JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vt]
▶ overhaul
|
5. | A 2023-03-20 22:58:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<xref type="see" seq="2819900">OH</xref> |
|
4. | A 2023-03-19 20:04:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-19 19:59:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Can't have nakaguro characters in x-refs. Fixing. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<xref type="see" seq="2819900">OH・オー・エイチ</xref> +<xref type="see" seq="2819900">OH</xref> |
|
2. | A 2021-11-09 22:13:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2014-07-01 12:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="2819900">OH・オーエッチ</xref> |
1. |
[n]
▶ (drinks) coaster |
|||||
2. |
[n]
▶ roller coaster
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ coaster brake (on a bicycle)
|
4. | A 2023-03-20 19:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-20 17:20:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | According to the kokugos, the roller coaster sense isn't an abbreviation. Google image results are mostly drinks coasters. I think this sense should lead. |
|
Diff: | @@ -10,3 +10 @@ -<xref type="see" seq="1146870">ローラーコースター</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>roller coaster</gloss> +<gloss>(drinks) coaster</gloss> @@ -16 +14,2 @@ -<gloss>coaster (small mat for drinks)</gloss> +<xref type="see" seq="1064200">ジェットコースター</xref> +<gloss>roller coaster</gloss> @@ -22 +21 @@ -<gloss>coaster brake</gloss> +<gloss>coaster brake (on a bicycle)</gloss> |
|
2. | A 2014-03-08 06:21:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-03-07 23:59:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Honyaku discussion. |
|
Diff: | @@ -10 +10,14 @@ -<gloss>coaster</gloss> +<xref type="see" seq="1146870">ローラーコースター</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>roller coaster</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>coaster (small mat for drinks)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2461720">コースターブレーキ</xref> +<xref type="see" seq="2461720">コースターブレーキ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>coaster brake</gloss> |
1. |
[n]
[form]
▶ smoke and mist ▶ (enveloping) mist |
|
2. |
[n]
[form]
▶ natural view ▶ landscape of the mountains and valleys |
3. | A 2023-03-20 01:46:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>(enveloping) mist</gloss> |
|
2. | A 2023-03-18 08:19:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17 +17,6 @@ -<gloss>view</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&form;</misc> +<gloss>natural view</gloss> +<gloss>landscape of the mountains and valleys</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-18 06:20:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo has a (文) tag Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 煙霞 │ 795 │ 75.1% │ │ 烟霞 │ 264 │ 24.9% │ - add (daijr/s, koj, meikyo) │ えんか │ 42,923 │ N/A │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>烟霞</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&form;</misc> |
1. |
[v1,vi]
▶ to breathe one's last ▶ to pass away ▶ to die ▶ to expire |
6. | A 2023-03-20 04:54:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-20 03:43:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 縡切れる is mentioned in sankoku, shinmeikai, iwakoku, and nikkoku. No n-gram counts, though. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 事切れる │ 2,623 │ 64.4% │ │ こと切れる │ 904 │ 22.2% │ │ 縡切れる │ 0 │ 0.0% │ │ こときれる │ 548 │ 13.4% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>縡切れる</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-10-19 20:20:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-19 12:08:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<gloss>to breathe one's last</gloss> +<gloss>to pass away</gloss> +<gloss>to die</gloss> @@ -17 +19,0 @@ -<gloss>to die</gloss> |
|
2. | A 2020-10-18 19:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | こと切れる 904 事切れる 2623 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>こと切れる</keb> +<keb>事切れる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>事切れる</keb> +<keb>こと切れる</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[form,hon]
▶ (another's) letter |
4. | A 2023-03-20 23:29:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-20 23:05:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo:〔文〕手紙をいう尊敬語。尊書。 |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<misc>&pol;</misc> -<gloss>someone's letter</gloss> +<misc>&form;</misc> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>(another's) letter</gloss> |
|
2. | A 2023-03-19 03:22:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-19 00:49:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | References prioritize 尊翰. I only see 尊簡 in meikyo, obunsha, and iwakoku. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────╮ │ 尊翰 │ 0 │ - add (daijr/s, koj, smk, mk, obunsha, iwakoku) │ 尊簡 │ 0 │ │ そんかん │ 324 │ ╰─ーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>尊翰</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
《oft. as 〜にする》 ▶ writing off (a debt) ▶ cancellation ▶ balancing the books |
|
2. |
[n]
▶ cancelling out (gains or losses) ▶ making even ▶ making up (for) ▶ offsetting ▶ undoing ▶ wiping out |
9. | A 2023-03-23 06:17:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-03-22 23:53:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's necessary to indicate that する conjugates. I also don't think it's obvious that this is what the "etc." represents. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>usu. as 〜にする, etc.</s_inf> +<s_inf>oft. as 〜にする</s_inf> |
|
7. | A 2023-03-21 20:44:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 帳消し 111556 帳消しに 65346 帳消しにし 19277 帳消しにする 15659 帳消しにして 12807 |
|
Comments: | Worth a note. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>usu. as 〜にする, etc.</s_inf> |
|
6. | A* 2023-03-21 20:25:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 帳消しにし 19,277 帳消しにする 15,659 |
|
Comments: | Not vs in meikyo, shinmeikai or the JEs. 〜にする is much more common. I think vs should be dropped. |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> @@ -24,2 +21,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2023-03-20 04:55:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ accompanying (someone) ▶ going with ▶ travelling together |
|
2. |
[n]
▶ the same bank ▶ the said bank |
