:01  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
JST, Cross
  Comments:
This and ファンデーション could be split into senses like the daijr/s entries for ファンデーション.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2786560 Active (id: 2226733)
水が合わない
みずがあわない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ not agreeing with one (of an environment, lifestyle, etc.)
▶ not suiting one
▶ not feeling comfortable (in)
▶ not getting along (with)
▶ [lit] the water does not agree with one
Cross references:
  ⇐ see: 2857694 水が合う【みずがあう】 1. to agree with one; to suit one; to feel comfortable (in, with); the water agrees with one

Conjugations


History:
4. A 2023-03-28 20:44:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-27 23:10:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -13,2 +13,6 @@
-<gloss>does not agree with</gloss>
-<gloss>does not get along with</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>not agreeing with one (of an environment, lifestyle, etc.)</gloss>
+<gloss>not suiting one</gloss>
+<gloss>not feeling comfortable (in)</gloss>
+<gloss>not getting along (with)</gloss>
+<gloss g_type="lit">the water does not agree with one</gloss>
2. A 2013-05-18 00:13:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス, 新和英中辞典, Gg5 (examples), Eijiro
  Comments:
Useful to have.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
1. A* 2013-05-17 21:56:32  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/72628/m0u/  
http://kotobank.jp/word/水が合わない  
http://www.weblio.jp/content/水が合わない

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796260 Active (id: 2226643)
無駄になる無駄に成る [sK]
むだになる
1. [exp,v5r]
▶ to come to nothing
▶ to be in vain
▶ to lead nowhere

Conjugations


History:
3. A 2023-03-27 13:06:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
無駄になる	102833	99.7%
無駄に成る	265	0.3%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2013-08-08 01:25:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-08-07 20:26:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro, Tanaka examples, ngrams

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827117 Active (id: 2226599)
消えゆく消え行く
きえゆく
1. [v5k-s,vi]
《usu. prenominal》
▶ to disappear (gradually)
▶ to be vanishing
▶ to fade away
▶ to go out of sight
▶ to die out

Conjugations


History:
9. A 2023-03-27 06:27:10  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-03-26 23:50:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<s_inf>now usu. before a noun</s_inf>
-<gloss>to gradually disappear</gloss>
+<s_inf>usu. prenominal</s_inf>
+<gloss>to disappear (gradually)</gloss>
@@ -18,0 +19,3 @@
+<gloss>to fade away</gloss>
+<gloss>to go out of sight</gloss>
+<gloss>to die out</gloss>
7. A 2023-03-26 10:15:29  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-25 00:32:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Aligning PoS with other -ゆく entries
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&v4k;</pos>
+<pos>&v5k-s;</pos>
5. A 2018-05-17 13:28:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 消えゆく	88492
 消え行く	44405
 きえゆく	 1280
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>消え行く</keb>
+<keb>消えゆく</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>消えゆく</keb>
+<keb>消え行く</keb>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833799 Active (id: 2226626)
袋詰め袋詰 [sK]
ふくろづめ
1. [n,vs,vt]
▶ packing (something) in a bag
▶ bagging

Conjugations


History:
6. A 2023-03-27 10:45:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-27 08:00:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +17,2 @@
-<gloss>packing something in a bag</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>packing (something) in a bag</gloss>
4. A 2020-12-11 21:55:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-12-11 02:50:37  Nicolas Maia
  Refs:
https://ok-corporation.jp/delivery/delivery2.html
https://kotobank.jp/word/選別秤-88927
  Comments:
袋詰め	161749
袋詰	25252
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>袋詰</keb>
2. A 2017-11-11 00:11:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836267 Active (id: 2226719)
ゼロ歳児0歳児零歳児
ゼロさいじれいさいじ (0歳児, 零歳児)
1. [n]
▶ child under a year old



History:
6. A 2023-03-28 17:14:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<re_restr>0歳児</re_restr>
5. A 2023-03-27 23:24:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
とりあえず
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>0歳児</keb>
4. A 2023-03-27 22:21:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-27 11:08:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog has 零歳児 w れいさいじ reading
  Comments:
Should copy more kanji from our ゼロ歳 entry
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>零歳児</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>れいさいじ</reb>
+<re_restr>零歳児</re_restr>
2. A 2018-07-13 18:55:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856784 Active (id: 2226601)
失注
しっちゅう
1. [n,vs,vt,vi]
▶ failing to receive an order
▶ losing a sales opportunity
▶ closed lost

