JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na]
▶ irregular |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
[abbr]
{sports}
▶ bad bounce (in tennis) ▶ bad hop (in baseball)
|
4. | A 2023-03-27 22:36:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,2 @@ -<gloss>irregular bound (tennis)</gloss> -<gloss>bad bounce (baseball)</gloss> -<gloss>bad hop</gloss> +<gloss>bad bounce (in tennis)</gloss> +<gloss>bad hop (in baseball)</gloss> |
|
3. | A 2023-03-27 06:34:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>bad bounce</gloss> +<gloss>bad bounce (baseball)</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-26 14:48:14 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<field>&sports;</field> |
|
1. | A* 2023-03-26 05:06:38 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/イレギュラー-436588 daijs: 2 「イレギュラーバウンド」の略。 nikk: ② =イレギュラーバウンド https://schoolwith.me/columns/32159 打者が打った打球が不規則な方向へ飛んでいくことをイレギュラーといい、「イレギュラーする」と言うように頻繁に使われます。 https://world-tt.com/blog/news/archives/76179 それでもメーカーごとの差異はあるが、共通しているのは硬いボールになり、シームレスになったことでイレギュラーすることはない。 https://baseball-one.net/fumble/ 打球がバウンドする回数を減らすように捕球する ことによってイレギュラーする 確率を減らし https://bonjin-ultra.com/chingen.html 魂を込めて打てば、野手の正面をついたゴロでもイレギュラーする。 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1022080">イレギュラーバウンド</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>irregular bound (tennis)</gloss> +<gloss>bad bounce</gloss> +<gloss>bad hop</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ schedule ▶ program ▶ calendar |
4. | A 2023-07-22 16:25:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-22 08:02:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>program</gloss> +<gloss>calendar</gloss> |
|
2. | A 2023-03-26 05:24:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 05:06:40 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: スケジュール 6,868,965 スケジュールは 624,453 スケジュールが 436,513 スケジュールな 33,128 スケジュールの 471,969 スケジュールたる 30 スケジュールと 101,494 スケジュールさ 13,904 スケジュールに 277,258 スケジュールを 814,862 スケジュールする 6,250 スケジュールして 2,434 スケジュールしない 155 スケジュールします 1,727 スケジュールし 7,120 スケジュールをし 357 スケジュールを立て 23,736 |
|
Comments: | Not notably [vs]? The common collocation in the refs is ~を立てる. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
1. |
[exp,n]
▶ someone ▶ a certain person |
7. | A 2023-03-27 04:53:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2023-03-26 22:44:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to qualify "someone". |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>someone (unspecified, but someone in particular)</gloss> +<gloss>someone</gloss> |
|
5. | A 2023-03-25 08:33:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-25 04:00:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ ある人が │ 472,278 │ 98.2% │ │ 或る人が │ 1,874 │ 0.4% │ │ あるひとが │ 7,010 │ 1.5% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15 +16,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2015-02-05 03:05:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hot salt water |
|||||
2. |
[n]
▶ (hot) saltwater bath
|
4. | A 2023-03-26 02:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-26 01:51:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Diff: | @@ -15 +15,6 @@ -<gloss>hot salt water (incl. bath)</gloss> +<gloss>hot salt water</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1178850">塩風呂</xref> +<gloss>(hot) saltwater bath</gloss> |
|
2. | A 2023-03-24 00:47:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-22 23:28:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 塩湯 │ 10,632 │ 73.8% │ │ 潮湯 │ 3,538 │ 24.6% │ - add (daijr/s, koj) │ しおゆ │ 232 │ 1.6% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>潮湯</keb> |
1. |
[n]
[rare]
▶ hollow ▶ pond in a hollow |
5. | A 2023-03-26 20:07:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-26 15:54:31 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | oops, [rare] |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A* 2023-03-26 15:54:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.inacity.jp/kurashi/shogaigakushu_bunka/bunka/sakuhinshokai.html 落ち栗の座を定めるや窪溜まり(おちぐりのざをさだめるやくぼだまり) 現代の俳句にも通ずる句と思います。落ちた栗が転がってちょうど窪溜まりに止まった居場所のある安堵感を感じます。 |
|
Comments: | daijs. [rare], moved actually-used kanji form to the front. the rest you can skip. === I don't trust this gloss, but it's basically a phrase in one haiku. I reversed the order of kanji to promote what actually appears in the haiku. Maybe in my free time I'll start asking Japanese people to describe a "窪溜まり" to me. My *guess* is something like ... a depression in the soil where water may accumulate That's consistent with everything I have said (including the odd daijs gloss: a depression, or a depression with water...? ) 凹溜まり 0 0.0% 窪溜まり 0 0.0% くぼたまり 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>凹溜まり</keb> +<keb>窪溜まり</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>窪溜まり</keb> +<keb>凹溜まり</keb> |
|
2. | A 2010-09-01 05:07:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 15:12:44 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>窪溜まり</keb> |
1. |
[n]
▶ inner part ▶ interior ▶ back (of a drawer, one's throat, etc.) ▶ depths (e.g. of a forest) ▶ recesses (e.g. of a cave) ▶ heart ▶ end (of a road, garden, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ living quarters (at the back of a house) ▶ inner room |
|
3. |
[n]
▶ recesses (of one's mind) ▶ bottom (of one's heart) ▶ behind (someone's words) ▶ mysteries (of an art) |
6. | A 2023-03-26 01:25:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-25 23:59:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo 奥 9,179,493 99.4% 奧 52,052 0.6% - oK to sK |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>inside</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>back (of a drawer, one's throat, etc.)</gloss> @@ -26,3 +26 @@ -<gloss>back (of a house, drawer, etc.)</gloss> -<gloss>bottom (e.g. of one's heart)</gloss> -<gloss>recesses</gloss> +<gloss>recesses (e.g. of a cave)</gloss> @@ -29,0 +28,13 @@ +<gloss>end (of a road, garden, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>living quarters (at the back of a house)</gloss> +<gloss>inner room</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>recesses (of one's mind)</gloss> +<gloss>bottom (of one's heart)</gloss> +<gloss>behind (someone's words)</gloss> +<gloss>mysteries (of an art)</gloss> |
|
4. | A 2017-07-26 19:11:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-26 18:13:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Expanding. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>interior</gloss> @@ -24,0 +24,6 @@ +<gloss>interior</gloss> +<gloss>depths (e.g. of a forest)</gloss> +<gloss>back (of a house, drawer, etc.)</gloss> +<gloss>bottom (e.g. of one's heart)</gloss> +<gloss>recesses</gloss> +<gloss>heart</gloss> |
|
2. | A 2010-09-08 23:01:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ side ▶ flank
|
3. | A 2023-03-27 11:48:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that's appropriate. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>よこっぱら</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A* 2023-03-27 06:41:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Our usual practice is to have separate XX and XっX entries, as does GG5 and most of the JEs. It may be appropriate to have the よこっぱら as a search-only for this one. Note that よこっぱら is NOT a reading 横腹, despite what some sites may say. Leaving this open for comment. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A* 2023-03-26 12:40:19 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 横腹 29761 56.7% よこばら 80 0.2% よこっぱら 252 0.5% 横っ腹 22407 42.7% nikk, daijs confirm. https://kotobank.jp/word/横腹-653994 |
|
Comments: | sankoku has a separate entry for 横っ腹 that simply says: 【話】=>よこばら n-grams don't really reflect what people say allowed, who knows. sankoku, nikk, and daijs all list the alternate pronunciation under the 横腹 entry. I see there is a separate 横っ腹 entry. That doesn't change the reading here. furigana.info says of 横腹 (with examples): よこっぱら 29.7% よこばら 27.0% よこつぱら 16.2% https://furigana.info/w/横腹 Maybe these two entries should be merged with a note? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>よこっぱら</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ crushed stone ▶ hardcore ▶ macadam
|
4. | A 2023-04-18 21:43:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>rubble</gloss> -<gloss>broken stones</gloss> +<gloss>hardcore</gloss> +<gloss>macadam</gloss> |
|
3. | A 2023-04-16 09:39:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1207770">割栗石・わりぐりいし</xref> +<xref type="see" seq="1207770">割栗石</xref> |
|
2. | A 2023-04-16 04:44:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: rubble; broken stones; 《英》hardcore; 〔マカダム道路用の〕 macadam. 割り栗 72 1.7% 割栗 4193 98.3% Koj and Nikk have 割栗 for わりぐり. |
|
Comments: | Drop the "rare". Restoring GG5's glosses. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>割栗</keb> +</k_ele> @@ -12 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1295210">砕石・さいせき・1</xref> @@ -15 +16,0 @@ -<misc>&rare;</misc> @@ -16,0 +18,2 @@ +<gloss>rubble</gloss> +<gloss>broken stones</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-26 16:35:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://syukatsu-life.com/terms/saiseki 砕石 【読み方】さいせき 【別名】割り栗 【英語】crushed stone 割り栗、(砕石)500キロ~ 15,500円(税 0 円) https://page.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/r484400295 砕石 81603 96.1% 割り栗 72 0.1% 割栗石 2781 3.3% 割り栗石 210 0.2% 割ぐり石 154 0.2% 割りぐり石 65 0.1% daijs 「割り栗石」の略。 日本語例文用例辞書 weblio entry identifies as building material 割り栗石という建材 daijs: 割り栗石 読み方:わりぐりいし 砂利より大きく玉石より小さい割り石。土木・建築の基礎工事に用い、地盤を固めるために突き込む。割り栗。 割栗石 https://ja.wikipedia.org/wiki/割栗石 Google translate:Wariguri-ishi is a small block of stone made by splitting rocks, with a diameter of about 200 to 300 mm and a thickness of about 1/3 to 1/2 of the diameter. Crushed chestnut grounding refers to a process in which the crushed stone is cut into small pieces, and the top and bottom are laid alternately in a wedge shape, and then tamped down using cut gravel to close the eyes and level the top edge. |
|
Comments: | Looked like "crushed stone" from google image search, found what I was looking for after that. Did not expect it to be this rare though, checked that second... Note the daijs defn in particular. Identifies a crushed stone of a particular size for use as a building material. Nothing to do with rubble. The stones didn't break, they were crushed. 砂利より大きく玉石より小さい割り石。土木・建築の基礎工事に用い、地盤を固めるために突き込む。割り栗。 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<gloss>rubble</gloss> -<gloss>broken stone</gloss> +<xref type="see" seq="1295210">砕石・さいせき・1</xref> +<xref type="see" seq="1207770">割栗石・わりぐりいし</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>crushed stone</gloss> |