6. | A 2023-03-20 23:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-20 23:42:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | I don't think sense 2 is an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>accompanying</gloss> +<gloss>accompanying (someone)</gloss> +<gloss>going with</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>traveling together</gloss> @@ -24,2 +24,2 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>same bank</gloss> +<gloss>the same bank</gloss> +<gloss>the said bank</gloss> |
|
4. | A 2023-03-19 03:14:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-19 03:05:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: meikyo, sankoku, etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-10-03 10:24:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5m,vi]
▶ to become familiar with ▶ to get used to ▶ to become accustomed to ▶ to adapt oneself to ▶ to become attached to ▶ to become friendly with
|
|||||
2. |
[v5m,vi]
▶ to come to fit ▶ to go (well) with ▶ to suit ▶ to match ▶ to harmonize (with) ▶ to blend in (with) ▶ to agree with (e.g. one's skin) |
2. | A 2023-03-20 22:43:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-20 22:06:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr/s 馴染む 293,817 なじむ 305,237 馴染ん 456,599 なじん 335,668 |
|
Comments: | Added sense. Surprised this didn't have a freq tag. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -14,2 +15,0 @@ -<gloss>to fit in</gloss> -<gloss>to adapt oneself</gloss> @@ -17 +17,15 @@ -<gloss>to grow accustomed to</gloss> +<gloss>to become accustomed to</gloss> +<gloss>to adapt oneself to</gloss> +<gloss>to become attached to</gloss> +<gloss>to become friendly with</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come to fit</gloss> +<gloss>to go (well) with</gloss> +<gloss>to suit</gloss> +<gloss>to match</gloss> +<gloss>to harmonize (with)</gloss> +<gloss>to blend in (with)</gloss> +<gloss>to agree with (e.g. one's skin)</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ weird ▶ eerie ▶ ominous ▶ creepy ▶ uncanny ▶ unearthly |
2. | A 2023-03-21 00:06:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-20 23:49:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom 不気味 926,174 不気味な 433,949 不気味を 425 不気味が 333 |
|
Comments: | Not a noun in daijr, meikyo or shinmeikai. GG5 has "ghastly" but I think it's too strong. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +22 @@ +<gloss>eerie</gloss> @@ -24 +24 @@ -<gloss>eerie</gloss> +<gloss>creepy</gloss> @@ -26 +26 @@ -<gloss>ghastly</gloss> +<gloss>unearthly</gloss> |
1. |
[n]
▶ USA, Britain, France and the Netherlands |
4. | D 2023-03-29 02:52:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | An odd combination. Most recent WWW hits are from here, but the origin is probably from the Meiji period. |
|
3. | D* 2023-03-20 23:50:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 米英仏蘭 311 |
|
Comments: | I don't think this is needed. |
|
2. | A 2023-03-19 20:05:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-19 10:39:38 dine | |
Refs: | https://kokusho.nijl.ac.jp/work/2038804 英米仏蘭往復書翰(えいべいふつらんおうふくしょかん) https://kanji.nonai.jp/1031426 仏蘭 [読み] ふつらん [意味] フランスとオランダ |
|
Comments: | ふつ=France, ぶつ=Buddha |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>べいえいぶつらん</reb> +<reb>べいえいふつらん</reb> |
1. |
[n]
▶ charcoal
|
1. | A 2023-03-20 22:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Nikk |
|
Comments: | From deleted 2857645. A candidate for [rk]. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>きずみ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ delusion ▶ wild idea ▶ (wild) fancy ▶ (ridiculous) fantasy |
4. | A 2023-03-20 11:49:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Should be spec1. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<ke_pri>spec2</ke_pri> +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -18 +18 @@ -<re_pri>spec2</re_pri> +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A* 2023-03-20 11:18:22 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 妄想 4721576 71.9% スプーン 1845380 28.1% 盲想 253 0.0% |
|
Comments: | I actually came to edit this because jisho.org doesn't flag this as "common word". Is [spec2,news2,nf27] not enough to qualify (vs news1,spec1...). Is there a manual way to flag this as "common"? Surely it qualifies. "spoon" is common at 1/3rd the n-grams. Maybe "delusion" is not so common a term in news articles for professional reasons. Went ahead and sK'd the oK kanji. That seems like a pretty low percentage, even to me. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-12-04 01:54:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meiyko: 「盲想」は当用漢字の時代に新聞が行った代用表記。今は使わない。 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>delusion</gloss> @@ -28 +28,0 @@ -<gloss>delusion</gloss> |
|
1. | A* 2021-12-02 03:50:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk gg5 妄想 4721576 盲想 253 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -26,0 +29,2 @@ +<gloss>(wild) fancy</gloss> +<gloss>(ridiculous) fantasy</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
《esp. 塩梅》 ▶ seasoning ▶ flavour ▶ flavor ▶ taste |
|
2. |
[n]
《esp. 塩梅》 ▶ condition ▶ state ▶ situation |
|
3. |
[n]
《esp. 塩梅》 ▶ (state of) health ▶ physical condition |
|
4. |
[n,vs,vt]
《esp. 按配》 ▶ arrangement ▶ assignment ▶ adjustment ▶ handling ▶ dealing with |
13. | A 2023-03-20 22:13:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Makes sense. I really wonder about splitting that sense into a separate entry. |
|
12. | A* 2023-03-20 19:58:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku leads with 按配 for this meaning (sense 4). |
|
Diff: | @@ -54 +54 @@ -<s_inf>esp. 按排</s_inf> +<s_inf>esp. 按配</s_inf> |
|
11. | A 2021-12-18 07:14:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-12-17 15:11:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 塩梅 154282 按排 2785 按配 55189 案配 16942 安排 1677 |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<keb>按排</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -15,0 +13,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>按排</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19 +21 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -52 +54 @@ -<s_inf>esp. 按排, 按配, 案配, 安排</s_inf> +<s_inf>esp. 按排</s_inf> |
|
9. | A* 2021-12-17 08:07:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk〘名・他サ変〙 味加減をほどよくととのえること。また、(ほどよい)味加減。 |
|
Comments: | seems sense 1 is va too? |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -48,0 +51 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to look old ▶ to become time-worn ▶ to become worn out ▶ to become old and grubby ▶ to become musty
|