Conjugations


History:
7. A 2023-03-27 06:28:41  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-26 22:55:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
Almost used intransitively.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="1329970">受注</xref>
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2023-03-24 06:00:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really an antonym.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<xref type="ant" seq="1329970">受注</xref>
+<xref type="see" seq="1329970">受注</xref>
4. A* 2023-03-23 01:12:15  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.turbine.co.jp/marketing-words/closed-lost
https://www.lusha.com/blog/what-is-closed-lost-in-sales/
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<xref type="ant" seq="1329970">受注</xref>
+<xref type="ant" seq="1329970">受注</xref>
@@ -15,0 +18 @@
+<gloss>closed lost</gloss>
3. A 2022-11-12 20:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857670 Active (id: 2226803)
木匠
もくしょうぼくしょう
1. [n]
▶ carpenter
Cross references:
  ⇒ see: 1413690 大工 1. carpenter



History:
3. A 2023-03-29 17:56:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1641940">木工・1</xref>
+<xref type="see" seq="1413690">大工</xref>
2. A 2023-03-27 07:05:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr/s, Koj
木匠	7390
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぼくしょう</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1641940">木工</xref>
1. A* 2023-03-23 07:45:21 
  Refs:
三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉; 広辞苑 第七版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857701 Active (id: 2226686)
鍛え抜く鍛えぬく
きたえぬく
1. [v5k,vt]
《usu. before a noun as 鍛え抜かれた》
▶ to train thoroughly (one's body, muscles, etc.)
▶ to practice (a skill) to perfection
Cross references:
  ⇒ see: 1478190 抜く 3. to do to the end; to do thoroughly; to do completely; to do severely

Conjugations


History:
4. A 2023-03-27 23:03:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
鍛え抜かれた肉体	2,782	
鍛え抜かれた筋肉	562
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>to thoroughly train (e.g. muscles)</gloss>
-<gloss>to practice (e.g. a skill) to perfection</gloss>
+<gloss>to train thoroughly (one's body, muscles, etc.)</gloss>
+<gloss>to practice (a skill) to perfection</gloss>
3. A 2023-03-26 20:29:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I couldn't work out the note.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>usu. before a noun as 〜かれた</s_inf>
+<s_inf>usu. before a noun as 鍛え抜かれた</s_inf>
2. A* 2023-03-26 04:28:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
This might sound a little more natural

Maybe a x-ref is helpful too
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1478190">抜く・3</xref>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>to exercise (e.g. a skill) to perfection</gloss>
+<gloss>to practice (e.g. a skill) to perfection</gloss>
1. A* 2023-03-26 02:48:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou (https://www.weblio.jp/content/鍛え抜く)
  訓練や練習などを徹底的にやり遂げることを意味する表現。

example sentence from grammar textbook:
  きたえぬかれたスポーツマンの体は、本当に美しい。

Most web results seem to be about body building / strength training.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────╮
│ 鍛え抜く   │    866 │
│ 鍛え抜きます │     38 │
│ 鍛え抜いた  │  2,484 │
│ 鍛え抜いて  │    917 │
│ 鍛え抜けば  │     69 │
│ 鍛え抜かれる │    123 │
│ 鍛え抜かれた │ 24,646 │
│ 鍛え抜かれて │  1,042 │
├─ーーーーーー─┼────────┤
│ 鍛えぬく   │    984 │
│ 鍛えぬきます │     32 │
│ 鍛えぬいた  │  2,714 │
│ 鍛えぬいて  │    317 │
│ 鍛えぬかれた │  4,918 │
│ 鍛えぬかれて │    232 │
╰─ーーーーーー─┴────────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857703 Active (id: 2226630)
手紡ぎ糸手つむぎ糸
てつむぎいと
1. [n]
▶ hand-spun yarn



History:
2. A 2023-03-27 10:58:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
手紡ぎ糸	5845
手つむぎ糸	446
手紡ぎ	31843
手つむぎ	4413
  Comments:
An entry for 手紡ぎ may be useful.
1. A* 2023-03-26 04:52:53  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
紡ぎ糸	7140	46.9%
手紡ぎ糸	5845	38.4%
つむぎ糸	1786	11.7%
手つむぎ糸	446	2.9%


One example:
https://maisoumenos.stores.jp/items/62d20ae3e50c0b42664e2583
ゲームの世界に迷い込んだようなポップで可愛い色の手紡ぎ糸です。
This hand-spun yarn has cute pop colors that make you feel as if you have wandered into a game world.
  Comments:
We have an entry currently 紡ぎ糸 which is mixed up with 紬糸. The usual appearance of "紡ぎ糸" ("spun yarn") is 手紡ぎ糸 ("hand-spun yarn").