1. |
[n]
▶ crushed stone ▶ hardcore ▶ macadam
|
6. | A 2023-04-17 23:48:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-17 22:22:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 割栗石 2,781 86.6% 割り栗石 210 6.5% 割ぐり石 154 4.8% 割りぐり石 65 2.0% |
|
Comments: | I don't think the 砕石 x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="1295210">砕石・1</xref> @@ -22,0 +24 @@ +<gloss>hardcore</gloss> |
|
4. | A 2023-03-26 20:23:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | See my comments on 砕石. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1295210">砕石・さいせき・1</xref> +<xref type="see" seq="1295210">砕石・1</xref> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>macadam</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-26 16:53:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 砕石. not macadam. Harmonizing "crushed rock" as the somewhat more common "crushed stone". Alternatively, could say "crushed rock;crushed stone" on all of these entries. xref is vastly more common for "crushed stone". Technically 割栗石 may identify a particular grade/size, but that's more than I want to get into. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,3 @@ -<gloss>crushed rock</gloss> -<gloss>macadam</gloss> +<xref type="see" seq="1295210">砕石・さいせき・1</xref> +<xref type="see" seq="1295210">砕石・さいせき・1</xref> +<gloss>crushed stone</gloss> |
|
2. | A 2021-03-15 10:53:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>割ぐり石</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ (just) one's imagination |
6. | A 2023-03-26 20:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-26 19:11:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>in one's imagination</gloss> +<gloss>(just) one's imagination</gloss> |
|
4. | A 2023-03-25 08:36:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-25 05:58:35 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 気のせい 1,313,986 99.4% 気の所為 8,437 0.6% <- daijr, etc. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-12-15 23:06:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ isolation ▶ being alone ▶ being friendless |
4. | A 2023-03-26 20:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-26 05:26:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, sankoku, obunsha, iwakoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────╮ │ 孤立 │ 789,113 │ │ 孤立し │ 266,982 │ │ 孤立する │ 68,854 │ ╰─ーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-10-26 02:19:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | GG5 has "helplessness", but I agree it's not a great gloss. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>being friendless</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-25 17:14:46 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs ルミナス http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=孤立&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=01573600 |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>helplessness</gloss> +<gloss>being alone</gloss> |
1. |
[n]
▶ crushed stone ▶ macadam |
|
2. |
[n,vs,vt]
[rare]
▶ crushing (rock) |
5. | A 2023-04-17 22:38:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2023-03-26 20:18:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Macadam GG5 and other JEs have macadam as a gloss. |
|
Comments: | Strictly speaking, macadam roads, etc. do not necessarily have tar. I don't mind it staying. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>macadam</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-26 16:51:03 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ターマック https://ja.wikipedia.org/wiki/ターマック ターマック (Tarmac) は、骨材にタールをしみ込ませて固めた舗装、あるいはその舗装路面である。タルマック、タールマクともいう。 Tarmac は商標で、一般名称はタールマカダム (tarmacadam) である。マカダムとは、砕石をロードローラーで踏み固めただけの舗装である。 https://www.ei-navi.jp/dictionary/content/macadam/ 砕石 broken stone used in macadamized roadways. マカダム舗装の道路で用いられる割栗石。 macadam noun broken stone of even size, bound with tar or bitumen and used in successively compacted layers for surfacing roads and paths. 砕石 81603 を砕石して 39 砕石する 138 砕石します 21 砕石した 128 砕石して 110 |
|
Comments: | macadam seems to be just plainly incorrect. 砕石 is an ingredient, and that is all. 砕石 has innumerable other applications, and without tar/bitumen, it is not macadam. I can't imagine anyone would ever use 砕石 as a shorthand for asphalt. sankoku lists as suru intransitive. Even so, marked the [vs] form as rare, as it certainly seems uncommon (and looking at actual use cases, I'm still not entirely sure what is being communicated. In some cases, it might even be "the application of crushed stone" (to a lawn)". But anyway, don't hold me to that, I didn't look that hard. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>macadam</gloss> @@ -23,0 +23 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2020-04-17 23:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-17 23:49:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +<gloss>crushed stone</gloss> +<gloss>macadam</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -19,2 +24 @@ -<gloss>broken stone</gloss> -<gloss>rubble</gloss> +<gloss>crushing (rock)</gloss> |
1. |
[adj-no]
▶ three-pronged ▶ three-way (e.g. outlet, intersection) ▶ trifurcated |
|
2. |
[n]
▶ three-pronged fork ▶ trident |
7. | A 2023-03-29 05:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a three-pronged fork; a trident. ~の three-forked 《road》; three-pronged; trifurcate(d). 中辞典: a three-pronged fork; a trident; 〈ソケット〉 a three-way socket ¶三つ叉の角(つの) a three-pronged antler ・三つ叉の道 a forked road. 三つ又 10719 81.5% 三つ叉 1341 10.2% = most of the JEs 三つまた 673 5.1% - JE examples 三つ股 426 3.2% - kokugos |
|
Comments: | I think it should stay with the two senses, but clearly the adjectival use dominates.. The さんさ reading can go. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,4 +30 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="1300460">三叉路・さんさろ</xref> -<xref type="see" seq="1813990">三叉神経・さんさしんけい</xref> -<gloss>three-pronged(e.g. spear, fork)</gloss> +<gloss>three-pronged</gloss> @@ -32,0 +33,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>three-pronged fork</gloss> +<gloss>trident</gloss> |
|
6. | A* 2023-03-26 07:04:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 三つ叉 三本に別れている<こと・もの>「ーソケットの川筋」 sankoku 三椏 The flower (みつまた) sankoku 三叉神経(さんさしんけい), (we have this entry already) 三叉路(さんさろ):道が三方向に分かれている道路。みつまた (we have this entry already) 三叉槍 Wikipedia: "三叉の矛" (three-pronged lance/ tri-tipped lance... ) ギリシア神話において、ポセイドーンはギリシアの水源や馬を作り出すのに古代ギリシア語でトリアイナ (τρίαινα) と呼ばれる***三叉の矛****を使用した https://item.rakuten.co.jp/jism/4537807190192-55-7760-n/?variantId=4537807190192-55-7760-n In the context of a trident: 「四天王像」から、三つ叉の戟を携え (the の戟 is required) 三つ叉 1341 1.5% 三つ又 10719 11.7% 三つまた 673 0.7% 三つ股 426 0.5% 三叉 57409 62.8% 三又 20876 22.8% but... 三叉路 60330 三叉神経 33944 三又の 3473 34.4% 三叉の 3442 34.1% 三つ又の 2499 24.8% 三つ叉の 358 3.5% 三つ股の 131 1.3% 三つまたの 183 1.8% 三叉の槍 551 45.0% 三つ又の槍 375 30.6% 三又の槍 256 20.9% 三つ股の枝 47 42.3% 三つ又の枝 38 34.2% 三叉の枝 26 23.4% Magic the Gathering card: 三叉矛 = みつまたほこ https://paypayfleamarket.yahoo.co.jp/item/z178717584 The plant(I guess this is different kanji, discussed earlier): https://japanknowledge.com/introduction/keyword.html?i=1632 ミツマタ みつまた/三椏 [学]Edgeworthia chrysantha Lindl. [学]Edgeworthia papyrifera Sieb. et Zucc. |
|
Comments: | Tyler said, "三つ又 10719 // I found it in this form; did happen to be in the context of a trident". I have also seen this in the *context* of a trident (something like 三叉の矛, as on wikipedia). It does not appear that this term would ever be taken to *mean* trident in isolation. I have proposed two such entries separately: 三叉槍 三叉戟 (compare google image results for either of those, and any kanji entry here). I have encountered a third , apparently recent coinage, which I am ignoring 三又矛(みつまたほこ)。 Actually, I see no clear support for [1] at all. both sankoku and daijs give no straight [n] sense for 三つ叉, other than a clothes-drying-related tool, and the plant. There seem to be some historically "grandfathered" terms with the さんさ reading, all of which we now have in jmdict: The two spears entries I just added, trigeminal nerve/neuralgia (三叉神経) three-way intersection (三叉路) There is a mountain named 三叉峰 さんしゃみね that we don't have (different reading, しゃ, as well). Beyond that, the さんさ reading does not seem to be productive, and doesn't seem to need an entry outside of those terms. sankoku, for example, gives only 三叉路 and 三叉神経。Otherwise "さんさ" has no dedicated entry. For new terms, the reading seems to always be みつまた. 三叉コンセント (three-port outlet) appears to be みつまた, not さんさ. Magic The Gathering card game decided to use 三叉矛 , which I would have guessed as さんさほこ, but they furigana as みつまたほこ. Here's a whimsical illustration of the clothes-drying stick, if interested: 物干し竿と三叉 https://twitter.com/koikawa01/status/1138437149328412672 Added xrefs to warn about the only two notable reading exceptions, which seems more useful than a generic "sometimes read as さんさ". I'm not arguing that this is a good approach in general(not something I would run around trying to do elsewhere), but for this specific case it seems like a clean approach that eliminates a lot of ambiguity. If insisting on a standalone noun sense, I think it would be : any object with three forks, prongs, branches, etc.... But "trident" and "three-pronged fork" seem way too specific and would rarely be correct for a random occurrence of 三つ又. And by relative volume, this is practically never the "subject" of a sentence, which is a final reason I don't think a dedicated [n] entry is needed: 三又が 412 三叉が 196 三つ又が 160 三つ叉が 30 三つまたが 0 三つ股が 0 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<k_ele> +<keb>三又</keb> +</k_ele> @@ -22,4 +24,0 @@ -<r_ele> -<reb>さんさ</reb> -<re_restr>三叉</re_restr> -</r_ele> @@ -27,6 +25,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>three-pronged fork</gloss> -<gloss>trident</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>みつまた</stagr> @@ -34,3 +27,6 @@ -<gloss>trifurcate</gloss> -<gloss>three-pronged</gloss> -<gloss>three-way (e.g. outlet)</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1300460">三叉路・さんさろ</xref> +<xref type="see" seq="1813990">三叉神経・さんさしんけい</xref> +<gloss>three-pronged(e.g. spear, fork)</gloss> +<gloss>three-way (e.g. outlet, intersection)</gloss> +<gloss>trifurcated</gloss> |