8. | A 2023-03-20 01:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-20 01:08:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom, daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,3 @@ +<gloss>to become time-worn</gloss> +<gloss>to become worn out</gloss> +<gloss>to become old and grubby</gloss> @@ -27 +29,0 @@ -<gloss>to wear out</gloss> |
|
6. | A 2023-03-18 08:24:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-18 06:49:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 古ぼける │ 268 │100.0% │ │ 古惚ける │ 0 │ 0.0% │ │ 古呆ける │ 0 │ 0.0% │ │ ふるぼける │ 0 │ 0.0% │ ├─ーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 古ぼけて │ 8,608 │ 98.3% │ │ 古惚けて │ 75 │ 0.9% │ - rK (daijr/s, koj, mk) │ 古呆けて │ 0 │ 0.0% │ - add, rK (daijs, mk) │ ふるぼけて │ 76 │ 0.9% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>古呆ける</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-04-06 09:28:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | なるほど. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ legless chair (used in a room with tatami flooring) |
6. | A 2023-03-20 01:30:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2023-03-20 01:29:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think this needs an expl gloss. |
|
Diff: | @@ -23,3 +23 @@ -<gloss>tatami chair</gloss> -<gloss>legless chair</gloss> -<gloss g_type="expl">small, legless chair used while sitting on tatami</gloss> +<gloss>legless chair (used in a room with tatami flooring)</gloss> |
|
4. | A 2023-03-18 19:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-18 19:30:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈座/坐/ざ〉〈椅子/いす/イス〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 座椅子 │ 382,617 │ 82.3% │ │ 座いす │ 59,022 │ 12.7% │ - add │ 座イス │ 22,290 │ 4.8% │ - add, sK │ 坐椅子 │ 94 │ 0.0% │ - add, rK (daijs, koj, smk, mk) │ ざ椅子 │ 28 │ 0.0% │ │ ざいす │ 799 │ 0.2% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,11 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>座いす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>坐椅子</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>座イス</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-08-06 23:30:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adv]
▶ all one's life ▶ throughout one's life ▶ as long as one lives |
8. | A 2023-03-20 00:22:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-20 00:11:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 終生 │ 84,906 │ 97.8% │ │ 終世 │ 1,931 │ 2.2% │ - rK (kokugos) │ しゅうせい │ 27,606 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-03-31 04:46:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A 2021-03-10 00:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
4. | A 2018-05-11 05:12:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
[uk]
▶ half-wit ▶ fool ▶ simpleton |
8. | A 2024-03-27 02:32:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | smk: 「薄野呂」は、借字。 |
|
7. | A* 2024-03-27 02:23:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 2147 (!) hits on dl.ndl.go.jp/search |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>薄野呂</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
6. | A 2023-03-20 22:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-20 22:31:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 薄鈍 │ 290 │ 1.3% │ - rK │ 薄のろ │ 262 │ 1.1% │ - rK │ 薄野呂 │ 0 │ 0.0% │ - mentioned in meikyo, shinmeikai │ うすのろ │ 18,752 │ 82.1% │ │ ウスノロ │ 3,542 │ 15.5% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-08-08 15:54:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pile ▶ accumulation |
2. | A 2023-03-20 19:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-20 18:54:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈積(み)/つみ/ツミ〉〈重(ね)/かさね/カサネ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 積み重ね │ 1,415,041 │ 97.7% │ │ 積重ね │ 10,675 │ 0.7% │ │ つみ重ね │ 4,247 │ 0.3% │ │ 積みかさね │ 3,996 │ 0.3% │ │ 積み重 │ 2,022 │ 0.1% │ │ 積重 │ 667 │ 0.0% │ │ つみ重 │ 23 │ 0.0% │ │ つみかさね │ 10,997 │ 0.8% │ ╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,16 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>積重ね</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つみ重ね</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>積みかさね</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>積み重</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
[hist]
▶ labourer or entertainer of the lowest social rank (in medieval Japan) |
|||||
2. |
[n]
[derog,arch]
▶ kabuki actor (Edo period) ▶ theatre people
|
4. | A 2023-03-21 22:14:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | luminous, daijr/s |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>beggar</gloss> -<gloss>derelict</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>labourer or entertainer of the lowest social rank (in medieval Japan)</gloss> @@ -19,3 +19,2 @@ -<gloss>player</gloss> -<gloss>actor</gloss> -<gloss>actress</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>kabuki actor (Edo period)</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-20 14:07:57 | |
Refs: | Daijs, Koj, Daijr |
|
Comments: | I think the current glosses are partially wrong - sense 2 is arch anf sense 2 is a hist term for casteless |
|
2. | A 2011-07-28 18:10:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-28 12:57:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,12 @@ -<gloss>unflattering term for actors</gloss> +<gloss>beggar</gloss> +<gloss>derelict</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1778450">河原乞食</xref> +<xref type="see" seq="1778450">河原乞食</xref> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>player</gloss> +<gloss>actor</gloss> +<gloss>actress</gloss> +<gloss>theatre people</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ company ▶ firm ▶ office ▶ association ▶ society
|
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ (Shinto) shrine
|
|||||||
3. |
[n]
▶ regional Chinese god of the earth (or a village built in its honour) |
|||||||
4. |
[ctr]
▶ counter for companies, shrines, etc. |
|||||||
5. |
[n]
[abbr]
《as (社) before organization names》 ▶ incorporated body ▶ corporation ▶ corporate juridical person
|
9. | A 2023-03-21 20:06:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Thanks. |
|
8. | A* 2023-03-21 17:56:27 | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>(Shinto) shine</gloss> +<gloss>(Shinto) shrine</gloss> |
|
7. | A 2023-03-20 01:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-20 01:00:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous smk: 「神社・会社・新聞社」の略。 |
|
Comments: | The JEs have a "Shinto shine" sense. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<xref type="see" seq="1198550">会社</xref> +<xref type="see" seq="1198550">会社・1</xref> +<xref type="see" seq="1254840">結社</xref> @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>firm</gloss> +<gloss>office</gloss> @@ -21 +23,6 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="1364670">神社</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>(Shinto) shine</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -26 +32,0 @@ -<pos>&suf;</pos> |
|
5. | A 2023-03-18 08:38:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformatting. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<xref type="see" seq="1322910">社団法人</xref> @@ -32 +33,4 @@ -<gloss>(in names of incorporated organisations written as (社)) (See 社団法人) corporate juridical person</gloss> +<s_inf>as (社) before organization names</s_inf> +<gloss>incorporated body</gloss> +<gloss>corporation</gloss> +<gloss>corporate juridical person</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (having an) overactive imagination ▶ tendency to get lost in one's imagination |
3. | A 2023-04-04 04:26:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry to be a bit slow but I wanted to poke around a bit. Yes, I think this is closer that Paul Blay's 2008 submission. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>an overactive imagination</gloss> +<gloss>(having an) overactive imagination</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-20 14:50:03 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 妄想 4721576 98.7% 妄想癖 61564 1.3% https://ja.wikipedia.org/wiki/アカネマニアックス〜流れ星伝説剛田〜 https://en.wikipedia.org/wiki/Akane_Maniax 剛田城二(ごうだ じょうじ) Japanese wikipedia 妄想癖があり、茜に罵られる事も多い。 Jōji Gōda (剛田城二) U.S. wikipedia He has a tendency to lose himself in his imagination,... ====== One person's translation: Practice English with Marilyn Monroe "Skirt Scene" マリリン・モンローになりきって音読 https://www.youtube.com/watch?v=UHzti6Yt1NI Richard is a faithful man, but has an overactive imagination and faces a mid-life crisis. While his wife and son are on vacation, he meets a girl (Marilyn) who is a commercial actress. リチャードは誠実だけど妄想癖があり中年の危機に瀕している。 ============= There is no 1-1 match here, but you can see what kind of personality is being described https://ja.wikipedia.org/wiki/アンジェラ・アナコンダ https://en.wikipedia.org/wiki/Angela_Anaconda 妄想癖があり... The majority of these feature her rivals Nanette Manoir and Mrs. Brinks, seeking vengeance on them in unrealistic fashions. Angela often imagines unusual things happening to her enemies, especially Nanette, including getting tossed into the air during an ice routine and falling through the ice, or getting turned into a flash card, among other things. ==== https://ja.wikipedia.org/wiki/あつまれ!ふしぎ研究部 高浜 麗子(たかはま れいこ) 南湘高校2年。不健全な妄想癖のある風紀委員。 vs: https://atsumarefushigi.fandom.com/wiki/Reiko_Takahama Personality Reiko is a girl that always sees everything as lewd. She always calls everyone indecent and always thinks that others are doing lewd things in every situation. |
|
Comments: | Usage (among others): 妄想癖がある人 : a person with ~ Literally, "a tendency toward fantastical/made-up thinking." The *癖 entries are habits and tendencies, not people. This entry stood out. I discussed this with a Japanese woman, mid-20s, who said the term is super common. "delusion" would be far too strong. The term is used frequently to describe the personality traits of characters in anime/manga/etc. (I can see this on wikipedia listings for various manga that give character summaries). I can find no apparent translations of this term online. After a lot of work trying to match up Japanese wikipedia articles that had *anything* like the equivalent, and reading a bunch of parallel character descriptions without literal translations, I thought of "overactive imagination". My Japanese correspondent said: "過活動の想像…yes perfect one". I think the article [an] is needed for comprehensibility (usually as: a person with ~). I don't think this is especially [col], and I think it has ample descriptive use that it's not a sensitive term on its own. Obviously you can use it as an insult, but isn't anything like a slur in isolation. Japanese correspondent said she'd have no trouble using it to describe her self at times (not that this excludes it from being sensitive). |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,2 @@ -<misc>&col;</misc> -<misc>&sens;</misc> -<gloss>day-dreamer</gloss> -<gloss>fantasist</gloss> +<gloss>an overactive imagination</gloss> +<gloss>tendency to get lost in one's imagination</gloss> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ hidden line (in a technical drawing) |
3. | A 2023-03-20 21:58:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-20 18:21:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://monoist.itmedia.co.jp/mn/articles/1509/03/news003_3.html https://www.britannica.com/topic/drafting/Hidden-lines 隠れ線 435 かくれ線 143 |
|
Comments: | Not a computing term. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かくれ線</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,2 +16 @@ -<field>∁</field> -<gloss>hidden line</gloss> +<gloss>hidden line (in a technical drawing)</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ snow chains ▶ tire chains
|
7. | A 2023-03-20 22:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. It's "snow chains" here too. |
|
6. | A* 2023-03-20 22:35:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've only ever heard "snow chains" in the UK. The low n-grams for "tyre chains" suggest it doesn't have much currency in BrE. I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>tyre chains</gloss> |
|
5. | A 2023-03-18 08:15:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | English N-gram Counts tyre chains 1320 tire chains 55288 snow chains 63760 |
|
Comments: | Sigh. May as well have both the AmE and BrE spellings. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>snow chains</gloss> +<gloss>tire chains</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>snow chains</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-18 05:26:48 <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>tire chains</gloss> +<gloss>tyre chains</gloss> |
|
3. | A 2013-02-15 05:46:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ with a plop ▶ with a plonk ▶ with a plunk ▶ with a flop
|
12. | A 2023-03-20 19:49:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-03-20 12:31:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ポトンと 8,854 38.5% ぽとんと 2,864 12.4% ポトっと 2,220 9.6% ポトッと 4,911 21.3% ぽとっと 2,143 9.3% ポテンと 1,203 5.2% ぽてんと 822 3.6% --- ポトリと 19,076 ぽとりと 9,881 |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ポトっ</reb> @@ -24,0 +22,4 @@ +<r_ele> +<reb>ポトっ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -27 +28 @@ -<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2520900">ぽとり</xref> @@ -29,4 +30,4 @@ -<gloss>plop</gloss> -<gloss>plonk</gloss> -<gloss>plunk</gloss> -<gloss>flop</gloss> +<gloss>with a plop</gloss> +<gloss>with a plonk</gloss> +<gloss>with a plunk</gloss> +<gloss>with a flop</gloss> |
|
10. | A 2017-04-11 09:19:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
9. | A* 2017-04-11 08:07:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | consistent ordering (katakana first) |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<reb>ぽとっ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -17,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぽとっ</reb> |
|
8. | A* 2017-04-11 07:58:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぽとっ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポトっ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポトッ</reb> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
{baseball}
▶ hidden ball trick |
|
2. |
[n]
▶ ace up one's sleeve ▶ secret weapon |
4. | A 2023-03-20 22:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-20 20:53:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈隠(し)/かくし/カクシ〉〈玉/球/珠/だま/ダマ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 隠し玉 │ 36,432 │ 58.5% │ - add (sankoku) │ 隠し球 │ 19,163 │ 30.8% │ │ 隠しダマ │ 2,600 │ 4.2% │ - add, sK │ 隠しだま │ 2,392 │ 3.8% │ - add, sK │ かくし玉 │ 555 │ 0.9% │ - add, sK │ かくし球 │ 449 │ 0.7% │ - add, sK │ 隠玉 │ 120 │ 0.2% │ │ 隠球 │ 118 │ 0.2% │ │ かくしだま │ 410 │ 0.7% │ │ かくしダマ │ 24 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,19 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>隠し玉</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>隠しダマ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>隠しだま</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かくし玉</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かくし球</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-06-25 01:22:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, etc. |
|
1. | A* 2012-06-24 06:06:28 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij http://ja.wikipedia.org/wiki/隠し球 |
1. |
[n]
▶ one summer |
4. | A 2023-03-20 19:46:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-20 18:47:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ ひと夏 │ 163,157 │ 77.0% │ │ 一夏 │ 43,790 │ 20.7% │ │ ひとなつ │ 4,954 │ 2.3% │ ├─ーーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ ひと夏の恋 │ 17,463 │ 85.1% │ │ 一夏の恋 │ 3,009 │ 14.7% │ │ ひとなつの恋 │ 55 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ひと夏</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2016-10-12 10:43:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-10-10 15:21:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 ngrams 43790 |
|
Comments: | we already have 一夏(いちげ) |
1. |
[n]
[sl,derog,id]
▶ happy-go-lucky person ▶ dreamer ▶ someone with their head in the clouds ▶ [lit] flower garden inside the brain
|
6. | A 2023-03-28 21:53:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was satisfied with the original glosses. I don't think they needed to be tossed away. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>happy-go-lucky person</gloss> +<gloss>dreamer</gloss> |
|
5. | A* 2023-03-20 12:48:15 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Number one urban-dictionary entry for happy-go-lucky(matches my intuitions): Happy-Go-Lucky: A person who is incredibly optimistic and high on life. They are usually peppy and make the best out of every situation. They're fun to be around and can brighten anyone's day. Wouldn't we all want to be as Happy-Go-Lucky as her? defn 2:Easy going, carefree, nonchalant. defn 3:To be happy go lucky, is to be cheerful about most all things. To have a positive view on life. defn 4:A person who is a pleasure to be around. They dont sweat the small stuff. They tend to laugh easily but not forceably so. They tend not to care about trival matters. They are most always well adjusted and have no anger issues. ======= One the weight of this phrase (note the terms that surround it. used somewhat lightly in the context of being optimistic sports fans in an unlikely-to-succeed scenario, I think) (with photo for some context, a good post/example) イカれてる、狂ってる、妄想癖、脳内お花畑、老害、鳩胸などの苦情は受け付けません。読んじゃったアナタが悪い笑 https://twitter.com/Taro_Yamakawa/status/1637069986815688704 ======= https://hinative.com/questions/19689747 What does お花畑の本領発揮 mean? (2) "お花畑"=Flower gardenが、ほんとうのいみです。 but、 loveのsituationであれば "あたま(head)=お花畑"といういみなので、 That guy's really living with his head in the clouds. Head over heels in love. というようないみです。 ============= 好きって言われて舞い上がってるお花畑 means someone that will become hyped just because of getting told 好き. (In this sentence , お花畑 is used as insultation.) ============ Fan translation of Ariana Grande Lyrics (E->J) http://arianagrande.seesaa.net/article/440226647.html Head in the clouds -> あははぁ~お花畑だお(^q^)空想中 |
|
Comments: | Actually, I thought to google synonyms for "space cadet" and think I found something that is actually quite a good match. "head in the clouds". Covers a lot of the usage I've seen, essentially-positive imagery with a negative connotation, but that can be used introspectively. (I had my head in the clouds, do I have my head in the clouds/ is my head in the clouds?). It matches people whose behavior changes after falling in love, or who live their lives in blissful ignorance of the reality that needs to be dealt with. It is also applicable as a temporary state. Everything I have seen of 脳内お花畑 suggests that it needs not be permanent. (Can be a 厨二病 condition you outgrow, being in love, or a situation when your mind is temporarily somewhere else). Removed "dreamer", because this is usually a positive term in English. It's more "optimist" than ignorant. Removed "happy-go-lucky", because this is mostly a positive (and permanent) character attribute(see refs). And I think "head in the cloud" covers what is needed. As a practical matter, when would you gloss a Japanese derogatory insult with an English compliment? I changed the [lit] gloss to something more approachable, but still [lit], (and if we add 頭の中 it will differ only as "inside the head" vs "inside the brain", or maybe not differ at all). It may be that お花畑 merits some kind of note on this of its own. Seems that this brain=お花畑 analogy is well enough understood お花畑 might stand alone with sufficient context. Might serve in place of creating a bunch of 頭の中... variations. Other potential English glosses... space cadet blissfully ignorant person someone out of touch with reality someone in a world of their own absent-minded person |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,2 @@ -<gloss>happy-go-lucky person</gloss> -<gloss>dreamer</gloss> -<gloss g_type="lit">intracranial flower garden</gloss> +<gloss>someone with their head in the clouds</gloss> +<gloss g_type="lit">flower garden inside the brain</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-20 12:05:42 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 脳内お花畑 4139 50.1% 脳内花畑 531 6.4% 頭の中のお花畑 461 5.6% 頭の中お花畑 441 5.3% 頭の中がお花畑 1175 14.2% 頭の中はお花畑 1520 18.4% Perfect usage example, about people ignorant of the growing economic disparity between Japanese generations. Makes wonder if something like "blissfully ignorant" might work in some cases. https://twitter.com/hirox246/status/1635556667331948544 As an English gloss of a mild insult in this category, I saw "space cadet" (specifically attached to 天然ボケ), thought that was interesting. urbandictionary includes of spacecadet: not necessarily a person of low intelligence or a heavy drug user, but rather one who is so easily lost in reverie that he or she loses all awareness of the surrounding physical world. This usage mirrors the self-referential use here. Basically "Is my infatuation with my partner causing 脳内御花畑". Not that anyone would use "space cadet" self-referentially though. 頭の中お花畑状態?恋への浮かれ度チェックリスト https://mdpr.jp/column/detail/2238138 |
|
Comments: | Feel free to close this immediately if there is nothing of interest to anyone. I encountered a significantly popular variation in the wild (頭の中), and just thought I'd mention it. Too many grammatical variations to have an idea of what I would do with it anyway. |
|
3. | A 2018-04-17 07:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-04-05 12:04:10 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>脳内が御花畑</keb> +<keb>脳内御花畑</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Internet}
▶ group chat (on an instant messaging application)
|
9. | A 2024-03-27 23:30:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2529650. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>∁</field> +<field>&internet;</field> |
|
8. | A 2023-12-13 16:40:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Reverting back to [comp] for now. See Jim's comments on 2529650. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&internet;</field> +<field>∁</field> |
|
7. | A 2023-12-12 18:02:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>∁</field> +<field>&internet;</field> |
|
6. | A 2023-04-01 01:35:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've raised an issue about an appropriate field tag for these sorts of terms. I'll put [comp] back so it can be picked up in a future retagging exercise. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>∁</field> |
|
5. | A* 2023-03-20 11:45:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably doesn't need a long explanation. I wouldn't describe this as a computing term. Wiktionary tags "group chat" as "Internet", which seems like a better fit to me. It might be worth adding an Internet field tag to jmdict. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<field>∁</field> -<gloss>group chat</gloss> -<gloss g_type="expl">system for chatting with multiple people simultaneously (e.g. on a messaging application)</gloss> +<gloss>group chat (on an instant messaging application)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{trademark}
▶ LINE (instant messaging application)
|
9. | A 2024-06-21 04:28:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-06-20 16:42:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Line_(software) >> Line is a freeware app for instant communications |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>LINE (instant messaging software)</gloss> +<gloss>LINE (instant messaging application)</gloss> |
|
7. | A 2023-03-20 00:03:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&tradem;</field> |
|
6. | A 2023-03-18 08:35:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's probably safest not to include the vs. |
|
5. | A* 2023-03-18 07:24:32 | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{finance}
▶ red candlestick (in a candlestick chart) ▶ bearish candlestick
|
|||||
2. |
[n]
▶ terminator (boundary between the areas of light and shadow on an object) |
4. | A 2023-03-20 21:59:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-20 19:02:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj, nikk https://www.muddycolors.com/2022/07/color-theory-part-9-the-anatomy-of-shadows/ https://www.sessions.edu/notes-on-design/looking-at-light-the-anatomy-of-a-shadow/ |
|
Comments: | The kokugos have another sense but I can't find any examples/evidence of use. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>terminator (boundary between the areas of light and shadow on an object)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2021-06-21 05:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-06-20 23:35:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 78135 https://www.smbcnikko.co.jp/terms/japan/i/J0306.html https://www.investopedia.com/terms/r/red-candlestick.asp |
1. |
[n]
▶ passenger information office ▶ tourism office |
5. | A 2023-03-20 23:23:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | りょかく is the much more common reading it seems, probably fine to skip りょきゃく here. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>りょきゃくあんないじょ</reb> |
|
4. | A 2023-03-20 11:00:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ルミナス has りょかく.... No WWW hits for the other, but then almost all for りょかくあんないじょ are from here. |
|
3. | A* 2023-03-20 08:30:10 | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>りょきゃくあんないじょ</reb> |
|
2. | A 2022-02-20 21:10:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>passenger information office</gloss> |
|
1. | A* 2022-02-20 08:35:42 BisSenshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.mapion.co.jp/phonebook/M06007/13101/ILSP0063653637_ipclm/ https://tokyotouristinfo.com/detail/M0193 |
1. |
[n]
{aviation}
▶ passenger facility charge ▶ PFC |
4. | A 2023-03-20 10:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/旅客施設使用料 |
|
Comments: | Yes, it's more likely to be りょかくしせつしようりょう. All the WWW hits for the other one are from here. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>りょきゃくしせつしようりょう</reb> |
|
3. | A* 2023-03-20 08:31:37 | |
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>りょかくしせつしようりょう</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<field>&aviat;</field> |
|
2. | A 2022-05-03 00:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-03 00:46:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Passenger_facility_charge 旅客施設使用料 14945 https://www.ana.co.jp/ja/jp/book-plan/charge/pfc/ https://www.jal.co.jp/jp/ja/dom/airport/pfc/ https://www.skymark.co.jp/ja/reservation/facility_charges.html |
1. |
[n]
▶ group chat (in the IM application LINE)
|
4. | A 2023-03-20 22:03:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-20 20:38:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As "LINE" is a brand name, I don't think this needs a lsrc tag. I don't think it's uk. "グループLINE" appears to be the most common form on Twitter. |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<misc>&uk;</misc> -<lsource xml:lang="eng">group LINE</lsource> |
|
2. | A 2022-09-05 23:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-09-05 22:02:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | billions of tweets |
|
Comments: | Kind of non-obvious, I feel? And since LINE is so ubiquitous... |
1. |
[n]
▶ full light (setting) |
4. | A 2023-03-30 09:29:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That seems to work. |
|
3. | A* 2023-03-20 08:26:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Googling this +リモコン brings up pictures of Panasonic, Hitachi, NEC and オーム電機 remote controls with a button labeled like this so it seems common in this context. Does "full light" sound better? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>brightest light (setting)</gloss> +<gloss>full light (setting)</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-20 01:22:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've been putting this aside as it's a bit of a problem. I think it's probably "just" 全+灯, i.e. prefix+noun. I suspect the n-grams are coming from false positives as the actual WWW pages collected are relatively few. I'm not convinced it should be an entry. |
|
1. | A* 2023-03-01 01:36:56 Nicolas Maia | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14207363704 https://www.kaitodenshi.jp/6928.html |
|
Comments: | It's on my light remote control. Not that obvious. 全灯 5590 |
1. |
[exp]
[yoji]
《from I Ching》 ▶ the arrogant dragon will have cause to repent ▶ he who reaches the top is bound to fail if he is not prudent
|
8. | A 2023-03-20 08:51:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Brave new world... |
|
7. | A 2023-03-20 01:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | And here is ChatGPT's response: The Japanese term 亢竜有悔 (kōryū yūkai) is a proverb that can be translated to "Pride precedes a fall" or "When the dragon rises high, there is regret." This proverb warns against excessive pride or arrogance that may lead to failure, disappointment, or regret. In the proverb, the dragon symbolizes a person's ambitions, power, or success. When the dragon becomes too confident and overreaches, it risks falling from a great height and experiencing regret. The proverb emphasizes the importance of maintaining a balance between ambition and humility, and being mindful of the risks and consequences of one's actions. |
|
6. | A 2023-03-17 22:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-17 18:18:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=Yijing&no=1 亢龍有悔 42 |
|
Comments: | A lit gloss for classical Chinese seems a bit odd to me. Better to have a proper translation. This is Richard Wilhelm's. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>亢龍有悔</keb> +</k_ele> @@ -14,2 +17,2 @@ -<gloss>when you achieve great success you have to be careful or you may find your demise</gloss> -<gloss g_type="lit">the dragon that ascends the heavens has regrets</gloss> +<gloss>the arrogant dragon will have cause to repent</gloss> +<gloss>he who reaches the top is bound to fail if he is not prudent</gloss> |
|
4. | A 2023-03-16 06:09:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ whole-team effort ▶ pulling together |
5. | A 2023-03-20 10:45:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: わが党は全員野球でこの難局を乗り切らなくてはならない. Everyone in the party will have to pull together to get us over this difficult period. |
|
Comments: | No, it's also used outside baseball contexts. As Wes Anderson writes in his latest Scripting Japan blog "it actually refers to an act of people all coming together for any communal effort." |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>whole-team effort (in baseball)</gloss> +<gloss>whole-team effort</gloss> +<gloss>pulling together</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-20 08:51:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Or tag it baseb? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>whole-team effort</gloss> +<gloss>whole-team effort (in baseball)</gloss> |
|
3. | A 2023-03-20 00:25:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-20 00:01:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Doesn't refer to the people/players themselves. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>every member of the team</gloss> -<gloss>everyone in the party</gloss> +<gloss>whole-team effort</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-18 01:43:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD, Daijs (https://dictionary.goo.ne.jp/word/全員野球/) |
|
Comments: | Not just baseball. |
1. |
[n]
▶ revising and shortening the text of a poem |
2. | D 2023-03-20 00:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams, not in kokugos. WWW hits seem Chinese-related. |
|
Comments: | I don't think this makes it. |
|
1. | A* 2023-03-18 13:27:23 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ Japanese apricot and shiso |
2. | A 2023-03-20 10:52:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-20 08:17:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 梅ジソ 903 0.9% 梅紫蘇 5356 5.5% 梅じそ 12549 12.8% 梅しそ 68090 69.5% 梅シソ 8395 8.6% うめじそ 731 0.7% うめしそ 1932 2.0% |
|
Comments: | Not a particularly helpful entry, perhaps, but its a common combination. Somebody might hear the word "うめじそ" spoken and not be able to make sense of it and end up here, in theory. |
1. |
[n]
▶ noon ▶ midday |
2. | A 2023-03-20 11:02:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 日午 3170 |
|
1. | A* 2023-03-20 10:48:09 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉; 広辞苑 第六版 |
1. |
[n]
▶ early autumn |
2. | A 2023-03-20 22:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-20 11:13:44 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉; 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
[arch]
▶ calendar maker ▶ almanac maker |
2. | A 2023-03-20 23:28:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 暦者 190 暦師 479 Nikk too. 日葡辞書 source. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>almanac maker</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-20 12:40:34 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑 第七版 |
1. |
[n]
▶ charcoal |
2. | D 2023-03-20 22:51:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's usually read もくたん and both Koj and Nikk xref to it. I'll add it there. |
|
1. | A* 2023-03-20 13:54:57 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑 第七版 |
1. |
[n]
▶ charcoal paper ▶ paper used in charcoal drawing |
2. | A 2023-03-20 22:53:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Comments: | Not paper made from charcoal. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>paper used in charcoal drawing</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-20 13:58:19 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Music Bureau (Han dynasty; government office responsible for collecting folk songs) |
|
2. |
[n]
▶ yuefu (genre of Chinese poetry composed in a folk song style) |
4. | A 2023-03-22 20:00:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-22 18:13:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Music_Bureau |
|
Comments: | expl gloss are typically only used for Japanese things/concepts. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>yuefu</gloss> -<gloss g_type="expl">government office in the Han Dynasty for collecting folk songs and ballads</gloss> +<gloss>Music Bureau (Han dynasty; government office responsible for collecting folk songs)</gloss> @@ -21,2 +20 @@ -<gloss>yuefu</gloss> -<gloss g_type="expl">Chinese poetry genre</gloss> +<gloss>yuefu (genre of Chinese poetry composed in a folk song style)</gloss> |
|
2. | A 2023-03-20 23:43:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Yuefu https://en.wikipedia.org/wiki/Music_Bureau Koj, Daijr, etc. |
|
Comments: | I think the more common romanization of the Chinese is enough. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>yüeh-fu</gloss> @@ -23,2 +22 @@ -<gloss>yüeh-fu</gloss> -<gloss g_type="expl">Chinese poetic genre</gloss> +<gloss g_type="expl">Chinese poetry genre</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-20 14:18:43 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/楽府-46182 楽府 5517 |
|
Comments: | the reading is interesting |
1. |
[exp]
▶ made in (...) |
2. | A 2023-03-20 19:42:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-20 16:40:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: (造語)〔made in〕 …製(品)。メード イン。「━ジャパン・━ホンコン(香港)」 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ メイドイン │ 52,837 │ 34.3% │ │ メイド・イン │ 91,399 │ 59.3% │ │ メードイン │ 5,064 │ 3.3% │ │ メード・イン │ 4,831 │ 3.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
1. |
[n]
▶ ??? |
3. | D 2023-03-30 05:19:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Time's up. |
|
2. | A* 2023-03-20 22:41:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 蟇盆 42 Not in JEs or kokugos. |
|
Comments: | I'll zap this in a day or two. |
|
1. | A* 2023-03-20 18:43:37 | |
Refs: | https://rekishi-style.com/archives/11185 https://ja.wikipedia.org/wiki/刑罰の一覧 |
1. |
[n]
[col]
《non-standard variant of うろ覚え》 ▶ faint memory ▶ vague memory ▶ dim memory ▶ vague recollection
|
4. | A 2023-03-20 23:29:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-20 23:26:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | To make it immediateky clear it should be avoided in formal writing |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2023-03-20 19:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | うろ覚え 410633 |
|
Comments: | A bit too common to have as an sK of うろ覚え. |
|
1. | A* 2023-03-20 19:14:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou: 「うろ覚え」の誤り。 meikyo (entry for うろ覚え): 「うる覚え」は誤り。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ うる覚え │ 42,703 │ 84.1% │ │ うる憶え │ 1,253 │ 2.5% │ │ うるおぼえ │ 6,804 │ 13.4% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
1. |
[n]
▶ snow chains
|
2. | A 2023-03-20 21:58:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-20 20:59:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr スノーチェーン 1,947 タイヤチェーン 34,276 |
1. |
[work]
▶ The Third Man (1949 film) |
3. | A 2023-05-07 06:34:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2023-03-20 19:45:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-20 17:11:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/第三の男 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────╮ │ 第三の男 │ 34,557 │ │ だいさんのおとこ │ 61 │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────╯ |
1. |
[work]
▶ Wizardry (role-playing video game series) |
3. | A 2023-05-07 06:34:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2023-03-21 00:14:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-20 23:52:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ウィザードリィ https://en.wikipedia.org/wiki/Wizardry ウ〈ィ/イ〉ザ〈ー/ァ/ア〉ドリ〈ー/イ/ィ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ ウィザードリィ │ 63,369 │ 92.4% │ │ ウィザードリー │ 3,622 │ 5.3% │ │ ウイザードリィ │ 893 │ 1.3% │ │ ウィザードリイ │ 353 │ 0.5% │ │ ウイザードリー │ 264 │ 0.4% │ │ ウイザードリイ │ 86 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
1. |
[char]
▶ Mad King |
8. | A 2023-05-05 04:40:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
7. | A 2023-03-30 20:33:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll do that. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2857652</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11,3 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<s_inf>esp. in games, book titles, etc.</s_inf> -<gloss>mad king</gloss> +<misc>&char;</misc> +<gloss>Mad King</gloss> |
|
6. | A* 2023-03-30 12:39:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Also, I think it's only a name ("The Mad King", not "a mad king"). Might be better in jmnedict as [char], even though it wouldn't be a specific character. |
|
5. | A* 2023-03-30 09:54:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not, but I feel it needs some context. It's not the sort of term you'd find used widely in Japanese. |
|
4. | A* 2023-03-29 03:39:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is the note really becessary? |
|
(show/hide 3 older log entries) |