If it's worth having a dedicated entry for 紡ぎ糸, then I think the common form merits an entry. Just google
"手紡ぎ糸" "hand-spun" 
directly, and the examples are plentiful.  Hand-spun yarn is becoming a somewhat popular modern craft activity.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857704 Active (id: 2226684)
露探
ろたん
1. [n] [dated]
▶ Russian spy (during the Russo-Japanese War)



History:
4. A 2023-03-27 22:37:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Russian spy (during the time of the Russo-Japanese War)</gloss>
+<gloss>Russian spy (during the Russo-Japanese War)</gloss>
3. A 2023-03-26 20:04:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-26 17:03:02 
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&hist;</misc>
-<gloss>Russian spy (in the Russo-Japanese War)</gloss>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>Russian spy (during the time of the Russo-Japanese War)</gloss>
1. A* 2023-03-26 07:04:41  dine
  Refs:
nikk: https://kotobank.jp/word/露探-414404
露探	662
  Comments:
Not sure if the English translation is accurate

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857705 Active (id: 2226613)
付載附載 [rK]
ふさい
1. [n,vs]
▶ appending to the main body of a work
▶ addition of an appendix

Conjugations


History:
2. A 2023-03-27 07:18:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>including at the end of a work</gloss>
+<gloss>addition of an appendix</gloss>
1. A* 2023-03-26 13:18:46  dine
  Refs:
daijs: https://kotobank.jp/word/付載-617825
nikk: https://kotobank.jp/word/付載・附載-372745
付載	2145	82.1%
附載	467	17.9%
  Comments:
Not sure about the English translation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857706 Active (id: 2226603)
変更セット
へんこうセット
1. [n] {computing}
▶ changeset



History:
2. A 2023-03-27 06:30:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
変更セット	1376
1. A* 2023-03-27 03:00:14  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/変更セット

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857707 Active (id: 2226689)
紡ぎ糸つむぎ糸
つむぎいと
1. [n]
▶ spun thread
▶ spun yarn (silk, wool, cotton, etc.)



History:
2. A 2023-03-27 23:13:28  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-03-27 06:56:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 2560740.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857708 Active (id: 2226639)

バギージーンズバギー・ジーンズ
1. [n]
▶ baggy jeans



History:
4. A 2023-03-27 11:26:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I meant for a hypothetical バギー entry.
3. A 2023-03-27 10:44:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
バギージーンズ	2560
バギージーンズは	277
バギージーンズが	170
バギージーンズな	No matches
バギージーンズの	258
  Comments:
I'd stick with [n].
2. A* 2023-03-27 09:47:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(or adj-na, perhaps)
1. A* 2023-03-27 07:30:07  Marcus Richert
  Refs:
バギージーンズ	2560
  Comments:
And/or an entry for バギー adj-f baggy

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857709 Active (id: 2226717)

オーバーサイズ
1. [adj-no] {clothing}
▶ oversize
▶ oversized



History:
3. A 2023-03-28 17:09:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&cloth;</field>
@@ -9,0 +11 @@
+<gloss>oversized</gloss>
2. A 2023-03-27 10:40:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
オーバーサイズ	22937
Eij, JLD, RP
1. A* 2023-03-27 07:31:52  Marcus Richert
  Comments:
saw in uniqlo shop as -tシャツ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857710 Active (id: 2226625)

ノンシリコン
1. [adj-no] Source lang: eng "non-silicone"
▶ silicone-free



History:
3. A 2023-03-27 10:44:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-27 10:39:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.healthline.com/health/beauty-skin-care/silicone-free
  Comments:
Maybe better this way. not exactly wasei but not that common it seems
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>non-silicone</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">non-silicone</lsource>
+<gloss>silicone-free</gloss>
1. A* 2023-03-27 07:34:42  Marcus Richert
  Refs:
ノンシリコン	4495
  Comments:
shampoo thing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857711 Active (id: 2226621)
年齢サイン
ねんれいサイン
1. [n]
▶ signs of aging



History:
2. A 2023-03-27 10:38:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-27 07:35:51  Marcus Richert
  Refs:
年齢サイン	1375
  Comments:
Saw on beauty product

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857712 Active (id: 2227735)

こん
1. [n] [rare]
▶ stick
▶ club
Cross references:
  ⇒ see: 1568240 棍棒 1. stick; club; cudgel; bludgeon