|
5. | A 2021-04-01 21:20:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
4. | A* 2021-03-26 22:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reordered on n-grams (ルミナス has 三つ又, other JEs and kokugos 三つ叉) Dropped ミツマタ - confused with 三椏. I think it works better with the adjectival sense split out. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>三つまた</keb> +<keb>三つ又</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>三つ股</keb> +<keb>三つまた</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>三つ又</keb> +<keb>三つ股</keb> @@ -26,4 +25,0 @@ -<r_ele> -<reb>ミツマタ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -32 +27,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -34,0 +30,7 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>みつまた</stagr> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>trifurcate</gloss> +<gloss>three-pronged</gloss> +<gloss>three-way (e.g. outlet)</gloss> |
|
3. | A* 2021-03-25 09:16:42 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 三つ又 10719 // I found it in this form; did happen to be in the context of a trident 三つ叉 1341 三つまた 673 三つ股 426 三叉 57409 三又 20876 // seems to be a name, but if you image search 三又 -三又又三 you do get a lot of valid results 岩波国語辞典 みつまた ① 【三(つ)又・三叉】3方向に分かれていること。また、川・道などが3本に分かれている所。 ② 【三椏】じんちょうげ科の落葉低木。etc plant stuff |
|
Comments: | * I think the word is more general than this * I'm only getting images of 三椏 when searching ミツマタ on google images * not sure how to sort everything due to all the crossover gonna leave this one to the experts :^) |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{military}
▶ chief of staff
|
4. | A 2023-04-03 05:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>chief of staff (military)</gloss> +<field>&mil;</field> +<gloss>chief of staff</gloss> |
|
3. | A 2023-03-26 02:00:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1302580">参謀・さんぼう・1</xref> +<xref type="see" seq="1302580">参謀・1</xref> |
|
2. | A 2023-03-24 22:01:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-24 13:22:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Right off the wikipedia page for 参謀長: https://ja.wikipedia.org/wiki/参謀長 Top of a complex military chain of command in the military 軍隊において複雑な組織や機関などの指揮命令系統上 For other uses, other terms... 英語の”Chief of Staff”のように、他の言語では文官や民間組織の役職にも同じ言葉が使われることがあるが、”White House Chief of Staff”(アメリカ合衆国大統領首席補佐官)のように文民職で使用されている場合は首席補佐官(しゅせきほさかん)等と訳される。 |
|
Comments: | Seems like this could use some disambiguation of some kind. I already added the "white house chief of staff" chief-of-staff entry. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>chief of staff</gloss> +<xref type="see" seq="1302580">参謀・さんぼう・1</xref> +<gloss>chief of staff (military)</gloss> |
1. |
[n]
▶ one's view of life ▶ attitude toward life ▶ outlook |
6. | A 2023-03-26 20:46:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-24 23:46:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's more than common enough to be iK or its own entry. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-03-24 00:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-23 17:59:44 dom <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, wisdom |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>outlook</gloss> |
|
2. | A 2023-03-07 03:11:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: one's view of life; one's 「theory [conception] of life; an 「outlook on [attitude toward] life; one's viewpoint on life. |
|
Comments: | 人生感 may be a new term, but I'm comfortable with it being here. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>view of life</gloss> +<gloss>one's view of life</gloss> +<gloss>attitude toward life</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ maid (not working in the kitchen or living quarters) |
6. | A 2023-03-26 05:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Thanks. |
|
5. | A* 2023-03-26 02:26:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I did. I asked a NSJ and she said that "奥と勝手との間の雑用" refers to domestic duties not related to the kitchen or living quarters. |
|
4. | A* 2023-03-25 22:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: ①奥向きと勝手向きとの間の雑用をする女中。夏目漱石、彼岸過迄「須永の家は彼と彼の母と―と下女の四人暮しである」 ②名題役者に仕えて楽屋の用をする下級の立役、また下男。 |
|
Comments: | Do you really mean "not"? I think possibly just "general maidservant" would do. |
|
3. | A* 2023-03-25 18:22:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (奥女中や下女に対して)奥と勝手との間の雑用をする女中。 daijs: 奥向きと勝手向きの中間の雑用をする女中。奥女中や下女に対していう。 |
|
Comments: | I don't know how best to gloss this but "both" doesn't look right. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>maid working for both the living quarter and kitchen</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>maid (not working in the kitchen or living quarters)</gloss> |
|
2. | A 2023-03-23 22:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ iron (Fe)
|
|||||
2. |
[n]
▶ steel
|
|||||
3. |
[adj-no,n]
▶ iron (will, discipline, lady, etc.) |
|||||
4. |
[n,n-suf,n-pref]
[abbr]
▶ railway
|
|||||
5. |
[n-suf]
[col]
▶ railway enthusiast |
8. | A 2023-03-26 02:06:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-26 01:59:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think it should be a separate sense. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1282680">鋼・1</xref> @@ -28 +32 @@ -<gloss>strong and hard (as iron)</gloss> +<gloss>iron (will, discipline, lady, etc.)</gloss> @@ -39,2 +43 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> |
|
6. | A 2023-03-24 05:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-24 04:35:37 Opencooper | |
Refs: | * JEs * genius: 日本語の「鉄」は鉄と鋼の両方の意を含むことが多い |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>steel</gloss> |
|
4. | A 2013-10-09 13:00:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to dress (vegetables, salad, etc.)
|
8. | A 2023-03-26 20:30:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-26 20:23:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────╮ │ 和える │ 84,141 │ │ 韲える │ 23 │ - oK to rK (daijr/s, koj, meikyo, sankoku, obunsha) │ 合える │ 508,850 │ │ あえる │ 539,475 │ ╰─ーーー─┴─────────╯ I wondered if this is [uk], but it seems that it isn't. ╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮ │ マヨネーズで和える │ 4,543 │ │ マヨネーズと和える │ 524 │ │ マヨネーズであえる │ 2,748 │ │ マヨネーズとあえる │ 294 │ │ マヨネーズで合える │ 629 │ │ マヨネーズと合える │ 69 │ ├─ーーーーーーーーー─┼───────┤ │ 酢で和える │ 546 │ │ 酢と和える │ 48 │ │ 酢であえる │ 417 │ │ 酢とあえる │ 36 │ │ 酢で合える │ 50 │ ├─ーーーーーーーーー─┼───────┤ │ 胡麻で和える │ 146 │ │ 胡麻と和える │ 30 │ │ 胡麻であえる │ 41 │ ├─ーーーーーーーーー─┼───────┤ │ 梅肉で和える │ 113 │ │ 梅肉と和える │ 68 │ │ 梅肉であえる │ 82 │ │ 梅肉とあえる │ 28 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-01-14 11:35:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Added. |
|
5. | A* 2018-01-09 05:59:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 〔訓〕やわらぐ・やわらげる・なごむ・なごやか・あえる G n-grams: 和え 913010 和え物 189644 |
|
Comments: | Jim, the reading あ.える is missing in KanjiDic |
|
4. | A 2016-10-14 01:05:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to dress vegetables (salad)</gloss> +<gloss>to dress (vegetables, salad, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ vulgar person ▶ low-life ▶ sleazebag ▶ boor
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ lowly person ▶ person of humble rank ▶ peasant ▶ churl |
7. | A 2023-03-28 20:09:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-28 01:06:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij |
|
Comments: | "petty official" is a separate sense but I don't think it's needed. It's not in the JEs or smaller kokugos. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18,2 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&n;</pos> +<gloss>vulgar person</gloss> @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -27 +25,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -28,0 +27 @@ +<gloss>lowly person</gloss> @@ -30 +28,0 @@ -<gloss>humble person</gloss> @@ -32 +29,0 @@ -<gloss>menial</gloss> @@ -34 +30,0 @@ -<gloss>petty official</gloss> |
|
5. | A 2023-03-26 20:49:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-26 05:39:01 Opencooper | |
Refs: | meikyo: 〔古〕身分のごく低い人。 |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
3. | A 2020-05-23 06:05:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ irritativeness ▶ irritation ▶ stimulativeness ▶ pungency |
2. | A 2023-03-26 02:31:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: stimulativeness; irritativeness |
|
Comments: | GG5's glosses are awkward but they're less ambiguous. "irritant" is a substance that causes irritation. It doesn't work as a noun gloss for a 〜性 term. I'm not seeing anything in the provided references to support the addition of a second sense. |
|
Diff: | @@ -17,4 +17 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・1</xref> -<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・1</xref> -<gloss>irritant (e.g. of the skin, lungs, etc.)</gloss> +<gloss>irritativeness</gloss> @@ -22,10 +19,2 @@ -<gloss>irritative</gloss> -<gloss>pungency ( e.g. aroma, flavor )</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・2</xref> -<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・2</xref> -<misc>&rare;</misc> -<gloss>excitement</gloss> -<gloss>stimulation</gloss> +<gloss>stimulativeness</gloss> +<gloss>pungency</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-25 15:48:34 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 低刺激性化粧 1722 刺戟性 190 0.2% 刺激性 114353 99.8% "stimulative" is often 刺激 , and never 刺激性. esp 刺激する効果 刺激効果 景気刺激策 https://context.reverso.net/translation/english-japanese/stimulative 刺激性 This is the wikipedia headword for chemical irritants and warning signage https://ja.wikipedia.org/wiki/刺激性#:~:text=刺激性とは、化学,性質の事である。 https://eow.alc.co.jp/search?q=irritant 形 〈文〉イライラさせる 《医》〔薬などが〕刺激性の 名 〈文〉イライラさせるもの 《医》刺激物[薬] irritant compound 刺激性化合物単語帳 irritant contact dermatitis 《病理》刺激性接触皮膚炎◆【略】ICD ... 100 medical terms glossed directly as "irritant". https://eow.alc.co.jp/search?q=刺激性 刺激性 acridity(味・匂いなどの) acridness(味・匂いの) evocativeness irritant property irritating nature stimulating properties stimulus property 単語帳 https://ejje.weblio.jp/content/pungent 日英・英日専門用語辞書での「pungent」の意味 pungent 辛味,強烈な,刺激性の クロスランゲージ 37分野専門語辞書での「pungent」の意味 pungent 刺激性の; 辛い; 刺激性 Even twitter is overwhelmingly about allergies, medicines, etc. Here's a chef though, cooking onions: また、生たまねぎを刻んだ時に感じる刺激性の匂いや辛味も、加熱によって揮発したり分解したりして消えてしまします。 https://twitter.com/G2vvdyyw/status/1637272271491420160 https://jglobal.jst.go.jp/detail?JGLOBAL_ID=200902119327241973 特集 低刺激性・低アレルギー性化粧品の現状と課題 低刺激性・低アレルギー性化粧品の研究開発の現状と課題 Feature/Present status and prospective problems of hypo-irritant and hypo-allergenic cosmetics. Recent research and development of cosmetics for sensitive skin. https://www.jisha.or.jp/international/topics/pdf/20201203_02.pdf Harmful (hazardous, dangerous) substances are the substances that can cause adverse effects, including (sensory) irritation from the airways and the eyes, headache, ... A list of dangerous substances can be found in European directives. They fall into at least one of the following categories, according to health effect: highly toxic, :高毒性 toxic, 有毒 harmful, 有害 corrosive irritant, 腐食性刺激性 <--- irritant sensitising, 感作性 carcinogenic, がん原性 mutagenic, 変異原性 toxic for reproduction[9] 生殖毒性 |
|
Comments: | More notes at 刺激. Well, my intuition about 刺激 and "irritant" was evidently not correct. While 刺激性 can by definition be the quality of any sense of 刺激, in practice it is *especially* popular in marking a product or substance as causing an unwanted chemical/biological reaction. The most common real-world translation is simply "irritant". Google image search is *all* chemical irritation, allergies, immune system reactions, etc. pungent oder used in the context of cooking, also for intentionally-perfumed smell of natural gas. pungent things "irritate the nose", as it were. Still a chemical impact. Outside of senses, seems most common as 刺激性のがる... (pungent... irritating... exciting...). As "a chemical irritant" is seems to have more direct grammatical application For sense [2] and [3] of 刺激, converting to 刺激性 is a nearly impossible gloss. They are rarely used as it is, but "the quality of..." any of the terms over there. We could just copy/paste the whole list over. I have yet to find an instance where "incentive" would function as a gloss, so I've left it off. As a noun, 刺激 alone might be read as an "incentive" if it motivates someone to action, and I've already said every term there could be copied here... But I don't know when "incentive" would ever be translated as 刺激性. Sense [1] does seem to have the sense of "stimulant", but only as "provokes a reaction" (a reaction that is generally undesired, hence "irritant"). I don't think there is a positive connotation here that "stimulate" would suggest (at least for [1], not so for [2]). The use of [2] seems principally to be 刺激性のある何々, so "having stimulating qualities/stimulation, exciting qualities/excitement" seems right to me... I'm sure you'll all have other thoughts. I've thought about as long about this as I can, this is not a perfect entry by any means. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>刺戟性</keb> +<keb>刺激性</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>刺激性</keb> +<keb>刺戟性</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,2 +16,6 @@ -<gloss>stimulative</gloss> -<gloss>incentive</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・1</xref> +<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・1</xref> +<gloss>irritant (e.g. of the skin, lungs, etc.)</gloss> +<gloss>irritation</gloss> @@ -17,0 +23,9 @@ +<gloss>pungency ( e.g. aroma, flavor )</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・2</xref> +<xref type="see" seq="1594190">刺激・しげき・2</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>excitement</gloss> +<gloss>stimulation</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ stimulating ▶ exciting ▶ provocative |
4. | A 2023-03-26 19:06:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 刺戟 is a valid kanji form for しげき. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-03-25 08:36:49 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 刺激的 623901 99.7% 刺戟的 1572 0.3% |
|
Comments: | Fixed kanji. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>刺戟的</keb> +<keb>刺激的</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>刺激的</keb> +<keb>刺戟的</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-01-22 21:33:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>provocative</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-22 16:00:55 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>exciting</gloss> |
1. |
[n]
▶ construction stone (approx. 10-15 cm in diameter) |
|
2. |
[n]
[rare]
▶ chestnut-sized pebble |
6. | A 2023-04-01 00:41:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-01 00:38:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 栗の実ぐらいの小石。 |
|
Comments: | I think this is sufficient for sense 2. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>construction stone (usu. 10-15cm diameter)</gloss> +<gloss>construction stone (approx. 10-15 cm in diameter)</gloss> @@ -21 +21 @@ -<gloss>rounded river stone about the size of a chestnut</gloss> +<gloss>chestnut-sized pebble</gloss> |
|
4. | A 2023-03-30 05:29:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s, WWW images 栗石 4931 97.5% くり石 125 2.5% |
|
Comments: | GG5 has "cobblestone" but I think it's wrong. Trimming and putting the main modern use first. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,2 +16 @@ -<misc>&rare;</misc> -<gloss>rounded river stone about the size of a chestnut</gloss> +<gloss>construction stone (usu. 10-15cm diameter)</gloss> @@ -20,3 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="1207770">割栗石・わりぐりいし</xref> -<s_inf>traditionally river stones, now more commonly crushed rock</s_inf> -<gloss>construction stone (usu. about 10cm ~ 15cm in diameter)</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>rounded river stone about the size of a chestnut</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-26 18:19:55 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku says "rounded". Clearly not, mostly because 栗石 can apply to 割栗石 of the same size, which is jagged. 1. 栗の実ぐらいの小さな丸い石。 2. 河原にある、径一〇〜一五センチぐらいの丸い石。基礎工事用。 daijs. 土木建築用の直径10~15センチぐらいの石。多く基礎材として使う。 https://forum.wordreference.com/threads/裏栗石.2427088/ I'm translating a document about the architecture of Himeji Castle and the term 裏栗石 came up ... I guess the English term is stone fill. But you need additional explanation to explain the Japanese dry stone technique. 裏栗石 is a river stone around 10 to 30 cm in diametre (or larger ones broken to the size; that's the definition of 栗石) as used to fill the space between the rocks on the surface and the inner earth mound. https://www.token.co.jp/estate/useful/archipedia/word.php?jid=00016&wid=29121&wdid=01 「栗石」とは、丸みを持った径が15センチ以下の石のこと。 sankoku: 1 栗の実ぐらいの石 2 石垣や地盤固めに用いる、直径十数センチの石。割りギリ石。 Google, what size is cobblestone? 75-250 mm https://southbaymaterials.com/products/cobbles#:~:text=Cobble landscaping rocks are naturally,ponds, and as natural accents. https://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/k/kuriishi.htm Also pronounced guri-ishi. Chestnut stones. Small stones (10-30cm in diameter) that were used as packing or backfill. Larger kuri-ishi were used to fill the cracks and spaces among ordinary stones *hira-ishi 平石, or the face of a castle's stone wall *ishigaki 石垣. Smaller kuri-ishi were used to back-fill the main stones, of a castle wall. Layers of chestnut stones might be one meter thick. Chestnut stones used as backfill were also called uragome-ishi 裏込石 (see *uragome 裏込), literally meaning stones to pack behind the main stones, or tsume-ishi 詰石 (packing stones). |
|
Comments: | I can't figure out what this *is*, but I am pretty confident that it is not cobblestone. It's not this: https://sslandscapesupply.com/product-tag/cobblestone/ There are more flexible definitions of "cobblestone" that might overlap, but they aren't what one would usually imagine. 栗石 more often than not these days seems to refer to 割栗石 wish covers a wide range of crushed rock/stone. The main characteristic of 栗石 is that it always appears in the context of construction (particularly historic excavations, walls, foundations, etc.). Bigger than gravel, *smaller* than cobblestone is one definition I found. But the size isn't even fixed. Here someone just says "50cm幅の栗石が発見され", in an old wall. Here it may be referring to its quality as a large, naturally rounded river stone. https://twitter.com/jcvd2000/status/1276290833302487040/photo/1 (The twitter poster may simply be wrong). What really makes it a 栗石 seems to me to be that someone built something out of it (or that someone is imagining its use as a building material). Here you can buy small, medium ,and large 栗石, the largest advertised as 最長対角線が1000mmを超える庵治石。 (庵治石 特大栗石) https://ajirock.jp/ajiishi/ex_large_guristone It's as if the word has lost all nuance. The best gloss is usually just "stone(s)". I really wanted to do away with "cobblestones"- especially since it's not at all clear how "crushed cobblestones" = "crushed rock" (I don't think 割栗石 is the result of crushing 栗石, but rather the creation of 栗石 by crushing larger rocks), but I haven't found an adequate replacement. |
|
Diff: | @@ -15 +15,9 @@ -<gloss>cobblestone</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>rounded river stone about the size of a chestnut</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1207770">割栗石・わりぐりいし</xref> +<xref type="see" seq="1207770">割栗石・わりぐりいし</xref> +<s_inf>traditionally river stones, now more commonly crushed rock</s_inf> +<gloss>construction stone (usu. about 10cm ~ 15cm in diameter)</gloss> |
|
2. | A 2021-03-15 10:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ composer (of a poem) ▶ writer |
4. | A 2023-03-26 20:05:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-26 17:01:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij 読人 11,514 読人しらず 3,203 |
|
Comments: | I don't think 詠人 should hidden. It's in the kokugos and it's not particularly rare. Adding 読人. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>読人</keb> @@ -19 +21,2 @@ -<gloss>(poetic) author</gloss> +<gloss>composer (of a poem)</gloss> +<gloss>writer</gloss> |
|
2. | A 2023-03-25 21:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2023-03-25 17:15:23 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 詠み人 135303 85.7% 読み人 15656 9.9% 詠人 6499 4.1% 詠みびと 295 0.2% 読みびと 77 0.0% https://kokugo.jitenon.jp/word/p52970 詠み人/詠人 よみびと 言葉 詠み人・詠人 読み方 よみびと |
|
Comments: | Kanji popularity consistent with 詠み人知らず. Principally poetic. sankoku gives this kani ordering as well. Does not appear that 詠人 has a distinct 音読み available. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>詠み人</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>詠み人</keb> +<keb>詠人</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