History:
4. A 2023-04-03 11:10:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/棍
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1568240">棍棒</xref>
@@ -13,2 +14,2 @@
-<gloss>cane</gloss>
-<gloss>rod</gloss>
+<gloss>stick</gloss>
+<gloss>club</gloss>
3. A 2023-04-03 05:35:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.pixiv.net/en/artworks/44092688
が棍	315
が棍を	171
は棍が	26
  Comments:
Seems to be used a bit in manga, etc.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>???</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>cane</gloss>
+<gloss>rod</gloss>
2. D* 2023-03-30 05:21:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Not in kokugos.
  Comments:
I can't see this being used as a standalone noun. Any defenders?
1. A* 2023-03-27 11:03:15 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857713 Active (id: 2226675)
最賃
さいちん
1. [n] [abbr]
▶ minimum wage
Cross references:
  ⇒ see: 1294260 最低賃金 1. minimum wage



History:
2. A 2023-03-27 22:20:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
1. A* 2023-03-27 11:21:42  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.brasilnippou.com/2023/230325-19brasil.html
  Comments:
最賃		23974	  
最賃の		2587	  
最賃引き上げ	2053	  
最賃法		1673

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857714 Active (id: 2314696)
頑張り時がんばり時 [sK] 頑張りどき [sK]
がんばりどき
1. [n]
▶ time to give one's all
▶ time to do one's best
▶ time to shine



History:
3. A 2024-09-27 11:34:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
頑張り時	9776	65.3%
がんばり時	2519	16.8%
頑張りどき	2672	17.9%
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>頑張りどき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2023-03-28 20:58:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-27 11:22:31  Marcus Richert
  Refs:
頑張り時 	9776	69.1%
がんばりどき	1663	11.8%
がんばり時	2519	17.8%
ガンバリ時	183	1.3%

cf
頑張る時	5155
  Comments:
"time to shine" doesn't really cover all the usage cases but I thonk it works as the third gloss.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857715 Active (id: 2226676)
年齢肌
ねんれいはだ
1. [n]
▶ skin showing signs of old age (e.g. wrinkles)
▶ ageing skin



History:
2. A 2023-03-27 22:20:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>ageing skin</gloss>
1. A* 2023-03-27 12:58:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
年齢肌	6308

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857716 Active (id: 2226660)

ドラマシリーズドラマ・シリーズ
1. [n]
▶ drama series
▶ serialized drama



History:
2. A 2023-03-27 20:13:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-27 13:37:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ドラマシリーズ	109834

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857717 Active (id: 2226710)
肌トラブル
はだトラブル
1. [n]
▶ skin problems (e.g. acne)
Cross references:
  ⇐ see: 1085920 トラブル 3. (medical) condition; disorder; problem



History:
2. A 2023-03-28 07:48:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-27 21:34:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
肌トラブル	218858	51.8%
肌のトラブル	201977	47.8%
肌問題	294	0.1%
肌の問題	1652	0.4%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5059132 Deleted (id: 2226571)

ニンテンド
1. [company]
▶ Nintendo



History:
2. D 2023-03-27 04:06:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-03-26 22:21:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
任天堂	        1,927,126	59.9%	
ニンテンドー	1,281,278	39.8%	
ニンテンド	7,569	        0.2%
  Comments:
I don't think this is needed. Likely just a typo. The reading is always にんてんどう.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5059133 Active (id: 2236103)

ニンテンドー [spec1] ニンテンドウ
1. [company]
▶ Nintendo



History:
3. A 2023-05-08 23:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2023-03-27 04:06:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-26 22:19:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merging 5059134.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ニンテンドウ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5059134 Deleted (id: 2226570)

ニンテンドウ
1. [company]
▶ Nintendo



History:
2. D 2023-03-27 04:06:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-03-26 22:19:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ニンテンドウ	38,485	
ニンテンドー	1,281,278
  Comments:
Merged with 5059133.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5451354 Active (id: 2226663)
青函トンネル
せいかんトンネル
1. [place]
▶ Seikan Tunnel



History:
2. A 2023-03-27 20:15:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-27 11:23:43  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Seikan tunnel</gloss>
+<gloss>Seikan Tunnel</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5451357 Active (id: 2273182)
青函トンネル記念館線
せいかんトンネルきねんかんせん [spec1]
1. [serv]
▶ Seikan Tunnel Memorial Hall Line



History:
5. A 2023-07-21 04:36:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A* 2023-07-21 02:26:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
とねんる -> とんねる
  Diff:
@@ -8,2 +8 @@
-<reb>せいかんとねんるきねんかんせん</reb>
-<re_pri>spec1</re_pri>
+<reb>せいかんトンネルきねんかんせん</reb>
3. A 2023-05-11 01:30:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2023-03-27 20:15:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-27 11:24:07  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>SeikanTunnel Memorial Hall Line</gloss>
+<misc>&serv;</misc>
+<gloss>Seikan Tunnel Memorial Hall Line</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5735439 Active (id: 2226665)
萬梓良
アレックス・マン
1. [person]
▶ Alex Man Chi-leung (Hong Kong actor)