[hist]
▶ attacking a passerby with a sword (to test its sharpness or one's skill) ▶ samurai who tries out his sword on a passerby |
8. | A 2023-04-30 10:04:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-29 23:53:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈辻/つじ/ツジ〉〈斬(り)/切(り)/ぎり/ギリ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 辻斬り │ 30,433 │ 84.8% │ │ 辻斬 │ 1,769 │ 4.9% │ │ 辻切り │ 1,340 │ 3.7% │ - add, sK (sankoku) │ 辻切 │ 144 │ 0.4% │ │ つじ切り │ 102 │ 0.3% │ │ 辻ぎり │ 57 │ 0.2% │ │ つじぎり │ 1,951 │ 5.4% │ │ ツジギリ │ 91 │ 0.3% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>辻切り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2023-04-29 23:40:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>attacking a passerby with a sword (to tests its sharpness or one's skill)</gloss> +<gloss>attacking a passerby with a sword (to test its sharpness or one's skill)</gloss> |
|
5. | A 2023-04-29 20:49:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | We usually include the "その人" meaning in the same sense if there are only a couple of glosses. The passive usage indicates that it's transitive. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -18,6 +18,2 @@ -<gloss>killing a passerby in order to test a new sword</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&hist;</misc> -<gloss>one who has tested a new sword by killing a passerby</gloss> +<gloss>attacking a passerby with a sword (to tests its sharpness or one's skill)</gloss> +<gloss>samurai who tries out his sword on a passerby</gloss> |
|
4. | A* 2023-04-28 16:27:58 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 昔、武士が刀剣の切れ味や自分の腕を試すために、往来で通行人を斬ったこと。また、それを行う者。特に江戸初期には禁令が出るほど横行した。 辻斬り 30433 辻斬りの 2967 辻斬りに 1880 辻斬りを 1618 辻斬りされた 891 |
|
Comments: | English wikipedia, daijs, and sankoku (amazing...) all give sense [2] explicitly. Must be a bit of romanticized imagery to have such a high ngram count... (the action itself doesn't seem to have actually been so prevalent). sankoku says 自さ, common n-grams suru usage is passive. I guess 辻斬り is just the act of testing the sword, and doesn't actually take an object. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -16,0 +19,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>one who has tested a new sword by killing a passerby</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to build (a bridge) over a river |
2. | A 2023-03-26 20:32:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-21 18:30:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈架(け)/掛(け)/かけ〉〈渡/わた〉す Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 掛け渡す │ 763 │ 44.1% │ │ 架け渡す │ 664 │ 38.4% │ - add (daijr/s, sankoku, obunsha) │ かけ渡す │ 120 │ 6.9% │ - add, sK │ 掛渡す │ 31 │ 1.8% │ │ 架けわたす │ 25 │ 1.4% │ │ 架渡す │ 21 │ 1.2% │ │ 掛けわたす │ 0 │ 0.0% │ │ かけわたす │ 107 │ 6.2% │ ├─ーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 掛け渡し │ 2,279 │ 51.5% │ │ 架け渡し │ 1,300 │ 29.4% │ │ かけ渡し │ 303 │ 6.8% │ │ 掛渡し │ 123 │ 2.8% │ │ 架渡し │ 92 │ 2.1% │ │ 掛けわたし │ 44 │ 1.0% │ │ 架けわたし │ 34 │ 0.8% │ │ かけわたし │ 253 │ 5.7% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>架け渡す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かけ渡す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ cesspool ▶ sink ▶ manure sink
|
2. | A 2023-03-26 20:57:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1504970">肥溜め・こえだめ</xref> +<xref type="see" seq="1504970">肥溜め</xref> |
|
1. | A* 2023-03-26 15:12:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | daijs definition is this xref. same for sankoku. There are 3 other definitions attached, though I'm not super worried about them either... 1. ためておく こと・場所 2. 力を「溜めろ」こと。腰のーがいい 3. 時間をかけてじらすこと。「ーが長い」 This are the n-grams for the xrefs. Like I said, I'm not personally worried about adding these, they don't look like they'd be useful. 溜が長い 0 0.0% ためが長い 94 100.0% 腰のためがいい 0 0.0% 腰の溜めがいい 0 0.0% Although googling ためが長い, actually got some results if anyone things it's worth it: 溜めが長い」とはどんな意味ですか? https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13213287318 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1504970">肥溜め・こえだめ</xref> |
1. |
[n]
▶ tsumugi ▶ pongee ▶ [expl] traditional rough-surfaced cloth woven from raw silk
|
6. | A 2023-03-27 11:03:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-26 05:18:10 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | "raw silk" was correct. Apologies. 1. untreated silk fibres reeled from the cocoon. 2. fabric woven from such fibres. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="expl">traditional rough-surfaced cloth woven from silk</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional rough-surfaced cloth woven from raw silk</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-26 04:26:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 紬:つむぎ 真綿(まわた)などからとった、上等な絹糸。また、それで縫った、あらい手ざわりの縫物 https://www.weblio.jp/content/つむぎ daijs: 紬 only Secondary source lists 紡ぎ only as a verb form for 紡ぐ, not as a synonym for 紬 日本語活用形辞書 索引トップ用語の索引ランキング 紡ぎ 読み方:つむぎ ガ行五段活用の動詞「紡ぐ」の連用形、あるいは連用形が名詞化したもの。 https://en.wikipedia.org/wiki/Tsumugi_(cloth) Because of this structure, tsumugi is rough-surfaced, soft and drapey, softening further with age. Originally, tsumugi was homemade from domestic or wild-gathered silkworm cocoons that had been broken by hatching[8] or were irregularly formed.[4] Unlike the long-fiber silk, such cloth was permitted to peasants.[9] Traditionally a peasant cloth, handmade tsumugi is very labour-intensive to produce, and has become expensive over time, valued as a luxury folk-craft. 紬, 紡ぎ does not appear except once as a verb, 糸を紡ぎだしたものが紬糸である https://ja.wikipedia.org/wiki/紬 紡績#手紡ぎ All about spinning, not about the fabric https://ja.wikipedia.org/wiki/紡績#手紡ぎ https://en.wikipedia.org/wiki/Tsumugi_(cloth) 紬 https://en.wikipedia.org/wiki/Kumejima-tsumugi 久米島紬 https://en.wikipedia.org/wiki/Yūki-tsumugi Yūki-tsumugi (結城紬) is a variety of silk cloth produced in Japan, The English wikipedia page to pongee has no xref to Japanese https://en.wikipedia.org/wiki/Pongee 紬 324380 53.6% 紡ぎ 280672 46.4% |
|
Comments: | The usual gloss in English for "紬" now appears to be the romanized tsumigi. It is considered to be "a japanese pongee". (You can search Ebay, or google for tsumigi). At first I was going to suggest this be split into 2 *entries* (not just senses, as discussed on 紡ぎ糸). But after a lot of reading, I don't think 紡ぎ is generally used as "pongee" or tsumugi. The high n-gram occurences are for spinning-related activities. reverso hits are all "spinning", wikipedia in English/Japanese list only 紬. The cleanest/simplest thing to do, without dictionary support suggesting otherwise (daijs doesn't), is to just [sK] it, or remove it entirely. Also, the [expl] would appear to be off. sankoku specifically mentions the fabric being tough (あらい手ざわり, and not especially thin), and English wikipedia notes the same several times. Originally this was a low-grade silk product used by peasants. If I understand correctly, this is not a particularly obscure term. If you see a picture of the cloth, you might remember the texture yourself if you've ever handled such a fabric (in a kimono, etc). |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>tsumugi</gloss> @@ -20 +22 @@ -<gloss g_type="expl">soft thin cloth woven from raw silk</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional rough-surfaced cloth woven from silk</gloss> |
|
3. | A 2018-07-09 12:36:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>pongee (soft thin cloth woven from raw silk)</gloss> +<gloss>pongee</gloss> +<gloss g_type="expl">soft thin cloth woven from raw silk</gloss> |
|
2. | A 2010-07-23 21:01:22 Paul Blay <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ scattering of ashes (cremated remains) |
2. | A 2023-03-26 20:31:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 15:28:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, iwakoku, [vt,vi]: sankoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────╮ │ 散骨 │ 61,911 │ │ 散骨し │ 6,714 │ │ 散骨する │ 2,299 │ │ を散骨し │ 664 │ │ を散骨する │ 186 │ ╰─ーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
Source lang:
chi "chāshāo"
▶ roasted pork fillet (often used in ramen) |
12. | A 2023-03-26 02:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure 3% is that appropriate when there's just one kanji form. Anyway, the key tag is the [uk]. |
|
11. | A* 2023-03-26 00:52:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 叉焼 46,933 3.2% チャーシュー 1,403,380 96.8% |
|
Comments: | 3% is the absolute upper limit for rK. This was (incorrectly) tagged as rK last year without justification. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2023-03-24 22:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The [rK] is quite appropriate here. I think you are over-interpreting it. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A* 2023-03-24 16:31:17 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Kaldi product with large kana and small kanji. (This side-by-side presentation in marketing seems common enough) https://www.amazon.co.jp/dp/B0BDXPWV1F/ Giant full-page elaborate menu with kanji featured prominantly. https://gyoza-maruken.jp/info/detail/27 Menu with kanji as primary, furigana above https://tomakomai.mypl.net/shop/00000363813/news?d=1980132 |
|
Comments: | チャーシュー 1403380 96.8% 叉焼 46933 3.2% 3.2% is low as a percent, but 50,000 n-grams is not rare. I think [uK] covers this? The wikipedia page is full of the kanji form https://ja.wikipedia.org/wiki/チャーシュー Twitter frequency can be measured in posts-per-hour (not rare) https://twitter.com/search?q=叉焼&src=typed_query&f=live I'm guessing that most Japanese adults probably have little problem reading this. I would usually interpret [rK] as a very rare kanji form with a more-common popular kanji form, or a form where kanji almost never appear. (ie. knowing the kanji form verges on useless, which seems not to be the case here). |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-09-08 21:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ double-dealer ▶ timeserver ▶ moving back and forth between two sides in a conflict
|
5. | A 2023-03-26 19:05:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1582510">内股膏薬・うちまたこうやく</xref> +<xref type="see" seq="1582510">内股膏薬</xref> |
|
4. | A* 2023-03-25 16:38:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 内股膏薬 570 95.6% 股座膏薬 26 4.4% |
|
Comments: | Daijs defines as 内股膏薬に同じ. rare. Both on twitter, 内股膏薬 significantly more frequent. Both juxtaposed with pictures of politicians here and there. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1582510">内股膏薬・うちまたこうやく</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A 2022-08-01 02:15:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 02:51:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{pharmacology}
▶ stimulant ▶ irritant |
3. | A 2023-03-27 18:36:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-26 05:30:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&pharm;</field> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ mashed sweet potatoes with sweetened chestnuts
|
5. | A 2023-03-27 21:19:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&food;</field> |
|
4. | A 2023-03-27 18:37:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<xref type="see" seq="2115360">金団</xref> +<xref type="see" seq="2115360">きんとん</xref> |
|
3. | A 2023-03-26 20:20:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2115360">金団・きんとん</xref> +<xref type="see" seq="2115360">金団</xref> |
|
2. | A* 2023-03-26 16:02:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 栗金団 1560 0.4% 金団 4579 1.2% 栗きんとん 159324 41.5% きんとん 218797 56.9% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2115360">金団・きんとん</xref> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
▶ goodbye ▶ so long ▶ farewell
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ saying goodbye to (e.g. life as a bachelor) ▶ putting an end to ▶ parting with |
|||||
3. |
[adj-f]
▶ farewell (performance, party, etc.) ▶ final ▶ last ▶ game-winning (e.g. hit) |
9. | A 2023-03-26 20:30:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-03-26 15:15:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, sankoku, obunsha |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2018-04-29 04:47:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
6. | A* 2018-04-27 09:35:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't believe so. Even in GG5, which has a combined さよなら/さようなら entry, all the sense 2/3 examples use さよなら. |
|
5. | A* 2018-04-27 03:09:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should these be also added to/aligned with the さようなら entry? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wild silkworm
|
4. | A 2023-03-27 18:39:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1304000">蚕</xref> -<xref type="see" seq="2165520">家蚕・かさん</xref> +<xref type="see" seq="2165520">家蚕</xref> |
|
3. | A 2023-03-26 10:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-26 06:04:18 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 野蚕 9090 52.6% 家蚕 6868 39.7% 野蚕糸 973 5.6% 家蚕糸 245 1.4% 野蚕紬 103 0.6% 家蚕紬 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2165520">家蚕・かさん</xref> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{botany}
▶ axillary bud ▶ lateral bud |
|
2. |
[n]
▶ side shoots (e.g. of a tomato or broccoli plant) ▶ side buds ▶ suckers |
10. | A 2023-04-02 22:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. |
|
9. | A* 2023-03-26 20:45:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A 2023-03-26 20:45:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think we should keep the neutral botanical term, and may help to split the common usage into another sense. I'll approve and reopen. |
|
Diff: | @@ -23,3 +22,0 @@ -<gloss>side shoots (of a tomato plant, of broccoli)</gloss> -<gloss>side buds</gloss> -<gloss>suckers (of a tomato plant)</gloss> @@ -27,0 +25,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>side shoots (e.g. of a tomato or broccoli plant)</gloss> +<gloss>side buds</gloss> +<gloss>suckers</gloss> |
|
7. | A* 2023-03-26 14:14:53 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | See picture with annotation https://grworks.co.jp/qa/post-12054/ Search for tomato sucker 日本語 and got this: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10103570230 トマトのように見えますね。 stem =茎 sucker =脇芽 branch =枝 Image search: トマト 脇芽 vs. tomato suckers |
|
Comments: | Some 脇芽 at least are also commonly called "suckers" in the case of tomatoes. 脇 may be doing double-duty here. With the meaning "side" it could be any lateral offshoot from the main stem. Given the "armpit", it rather plainly matches the definition of "sucker" which is a small offshoot that sprouts at the joint of a larger offshoot. (pictures make clear). The is another term that wordreference as for "sucker", which is 吸枝. This actually seems like a rather uncommon translation by comparison. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>suckers (of a tomato plant)</gloss> |
|
6. | A* 2023-03-26 13:57:54 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | English: on the importance of removing "side shoots" from tomato plants(and how to do so) https://www.youtube.com/watch?v=-L8h5Qh8OL0 Japanese: on the importance of removing わき芽 from tomato plants(and how to do so): https://www.youtube.com/watch?v=1S3L7Mo0CAY Compare: (tomatoes) https://www.youtube.com/results?search_query=side+shoots 脇芽 https://www.youtube.com/results?search_query=脇芽 This consumer-facing page from kagome (giant tomato and tomato paste producer) discuses how to maintain your tomatoes, introduces and covers 脇芽 トマト栽培&育て方[芽かきと着果促進]プランター家庭菜園入門 https://www.kagome.co.jp/vegeday/grow/201705/6769/ https://www.gardeningknowhow.com/edible/vegetables/broccoli/broccoli-side-shoot-harvesting.htm#:~:text=Harvesting broccoli side shoots is,the same as regular broccoli. 利益率80%!?ブロッコリーの「わき芽」の収穫が続いています。 https://vege8.net/blog/broccoli-4 脇芽 31374 54.8% わき芽 20595 36.0% 腋芽 5248 9.2% |
|
Comments: | Usually plural in english in common use. Could make singular, but that would look odd. This term is far more common-looking than in Japanese than [bot] or the previous glosses would suggest. Anyone growing tomatoes or vegetables at home might be familiar with this. I'm not sure [bot] is even required here. There is some overlap with broccolini (thin broccoli shoots).わき芽型 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<gloss>side shoots (of a tomato plant, of broccoli)</gloss> +<gloss>side buds</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{statistics}
▶ percentile |
2. | A 2023-03-26 02:03:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<field>∁</field> +<field>&stat;</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ sweet made with soft beans (e.g. adzuki) and chestnuts
|
4. | A 2023-03-27 22:35:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think 栗善哉 should be hidden. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1394400">善哉・2</xref> +<xref type="see" seq="1394400">ぜんざい・2</xref> |
|
3. | A 2023-03-27 06:45:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<xref type="see" seq="1394400">善哉・ぜんざい・2</xref> +<xref type="see" seq="1394400">善哉・2</xref> |
|
2. | A* 2023-03-26 16:00:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 栗ぜんざい 7890 97.6% 栗善哉 195 2.4% Here is a rare occurance where the kanji features prominently. "Fancy", I think https://www.azabu-aono.com/winter/kurigift03.html |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>栗善哉</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1394400">善哉・ぜんざい・2</xref> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ liberation movement ▶ emancipation movement |
3. | A 2023-03-26 16:43:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>liberation movement</gloss> @@ -13,2 +13,0 @@ -<gloss>freedom movement</gloss> -<gloss>liberation movement</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-25 17:50:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ tsumugi silk yarn ▶ (spun) silk noil yarn
|
8. | A 2023-03-27 23:13:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-27 06:58:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A 2023-03-27 06:58:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll set up that split. I'll approve to limit confusion and reopen it, |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>紡ぎ糸</keb> -</k_ele> @@ -17 +13,0 @@ -<stagk>紬糸</stagk> @@ -19,3 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="1956710">紬・つむぎ</xref> -<xref type="see" seq="1956710">紬・つむぎ</xref> -<xref type="see" seq="1956710">紬・つむぎ</xref> +<xref type="see" seq="1956710">紬</xref> +<xref type="see" seq="1956710">紬</xref> +<xref type="see" seq="1956710">紬</xref> @@ -24,6 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagk>紡ぎ糸</stagk> -<pos>&n;</pos> -<gloss>spun thread</gloss> -<gloss>spun yarn (silk, wool, cotton, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2023-03-26 05:43:58 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nagomi1ban.com/matue-ai/c3k-08beni-01.html 生糸(SILK FILAMENT)、絹紡糸(SPUN SILK YARN)も貴重ですが、紬糸(SILK NOIL YARN )は日本では手に入れにくい素材になっています。菱型と三角形の帯で面取りし、懐かしい味わいの紬の手まり(紅の花)です。 https://www.yarnitaly.com/listing/1397656003/100-tsumugi-silk-yarn-on-cone-japanese 100% tsumugi silk yarn on cone, japanese silk yarn for knitting, weaving and crochet, per 100g This famous japanese yarn - 100% tsumugi silk - is very beautiful and soft. This is a real tsumugi silk yarn, NOT the italian bourette/noil silk also wrongly called tsumugi. It is produced in Japan. https://hasegawacorporation.com/?category_id=61fb5d52c15c5a748b09abb9 CATEGORY 紬糸 Silk Noil https://en.wikipedia.org/wiki/Tsumugi_(cloth) It is a tabby weave material woven from yarn produced using silk noil, short-staple silk fibre (as opposed to material produced using longer, filament silk fibres). Originally, tsumugi was homemade from domestic or wild-gathered silkworm cocoons that had been broken by hatching[8] or were irregularly formed.[4] https://thesilkyweave.com/2016/01/10/tsumugi-silk-what-is-that/ Tsumugi silk – what is that? Posted on January 10, 2016 by Sophie I have been asked twice recently about tsumugi silk. Well, the short answer is that tsumugi (紬) is a yarn spun from the silk waste, with nubs and some unevenness. Not shiny, but has a good grip – excellent choice for a weft if you’re thinking about a baby wrap, a shawl, or a scarf. And if it is spun firmly, it can be a warp too. In other words, the silk noil or bourette silk, known to the Western world, is tsumugi silk. |
|
Comments: | I think this should be two entries. 紬糸 refers only to a particular kind of silk 糸 used in 紬, and not all silk thread(in particular I've come to learn "silk noir" or "raw silk"). An xref to my now-edited 紬 would make the meaning clear with little effort. "tsumugi silk yarn" is a good gloss in the marketplace. I think in Japanese that 紬糸 is probably a good translation of "silk noir", but in English "tsumugi" should only refer to Japanese products... For 紡ぎ糸, I just proposed an related entry for the probably-more-practical: 手紡ぎ糸 hand-spun yarn |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<stagk>紬糸</stagk> @@ -18 +19,5 @@ -<gloss>(spun) silk thread</gloss> +<xref type="see" seq="1956710">紬・つむぎ</xref> +<xref type="see" seq="1956710">紬・つむぎ</xref> +<xref type="see" seq="1956710">紬・つむぎ</xref> +<gloss>tsumugi silk yarn</gloss> +<gloss>(spun) silk noil yarn</gloss> @@ -20,0 +26 @@ +<stagk>紡ぎ糸</stagk> @@ -22,2 +28,2 @@ -<s_inf>usu. 紡ぎ糸</s_inf> -<gloss>spun thread (wool, etc.)</gloss> +<gloss>spun thread</gloss> +<gloss>spun yarn (silk, wool, cotton, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2016-12-01 02:25:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ releasing livestock to graze in spring |
4. | A 2023-03-26 20:52:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can be much shorter. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>releasing horses or cattle to roam freely in spring after being stabled for the winter</gloss> +<gloss>releasing livestock to graze in spring</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-23 18:07:15 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 厩出し 80 80.0% 厩出 0 0.0% うまやだし 20 20.0% まやだし 0 0.0% https://www.haiku-kigo-ichiran.net/umayadashi/ https://gospel-haiku.com/sh/sh03.html よし女:冬の間厩にいれていた牛や馬を、二三月ころから日光浴や、蹄を固めさせるために野外に出す。 https://kigosai.sub.jp/001/archives/author/dvx22327/page/20 冬のあいだ厩で飼っていた牛馬を、春になって野に放つこと。 |
|
Comments: | (in spring) could be snipped out and change nothing about the definition, but since this serves predominantly as a haiku image for spring, it seems odd to leave that out. Stabling "in the winter" is critical to the definition, otherwise letting them out in spring has no particular meaning. Not all horses are kept indoors in winter, this is why 雪国 is mentioned specifically in nikk, and in haiku apparently the horses and cows can still see snow in the surrounding hills. This is an event that marks the transition from winter to spring. Pretty much all google matches are haiku collections. Would be inclined to xref [see=1222820] (季語 seasonal word in haiku), or to note it somehow in the entry, but I see no evidence that this is currently done elsewhere. https://sectpoclit.com/uma/ 季語としては、【春の季語】に「春駒(春の馬・馬の子・若駒・子馬・孕馬)」「厩出し」があります。 I had to look up the verb "to stable" and see if it could be used this way. Could say "kept indoors/inside/in-a-barn for the winter". Can you stable a cow? Internet says why not: Barn A building for hay and other farm products; also for stabling cattle and horses. https://etc.usf.edu/clipart/galleries/790-agricultural-buildings |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>厩出し</keb> +</k_ele> @@ -15 +18,2 @@ -<gloss>letting horses out the barn to graze (in spring)</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>releasing horses or cattle to roam freely in spring after being stabled for the winter</gloss> |
|
2. | A 2013-03-08 05:22:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Nikk |
|
Comments: | 雪国 = "snowy countries"? |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>まやだし</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>in snowy countries, letting the horses that had been locked up in the barn graze freely in the hills and fields (in spring)</gloss> +<gloss>letting horses out the barn to graze (in spring)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 22:32:55 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[v5k-s,vi]
《usu. prenominal》 ▶ to disappear (gradually) ▶ to be vanishing ▶ to fade away ▶ to go out of sight ▶ to die out |
9. | A 2023-03-27 06:27:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-03-26 23:50:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<s_inf>now usu. before a noun</s_inf> -<gloss>to gradually disappear</gloss> +<s_inf>usu. prenominal</s_inf> +<gloss>to disappear (gradually)</gloss> @@ -18,0 +19,3 @@ +<gloss>to fade away</gloss> +<gloss>to go out of sight</gloss> +<gloss>to die out</gloss> |
|
7. | A 2023-03-26 10:15:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-25 00:32:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning PoS with other -ゆく entries |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&v4k;</pos> +<pos>&v5k-s;</pos> |
|
5. | A 2018-05-17 13:28:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 消えゆく 88492 消え行く 44405 きえゆく 1280 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>消え行く</keb> +<keb>消えゆく</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>消えゆく</keb> +<keb>消え行く</keb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ synchronization ▶ synchronisation
|
4. | A 2023-03-26 05:23:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-26 05:11:27 dine | |
Refs: | シンクロナイゼーション 1186 シンクロナイゼーションが 118 シンクロナイゼーションを 102 シンクロナイゼーションし 92 シンクロナイゼーションの 82 シンクロナイゼーションで 50 シンクロナイゼーションに 33 シンクロナイゼーションと 23 シンクロナイゼーションは 21 |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>synchronisation</gloss> |
|
2. | A 2016-07-13 14:34:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-07-13 10:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, n-grams ~1k |
|
Comments: | Not very common. Mainly terms like シンクロナイゼーションボルテージ. |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ people look friendly when they ask for a loan but not so much when they repay it ▶ [lit] when borrowing (the money), the face of the (bodhisattva) Kshitigarbha; when returning it, the face of the (hell king) Yama
|
5. | A 2023-03-26 20:31:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-26 05:42:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー─┬─────╮ │ 借りる時の地蔵顔 │ 60 │ │ なす時の閻魔顔 │ 113 │ │ 借りる時の地蔵顔 │ 60 │ │ 済す時の閻魔顔 │ 27 │ │ 借りる時の地蔵顔なす時の閻魔顔 │ 0 │ │ 借りる時の地蔵顔済す時の閻魔顔 │ 0 │ │ かりるときのじぞうがおなすときのえんまがお │ 0 │ ╰─ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー─┴─────╯ |
|
Comments: | I don't see much value in displaying more than one kanji form. We don't currently use the comma 「、」 character in the reading field in any entries, but it might be nice if it could be used in cases like this. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>借りる時の地蔵顔、なす時の閻魔顔</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,4 @@ +<keb>借りる時の地蔵顔、なす時の閻魔顔</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2020-07-12 05:25:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<reb>かるときのじぞうがおなすときのえんまがお</reb> +<reb>かりるときのじぞうがおなすときのえんまがお</reb> |
|
2. | A 2020-06-01 04:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Leave it as proverb. |
|
1. | A* 2020-05-25 05:39:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk 借りる時の地蔵顔 60 借る時の地蔵顔 No matches なす時の閻魔顔 113 済す時の閻魔顔 27 https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-06-9-0003.html one of the proverbs/idoms in 上方いろはかるた |
|
Comments: | not really sure if proverb or id. |
1. |
[n]
▶ 2D barcode (e.g. QR code) ▶ matrix barcode |
4. | A 2023-03-26 20:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-26 00:35:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Barcode#Matrix_(2D)_barcodes sankoku: たてと横の二方向に、大量の情報を記録したバーコード。白と黒で色分けされたモザイク状の小さな四角い面で表示する。二次元バーコード。 ⇨:QRコード。 |
|
Comments: | Contrasts with linear (1-dimensional) barcodes |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>2次元コード</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>2D code (e.g. barcode)</gloss> +<gloss>2D barcode (e.g. QR code)</gloss> +<gloss>matrix barcode</gloss> |
|
2. | A 2022-01-25 20:34:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-01-25 01:44:50 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/二次元コード-591648 wiki |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ failing to receive an order ▶ losing a sales opportunity ▶ closed lost |
7. | A 2023-03-27 06:28:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-26 22:55:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. Almost used intransitively. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="1329970">受注</xref> +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2023-03-24 06:00:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really an antonym. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="ant" seq="1329970">受注</xref> +<xref type="see" seq="1329970">受注</xref> |
|
4. | A* 2023-03-23 01:12:15 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.turbine.co.jp/marketing-words/closed-lost https://www.lusha.com/blog/what-is-closed-lost-in-sales/ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<xref type="ant" seq="1329970">受注</xref> +<xref type="ant" seq="1329970">受注</xref> @@ -15,0 +18 @@ +<gloss>closed lost</gloss> |
|
3. | A 2022-11-12 20:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
ger "ich"
▶ I ▶ me |
3. | A 2023-03-26 20:55:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it's harmless and possibly useful. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>Me</gloss> +<gloss>me</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-16 20:01:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ??? イッヒ 1655 |
|
Comments: | Need references supporting its use in Japanese. WWW hits seem mostly to be discussing the German word. |
|
1. | A* 2023-03-16 19:47:56 |
1. |
[adj-t]
[arch]
▶ deep and wide |
5. | D 2023-04-16 04:35:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams. |
|
4. | A* 2023-03-26 00:26:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | adj-t is taru adjective. We don't have a tag for tari adjectives. I don't think we should be adding terms like this. Even daijs doesn't have it. |
|
3. | A 2023-03-24 22:12:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj and Nikk too, |
|
Comments: | May as well keep it. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-t;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A* 2023-03-21 23:49:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | tari adjective (i.e. archaic). Nothing in the n-grams. No hits in Aozora. I don't think this is needed. |
|
1. | A* 2023-03-21 14:07:14 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; 広辞苑 第七版 |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to agree with one ▶ to suit one ▶ to feel comfortable (in, with) ▶ [lit] the water agrees with one
|
3. | A 2023-03-26 20:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-26 18:38:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 初めての土地で水が合わなかったようだ. As it is my first visit here, the water must have disagreed with me. 大都会は水が合わない. I'm not comfortable in big cities. 彼女にはニューヨークの水が合うのだ. Life in New York suits her. 水が合う 2,133 水があう 262 水が合わない 4,304 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>水があう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2786560">水が合わない</xref> @@ -14,2 +19,4 @@ -<gloss>to fit in (somewhere) well</gloss> -<gloss g_type="lit">for the water to be agreeable (to someone)</gloss> +<gloss>to agree with one</gloss> +<gloss>to suit one</gloss> +<gloss>to feel comfortable (in, with)</gloss> +<gloss g_type="lit">the water agrees with one</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-25 02:05:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://proverb-encyclopedia.com/dictionary/mizugaau/#:~:text=その土地の環境に,組織などに適応する。 |
|
Comments: | struggled w the lit but it should probably be included because I think this is used literally too |
1. |
[v5k,vt]
《usu. before a noun as 鍛え抜かれた》 ▶ to train thoroughly (one's body, muscles, etc.) ▶ to practice (a skill) to perfection
|
4. | A 2023-03-27 23:03:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 鍛え抜かれた肉体 2,782 鍛え抜かれた筋肉 562 |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>to thoroughly train (e.g. muscles)</gloss> -<gloss>to practice (e.g. a skill) to perfection</gloss> +<gloss>to train thoroughly (one's body, muscles, etc.)</gloss> +<gloss>to practice (a skill) to perfection</gloss> |
|
3. | A 2023-03-26 20:29:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I couldn't work out the note. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>usu. before a noun as 〜かれた</s_inf> +<s_inf>usu. before a noun as 鍛え抜かれた</s_inf> |
|
2. | A* 2023-03-26 04:28:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | This might sound a little more natural Maybe a x-ref is helpful too |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1478190">抜く・3</xref> @@ -18 +19 @@ -<gloss>to exercise (e.g. a skill) to perfection</gloss> +<gloss>to practice (e.g. a skill) to perfection</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-26 02:48:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou (https://www.weblio.jp/content/鍛え抜く) 訓練や練習などを徹底的にやり遂げることを意味する表現。 example sentence from grammar textbook: きたえぬかれたスポーツマンの体は、本当に美しい。 Most web results seem to be about body building / strength training. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────╮ │ 鍛え抜く │ 866 │ │ 鍛え抜きます │ 38 │ │ 鍛え抜いた │ 2,484 │ │ 鍛え抜いて │ 917 │ │ 鍛え抜けば │ 69 │ │ 鍛え抜かれる │ 123 │ │ 鍛え抜かれた │ 24,646 │ │ 鍛え抜かれて │ 1,042 │ ├─ーーーーーー─┼────────┤ │ 鍛えぬく │ 984 │ │ 鍛えぬきます │ 32 │ │ 鍛えぬいた │ 2,714 │ │ 鍛えぬいて │ 317 │ │ 鍛えぬかれた │ 4,918 │ │ 鍛えぬかれて │ 232 │ ╰─ーーーーーー─┴────────╯ |
1. |
[n]
▶ triple valve ▶ three-state valve |
2. | A 2023-04-04 04:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso, Kagaku glossary 三動弁 194 |
|
Comments: | Not common. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>サンドウベン</reb> +<reb>さんどうべん</reb> @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>3 states valve</gloss> +<gloss>triple valve</gloss> +<gloss>three-state valve</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-26 03:52:45 Joachim <...address hidden...> | |
Refs: | Technical japanese slange |
1. |
[n]
▶ hand-spun yarn |
2. | A 2023-03-27 10:58:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 手紡ぎ糸 5845 手つむぎ糸 446 手紡ぎ 31843 手つむぎ 4413 |
|
Comments: | An entry for 手紡ぎ may be useful. |
|
1. | A* 2023-03-26 04:52:53 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 紡ぎ糸 7140 46.9% 手紡ぎ糸 5845 38.4% つむぎ糸 1786 11.7% 手つむぎ糸 446 2.9% One example: https://maisoumenos.stores.jp/items/62d20ae3e50c0b42664e2583 ゲームの世界に迷い込んだようなポップで可愛い色の手紡ぎ糸です。 This hand-spun yarn has cute pop colors that make you feel as if you have wandered into a game world. |
|
Comments: | We have an entry currently 紡ぎ糸 which is mixed up with 紬糸. The usual appearance of "紡ぎ糸" ("spun yarn") is 手紡ぎ糸 ("hand-spun yarn"). If it's worth having a dedicated entry for 紡ぎ糸, then I think the common form merits an entry. Just google "手紡ぎ糸" "hand-spun" directly, and the examples are plentiful. Hand-spun yarn is becoming a somewhat popular modern craft activity. |
1. |
[n]
[dated]
▶ Russian spy (during the Russo-Japanese War) |
4. | A 2023-03-27 22:37:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Russian spy (during the time of the Russo-Japanese War)</gloss> +<gloss>Russian spy (during the Russo-Japanese War)</gloss> |
|
3. | A 2023-03-26 20:04:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-26 17:03:02 | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&hist;</misc> -<gloss>Russian spy (in the Russo-Japanese War)</gloss> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>Russian spy (during the time of the Russo-Japanese War)</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-26 07:04:41 dine | |
Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/露探-414404 露探 662 |
|
Comments: | Not sure if the English translation is accurate |
1. |
[n,vs]
▶ appending to the main body of a work ▶ addition of an appendix |
2. | A 2023-03-27 07:18:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>including at the end of a work</gloss> +<gloss>addition of an appendix</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-26 13:18:46 dine | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/付載-617825 nikk: https://kotobank.jp/word/付載・附載-372745 付載 2145 82.1% 附載 467 17.9% |
|
Comments: | Not sure about the English translation. |
1. |
[company]
▶ Nintendo |
2. | D 2023-03-27 04:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-03-26 22:21:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 任天堂 1,927,126 59.9% ニンテンドー 1,281,278 39.8% ニンテンド 7,569 0.2% |
|
Comments: | I don't think this is needed. Likely just a typo. The reading is always にんてんどう. |
1. |
[company]
▶ Nintendo |
3. | A 2023-05-08 23:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2023-03-27 04:06:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 22:19:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 5059134. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ニンテンドウ</reb> |
1. |
[company]
▶ Nintendo |
2. | D 2023-03-27 04:06:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-03-26 22:19:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ニンテンドウ 38,485 ニンテンドー 1,281,278 |
|
Comments: | Merged with 5059133. |
1. |
[fem]
▶ Maina |
2. | A 2023-03-26 20:53:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 01:01:23 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&fem;</misc> |
1. |
[male]
▶ Sumiaki |
2. | A 2023-03-26 20:53:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 01:30:15 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/有馬純文 |
1. |
[male]
▶ Ryōsuke |
2. | A 2023-03-26 20:53:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 01:32:17 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/五十嵐涼亮 |
1. |
[male]
▶ Asaaki |
2. | A 2023-03-27 06:24:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 01:37:16 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/伊志嶺朝秋 |
1. |
[male]
▶ Kazuo |
2. | A 2023-03-27 06:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 01:38:06 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/伊藤四男 |
1. |
[male]
▶ Kōji |
2. | A 2023-03-26 20:55:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 01:42:34 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/岩本煌史 |
1. |
[male]
▶ Katsuma |
2. | A 2023-03-26 20:55:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 01:43:35 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/上田轄麻 |
1. |
[male]
▶ Shungo |
2. | A 2023-03-27 06:22:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 01:48:44 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/大山峻護 |
1. |
[male]
▶ Yaichihyōe |
2. | A 2023-03-27 06:23:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 01:52:15 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/金光弥一兵衛 |
1. |
[male]
▶ Aramitsu |
2. | A 2023-03-27 06:23:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 01:55:44 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/北薗新光 |
1. |
[male]
▶ Keito |
2. | A 2023-03-27 06:23:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 01:56:27 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/木原慧登 |
1. |
[male]
▶ Takasuke |
2. | A 2023-03-26 20:53:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 01:57:14 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/久米鷹介 |
1. |
[male]
▶ Genki |
2. | A 2023-03-27 06:25:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:23:31 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/古賀玄暉 |
1. |
[male]
▶ Tsukanori |
2. | A 2023-03-27 06:25:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:26:31 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/昆野睦武 |
1. |
[male]
▶ Masamichi |
2. | A 2023-03-27 06:25:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:27:26 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/斎藤順道 |
1. |
[male]
▶ Shinjirō |
2. | A 2023-03-27 06:22:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:28:58 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/佐々木伸次朗 |
1. |
[male]
▶ Sumitake |
2. | A 2023-03-27 06:25:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:32:23 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/新免純武 |
1. |
[male]
▶ Shōma |
2. | A 2023-03-27 05:55:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:32:55 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/シビサイ頌真 |
1. |
[male]
▶ Masanori |
2. | A 2023-03-27 04:54:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:34:27 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/須田匡昇 |
1. |
[male]
▶ Yoshikazu |
2. | A 2023-03-27 06:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:36:41 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/曽根由多 |
1. |
[male]
▶ Michinori |
2. | A 2023-03-27 05:56:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:41:51 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/田中路教 |
1. |
[male]
▶ Shūtarō |
2. | A 2023-03-27 06:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:45:08 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/出花崇太郎 |
1. |
[male]
▶ Denpachi |
2. | A 2023-03-27 04:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:47:09 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/富澤傳八 |
1. |
[male]
▶ Tsuguyasu |
2. | A 2023-03-27 04:54:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:48:29 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/中右次泰 |
1. |
[male]
▶ Motoki |
2. | A 2023-03-27 06:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:51:33 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/西村昌樹 |
1. |
[male]
▶ Yoshiharu |
2. | A 2023-03-27 06:22:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-26 23:59:25 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/南喜陽 |