History:
3. A 2023-03-27 20:16:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-27 14:57:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Alex_Man
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>あれっくすまん</reb>
+<reb>アレックス・マン</reb>
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Arekkusuman</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Alex Man Chi-leung (Hong Kong actor)</gloss>
1. D* 2023-03-27 14:53:36 
  Comments:
Extremely unlikely.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746179 Active (id: 2226590)
朝秋
あさあき
1. [male]
▶ Asaaki



History:
2. A 2023-03-27 06:24:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-26 01:37:16 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/伊志嶺朝秋

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746180 Active (id: 2226582)
四男
かずお
1. [male]
▶ Kazuo



History:
2. A 2023-03-27 06:22:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-26 01:38:06 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/伊藤四男

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746183 Active (id: 2226583)
峻護
しゅんご
1. [male]
▶ Shungo



History:
2. A 2023-03-27 06:22:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-26 01:48:44 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/大山峻護

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746184 Active (id: 2226585)
弥一兵衛
やいちひょうえ
1. [male]
▶ Yaichihyōe



History:
2. A 2023-03-27 06:23:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-26 01:52:15 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/金光弥一兵衛

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746185 Active (id: 2226587)
新光
あらみつ
1. [male]
▶ Aramitsu



History:
2. A 2023-03-27 06:23:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-26 01:55:44 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/北薗新光

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746186 Active (id: 2226586)
慧登
けいと
1. [male]
▶ Keito



History:
2. A 2023-03-27 06:23:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-26 01:56:27 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/木原慧登

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746188 Active (id: 2226593)
玄暉
げんき
1. [male]
▶ Genki



History:
2. A 2023-03-27 06:25:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-26 23:23:31 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/古賀玄暉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746189 Active (id: 2226594)
睦武
つかのり
1. [male]
▶ Tsukanori



History:
2. A 2023-03-27 06:25:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-26 23:26:31 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/昆野睦武

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746190 Active (id: 2226596)
順道
まさみち
1. [male]
▶ Masamichi



History:
2. A 2023-03-27 06:25:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-26 23:27:26 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/斎藤順道

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746191 Active (id: 2226580)
伸次朗
しんじろう
1. [male]
▶ Shinjirō



History:
2. A 2023-03-27 06:22:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-26 23:28:58 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/佐々木伸次朗

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746192 Active (id: 2226595)
純武
すみたけ
1. [male]
▶ Sumitake



History:
2. A 2023-03-27 06:25:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-26 23:32:23 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/新免純武

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746193 Active (id: 2226578)
頌真
しょうま
1. [male]
▶ Shōma



History:
2. A 2023-03-27 05:55:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-26 23:32:55 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/シビサイ頌真

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746194 Active (id: 2226576)
匡昇
まさのり
1. [male]
▶ Masanori



History:
2. A 2023-03-27 04:54:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-26 23:34:27 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/須田匡昇

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746195 Active (id: 2226592)
由多
よしかず
1. [male]
▶ Yoshikazu



History:
2. A 2023-03-27 06:24:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-26 23:36:41 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/曽根由多

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746196 Active (id: 2226579)
路教
みちのり
1. [male]
▶ Michinori



History:
2. A 2023-03-27 05:56:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-26 23:41:51 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/田中路教

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746197 Active (id: 2226584)
崇太郎
しゅうたろう
1. [male]
▶ Shūtarō



History:
2. A 2023-03-27 06:23:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-26 23:45:08 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/出花崇太郎

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746198 Active (id: 2226575)
傳八
でんぱち
1. [male]
▶ Denpachi



History:
2. A 2023-03-27 04:53:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-26 23:47:09 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/富澤傳八

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746199 Active (id: 2226577)
次泰
つぐやす
1. [male]
▶ Tsuguyasu



History:
2. A 2023-03-27 04:54:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-26 23:48:29 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/中右次泰

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746200 Active (id: 2226589)
昌樹
もとき
1. [male]
▶ Motoki



History:
2. A 2023-03-27 06:24:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-26 23:51:33 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/西村昌樹

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746201 Active (id: 2226581)
喜陽
よしはる
1. [male]
▶ Yoshiharu



History:
2. A 2023-03-27 06:22:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-26 23:59:25 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/南喜陽

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746202 Active (id: 2226591)
浩稔
ひろとし
1. [male]
▶ Hirotoshi



History:
2. A 2023-03-27 06:24:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-27 00:02:26 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/渡辺浩稔

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml