JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
▶ dot ▶ point ▶ mark |
|||||
2. |
[n]
[uk]
{kabuki}
▶ gidayū musicians
|
5. | A 2023-03-19 03:13:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-18 22:38:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Shinmeikai, sankoku, and iwakoku don't have the kanji form. Probably safe to call it [rK] |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +25 @@ +<field>&kabuki;</field> @@ -25 +27 @@ -<gloss>gidayū musicians (in kabuki)</gloss> +<gloss>gidayū musicians</gloss> |
|
3. | A 2017-09-20 17:57:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>gidayuu musicians (in kabuki)</gloss> +<gloss>gidayū musicians (in kabuki)</gloss> |
|
2. | A 2013-01-08 11:58:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-08 07:03:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | should be ぽち and ぽつ, not ぼち and ぼつ. going to split out as there are extra senses to be added. |
|
Diff: | @@ -9,6 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぼち</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぼつ</reb> @@ -28,2 +22,0 @@ -<stagr>ちょぼ</stagr> -<stagr>チョボ</stagr> @@ -32,0 +24,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ overhead projector ▶ OHP |
7. | A 2023-03-18 23:59:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know why オーバーヘッドプロジェクタ was dropped. It should at least be searchable. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オーバーヘッドプロジェクタ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
6. | A 2023-03-17 22:50:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-17 16:32:08 dom <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>OHP</keb> -</k_ele> |
|
4. | A* 2023-03-17 16:06:46 dom <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts オーバーヘッドプロジェクター 0 0.0% オーバーヘッドプロジェクタ 0 0.0% オーバヘッドプロジェクター 0 0.0% オーバヘッドプロジェクタ 72 100.0% オーバーヘッド・プロジェクター 0 0.0% オーバーヘッド・プロジェクタ 0 0.0% オーバヘッド・プロジェクター 0 0.0% オーバヘッド・プロジェクタ 0 0.0% daijr: OHP (オーバーヘッド-プロジェクター; xref'd from オーエッチピー) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>OHP</keb> +</k_ele> @@ -8,9 +10,0 @@ -<reb>オーバーヘッドプロジェクタ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オーバヘッドプロジェクター</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オーバヘッドプロジェクタ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -18,9 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オーバーヘッド・プロジェクタ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オーバヘッド・プロジェクター</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オーバヘッド・プロジェクタ</reb> |
|
3. | A 2016-12-02 00:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/オーバーヘッドプロジェクタ |
|
Comments: | Curiously the KM n-grams get more hits than the Google ones. All lowish. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<reb>オーバヘッドプロジェクタ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -16,0 +20,3 @@ +<reb>オーバーヘッド・プロジェクタ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -17,0 +24,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オーバヘッド・プロジェクタ</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ awing into submission |
4. | A 2023-03-18 22:52:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>awe into submission</gloss> +<gloss>awing into submission</gloss> |
|
3. | A 2023-03-18 20:09:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-18 19:39:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────╮ │ 威服 │ 270 │ │ 威伏 │ 123 │ - add (daijr/s, meikyo, gg5) ╰─ーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>威伏</keb> |
|
1. | A 2021-11-17 22:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ anecdote ▶ unknown fact |
2. | A 2023-03-18 20:10:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 19:41:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────┬───────╮ │ 逸事 │ 1,624 │ 92.5% │ │ 軼事 │ 131 │ 7.5% │ - add (daijr/s, koj, mk) │ いつじ │ 7,177 │ N/A │ ╰─ーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>軼事</keb> |
1. |
[n]
▶ closing time
|
2. | A 2023-03-18 21:52:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 21:14:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈引(け)/退(け)/ひけ/ヒケ〉〈時/どき/ドキ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 引時 │ 38,335 │ N/A │ - in daijr/s and nikk as ひきどき │ 引け時 │ 5,173 │ 87.0% │ │ 退け時 │ 349 │ 5.9% │ - add (daijr/s, koj, meikyo, etc.) │ 退時 │ 332 │ 5.6% │ - (no refs) │ ひけ時 │ 36 │ 0.6% │ │ 退けどき │ 20 │ 0.3% │ │ ひけどき │ 35 │ 0.6% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>退け時</keb> |
1. |
[n]
[form]
▶ smoke and mist ▶ (enveloping) mist |
|
2. |
[n]
[form]
▶ natural view ▶ landscape of the mountains and valleys |
3. | A 2023-03-20 01:46:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>(enveloping) mist</gloss> |
|
2. | A 2023-03-18 08:19:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17 +17,6 @@ -<gloss>view</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&form;</misc> +<gloss>natural view</gloss> +<gloss>landscape of the mountains and valleys</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-18 06:20:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo has a (文) tag Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 煙霞 │ 795 │ 75.1% │ │ 烟霞 │ 264 │ 24.9% │ - add (daijr/s, koj, meikyo) │ えんか │ 42,923 │ N/A │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>烟霞</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&form;</misc> |
1. |
[v5r,vi]
[rare]
▶ to cave in ▶ to become depressed ▶ to sink
|
2. | A 2023-03-19 03:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. xref to 窪む. |
|
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1246840">窪む</xref> @@ -17 +18,3 @@ -<gloss>to be low (as a hollow)</gloss> +<gloss>to cave in</gloss> +<gloss>to become depressed</gloss> +<gloss>to sink</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-18 23:47:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Shinmeikai, meikyo, iwakoku, sankoku, and gg5 prioritize the 窪 version Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────╮ │ 凹まる │ 0 │ │ 窪まる │ 0 │ - add │ くぼまる │ 0 │ ├─ーーーーー─┼────┤ │ 凹まった │ 0 │ │ 窪まった │ 43 │ │ くぼまった │ 0 │ ╰─ーーーーー─┴────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>窪まる</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<misc>&rare;</misc> |
1. |
[n]
▶ (very) fortunate person ▶ lucky fellow ▶ fortune's favourite |
2. | A 2023-03-19 16:16:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>fortunate person</gloss> +<gloss>(very) fortunate person</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-18 00:01:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a (very) 「lucky [fortunate] person [fellow]; a lucky dog; Fortune's favorite; the most fortunate of 「men [women]. Other JEs much the same. |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>fortunate person</gloss> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>fortune's favourite</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ outsourcing ▶ contracting out ▶ ordering with an outside supplier |
5. | A 2023-03-19 19:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It puzzled me too. Best dropped. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>custom manufacture</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-19 16:19:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | Is "custom manufacture" correct? I'm not sure what it means in this context. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>outside ordering</gloss> -<gloss>custom (manufacture)</gloss> +<gloss>ordering with an outside supplier</gloss> +<gloss>custom manufacture</gloss> |
|
3. | A 2023-03-18 08:23:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>outside order</gloss> @@ -23,0 +23,2 @@ +<gloss>contracting out</gloss> +<gloss>outside ordering</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-18 06:25:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────╮ │ 外注 │ 456,949 │ │ 外註 │ 109 │ - add, rK (daijs, koj, meikyo) │ がいちゅう │ 2,209 │ ╰─ーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>外註</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2021-11-18 00:32:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ cough ▶ coughing ▶ tussis
|
4. | A 2023-04-04 04:41:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've added 咳が出る. |
|
3. | A* 2023-03-19 16:29:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 咳 1,476,178 咳が 483,506 咳を 165,641 咳が出 78,472 咳をする 36,703 咳をし 81,483 |
|
Comments: | I don't think a note is appropriate here. 咳が出る is probably worth having as an entry. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<s_inf>often as 〜が出る or 〜をする</s_inf> |
|
2. | A 2023-03-19 04:04:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a good point about 咳をする and 咳が出る; the EJs give them as Japanese glosses for "to cough". It might be worth including one or both. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>〜が出る, 〜をする</s_inf> +<s_inf>often as 〜が出る or 〜をする</s_inf> |
|
1. | A* 2023-03-18 17:18:31 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 咳をする 36703 35.2% 咳が出る 49006 46.9% 咳をした 7339 7.0% 咳が出た 2550 2.4% 咳した 1085 1.0% 咳く 581 0.6% 咳いた 142 0.1% 咳出た 84 0.1% こほんこほん 424 0.4% ゴホンゴホン 5285 5.1% コホンコホン 1182 1.1% |
|
Comments: | I'm marking 咳く as [rare] and pointing it here for lack of anywhere else to point it. How to handle? JMDictdb has one verb form for "to cough" 咳く, and it is particularly rare. 咳 is not [vs], but it is をする, and just as often が出る (the form I learned in school). "to cough" seems like a pretty unfortunate omission. (コホンコホン would do in a pinch, if someone is studying their onomatopoeia). I'd probably create both 咳をする and 咳が出る as independent entries, but I'm too afraid they'd be immediately rejected. There is a "danger", if slippery-slopes are of concern, that there are other medical terms that work this way. I think 血が出る is "to bleed" (which is also missing), although 鼻血が出る (to have a nosebleed) is already here. I think "to cough" would be a worthy exception if this was considered exceptional. I also don't mind just handling as a note like I've done. (also, even as an exception). I checked on bleeding... 血が出る 49473 鼻血が出る 19806 出血する 48773 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<s_inf>〜が出る, 〜をする</s_inf> |
1. |
[n]
[hist]
▶ silent movie narrator
|
3. | A 2024-04-22 18:33:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | kyūji |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2023-03-18 20:05:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>narrator in Japanese silent cinema</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>silent movie narrator</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-18 19:53:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Probably [hist]? Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 活弁 │ 22,655 │ 99.7% │ │ 活辯 │ 78 │ 0.3% │ - add, rK (daijs, meikyo, obunsha) │ かつべん │ 337 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>活辯</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ pardon ▶ forgiveness ▶ forbearance |
4. | A 2024-04-22 18:40:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | kyūji |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-03-18 08:20:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-18 06:13:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────╮ │ 勘弁 │ 1,739,627 │ │ 勘辨 │ 299 │ - add, rK (daijs, meikyo) │ かんべん │ 81,126 │ ╰─ーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>勘辨</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2021-11-18 00:35:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to roll up ▶ to enfold ▶ to swallow up |
|
2. |
[v5m,vt]
▶ to involve ▶ to drag into |
6. | A 2023-03-18 01:08:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. The Ichiman source has 巻(き)込む. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<keb>巻込む</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<keb>捲き込む</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,2 +15,2 @@ -<keb>捲き込む</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>巻込む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2023-03-18 00:54:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Priority tag can probably be dropped from 巻込む 〈巻(き)/捲(き)/まき〉〈込/こ〉む Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 巻き込む │ 241,581 │ 95.7% │ │ 巻きこむ │ 3,521 │ 1.4% │ - sK │ 巻込む │ 1,164 │ 0.5% │ │ まき込む │ 520 │ 0.2% │ - sK │ 捲き込む │ 218 │ 0.1% │ - add, rK (daijs, koj, meikyo) │ 捲きこむ │ 48 │ 0.0% │ │ 捲込む │ 0 │ 0.0% │ │ 巻こむ │ 0 │ 0.0% │ │ 捲こむ │ 0 │ 0.0% │ │ まきこむ │ 5,269 │ 2.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>巻きこむ</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -17,0 +15,8 @@ +<keb>捲き込む</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>巻きこむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -18,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-05-02 22:59:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. too. |
|
3. | A* 2017-05-02 16:28:30 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | split |
|
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<gloss>to involve</gloss> @@ -32,0 +32,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to involve</gloss> |
|
2. | A 2015-09-10 00:27:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to dry (up) ▶ to become parched |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to ebb ▶ to recede |
4. | A 2023-03-19 19:57:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-19 16:33:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -22 +22,8 @@ -<gloss>to dry</gloss> +<gloss>to dry (up)</gloss> +<gloss>to become parched</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to ebb</gloss> +<gloss>to recede</gloss> |
|
2. | A 2023-03-18 21:49:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 21:23:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────┬───────╮ │ 干る │ 663 │ 89.8% │ │ 乾る │ 75 │ 10.2% │ - add (daijr/s, koj, meikyo, sankoku) ╰─ーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乾る</keb> |
1. |
[n]
▶ pleasure ▶ fun ▶ enjoyment |
3. | A 2023-03-19 16:37:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>merriment</gloss> +<gloss>fun</gloss> +<gloss>enjoyment</gloss> |
|
2. | A 2023-03-19 03:15:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 23:19:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────╮ │ 歓楽 │ 41,736 │ │ 懽楽 │ 0 │ - add, rK (daijr/s, meikyo) │ かんらく │ 3,905 │ ╰─ーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>懽楽</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ (prison) cell ▶ ward |
4. | A 2023-03-18 20:07:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-18 19:27:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 監房 │ 12,044 │ 99.1% │ │ 檻房 │ 105 │ 0.9% │ - add, rK (daijr/s, meikyo) │ かんぼう │ 4,771 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>檻房</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-11-28 00:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 06:40:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>cell</gloss> +<gloss>(prison) cell</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ insisting (unreasonably) ▶ obstinate insistence ▶ far-fetched argument ▶ arguing against all reason |
6. | A 2024-04-24 05:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-04-23 22:15:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, chujiten |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<gloss>far-fetched argument</gloss> +<gloss>arguing against all reason</gloss> |
|
4. | A 2024-04-22 18:32:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | kyūji |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-03-18 20:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-18 19:48:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 強弁 │ 48,806 │ 99.5% │ │ 強辯 │ 242 │ 0.5% │ - add, rK (daijs, meikyo, obunsha) │ きょうべん │ 556 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>強辯</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to run up to ▶ to rush over |
3. | A 2023-03-19 16:46:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>to run up to</gloss> @@ -34 +34,0 @@ -<gloss>to run up to</gloss> |
|
2. | A 2023-03-18 00:33:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 00:03:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈駆(け)/駈(け)/かけ〉〈寄/よ〉る Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 駆け寄る │ 77,945 │ 91.0% │ │ 駆けよる │ 889 │ 1.0% │ - sK │ 駈け寄る │ 603 │ 0.7% │ - add, rK (daijs, meikyo) │ かけ寄る │ 363 │ 0.4% │ - sK │ 駆寄る │ 185 │ 0.2% │ - sK │ 駈けよる │ 65 │ 0.1% │ │ 駈寄る │ 41 │ 0.0% │ │ かけよる │ 5,603 │ 6.5% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<keb>駈け寄る</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ piece of writing with a missing part ▶ missing part (sentence, passage, etc.) ▶ lacuna |
4. | A 2023-03-19 19:57:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-19 16:51:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>missing part (of manuscript)</gloss> +<gloss>piece of writing with a missing part</gloss> +<gloss>missing part (sentence, passage, etc.)</gloss> +<gloss>lacuna</gloss> |
|
2. | A 2023-03-18 21:52:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 21:19:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────┬───────╮ │ 欠文 │ 228 │ 78.4% │ │ 闕文 │ 63 │ 21.6% │ - add (most kokugos) │ けつぶん │ 179 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>闕文</keb> |
1. |
[adj-na,n]
《usu. adverbially as 〜に》 ▶ fast (talking) ▶ rapid ▶ quick-tongued |
4. | A 2023-03-19 19:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-19 17:00:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog 口早 3,161 口早に 2,709 |
|
Diff: | @@ -17 +17,4 @@ -<gloss>rapid talking</gloss> +<s_inf>usu. adverbially as 〜に</s_inf> +<gloss>fast (talking)</gloss> +<gloss>rapid</gloss> +<gloss>quick-tongued</gloss> |
|
2. | A 2023-03-19 03:12:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 22:50:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈口/くち/クチ〉〈早/速/ばや/バヤ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 口早 │ 3,161 │ 95.2% │ │ 口速 │ 92 │ 2.8% │ - add, rK (daijr/s, koj, etc.) │ 口ばや │ 47 │ 1.4% │ │ くちばや │ 20 │ 0.6% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口速</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ bonesetting |
2. | A 2023-03-18 21:53:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, tough one. |
|
1. | A* 2023-03-18 21:30:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈骨/ほね/ホネ〉〈接(ぎ)/継(ぎ)/つぎ/ツギ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 骨接ぎ │ 8,410 │ 35.8% │ │ 骨つぎ │ 886 │ 3.8% │ - add, sK │ 骨接 │ 284 │ 1.2% │ - add, sK (shinmeikai) │ 骨継ぎ │ 119 │ 0.5% │ - add, rK (daijr/s, meikyo, obunsha) │ 骨継 │ 36 │ 0.2% │ │ ほねつぎ │ 13,179 │ 56.0% │ │ ホネツギ │ 607 │ 2.6% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ Hard to say if this is [uk] ╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 骨接ぎの │ 792 │ 64.9% │ │ ほねつぎの │ 429 │ 35.1% │ ╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>骨継ぎ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>骨つぎ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>骨接</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vt]
{philosophy}
▶ speculation |
4. | A 2024-04-22 07:18:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | kyūjitai |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-03-18 21:53:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-18 20:20:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku and obunsha have (哲) tags. Meikyo: 哲学で、… Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 思弁 │ 18,778 │ 99.6% │ │ 思辨 │ 70 │ 0.4% │ - add, rK (daijs, meikyo) │ しべん │ 1,179 │ N/A │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思辨</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +18 @@ +<field>&phil;</field> |
|
1. | A 2021-11-18 00:55:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ female high school student
|
3. | A 2023-03-18 21:19:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | We don't usually hyphenate "high school" when it's modifying a noun. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>female high-school student</gloss> +<gloss>female high school student</gloss> |
|
2. | A 2018-04-08 06:27:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2018-04-08 06:25:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 1642429 |
1. |
[v5s,vt]
▶ to soak ▶ to dip ▶ to steep ▶ to immerse |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to moisten ▶ to wet |
4. | A 2023-03-18 00:39:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-18 00:23:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 浸す │ 93,277 │ 99.4% │ │ 漬す │ 596 │ 0.6% │ - add, rK (daijs, koj, meikyo) │ ひたす │ 17,297 │ N/A │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>漬す</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-07-10 07:04:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-02 15:38:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Daijr and koj have two senses. |
|
Diff: | @@ -21 +21,8 @@ -<gloss>to drench</gloss> +<gloss>to steep</gloss> +<gloss>to immerse</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to moisten</gloss> +<gloss>to wet</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ leaving work (office, school) early
|
3. | A 2023-03-18 00:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
2. | A* 2023-03-18 00:17:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 早引き・はやびき needs to be split into a separate entry (2/3 rule). It also has a second sense that はやびけ does not have. Something like "being able to find the right words quickly" 〈早/はや〉〈引(け)/退(け)/びけ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 早退 │ 338,758 │ N/A │ │ 早引け │ 7,852 │ 83.9% │ │ 早引 │ 680 │ 7.3% │ - add, io (shinmeikai) │ 早退け │ 610 │ 6.5% │ - add (daijr/s, koj, meikyo, etc.) │ 早びけ │ 88 │ 0.9% │ │ はや退け │ 20 │ 0.2% │ │ はやびけ │ 106 │ 1.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,5 @@ -<keb>早引き</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<keb>早退け</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>早引</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -14,6 +16,0 @@ -<re_restr>早引け</re_restr> -<re_pri>ichi1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>はやびき</reb> -<re_restr>早引き</re_restr> |
|
1. | A 2021-11-18 01:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ foolish tale ▶ nonsense |
3. | A 2024-04-22 18:36:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | kyūji |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2023-03-18 20:08:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 20:03:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 駄弁 │ 31,696 │ 99.9% │ │ 駄辯 │ 30 │ 0.1% │ - add, rK (daijs, meikyo) │ だべん │ 1,241 │ N/A │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>駄辯</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ (good) time to quit ▶ (right) time to withdraw ▶ time to pull out ▶ time to retire ▶ time to leave |
4. | A 2023-03-19 19:56:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-19 17:12:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf17</ke_pri> @@ -12,2 +14 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf17</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -30 +31,5 @@ -<gloss>a good time to quit</gloss> +<gloss>(good) time to quit</gloss> +<gloss>(right) time to withdraw</gloss> +<gloss>time to pull out</gloss> +<gloss>time to retire</gloss> +<gloss>time to leave</gloss> |
|
2. | A 2023-03-19 02:19:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 23:11:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Despite what the frequencies say, it might be better to lead with 引き時 since it's in more references. 〈引(き)/退(き)/ひき/ヒキ〉〈時/どき/ドキ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 引時 │ 38,335 │ 61.0% │ - add (daijr/s) │ 引き時 │ 22,869 │ 36.4% │ - add (daijr/s, koj, smk, mk, gg5, etc.) │ 退き時 │ 464 │ 0.7% │ │ 引きどき │ 362 │ 0.6% │ - add, sK │ 退時 │ 332 │ 0.5% │ │ 退きどき │ 239 │ 0.4% │ - add, sK │ ひき時 │ 143 │ 0.2% │ │ ひきどき │ 53 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>引き時</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引時</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +14,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引きどき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>退きどき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
[rare]
▶ voiced consonant marks
|
4. | A 2023-03-18 03:13:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-18 03:12:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────╮ │ 濁り点 │ 0 │ │ にごり点 │ 20 │ - add │ にごりてん │ 0 │ ╰─ーーーーー─┴────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>にごり点</keb> @@ -12 +15 @@ -<xref type="see" seq="1415980">濁点・だくてん</xref> +<xref type="see" seq="1415980">濁点</xref> |
|
2. | A 2023-03-18 03:09:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: にごりてん【濁り点】 =だくてん. |
|
Comments: | Yes, it's usually 濁り or 濁点. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A* 2023-03-18 03:02:51 dine | |
Refs: | 濁り点 0 0.0% 濁点 68421 100.0% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1415980">濁点・だくてん</xref> |
1. |
[exp,n]
{Shinto}
▶ Gate of the Celestial Rock Cave |
4. | A 2023-03-18 19:49:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-18 12:51:03 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2023-03-18 08:21:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&Shinto;</field> |
|
1. | A* 2023-03-18 06:14:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 天の岩戸 │ 22,985 │ 92.8% │ │ 天の磐戸 │ 224 │ 0.9% │ - add, rK (daijr/s, koj, meikyo) │ あまのいわと │ 1,551 │ 6.3% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>天の磐戸</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to despise ▶ to disdain ▶ to scorn ▶ to hold in contempt ▶ to look down on |
4. | A 2023-03-18 01:10:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-18 01:07:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────┬───────╮ │ 卑しむ │ 812 │ 44.3% │ │ 賤しむ │ 469 │ 25.6% │ - drop [oK] (daijr/s, koj, meikyo) │ いやしむ │ 554 │ 30.2% │ ╰─ーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -15,0 +15 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2015-03-19 23:29:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-03-19 22:42:26 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>to hold in contempt</gloss> +<gloss>to look down on</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to demean ▶ to despise ▶ to treat with contempt ▶ to abase |
4. | A 2023-03-18 01:09:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-18 00:47:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 卑しめ │ 4,988 │ 82.1% │ │ 賤しめ │ 206 │ 3.4% │ - add (daijr/s, koj, meikyo, sankoku, etc.) │ いやしめ │ 883 │ 14.5% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>賤しめる</keb> |
|
2. | A 2018-06-05 02:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to treat with contempt</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-03 23:18:35 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, eij |
|
Comments: | I think "to demean" is a more appropriate translation in many contexts. Also removed "(oneself)" because it suggests that 卑しめる only applies to oneself. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>to demean</gloss> @@ -14 +15 @@ -<gloss>to abase (oneself)</gloss> +<gloss>to abase</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
[form]
▶ excuse ▶ plea ▶ defense ▶ defence |
4. | A 2024-04-22 18:22:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | kyūji |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-03-18 20:11:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2023-03-18 20:08:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo has a (文) tag Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────╮ │ 弁疏 │ 332 │ │ 辯疏 │ 0 │ - add (daijs, meikyo, obunsha) │ べんそ │ 2,237 │ ╰─ーーー─┴───────╯ |
|
Comments: | Not sure if an [rK] tag is needed on such a rare term |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>辯疏</keb> @@ -13,0 +17 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
1. | A 2021-11-18 00:35:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ distinguishing ▶ distinction ▶ discrimination ▶ telling apart |
6. | A 2024-04-22 18:41:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | kyūji |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
5. | A 2023-03-18 20:08:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-18 19:47:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 弁別 │ 46,081 │ 99.5% │ │ 辨別 │ 225 │ 0.5% │ - add, rK (daijs, meikyo, obunsha) │ べんべつ │ 203 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>辨別</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-18 00:47:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-09-13 03:49:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ valve (of the heart and the veins) |
6. | A 2024-04-22 18:00:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | kyūji |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
5. | A 2023-03-18 21:53:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-18 20:44:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────╮ │ 弁膜 │ 39,184 │ │ 瓣膜 │ 0 │ - add, rK (daijs, meikyo, obunsha) │ べんまく │ 165 │ ╰─ーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>瓣膜</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-07-31 09:47:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-07-30 13:51:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>valve (in the heart and the veins)</gloss> +<gloss>valve (of the heart and the veins)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ commissioner |
3. | A 2024-04-22 18:41:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | kyūji |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2023-03-18 20:26:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 20:24:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────╮ │ 弁務官 │ 43,685 │ │ 辨務官 │ 0 │ - add, rK (daijs, meikyo, obunsha, mentioned in smk) │ べんむかん │ 28 │ ╰─ーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>辨務官</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vt]
[rare]
▶ management ▶ disposition ▶ handling |
6. | A 2024-04-22 07:14:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | kyūjitai |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
5. | A 2023-03-19 19:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-19 17:52:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo 弁理 362,635 弁理士 359,117 弁理し 39 |
|
Comments: | Almost all the n-grams come from 弁理士. Not in sankoku or the JEs. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&rare;</misc> @@ -18,0 +20,2 @@ +<gloss>disposition</gloss> +<gloss>handling</gloss> |
|
3. | A 2023-03-18 21:50:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-18 20:17:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 弁理 │ 362,721 │ 99.9% │ │ 辨理 │ 189 │ 0.1% │ - add, rK (daijs, meikyo, obunsha, mentioned in smk) │ べんり │ 117,712 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | Just when I thought I was finished adding 辯 forms, I noticed a bunch of 辨 forms |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>辨理</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ eloquence ▶ fluency (of speech) |
4. | A 2024-04-22 18:36:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | kyūji |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-03-19 17:30:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -20,2 +20,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>oratory</gloss> @@ -22,0 +22 @@ +<gloss>fluency (of speech)</gloss> |
|
2. | A 2023-03-18 20:06:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 19:49:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 雄弁 │ 109,401 │ 99.8% │ │ 雄辯 │ 240 │ 0.2% │ - add, rK (daijs, meikyo, obunsha) │ ゆうべん │ 416 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雄辯</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ oval tombstone |
2. | A 2023-03-18 08:23:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 06:16:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 卵塔 │ 779 │ 81.4% │ │ 蘭塔 │ 178 │ 18.6% │ - add (daijr/s, koj, etc.) │ らんとう │ 1,701 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蘭塔</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ operating together ▶ working together ▶ being linked (to) ▶ being tied (to) ▶ being connected (with) ▶ interlocking |
5. | A 2023-03-18 08:24:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-18 06:24:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────────╮ │ 連動 │ 12,105,560 │ │ 聯動 │ 114 │ - add, rK (daijs, smk, mk) │ れんどう │ 1,830 │ ╰─ーーーー─┴────────────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>聯動</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-18 00:50:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2020-11-14 20:48:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-14 14:44:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think we need an adj-f sense. |
|
Diff: | @@ -19,7 +19,3 @@ -<gloss>gearing</gloss> -<gloss>linkage</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>linked</gloss> -<gloss>coupled</gloss> +<gloss>being linked (to)</gloss> +<gloss>being tied (to)</gloss> +<gloss>being connected (with)</gloss> |
1. |
[n]
▶ naniwabushi ▶ [expl] variety of sung narrative popular during the Edo period
|
3. | A 2023-03-19 02:13:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-18 23:33:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 浪花節 │ 40,991 │ 98.5% │ │ 難波節 │ 79 │ 0.2% │ - add, rK (daijs, meikyo) │ なにわぶし │ 566 │ 1.4% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>難波節</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2020-12-14 19:32:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>var. of sung narrative popular during the Edo period</gloss> +<gloss g_type="expl">variety of sung narrative popular during the Edo period</gloss> |
1. |
[v5k,vt]
▶ to overhear ▶ to hear (secondhand) ▶ to hear on the grapevine ▶ to know by hearsay |
5. | A 2023-03-19 19:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-19 18:39:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | ╭─ーーーーー─┬─────╮ │ 漏れ聴く │ 113 │ │ 漏れ聴いた │ 43 │ │ 漏れ聴いて │ 92 │ ╰─ーーーーー─┴─────╯ |
|
Comments: | One more |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>漏れ聴く</keb> |
|
3. | A* 2023-03-19 18:14:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom, daij もれ聞く 208 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>もれ聞く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16,0 +21,3 @@ +<gloss>to hear (secondhand)</gloss> +<gloss>to hear on the grapevine</gloss> +<gloss>to know by hearsay</gloss> |
|
2. | A 2023-03-18 08:17:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | [rK]? |
|
1. | A* 2023-03-18 06:08:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 漏れ聞く │ 3,942 │ 96.6% │ │ 洩れ聞く │ 139 │ 3.4% │ - add (daijr/s, koj, mk) │ もれきく │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>洩れ聞く</keb> |
1. |
[n]
▶ household with the wife as the boss ▶ wife wearing the pants ▶ wife ruling the roost ▶ house with a henpecked husband
|
4. | A 2023-07-01 13:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-06-30 05:07:31 Opencooper | |
Refs: | * gg5: a house where the woman 「wears the trousers [is the boss, rules the roost, *wears the pants]. * wisdom: 彼の家はかかあ天下だ His wife is the boss in his house. His wife wears the pants [the trousers] in his family. He is a henpecked husband. * prog: かかあ天下|petticoat government うちは結婚以来かかあ天下だ|I have been henpecked ever since we got married. * genius: うちはかかあ天下だ My wife wears the pants in our home. かかあ殿下 1,557 <- meikyo: 誤用 |
|
Comments: | Doesn't refer to the wife herself, but the state of affairs. Though makes glossing unwieldy. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<k_ele> +<keb>かかあ殿下</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -27 +31,5 @@ -<gloss>extremely overbearing wife</gloss> +<xref type="see" seq="1434170">亭主関白</xref> +<gloss>household with the wife as the boss</gloss> +<gloss>wife wearing the pants</gloss> +<gloss>wife ruling the roost</gloss> +<gloss>house with a henpecked husband</gloss> |
|
2. | A 2023-03-19 03:23:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 22:58:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈嬶/嚊/かかあ/かかー/かかぁ/カカア/カカー/カカァ〉〈天/でん〉〈下/か〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ かかあ天下 │ 9,476 │ 53.6% │ - add │ カカア天下 │ 6,289 │ 35.6% │ - add │ カカァ天下 │ 1,105 │ 6.3% │ - add, sK │ 嬶天下 │ 282 │ 1.6% │ - rK (meikyo, sankoku) │ カカー天下 │ 107 │ 0.6% │ │ 嚊天下 │ 89 │ 0.5% │ - add, rK (daijr/s, koj, etc.) │ かかあでんか │ 322 │ 1.8% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,10 @@ +<keb>かかあ天下</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カカア天下</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>嚊天下</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +16,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カカァ天下</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ goby (fish) |
|||||
2. |
[n]
▶ yellowfin goby (Acanthogobius flavimanus)
|
3. | A 2023-03-18 21:58:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<xref type="see" seq="2172890">真鯊</xref> +<xref type="see" seq="2172890">マハゼ</xref> |
|
2. | A 2023-03-17 04:30:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-17 04:11:23 Opencooper | |
Refs: | jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/ハゼ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>ハゼ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ dry cough ▶ hacking cough |
|
2. |
[n]
▶ intentional cough (e.g. to get someone's attention) |
5. | A 2023-03-19 19:35:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | から咳 31,463 66.9% カラ咳 1,360 2.9% 空咳 9,969 21.2% 乾咳 503 1.1% カラ咳 1,360 2.9% からせき 2,356 5.0% |
|
Comments: | 乾咳 is in the kokugos. It shouldn't be hidden. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<keb>カラ咳</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<keb>乾咳</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +15 @@ -<keb>乾咳</keb> +<keb>カラ咳</keb> @@ -31 +31 @@ -<gloss>intentional cough (i.e. to get someone's attention)</gloss> +<gloss>intentional cough (e.g. to get someone's attention)</gloss> |
|
4. | A 2023-03-18 22:06:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | から咳 31463 JEs all have just 空咳. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>から咳</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-03-18 14:53:14 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 空咳 9969 69.4% カラ咳 1360 9.5% 乾咳 503 3.5% からせき 2356 16.4% からぜき 161 1.1% カラせき 22 0.2% 空咳が止まらない 8 カラ咳が止まらない 33 からせきが止まらない 30 (others 0) nikk lists as 乾咳・空咳 daij reverses: から‐せき【空×咳/▽乾×咳】 sankoku gives 空咳 only. たんの出ないせき。からざき Physical printed example with leading katakana: カラ咳が止まらない https://books.google.co.jp/books?id=g7UQo5uz8RIC&pg=PA66&lpg=PA66&dq="カラ咳が止まらない"&source=bl&ots=SXkzVBrxB2&sig=ACfU3U0MBf1zLbLisTtopaKIc5iGCT2OwQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwin0NiU2-X9AhVamlYBHa8jAlkQ6AF6BAgFEAM#v=onepage&q="カラ咳が止まらない"&f=false |
|
Comments: | NOTE: 乾いた咳 5212 乾いた咳が止まら 154 Given that sankoku gives only 空咳, and 空咳 is dominant in n-grams, it doesn't seem these should be listed out-of-order. This means this isn't needed: [note="esp. 空咳"] 乾咳 is very nearly [rK] by n-grams. Not sure why Japanese people write カラ in kana... By analogy with カラオケ?Too many readings on 空く. I'm sure they write から咳 sometimes as well, but these n-grams are overwhelmed by ~から、咳... |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>乾咳</keb> +<keb>空咳</keb> @@ -8 +8,4 @@ -<keb>空咳</keb> +<keb>カラ咳</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乾咳</keb> @@ -23 +25,0 @@ -<s_inf>esp. 空咳</s_inf> |
|
2. | A 2010-08-09 09:34:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 07:33:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -22,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>esp. 空咳</s_inf> +<gloss>intentional cough (i.e. to get someone's attention)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ definitive edition ▶ authoritative edition |
|
2. |
[n]
《usu. as ...の決定版》 ▶ the best of its kind ▶ the ultimate ... ▶ the definitive ... ▶ the last word in ... |
10. | A 2023-03-18 01:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
9. | A* 2023-03-18 01:20:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Comments: | Meikyo and sankoku only mention 決定盤 in a note but I don't object to splitting it out. I think this works for sense 2. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>決定盤</keb> @@ -23,0 +21 @@ +<s_inf>usu. as ...の決定版</s_inf> @@ -24,0 +23,3 @@ +<gloss>the ultimate ...</gloss> +<gloss>the definitive ...</gloss> +<gloss>the last word in ...</gloss> |
|
8. | A* 2023-03-18 00:20:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
7. | A 2023-03-18 00:20:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I propose splitting 決定盤 into its own entry. I'll approve this version and reopen for possible discussion. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<s_inf>決定盤 is used for records and audio CDs</s_inf> @@ -22 +20,0 @@ -<gloss>definitive piece</gloss> @@ -25 +22,0 @@ -<stagk>決定版</stagk> @@ -27 +23,0 @@ -<s_inf>Xの決定版 = the definitive X</s_inf> |
|
6. | A* 2023-03-17 03:59:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Definition of "standard edition" from Sony for discs. I don't think there is anything we would extract from this beyond "standard edition" https://www.sonymusic.co.jp/page/support_term 通常盤とは A.商品仕様や収録内容について時期に関わらず変わることがなく、「廃盤」「絶盤」にならずに在庫があれば、いつでもお買い求めいただける商品です。 |
|
Comments: | I'll offer another note I thought of after waking up. Won't be broken up about it if you drop it as well. I think "the definitive ~" is probably an excellent gloss in many cases, but it would be hard to shoehorn "definitive" into a noun as an explicit gloss. If this were[adj-no], for example, it seems probably that "definitive" would be given. ”The definitive recipe for fried chicken". The note also serves the function of making usage crystal clear. (Though yes, this is perhaps not necessary). I ran into 通常版・通常盤 before this entry, and my intuition was to tease out the subtle differences between 版 and 盤 and create two different entries. When I saw how 決定版;決定盤 was handled, I felt a tremendous sense of relief(both in terms of writing the entries, and in understanding them as a learner). Even sankoku sticks them together Headword 決定 Subword: 決定ー Definition Sense[1] ... Definition Sense[2] ... 表記(red note): CD・レコードは[決定盤]と書く。 It's an anomaly in Japanese to be sure, but I don't think there is anything to tease out by splitting them apart. I'd wager that [2] doesn't technically even need the [restr]. [2] is excluded by the simple fact that you'd have a hard time applying to anything but a record or music CD. If you had some kind of non-music vinyl disc product that was the best of its kind, you probably could call it 決定盤 in sense[2]. CD・レコードなどは「決定盤」と書く |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<s_inf>Xの決定版 = the definitive X</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to shake ▶ to jolt ▶ to rock (cradle) ▶ to swing |
|||||
2. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to blackmail ▶ to extort ▶ to shake down
|
8. | A 2023-03-18 20:00:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-18 16:56:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (entry for 揺する): 「〈強請〉る」とも書くが、かな書きが一般的。 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2023-03-18 10:46:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think they should be merged. The main meanings are different. |
|
5. | A* 2023-03-13 20:54:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Looks like this x-ref disappeared sometime between now and 2016 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<xref type="see" seq="2830217">強請る・ゆする</xref> |
|
4. | A* 2023-03-13 20:48:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo also has sense 2. I've seen it in the wild. |
|
Comments: | Could be merged with entry 2830217 |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ example ▶ instance ▶ illustration ▶ case |
|
2. |
[n]
▶ precedent |
|
3. |
[n]
▶ custom ▶ habit ▶ practice ▶ usage |
9. | A 2023-03-18 04:00:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've had a go at reindexing the sentences. |
|
8. | A* 2023-03-13 01:28:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij, meikyo |
|
Comments: | Agreed. We have a separate 例の entry so I'm dropping the "said; aforementioned" sense. I think the "example" sense should lead. |
|
Diff: | @@ -18,6 +18,4 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>custom</gloss> -<gloss>practice</gloss> -<gloss>habit</gloss> -<gloss>usual</gloss> +<gloss>example</gloss> +<gloss>instance</gloss> +<gloss>illustration</gloss> +<gloss>case</gloss> @@ -27,4 +25 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>said</gloss> -<gloss>aforementioned</gloss> +<gloss>precedent</gloss> @@ -34,6 +29,3 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>instance</gloss> -<gloss>example</gloss> -<gloss>case</gloss> -<gloss>illustration</gloss> +<gloss>custom</gloss> +<gloss>habit</gloss> +<gloss>practice</gloss> @@ -41,6 +32,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-pref;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>precedent</gloss> |
|
7. | A* 2023-03-11 02:38:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think 例 is n-pref? pos order should.be aligned w English glosses also |
|
6. | A 2016-09-23 10:59:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-09-22 06:20:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | inconsistent prio tags |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<re_pri>ichi1</re_pri> +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf02</re_pri> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ the ten precepts
|
|||||
2. |
[n]
{Christianity}
《also written as 十誡》 ▶ Ten Commandments ▶ Decalogue
|
9. | A 2024-10-24 02:06:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | See my comments on entry 2859157. Reading 十 as じゅっ like this is pretty common. |
|
8. | A* 2024-10-24 01:55:58 parfait8 | |
Comments: | my bad, i assumed it was [rk] because all refs redirected to じっかい but listening to clips on youglish it might actually be the more common reading |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
7. | A* 2024-10-24 00:38:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | What's the justification for tagging じゅっかい as [rK]? We've mostly been using [rK] for words that are usually/always written in kana because it's easy to compare usage with the n-grams. I think we need to be careful with how we apply [rK] when the word is typically written with kanji. |
|
6. | A 2024-10-23 20:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-10-23 16:11:29 parfait8 | |
Comments: | converting the sense restriction into a note added じゅっかい reading which is in gg5, daijr, smk, etc. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>じゅっかい</reb> +<re_inf>&rk;</re_inf> +</r_ele> @@ -15 +18,0 @@ -<stagk>十戒</stagk> @@ -22,0 +26 @@ +<s_inf>also written as 十誡</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ by chance ▶ by accident ▶ accidentally ▶ happen to (be, do) ▶ unexpectedly ▶ casually |
|||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ occasionally ▶ once in a while ▶ now and then
|
8. | A 2024-04-29 21:06:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-04-29 19:39:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The most common collocations of 偶々 are rare compared to the corresponding kana variants. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 偶々見つけ │ 1,227 │ 1.3% │ │ たまたま見つけ │ 93,228 │ 98.3% │ │ タマタマ見つけ │ 339 │ 0.4% │ ├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 偶々その │ 1,148 │ 1.5% │ │ たまたまその │ 77,693 │ 98.3% │ │ タマタマその │ 182 │ 0.2% │ ├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 偶々で │ 1,119 │ 7.6% │ │ たまたまで │ 12,853 │ 87.4% │ │ タマタマで │ 734 │ 5.0% │ ├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 偶々な │ 979 │ 2.6% │ │ たまたまな │ 36,583 │ 95.6% │ │ タマタマな │ 696 │ 1.8% │ ├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 偶々この │ 969 │ 1.5% │ │ たまたまこの │ 61,439 │ 98.2% │ │ タマタマこの │ 150 │ 0.2% │ ├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 偶々入っ │ 764 │ 2.0% │ │ たまたま入っ │ 36,970 │ 97.7% │ │ タマタマ入っ │ 111 │ 0.3% │ ├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 偶々通り │ 724 │ 1.3% │ │ たまたま通り │ 54,884 │ 98.5% │ │ タマタマ通り │ 113 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2023-03-19 02:14:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-18 22:51:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | Prog, luminous and wisdom only have the "by chance" sense. I think it should lead. All the Tanaka sentences are for this sense. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -15,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23 +23,11 @@ -<xref type="see" seq="1634500">偶に・たまに</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>by chance</gloss> +<gloss>by accident</gloss> +<gloss>accidentally</gloss> +<gloss>happen to (be, do)</gloss> +<gloss>unexpectedly</gloss> +<gloss>casually</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1634500">たまに</xref> @@ -27,9 +37 @@ -<gloss>seldom</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>casually</gloss> -<gloss>unexpectedly</gloss> -<gloss>accidentally</gloss> -<gloss>by chance</gloss> +<gloss>now and then</gloss> |
|
4. | A 2019-03-13 11:25:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to look old ▶ to become time-worn ▶ to become worn out ▶ to become old and grubby ▶ to become musty
|
8. | A 2023-03-20 01:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-20 01:08:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom, daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,3 @@ +<gloss>to become time-worn</gloss> +<gloss>to become worn out</gloss> +<gloss>to become old and grubby</gloss> @@ -27 +29,0 @@ -<gloss>to wear out</gloss> |
|
6. | A 2023-03-18 08:24:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-18 06:49:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 古ぼける │ 268 │100.0% │ │ 古惚ける │ 0 │ 0.0% │ │ 古呆ける │ 0 │ 0.0% │ │ ふるぼける │ 0 │ 0.0% │ ├─ーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 古ぼけて │ 8,608 │ 98.3% │ │ 古惚けて │ 75 │ 0.9% │ - rK (daijr/s, koj, mk) │ 古呆けて │ 0 │ 0.0% │ - add, rK (daijs, mk) │ ふるぼけて │ 76 │ 0.9% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>古呆ける</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-04-06 09:28:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | なるほど. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ charging (someone) with (a responsibility) ▶ entrusting (someone) with ▶ entrusted responsibility ▶ mandate |
5. | A 2023-03-19 23:41:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-19 20:17:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, daij |
|
Diff: | @@ -22 +22,4 @@ -<gloss>charging (someone) with responsibility</gloss> +<gloss>charging (someone) with (a responsibility)</gloss> +<gloss>entrusting (someone) with</gloss> +<gloss>entrusted responsibility</gloss> +<gloss>mandate</gloss> |
|
3. | A 2023-03-19 03:15:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-18 23:21:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 負託 │ 22,793 │ 99.8% │ │ 負托 │ 36 │ 0.2% │ - add, rK (daijs, meikyo) │ ふたく │ 586 │ N/A │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>負托</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2021-11-18 01:25:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ paying one's own expenses
|
4. | A 2024-04-22 07:21:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 辨 is also mentioned in a note in smk |
|
Comments: | It's a kyūji. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-03-18 20:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-18 20:21:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────╮ │ 自弁 │ 7,160 │ │ 自辨 │ 0 │ - add, rK (daijs, meikyo) │ じべん │ 10,183 │ ╰─ーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>自辨</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2021-11-18 00:55:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
[form]
▶ payment ▶ defrayal ▶ disbursement |
4. | A 2024-04-22 07:19:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | kyūjitai |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-03-18 08:19:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-18 06:18:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo has a (文) tag Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 支弁 │ 331,865 │ 99.9% │ │ 支辨 │ 175 │ 0.1% │ - add, rK (daijs, meikyo) │ しべん │ 1,179 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>支辨</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +18 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
1. | A 2021-11-18 00:55:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ escaping from prison ▶ breaking out of prison ▶ jailbreak |
|
2. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ jailbreaking (a smartphone, video game console, etc.) |
4. | A 2023-03-18 01:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-18 01:17:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://en.wiktionary.org/wiki/jailbreak#Verb |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>breaking out of prison</gloss> @@ -15,0 +17,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>jailbreaking (a smartphone, video game console, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2021-11-18 01:12:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2019-12-11 20:37:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Dropping antiquated "gaol" spelling. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>prison breaking</gloss> +<gloss>escaping from prison</gloss> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>gaolbreak</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ death in battle |
3. | A 2023-03-18 19:50:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-18 19:42:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 陣没 │ 1,858 │ 92.9% │ │ 陣歿 │ 142 │ 7.1% │ - add (daijr/s, smk, mk) │ じんぼつ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>陣歿</keb> |
|
1. | A 2021-11-18 01:01:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ four-handed performance (on the piano) |
6. | A 2023-03-19 20:17:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>four handed performance (on the piano)</gloss> +<gloss>four-handed performance (on the piano)</gloss> |
|
5. | A 2023-03-18 21:48:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-18 20:53:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2023-03-18 20:52:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 連弾 │ 138,530 │100.0% │ │ 聯弾 │ 68 │ 0.0% │ - add, rK (practically all kokugos) │ れんだん │ 3,203 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>聯弾</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2022-01-22 01:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -14 +14,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ legless chair (used in a room with tatami flooring) |
6. | A 2023-03-20 01:30:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2023-03-20 01:29:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think this needs an expl gloss. |
|
Diff: | @@ -23,3 +23 @@ -<gloss>tatami chair</gloss> -<gloss>legless chair</gloss> -<gloss g_type="expl">small, legless chair used while sitting on tatami</gloss> +<gloss>legless chair (used in a room with tatami flooring)</gloss> |
|
4. | A 2023-03-18 19:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-18 19:30:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈座/坐/ざ〉〈椅子/いす/イス〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 座椅子 │ 382,617 │ 82.3% │ │ 座いす │ 59,022 │ 12.7% │ - add │ 座イス │ 22,290 │ 4.8% │ - add, sK │ 坐椅子 │ 94 │ 0.0% │ - add, rK (daijs, koj, smk, mk) │ ざ椅子 │ 28 │ 0.0% │ │ ざいす │ 799 │ 0.2% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,11 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>座いす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>坐椅子</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>座イス</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-08-06 23:30:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{architecture}
▶ (openable) panel in a door |
2. | A 2023-03-19 03:23:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 23:29:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈無双/夢想/むそう/ムソウ〉〈窓/まど/マド〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 無双窓 │ 695 │ 87.9% │ │ 夢想窓 │ 37 │ 4.7% │ - add (daijs, koj, meikyo) │ むそう窓 │ 26 │ 3.3% │ │ むそうまど │ 33 │ 4.2% │ ╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>夢想窓</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<field>&archit;</field> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ early-morning attack |
2. | A 2023-03-18 21:51:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 20:31:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, sankoku, obunsha 〈朝/あさ/アサ〉〈駆(け)/駈(け)/がけ/ガケ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 朝駆け │ 14,793 │ 90.0% │ │ 朝駆 │ 423 │ 2.6% │ - add, sK (smk, gg5) │ 朝がけ │ 390 │ 2.4% │ - add, sK │ 朝駈け │ 169 │ 1.0% │ - add, rK (daijr/s, meikyo) │ あさがけ │ 504 │ 3.1% │ │ アサガケ │ 154 │ 0.9% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>朝駈け</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>朝駆</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>朝がけ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ wearing one's hair knotted in the back |
2. | A 2023-03-18 19:51:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 19:45:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 総髪 │ 3,677 │ 96.1% │ │ 惣髪 │ 149 │ 3.9% │ - add (daijr/s, koj, meikyo) │ そうはつ │ 685 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>惣髪</keb> |
1. |
[n]
[rare]
▶ enviably fortunate person ▶ person whose happiness is the envy of others
|
5. | A 2023-03-19 21:01:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
4. | A* 2023-03-19 20:56:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>person whose luck/happiness one wishes one had</gloss> +<gloss>enviably fortunate person</gloss> +<gloss>person whose happiness is the envy of others</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-19 15:34:28 | |
Comments: | I think the last edit went wrong? |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>happy person who wants to share their happiness</gloss> +<gloss>person whose luck/happiness one wishes one had</gloss> |
|
2. | A 2023-03-18 00:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: その幸福にあやかりたいと思うほどのしあわせ者。また、ある幸福な人と同じような幸福を得た者。果報者。 Daijr:他の人があやかりたいとうらやむほど幸せな人。果報者。 Daijs: 他の人があやかりたいと思うほどの幸せな人。また、同じ果報にめぐりあった幸せ者。 |
|
Comments: | I think one sense is enough. It's very rare. Only Daijisen hints at two senses. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1351450">肖る・あやかる・1</xref> +<xref type="see" seq="1351450">あやかる・1</xref> @@ -17,6 +17 @@ -<gloss>someone whose good fortune one wishes they could share</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&rare;</misc> -<gloss>someone who has come to share the good fortune of another</gloss> +<gloss>happy person who wants to share their happiness</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-16 11:49:41 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | See first: changes to 肖る 肖り者 daijs: 他の人があやかりたいと思うほどの幸せな人。また、同じ果報にめぐりあった幸せ者。 daijs for 肖る 1 影響を受けて同様の状態になる。感化されてそれと同じようになる。ふつう、よい状態になりたい意に用いられる。「彼の幸運に―・りたい」 あやかりもの 132 56.7% あやかり者 0 0.0% 肖り者 0 0.0% https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/肖る/#je-1783 私も彼の幸運にあやかりたい I hope I will 「have the same good luck as he [share his good luck]. === A good twitter entry. "lucky person" would not work. "I want to be a person who shares in this plan" 素敵な企画です💦ぜひ恩恵のあやかり者になりたいです(*´Д`)前向きになれる世の中に明るい話題をありがとうございます Also twitter (note that the luck and prosperity are tacked on explicitly) 幸運の象徴のあやかり者として崇められてただろ The tweet below contrasts two types of people, a good 肖り者, and a bad 吸血鬼(blood-sucking demon). Surely "lucky person" isn't right here either - rather, someone worth of emulation? https://twitter.com/_KO_METAL/status/1307285331616522241 世界には二つの選択肢があると思います 人の幸せを分かちあえ生きる肖り者 人の不幸を啜って生きのびる吸血鬼 キミは一体どちらなんだい? Question about Japanese Is 肖り者 a common word? https://hinative.com/questions/13978647?feedbackable=true&pos=1&utm_content=search_questions_index&utm_medium=referral&utm_search_language_id=45&utm_source=hinative&utm_term=肖り者 "people are envious" I think that words with this nuance do not exist in modern Japanese. if you say... "幸せ者" siawase-mono (happy person) Japanese people can understand "Lucky". You can communicate English words. "ラッキーボーイ" (Lucky boy) "ラッキーガール" (Lucky girl) ーー When I want him to share his happiness: 「肖りたい!」(ayakari-tai) 肖る share somebody's good luck たい want ==== 肖り者 (ayakari-mono) is not a common word. 肖り者: A person who is so happy that people are envious. @pompomriver Ah I thought it meant a lucky person lol What's a common way to say that someone's always lucky? .... |
|
Comments: | See first: changes to 肖る Super rare, but a few hits on twitter. Because it is super rare, there's not much practical need for a compact gloss. I think it's better that if someone actually looks this term up, that they understand the nuance of what is being said. (In fact, it doesn't seem so off from a simple 羨ましい, and I've seen these two terms paired). Instead, the long-winded gloss I've given better reflects the meaning of the kanji ("resemblance", nothing at all to do with luck), and removes the mystery of why this term exists. One should never think 肖り者 is a good term for "lucky person" (as one hinative poster did). Even if concern for J->E is secondary, complicating the gloss eliminates this risk. Note the terrible tatoeba E->J gloss: 彼はたいした肖り者だ。 What a lucky person he is! - Tatoeba例文 gloss [2] is right out of daijs. As a super-simple gloss, could do "enviable person" for [1] I guess. To me it does more harm than good (English speakers generally shouldn't use 肖り者, and we're also unlikely to need the gloss given the rarity of this term. And, as an exclamation (as I've seen on twitter), it's still a stilted gloss anyway). Found this on twitter. あやかり者 might mean "idiot" in some dialects. I think I saw some twitter uses where this seemed to be the case 日本でも方言で「あやかり者」がしばしば馬鹿を意味します。 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>肖り者</keb> +<keb>あやかり者</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>あやかり者</keb> +<keb>肖り者</keb> @@ -15 +15,9 @@ -<gloss>lucky person</gloss> +<xref type="see" seq="1351450">肖る・あやかる・1</xref> +<xref type="see" seq="1351450">肖る・あやかる・1</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>someone whose good fortune one wishes they could share</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>someone who has come to share the good fortune of another</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ all the more |
4. | A 2023-03-18 21:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-18 20:42:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, shinmeikai, meikyo, nikkoku, and iwakoku lead with 猶猶. Daijr/s and obunsha lead with 尚尚. Sankoku only has 尚々. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 尚々 │ 690 │ 1.1% │ - rK │ 尚尚 │ 510 │ 0.8% │ - rK (kokugos) │ 猶々 │ 310 │ 0.5% │ - add, rK │ 猶猶 │ 0 │ 0.0% │ - add, rK (daijr/s, koj, mk, smk, etc.) │ なおなお │ 61,704 │ 97.6% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10,9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>猶々</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>猶猶</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2015-03-09 10:12:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-03-08 13:46:46 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>尚尚</keb> +<keb>尚々</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>尚々</keb> +<keb>尚尚</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ sitting in the open air |
3. | A 2023-03-18 08:19:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-18 06:22:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────┬───────╮ │ 露座 │ 1,625 │ 91.2% │ │ 露坐 │ 156 │ 8.8% │ - add (daijr/s, koj, etc.) │ ろざ │ 842 │ N/A │ ╰─ーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>露坐</keb> |
|
1. | A 2021-11-18 00:50:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
[form]
▶ eloquence |
3. | A 2024-04-22 18:35:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | kyūji |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2023-03-18 20:25:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 20:10:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo has a (文) tag Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────╮ │ 達弁 │ 213 │ │ 達辯 │ 0 │ - add (daijs, meikyo, obunsha) │ たつべん │ 22 │ ╰─ーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>達辯</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&form;</misc> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ long stay |
3. | A 2023-03-18 08:17:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-18 06:03:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 長座 │ 29,726 │ 99.5% │ │ 長坐 │ 164 │ 0.5% │ - add, rK (daijr/s, smk, mk) │ ちょうざ │ 2,757 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>長坐</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2021-11-18 01:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ eloquence |
3. | A 2024-04-22 18:32:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | kyūji |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2023-03-18 20:07:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 20:05:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────╮ │ 快弁 │ 792 │ │ 快辯 │ 0 │ - add, rK (daijs, meikyo) │ かいべん │ 303 │ ╰─ーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>快辯</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ wooden cup |
2. | A 2023-03-18 08:15:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 06:11:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────┬───────╮ │ 木杯 │ 921 │ 64.0% │ │ 木盃 │ 400 │ 27.8% │ - add (daijr/s, koj, etc.) │ もくはい │ 118 │ 8.2% │ ╰─ーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>木盃</keb> |
1. |
[n]
▶ skewering ▶ skewered food |
|
2. |
[n]
▶ piercing (and killing; with a spear, etc.) ▶ impaling ▶ running through |
8. | A 2023-03-18 21:50:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-18 21:40:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog meikyo: 物をくしに刺すこと。また、くしに刺した物。 |
|
Comments: | I don't think "skewer; spit" is right. "くしに刺した物" is the thing that is skewered. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>skewer</gloss> -<gloss>spit</gloss> +<gloss>skewering</gloss> +<gloss>skewered food</gloss> @@ -28,7 +28,3 @@ -<gloss>skewering</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>impalement</gloss> -<gloss>running through (e.g. with spear)</gloss> -<gloss>stabbing</gloss> +<gloss>piercing (and killing; with a spear, etc.)</gloss> +<gloss>impaling</gloss> +<gloss>running through</gloss> |
|
6. | A 2023-03-17 00:36:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-17 00:29:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈串/くし/クシ〉〈刺(し)/ざし/ザシ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 串刺し │ 107,328 │ 90.0% │ │ 串刺 │ 5,356 │ 4.5% │ │ くし刺し │ 1,555 │ 1.3% │ - add, sK │ 串ざし │ 1,343 │ 1.1% │ - add, sK │ クシ刺し │ 673 │ 0.6% │ │ くしざし │ 2,863 │ 2.4% │ │ クシザシ │ 76 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くし刺し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>串ざし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-12-11 07:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr, 中辞典 |
|
Comments: | Maybe 2 & 3 are the same sense. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>running through (e.g. with spear)</gloss> +<gloss>stabbing</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ inflated price (assigned in anticipation of being haggled down) ▶ overcharging
|
|||||
2. |
[n]
《usu. as 〜なし》 ▶ exaggeration |
6. | A 2023-03-19 21:25:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<s_inf>usu. as 掛け値なし</s_inf> +<s_inf>usu. as 〜なし</s_inf> |
|
5. | A 2023-03-18 01:20:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 掛け値 33906 掛け値なし 26488 掛け値無し 3817 掛け値なく 1123 |
|
Comments: | See deleted 2836482. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<s_inf>usu. as 掛け値なし</s_inf> |
|
4. | A 2018-08-22 00:37:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-21 18:12:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No need for this x-ref. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1377180">正札</xref> |
|
2. | A 2010-11-03 09:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ cabbage
|
2. | A 2023-03-18 21:49:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 21:43:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Most of the refs just define this as 「キャベツ」 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 玉菜 │ 1,746 │ 93.9% │ │ 球菜 │ 114 │ 6.1% │ - add (daijr/s, koj, meikyo) │ たまな │ 21,952 │ N/A │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>球菜</keb> @@ -11,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1041870">キャベツ</xref> +<misc>&rare;</misc> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ defense (of oneself) ▶ defence ▶ explanation |
4. | A 2024-04-22 18:36:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | kyūji |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-03-18 20:08:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>defence (of oneself)</gloss> +<gloss>defence</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-18 20:04:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────┬───────╮ │ 陳弁 │ 986 │ 97.4% │ │ 陳辯 │ 26 │ 2.6% │ - add, rK (daijs, meikyo) │ ちんべん │ 27 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>陳辯</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2021-11-18 01:15:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ missing volume |
2. | A 2023-03-19 02:22:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 23:20:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────╮ │ 欠本 │ 2,772 │ │ 闕本 │ 0 │ - add, rK (daijr/s, koj, smk, mk, etc.) │ けっぽん │ 23 │ ╰─ーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>闕本</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ bare rock ▶ rock surface ▶ rock face |
2. | A 2023-03-18 21:54:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 20:35:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈岩/いわ/イワ〉〈肌/はだ/ハダ/膚〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 岩肌 │ 101,153 │ 99.3% │ │ 岩はだ │ 437 │ 0.4% │ - add, sK │ 岩膚 │ 124 │ 0.1% │ - add, rK (daijs, meikyo, sankoku, obunsha) │ いわはだ │ 152 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>岩膚</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>岩はだ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[v5k,vt]
▶ to beckon (to) |
3. | A 2023-03-19 21:30:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As this isn't a common word, I think さし招く can be hidden. |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>さし招く</keb> +<keb>麾く</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,2 +12,2 @@ -<keb>麾く</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>さし招く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2023-03-18 21:50:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 20:58:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈〈差(し)/さし〉〈招/まね〉/麾〉く Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 差し招く │ 313 │ 34.3% │ │ さし招く │ 270 │ 29.6% │ │ 差招く │ 0 │ 0.0% │ - [io] to [sK] (daijr/s, smk) │ 差まねく │ 0 │ 0.0% │ │ 差しまねく │ 0 │ 0.0% │ │ 麾く │ 0 │ 0.0% │ - add, rK (most kokugos) │ さしまねく │ 329 │ 36.1% │ ╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>麾く</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12 +16 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vt]
[dated]
▶ interpretation (i.e. oral translation) ▶ interpreter
|
6. | A 2024-04-22 18:35:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | kyūji |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
5. | A 2023-03-19 23:41:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-19 21:53:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Koj says "幕末明治期に使われた語". Perhaps the dated tag is sufficient. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>interpreter (Edo period)</gloss> +<gloss>interpretation (i.e. oral translation)</gloss> +<gloss>interpreter</gloss> |
|
3. | A 2023-03-18 20:01:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>interpreter (in the Edo period)</gloss> +<gloss>interpreter (Edo period)</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-18 19:59:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 「通訳」の古い言い方。 mk: 〔古い言い方で〕通訳(すること)。 obunsha: 「通訳」の旧称。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 通弁 │ 1,368 │ 96.7% │ │ 通辯 │ 47 │ 3.3% │ - add (daijs, meikyo, obunsha) │ つうべん │ 54 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>通辯</keb> @@ -13,0 +17,2 @@ +<xref type="see" seq="1433560">通訳・1</xref> +<misc>&dated;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[vs-i,vi]
▶ to be one's ruin ▶ to do harm ▶ to cause trouble ▶ to have negative consequences ▶ to bring about a bad outcome |
7. | A 2023-03-19 23:50:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-19 22:40:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daijs |
|
Comments: | Not just people. Not exp. It's in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -17 +16,5 @@ -<gloss>to be the ruin of (a person)</gloss> +<gloss>to be one's ruin</gloss> +<gloss>to do harm</gloss> +<gloss>to cause trouble</gloss> +<gloss>to have negative consequences</gloss> +<gloss>to bring about a bad outcome</gloss> |
|
5. | A 2023-03-18 08:25:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-18 06:06:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 災いする │ 4,244 │ 94.9% │ │ 禍する │ 140 │ 3.1% │ - add (daijs, meikyo) │ わざわいする │ 86 │ 1.9% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>禍する</keb> |
|
3. | A 2018-08-08 03:35:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stoker ▶ fireman |
2. | A 2023-03-18 21:51:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 21:32:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────┬───────╮ │ 罐焚き │ 538 │ 71.5% │ │ 缶焚き │ 214 │ 28.5% │ - add (daijr/s, koj, meikyo) │ かまたき │ 995 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>缶焚き</keb> |
1. |
[v4k,vi]
[arch]
▶ to cough ▶ to clear one's throat |
3. | A 2023-03-18 19:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-18 17:16:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr and koj have this tagged as v4. daijs has v4 & v5, obunsha just has v5. Daijr has examples from 新版歌祭文 (1780) and the tale of genji. Daijs: 金色夜叉 (1897) and genji. Koj: the pillow book and 蜻蛉日記 (974) |
|
Comments: | Probably safe to tag as archaic |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&v5k;</pos> +<pos>&v4k;</pos> @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>to clear one's throat</gloss> |
|
1. | D* 2023-03-18 16:50:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: せく(咳く) 咳をする。しわぶく (no entry for しわぶく) 咳く 581 しわぶく 69 no apparent verb usage of this in the n-grams 咳一つ 912 73.8% しわぶき一つ 279 22.6%. guessing this spelled out to avoid a "seki" reading せき一つ 44 3.6% せき and せく are huge, probably due to overlap with other terms. In any case, this term isn't common. |
|
Comments: | せき 咳 and しわぶき 咳 (which seem more common than the verbs) are already one entry. I guess you lose the conjugation table? But this is a rare term to begin with. |
1. |
[v5m,vt]
[uk]
▶ to devise ▶ to plot ▶ to plan |
2. | A 2023-03-18 21:57:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's たくらむ. |
|
1. | A* 2023-03-18 21:10:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has 企む but that seems like a mistake. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────╮ │ 巧む │ 211 │ │ 工む │ 26 │ - add (daijr/s, koj, meikyo) │ たくむ │ 2,434 │ - add [uk] tag ├─ーーー─┼─────────┤ │ 巧ん │ 389 │ │ 工ん │ 67 │ │ たくん │ 179,499 │ ╰─ーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>工む</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ company ▶ firm ▶ office ▶ association ▶ society
|
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ (Shinto) shrine
|
|||||||
3. |
[n]
▶ regional Chinese god of the earth (or a village built in its honour) |
|||||||
4. |
[ctr]
▶ counter for companies, shrines, etc. |
|||||||
5. |
[n]
[abbr]
《as (社) before organization names》 ▶ incorporated body ▶ corporation ▶ corporate juridical person
|
9. | A 2023-03-21 20:06:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Thanks. |
|
8. | A* 2023-03-21 17:56:27 | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>(Shinto) shine</gloss> +<gloss>(Shinto) shrine</gloss> |
|
7. | A 2023-03-20 01:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-20 01:00:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous smk: 「神社・会社・新聞社」の略。 |
|
Comments: | The JEs have a "Shinto shine" sense. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<xref type="see" seq="1198550">会社</xref> +<xref type="see" seq="1198550">会社・1</xref> +<xref type="see" seq="1254840">結社</xref> @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>firm</gloss> +<gloss>office</gloss> @@ -21 +23,6 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="1364670">神社</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>(Shinto) shine</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -26 +32,0 @@ -<pos>&suf;</pos> |
|
5. | A 2023-03-18 08:38:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformatting. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<xref type="see" seq="1322910">社団法人</xref> @@ -32 +33,4 @@ -<gloss>(in names of incorporated organisations written as (社)) (See 社団法人) corporate juridical person</gloss> +<s_inf>as (社) before organization names</s_inf> +<gloss>incorporated body</gloss> +<gloss>corporation</gloss> +<gloss>corporate juridical person</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ anpan ▶ bread roll filled with red bean paste
|
|||||
2. |
(アンパン only)
[n]
[sl]
▶ paint thinner (as an inhalant) |
9. | A 2023-03-18 21:20:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1610570">餡こ・あんこ・1</xref> +<xref type="see" seq="1610570">あんこ・1</xref> |
|
8. | A 2023-03-17 05:19:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. I blame modern IMEs. |
|
7. | A* 2023-03-17 04:52:49 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 餡パンを食べ 37 0.8% あんパンを食べ 802 17.3% アンパンを食べ 1,933 41.7% あんぱんを食べ 1,864 40.2% |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>あんぱん</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -16,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2019-03-08 06:56:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-07 22:47:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Anpan |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>bread roll filled with anko</gloss> +<gloss>anpan</gloss> +<gloss>bread roll filled with red bean paste</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[int]
▶ go for it ▶ heave ▶ ugh
|
3. | A 2023-03-27 11:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. |
|
2. | A* 2023-03-18 01:36:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | エイヤ 13854 19.0% えいや 31793 43.7% えいやっ 13040 17.9% エイヤッ 14067 19.3% GG5 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>えいや</reb> +</r_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<reb>えいや</reb> +<reb>エイヤ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エイヤッ</reb> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to get twisted ▶ to get kinked |
3. | A 2023-03-18 00:48:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs only have 縒れる. |
|
2. | A* 2023-03-18 00:41:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 撚れる appears marginally more common in the n-gram counts, but it's listed second in every ref that has it. The kokugos have collocations with 糸, 垢, 皮, シャツ, 皮脂, etc., but none of them get many n-gram counts. Might be [rare] Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 縒れ │ 1,049 │ 29.0% │ │ 撚れ │ 2,574 │ 71.0% │ - add (daijs, meikyo, sankoku) ├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 糸が縒れ │ 0 │ 0.0% │ │ 糸が撚れ │ 30 │ 10.9% │ │ 糸がよれ │ 246 │ 89.1% │ - adding [uk] tag ├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 垢が縒れ │ 0 │ 0.0% │ │ 垢が撚れ │ 0 │ 0.0% │ │ 垢がよれ │ 36 │100.0% │ ├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 皮が縒れ │ 0 │ 0.0% │ │ 皮が撚れ │ 0 │ 0.0% │ │ 皮がよれ │ 105 │100.0% │ ├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ シャツが縒れ │ 0 │ 0.0% │ │ シャツが撚れ │ 0 │ 0.0% │ │ シャツがよれ │ 26 │100.0% │ ├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 皮脂で縒れ │ 0 │ 0.0% │ │ 皮脂で撚れ │ 0 │ 0.0% │ │ 皮脂でよれ │ 56 │100.0% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>撚れる</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5k,vi]
[rare]
▶ to cough
|
3. | A 2023-03-18 20:23:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 咳く 581 咳かない 20 咳かず 35 咳いた 142 咳いて 482 |
|
Comments: | しわぶく is v4k and archaic. We don't merge such terms. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>しわぶく</reb> -</r_ele> @@ -16,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1204300">咳・せき</xref> -<xref type="see" seq="1204300">咳・せき</xref> +<xref type="see" seq="1204300">咳</xref> +<xref type="see" seq="1204300">咳</xref> |
|
2. | A* 2023-03-18 17:21:06 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 1977930. I think it should be merged here. Use of this verb is rare in either reading (particularly vs. other formulations of "to cough"). I'm xrefing the non-suru noun 咳 with a new usage note. Detailed comments and questions there on that. Not really sure what you'd prefer, but hopefully something can be added here. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>しわぶく</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +15,4 @@ +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1204300">咳・せき</xref> +<xref type="see" seq="1204300">咳・せき</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ showing no sign of ▶ not giving the slightest indication of ▶ saying nothing at all about ▶ not breathing a word of |
7. | A 2023-03-18 03:15:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-18 01:50:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,4 @@ -<gloss>not revealing (thoughts, feelings)</gloss> -<gloss>not breathing a word</gloss> +<gloss>showing no sign of</gloss> +<gloss>not giving the slightest indication of</gloss> +<gloss>saying nothing at all about</gloss> +<gloss>not breathing a word of</gloss> |
|
5. | A 2023-03-16 03:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll add it. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2023-03-12 05:48:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The -ず form also gets quite a few counts Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────╮ │ おくびにも出さない │ 4,089 │ │ おくびにも出さなかった │ 828 │ │ おくびにも出さなく │ 30 │ │ おくびにも出さず │ 7,482 │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2021-06-22 00:17:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs,adj-no]
[on-mim]
▶ thickly ▶ heavily ▶ profusely ▶ lavishly ▶ gaudily
|
|||||
2. |
[adj-no]
[on-mim]
▶ through and through ▶ to the core ▶ proper |
5. | A 2023-03-18 20:13:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-18 19:37:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | こてこて and ごてごて each have a sense that doesn't apply to the other. I suggest splitting out ごてごて into a separate entry so that we don't have restrictions on 2/3 senses. I've drafted a ごてごて entry. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>ゴテゴテ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -12,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ごてごて</reb> @@ -22,2 +16,5 @@ -<s_inf>ゴテゴテ and ごてごて are more emphatic</s_inf> -<gloss>over the top</gloss> +<gloss>thickly</gloss> +<gloss>heavily</gloss> +<gloss>profusely</gloss> +<gloss>lavishly</gloss> +<gloss>gaudily</gloss> @@ -26,3 +22,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<pos>&vs;</pos> @@ -30,4 +24,4 @@ -<xref type="see" seq="2008110">こってり・1</xref> -<gloss>thickly</gloss> -<gloss>heavily</gloss> -<gloss>richly</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>through and through</gloss> +<gloss>to the core</gloss> +<gloss>proper</gloss> |
|
3. | A 2012-02-20 04:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-20 02:54:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | merging in rejected entry for ゴテゴテ |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>ゴテゴテ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -10,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ごてごて</reb> +</r_ele> @@ -11,1 +17,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -13,2 +20,1 @@ -<pos>&adv;</pos> -<xref type="see" seq="2008110">こってり</xref> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +22,1 @@ +<s_inf>ゴテゴテ and ごてごて are more emphatic</s_inf> @@ -19,1 +26,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -21,1 +29,2 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="2008110">こってり・1</xref> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ yellowfin goby (Acanthogobius flavimanus)
|
2. | A 2023-03-18 21:59:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 真鯊 39 0.7% まはぜ 117 2.0% マハゼ 5,564 97.3% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{medicine}
▶ tuberculin reaction |
4. | A 2023-03-18 20:12:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-18 19:39:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>tuberculin test</gloss> +<gloss>tuberculin reaction</gloss> |
|
2. | A 2023-03-11 09:02:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{medicine}
▶ positive tuberculin conversion after a BCG vaccination |
3. | A 2023-03-18 21:57:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-18 20:45:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this needs a rare tag. It's a medical term. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&rare;</misc> +<field>&med;</field> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
{Christianity}
▶ Decalogue ▶ Ten Commandments
|
3. | A 2023-03-18 22:07:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-18 22:01:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | デカログ 284 |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,5 @@ -<xref type="see" seq="1595250">十戒</xref> -<gloss>Decalogue (i.e. the Ten Commandments)</gloss> +<xref type="see" seq="1595250">十戒・2</xref> +<field>&Christn;</field> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>Decalogue</gloss> +<gloss>Ten Commandments</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ in the country of the blind, the one-eyed man is king ▶ [lit] a bat in a village without birds |
10. | R 2023-03-18 08:10:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing this fork. |
|
9. | A* 2023-03-18 08:05:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 tags it as 【諺】 and most expressions tagged that way we have tagged as [proverb]. Probably many should be tagged as idioms, e.g. "浅瀬に仇波 (あさせにあだなみ) (exp) (proverb) deep rivers move in silence". I'll raise an issue on the proverb/idiom tagging. Should this one be glossed differently? I don't think so. |
|
8. | A* 2023-03-18 03:36:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | imidas example 「こんな会社で出世しても、鳥なき里の蝙蝠(こうもり)みたいで、なんだかむなしいな」 kotowaza-dictionary 彼は自分の部署では王様のように振舞っているそうだ。まるで鳥なき里の蝙蝠だよ。 rabdom tweets 人事面談で「鳥なき里の蝙蝠にならないように気をつけます」って言ったら(何言ってんだこいつ・・・?)みたいな空気になってしまいしょんぼりした。 僕らは所詮は井の中の蛙であり鳥なき里の蝙蝠。 |
|
Comments: | These expressions are always tricky to handle - they are noun phrases but sometimes used in a proverbial way. But I think this should be glossed as an idion and a noun, as it was before Brian's edit. |
|
7. | A 2023-03-18 00:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 鳥なき里のこうもり. In the country of the blind, the one-eyed man is king. 【諺】 | A [Playing a] Triton 「of [among] minnows. 【諺】 |
|
Comments: | I think the gloss in GG5, which we had previously, is quite appropriate. The bat/bird gloss is best flagged as literal. |
|
Diff: | @@ -26,3 +26,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<misc>&id;</misc> -<gloss>a bat in a village without birds (who boasts of his skills in flying)</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>in the country of the blind, the one-eyed man is king</gloss> +<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds</gloss> |
|
6. | A* 2023-03-16 20:05:52 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 鳥なき里の蝙蝠 380 47.1% 鳥なき里のコウモリ 127 15.7% 鳥無き里の蝙蝠 126 15.6% 鳥なき里のこうもり 103 12.8% 鳥無き里のコウモリ 71 8.8% Quite a good description here https://dic.pixiv.net/a/鳥なき里の蝙蝠 https://proverb-encyclopedia.com/torinakisatonokoumori/ 本当にその分野の優れた人がいないところでは、少し詳しいだけであたかもその分野の専門家のように威張り、偉そうにする人を意味する。 Boasting and acting more intelligent than you are seems to be critical to the meaning. https://proverb-encyclopedia.com/torinakisatonokoumori/ "For want of a wise man a fool is set in the chair." (please don't use this, no one would know this idiom either) Folk etymology (unconfirmable) Chosokabe Motochika, who was active in the Sengoku period with the ambition of conquering Shikoku, was said by Nobunaga Oda to ridicule him for acting arrogant in Shikoku where there is no strong daimyo. Some twitter insults: On a politician's performance in Abe's wake 俺に言わせれば、大江健三郎なんてのは鳥なき里の蝙蝠だ。安倍公房が生きてたらノーベル賞なんて取れてなかったろうよ。 Twitterで見かける「開示請求」だの言葉遊びしたり、テクニック披露して学のないような層から崇められているような人、まさに「鳥無き里のコウモリ」😂 この鈴木マサと同じ、緑風会所属の自称保守系が多く、いずれも2015年と比較し2019年市議選で得票数を落としています。マサに「鳥無き里のコウモリ」の産物です。まともな候補者がいないのです。 On a thought-to-be-unqualified person giving medical commentary on corona(television commentator): 医師でもないのにマスコミに持ち上げられた「鳥無き里のコウモリ」みっともない。 Advice to Keio Students (just because you've been successful all your lives, don't be too proud...) 鳥無き里のコウモリである可能性をね。 慶應生、その中でも特に容姿にやんごとなき方々、就活期になると、 「え〜、私、僕、挫折なんて経験したこな〜い」(だって、私はお勉強できるし、顔も良いからモテてきたし、パパママにも怒られた事ないもん)って言う人まぁまぁいるが、 考えて欲しい。 鳥無き里のコウモリである可能性をね。 |
|
Comments: | Had no idea what this meant from the glosses until I dug into it. (I thought maybe the bat was better at catching bugs with no birds around?). sankoku: 強いもの、優れたもののないところで、つまらないものが威張る。 This could literally be translated as an [expl] if the [lit] gloss remains unclear. Of note つまらない and 威張る both have negative connotations. "idiots will boast/think highly of themselves". It's a parable about not thinking too highly of your abilities. You don't want to be the bat. To say that someone is a bat in a village without birds is to say that they act like they're smart, or they manage to appear successful to those around them, but they can only succeed in this because people with actual talent are not around. ”a man among the geese when the gander is away” is impressively obscure. I thought maybe it was a mixed metaphor. But no, a quote from ~1670 suggesting that a man is no good with women, except in an environment where no other men are around. In that regard, its quality as an insult is similar. But I suspect it has no application beyond womanizing, and since the idiom is not known, it's not of much use. "In the land of the blind" is often cited as analogous, but the nuance seems completely different. 鳥なき里の蝙蝠 is leveled as an insult to the bat for acting like he's talented, when in fact you'd find more talented birds if you left the village. The "village" is not the universe( and though there were weak daimyo in Chosokabe Motochika's Shikoku, there were strong daimyo elsewhere in Japan). In "the land of the blind", the one-eyed man never leaves that land. That is the end-state, and his talent of sight is legitimately powerful. Being the one-eyed man is, if anything, an enviable position. I also thought of the "big fish in a small pond" suggested (and discarded) some years back. The problem there is that it also isn't really an insult. It describes a situation in which someone gets a shock moving into more competitive waters. "He used to be a big fish in a small pond, but now he's struggling...." Doesn't imply that the person is "full of them self" or possessing excessive hubris in their small pond. It's just the reality of their situation. They may be ignorant of the larger world, but this does not impugn their character. There are related expressions in Japanese with various animal combinations. Maybe the second most common (after this one) I could find is about weasels in place without a stronger breed of weasel... 鼬の無き間の貂誇り 自分よりも力の強いものやすぐれたものがいない所で威張ることのたとえ https://proverb-encyclopedia.com/itatinonakimanotenhokori/ If there's no reasonably-equivalent, reasonably well-understood English idiom, I'd rather not try to force one in. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>鳥なき里のコウモリ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鳥無き里のコウモリ</keb> @@ -21,3 +28 @@ -<gloss>a man among the geese when the gander is away</gloss> -<gloss>a one-eyed king in the land of the blind</gloss> -<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds</gloss> +<gloss>a bat in a village without birds (who boasts of his skills in flying)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[proverb]
▶ in the land of the blind, the one-eyed man is king ▶ [lit] a bat in a village without birds |
12. | A 2023-03-18 13:17:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-03-18 13:17:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Brian, I appreciate the effort and time you're investing here but it would be immensely appreciated if you could be (much!) more concise in your arguments. Your edits are, frankly, exhausting to check. Explanatory glosses should be explanatory glosses, not explanations, but I'm having a hard time seeing the need for either - I don't quite get what it is that's so puzzling to you about the literal Japanese because it seems very clear to me. I also don't see the issue with "a one-eyed man in the land of the blind", it seems obvious what proverb its a reference to. I'm OK with this being glossed as a proverb for now. |
|
Diff: | @@ -29,2 +29 @@ -<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds ( that is treated as a bird for lack of other options )</gloss> -<gloss g_type="expl">analogy for someone who flaunts a mediocre talent, or (someone, something) that is able to prosper only for lack of competition</gloss> +<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds</gloss> |
|
10. | A* 2023-03-18 08:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I had prepared the following, then forgot to press submit. I now see Brian has made another proposal. ------ GG5 tags it as 【諺】 and most expressions tagged that way we have tagged as [proverb]. Probably many should be tagged as idioms, e.g. "浅瀬に仇波 (あさせにあだなみ) (exp) (proverb) deep rivers move in silence". I'll raise an issue on the proverb/idiom tagging. Should this one be glossed differently? I don't think so. |
|
9. | A* 2023-03-18 06:38:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Use as a noun, without みたい https://twitter.com/search?q="鳥なき里の蝙蝠だ"&src=typed_query&f=live 俺に言わせれば、大江健三郎なんてのは鳥なき里の蝙蝠だ。 https://twitter.com/kuraha/status/1615656795388923907 鳥なき里の蝙蝠だね長曽我部さん An idiom two-fer: https://twitter.com/WgnZ5Qvx3BUYHwY/status/1543829804965036033 ④安倍晋三、麻生太郎はど同じ穴の貉だなだ「鳥なき里の蝙蝠」だからだ!⑤に続く (one of Marcus's examples was also ~だ) |
|
Comments: | ... the [expl] is not tightly worded, you all would probably have better wording than I could produce. Agree that this is [n], either directly as 彼は...蝙蝠だ, or as 蝙蝠みたいだ。 There is a good reason that this was originally glossed as the unnatural "a one-eyed king in the land of the blind". You work in an office of 20 people. People are generally intelligent, people generally do their jobs well. People are *not* generally tech savvy though, but one guy in the office "knows computers", and is constantly bragging about his ability to fix/manage/maintain them(even though his skills are rather mediocre). He's the only "tech guy" in the office, so people put up with it. He's the bat in a village without birds. The office workers don't make him king. They begrudgingly tolerate him in the limited area where they have no choice. (This is reflected in the fact that calling someone a 鳥なき里の蝙蝠 is fundamentally an insult). Is that in this gloss somewhere? Is that an "In the land of the blind the one eyed man is king"? Or, here's a simple one: https://twitter.com/ba17_Eri/status/1082149051762536448 鳥なき里の蝙蝠みたいな人は嫌いだよ I hate one-eyed bats in villages without birds. = I hate one-eyed kings in lands of the blind? I'm certainly not going to die on the hill of removing the "one-eyed-man" gloss, because I don't think I'll convince you. It's not as though it's never an appropriate gloss. It's just that the base nuance is significantly different, and so it is significantly inadequate in communicating what this idiom means, both in the J->E and E->J direction. Just take Marcus's last example. A Japanese person as at a job interview says: "I will try to not become a bat in a village without birds". Ok... I, an English speaker, read this on twitter and think "ok, let me look that up....". Here, it says this means "I will try not to become a one-eyed king in a country of the blind". What is that supposed to mean, and *why* would a Japanese person even consider saying such a thing in a job interview? On top of that, I can say concretely(personal experience) that it is completely unclear what the literal expression is supposed to mean(like I offered earlier, is it about eating lots of bugs?). But there *is* a meaning, which something like the one I added in parenthesis (or, as imidas explains 鳥として扱われ ~ is treated by the villagers as if he is a bird for lack of other options). And the bat is understood to be completely full of himself for thinking he is such an excellent bird (or so good at flying). It *doesn't* (inherently) mean the villagers don't know that birds exist. There just aren't any around. It is not an inherent slight on the villagers. (thought it seems it could maybe be used as such) If it were a slight against the village, it couldn't be used in an interview, and wouldn't have been used in my Keio University graduation-speech example. Adding a parenthetical clarification explains the gloss in the J->E direction, and explains the metaphor more completely in the E->J direction to anyone looking it up. To Marcus's three example sentences: 「こんな会社で出世しても、鳥なき里の蝙蝠みたいで、なんだかむなしいな」 Even if you get ahead in this company, you'll just look to colleagues like you're exploiting the lack of competition (and thus they will have no respect for you, they'll consider you a 鳥なき里の蝙蝠), so what's the point. Or perhaps: you're only getting ahead because there are no talented people in the company, so what's the point. I'd rather succeed in an environment with intelligent people and competition. (one-eyed man kind-of works if this is the intention) kotowaza-dictionary 彼は自分の部署では王様のように振舞っているそうだ。まるで鳥なき里の蝙蝠だよ。 Perfect example of what I mean. The sentence says "彼はまるで蝙蝠だよ". He's arrogant, he thinks he knows everything. But, in fact, he's an idiot with no one smarter around to challenge him. It's not a slight against the employees at all ("the land of the blind"). 振舞っているそうだ ~ "I've heard from the people who work with/under him that...". Let's try the English gloss... "He acts like a king in his department, but he's actually a complete one-eyed man in a land of the blind". ??? Sounds like you're insulting the employees to me. random tweets 人事面談で「鳥なき里の蝙蝠にならないように気をつけます」って言ったら(何言ってんだこいつ・・・?)みたいな空気になってしまいしょんぼりした。 Who would ever say "I will become careful to not become a king in the land of the blind". Or "I will be careful to not become a one-eyed king". It was an interview, and he was literally trying to say: "I understand the importance of humility. " Look at the replies to the thread: https://twitter.com/RakT1a869LnEHne/status/1432708246247256072 Re: 戦国時代のちょいマイナーネタは思ったより通じないですよね. A rather minor story from the warring states period didn't get across as well as you expected, eh. Re:Re 人事なら知ってるかなと思ったんですがダメでしたね The were HR (Human Resources), so I thought they'd know (the reference), but I guess not. Finally: 僕らは所詮は井の中の蛙であり鳥なき里の蝙蝠。 Twitter died before I could find the source, but it seems rather philosophical and self-deprecating ("we are merely...") to me. Searching for 井の中の蛙 and 鳥なき里の蝙蝠 I got following gloss on a Chinese phrase with associated commentary: https://gogakuru.com/chinese/phrase/19698 “夜郎自大”は身の程をわきまえずに偉そうに振る舞うことのたとえで、日本語では「井の中の蛙」や「鳥なき里のこうもり」に近い意味です。相手を批判・非難する際などによく使われる辛辣な言葉なので、使うときには注意が必要です。 Google:"Yarojidai" is a parable of acting arrogant without knowing one's position, and in Japanese it means something similar to "a frog in a well" or "a bat in a village without birds." It is a harsh word that is often used when criticizing the other person, so you need to be careful when using it. Here's a case where I thought "one-eyed man" almost worked, but on reflection, there's still a problem https://twitter.com/MilitantL/status/1603199098517348352 安倍というのは鳥なき里の蝙蝠みたいなものだったが、蝙蝠もいなくなっての見苦しいドタバタ。 Abe was a bat... but now that's he's gone... (was a one eyed king, but now that he's gone...) Saying Abe "may have been a bat an a village without birds" is saying, "he was an idiot, true, but without even a bat, party's gone to pieces". If you say that the everyone-is-blind political-party lost their one-eyed king, well, going to pieces is the *expected* outcome. At least they had someone who could see, of course they would be worse without him. Well, that's why a removed the one-eyed man gloss. It's an "obvious" match, but it's very shallow in its application. Any attempt to substitute one idiom for the other in J->E or E->J is as likely as not to lead to some form of misunderstanding. Two final thoughts: 1. The English expression seems far more readily understood than the Japanese one (hence the Japanese interview flub). There are pitfalls in aligning widely-known idioms with less-known idioms. 2. As has already been acknowledged, structurally these don't match up at all. It would be difficult to exchange one for the other without considerable grammatical manipulation. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -27,2 +28,3 @@ -<gloss>in the country of the blind, the one-eyed man is king</gloss> -<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds</gloss> +<gloss>in the land of the blind, the one-eyed man is king</gloss> +<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds ( that is treated as a bird for lack of other options )</gloss> +<gloss g_type="expl">analogy for someone who flaunts a mediocre talent, or (someone, something) that is able to prosper only for lack of competition</gloss> |
|
8. | A* 2023-03-18 03:36:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | imidas example 「こんな会社で出世しても、鳥なき里の蝙蝠(こうもり)みたいで、なんだかむなしいな」 kotowaza-dictionary 彼は自分の部署では王様のように振舞っているそうだ。まるで鳥なき里の蝙蝠だよ。 rabdom tweets 人事面談で「鳥なき里の蝙蝠にならないように気をつけます」って言ったら(何言ってんだこいつ・・・?)みたいな空気になってしまいしょんぼりした。 僕らは所詮は井の中の蛙であり鳥なき里の蝙蝠。 |
|
Comments: | These expressions are always tricky to handle - they are noun phrases but sometimes used in a proverbial way. But I think this should be glossed as an idion and a noun, as it was before Brian's edit. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ mouthwash
|
3. | A 2023-03-18 22:28:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A better xref, if one is needed. |
|
2. | A* 2023-03-18 16:35:58 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/MariegoId/status/1629205303572189184 職場の同僚から聞いたんだけどさ 水歯磨きの「リステリン」に足漬けたら水虫治るんだって!!!ほんまかな!? As best I can tell (And I tried hard before throwing in the towel): I think Listerine is up here... 洗口液 17687 15.6% Japanese word for bog-standard mouthwash マウスウォッシュ 21195 18.7% デンタルリンス 8583 7.6% マウスリンス 194 0.2% Medicated: うがい薬 57347 50.6% Includes "Type 1" Quasi-drugs. 洗口剤 6966 6.1%. 含嗽剤 1106 1.0%. Mostly used in a pharmaceutical context 含嗽薬 236 0.2%. Mostly used in a pharmaceutical context |
|
Comments: | Was going to change xref kanji from 嗽薬 to うがい薬, but I'm 98% sure this should point at one of the mouthwashes instead, and not the medicated mouthwashes(薬). I've seen no products self-identify as 水歯磨き, but it does seem there is at least some colloquial use to mean "mouthwash". |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2261130">嗽薬</xref> +<xref type="see" seq="2241010">洗口液</xref> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5m,vi]
[dated]
▶ to cling to (e.g. old customs) ▶ to adhere to ▶ to stick to ▶ to be wedded to |
|||||
2. |
[v5m,vi]
[dated]
▶ to get used to ▶ to become accustomed to |
|||||
3. |
[suf,v5m]
[uk]
▶ to linger (on) ▶ to progress slowly
|
5. | A 2023-03-19 23:49:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-19 23:04:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, gg5, prog |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>to cling to</gloss> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>to cling to (e.g. old customs)</gloss> +<gloss>to adhere to</gloss> @@ -19,0 +22,15 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>to get used to</gloss> +<gloss>to become accustomed to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v5m;</pos> +<xref type="see" seq="1670850">暮れなずむ</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to linger (on)</gloss> +<gloss>to progress slowly</gloss> |
|
3. | A 2023-03-19 03:14:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-18 23:40:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, sankoku, meikyo, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────╮ │ 泥む │ 891 │ │ 滞む │ 0 │ - add, rK (daijr/s, meikyo) │ なずむ │ 21,407 │ ├─ーーー─┼────────┤ │ 泥ん │ 2,558 │ │ 滞ん │ 0 │ │ なずん │ 7,218 │ ╰─ーーー─┴────────╯ Might be too rare to say for sure if this is [uk] ╭─ーーーー─┬─────┬───────╮ │ に泥む │ 112 │ 47.5% │ │ になずむ │ 124 │ 52.5% │ ├─ーーーー─┼─────┼───────┤ │ に泥ん │ 170 │ 45.2% │ │ になずん │ 206 │ 54.8% │ ╰─ーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>滞む</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ negative emotions ▶ negative feelings |
3. | A 2023-03-18 08:23:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-18 04:38:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ snow chains ▶ tire chains
|
7. | A 2023-03-20 22:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. It's "snow chains" here too. |
|
6. | A* 2023-03-20 22:35:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've only ever heard "snow chains" in the UK. The low n-grams for "tyre chains" suggest it doesn't have much currency in BrE. I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>tyre chains</gloss> |
|
5. | A 2023-03-18 08:15:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | English N-gram Counts tyre chains 1320 tire chains 55288 snow chains 63760 |
|
Comments: | Sigh. May as well have both the AmE and BrE spellings. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>snow chains</gloss> +<gloss>tire chains</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>snow chains</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-18 05:26:48 <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>tire chains</gloss> +<gloss>tyre chains</gloss> |
|
3. | A 2013-02-15 05:46:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ wax-leaf privet (Ligustrum japonicum) ▶ Japanese privet
|
3. | A 2023-03-18 19:58:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ligustrum_japonicum |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<xref type="see" seq="2262740">ネズミモチ</xref> @@ -23 +24,2 @@ -<gloss>Ligustrum japonicum</gloss> +<gloss>wax-leaf privet (Ligustrum japonicum)</gloss> +<gloss>Japanese privet</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-18 19:37:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr and koj lead with 疣取. 水蠟 is some sort of jukujikun Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────╮ │ 水蠟 │ 0 │ │ 水蝋 │ 204 │ - add (customary simplified form of 蠟) │ 疣取 │ 121 │ - add (daijr/s, koj, meikyo) │ いぼた │ 5,458 │ │ イボタ │ 5,782 │ ╰─ーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>疣取</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>水蝋</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2010-04-27 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to cut one's own throat ▶ to dig one's own grave ▶ to cause oneself harm ▶ to bring ruin on oneself |
10. | A 2023-03-19 23:07:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think 自分の首をしめる needs to be visible. |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>自分の首をしめる</keb> +<keb>自分の首を締める</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -11,2 +12,2 @@ -<keb>自分の首を締める</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>自分の首をしめる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2023-03-19 01:52:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
8. | A 2023-03-19 01:41:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-18 22:59:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Comments: | "ask for trouble" might work in certain contexts but I think the meaning/nuance is quite different from 自分の首を絞める. |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,4 @@ -<gloss>to ask for trouble</gloss> -<gloss>to dig your own grave</gloss> -<gloss>to cut your own throat</gloss> +<gloss>to cut one's own throat</gloss> +<gloss>to dig one's own grave</gloss> +<gloss>to cause oneself harm</gloss> +<gloss>to bring ruin on oneself</gloss> |
|
6. | A 2023-03-17 22:15:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to pay attention (to) ▶ to show concern (for) ▶ to worry (about) ▶ to be careful (about) |
7. | A 2023-03-19 02:16:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-18 22:19:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>to pay attention to</gloss> +<gloss>to pay attention (to)</gloss> +<gloss>to show concern (for)</gloss> +<gloss>to worry (about)</gloss> +<gloss>to be careful (about)</gloss> |
|
5. | A 2023-03-17 22:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I couldn't see it in Nikk. |
|
4. | A* 2023-03-17 15:37:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 意を用いる 2096 95.0% いを用いる 111 5.0% prob includes false hits i tgk Ithis might be dated? |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>いを用いる</keb> |
|
3. | A 2010-11-23 22:07:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ from here ▶ from this place
|
6. | A 2023-03-18 01:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ここから 10247289 こっから 202332 |
|
Comments: | Yes. I wondered about dropping ここから but I see it's a subentry in 中辞典 so perhaps it can stay. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こっから</reb> |
|
5. | A* 2023-03-17 19:57:15 Opencooper | |
Refs: | * wikt: https://en.wiktionary.org/wiki/こっから |
|
Comments: | 「こっから」 should be split out as [col]. |
|
4. | A 2020-07-09 10:37:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not really an adverb. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2020-07-09 05:49:41 Opencooper | |
Comments: | "Hereout" isn't a word in modern English. "Hence" is archaic. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<gloss>hereout</gloss> -<gloss>from hence</gloss> |
|
2. | A 2012-08-06 04:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl,abbr]
《from "joshi kōsei"(女子高生)》 ▶ female high school student
|
17. | A 2023-05-12 23:50:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | On second thoughts I'll remove that "JK". It shouldn't be needed. |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<gloss>JK</gloss> |
|
16. | A 2023-05-12 06:41:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As the developer of a dictionary server (wwwjdic) I thought I should heed my own "apps and sites that use the data take on the issue of searching for these sorts of strings" advice. I did a proof-of-concept extension to the testbed version, with mixed results. What I think I'll do is add "JK" here to make it searchable, and move the topic into the issue discussion forum. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>JK</gloss> |
|
15. | A* 2023-05-05 05:21:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's the same with things like 1LDK We don't include that in the "meanings" because it's not actually English (unlike "AIDS", etc.) I don't think it's appropriate to try putting straight Latin (or Greek or whatever) characters in the "Kanji" field. Better that apps and sites that use the data take on the issue of searching for these sorts of strings. I'll leave this open for a bit in case there's more discussion. |
|
14. | A* 2023-05-04 20:50:55 Joe Monson <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.oricon.co.jp/news/2107653/full/ https://natalie.mu/comic/news/263028 |
|
Comments: | I was trying to find out what the "JK" was in the two referenced articles as I'd not run across it before. I finally had to do a Google search to find out what it meant. This would make it so people can find this entry. The full-size romaji JK doesn't map to JK (though you might be able to modify the database so all full size romaji mapped to half size), so I had to look elsewhere until I found out it meant 女子高生. I tried searching in English and in Japanese. Problem being that I'm not always using a system that has Japanese installed, so I can't always search using full size romaji. Also, even the Japanese don't always use the full size romaji, as shown in the example references. |
|
13. | A 2023-03-19 10:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 女子高生 1642429 90.4% 女子高校生 134789 7.4% 女子校生 39513 2.2% <- according to Wikipedia this is often associated with school girl porn |
|
Comments: | I think we can stick with 女子高生 as the source. WRT the romanization style, (a) we usually stick to modified Hepburn in entries, and (b) the kunrei and wapuro styles of romanization would result in J and K as well. |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[adj-t,adv-to]
[form]
▶ murmuring (stream, brook, etc.) ▶ gurgling ▶ babbling |
5. | A 2023-03-19 23:11:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<misc>&form;</misc> +<gloss>murmuring (stream, brook, etc.)</gloss> @@ -18 +19,0 @@ -<gloss>murmuring (stream, brook, etc...)</gloss> |
|
4. | A 2023-03-18 19:52:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-18 19:40:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────╮ │ 淙々 │ 730 │ │ 淙淙 │ 77 │ - add ╰─ーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>淙淙</keb> |
|
2. | A 2015-03-06 22:22:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-03-06 04:46:37 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n,vs,vi]
[obs]
▶ living in tranquility ▶ retiring to the countryside |
|
2. |
[n]
[obs]
▶ retirement house |
5. | A 2023-03-19 23:14:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not in the smaller kokugos. Daijs has an example from 1931. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<misc>&rare;</misc> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&obs;</misc> @@ -22 +23 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&obs;</misc> |
|
4. | A 2023-03-18 10:33:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly archaic. |
|
3. | A* 2023-03-18 09:25:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 棲遅 0 0.0% 栖遅 0 0.0% |
|
Comments: | zero news hits in either form, basically nothing besides language trivia posts on twitter (one nice hand-written rendition, though) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&rare;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2016-03-03 04:09:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably better as a separate sense. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16,0 +18,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2016-02-14 14:16:59 Andrew Prowse <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, Daijisen |
|
Comments: | Definitions say "or the house of a person who does so," but it's vs so I put it in the same sense (??) |
1. |
[n,adj-no]
▶ stupidity ▶ ignorance ▶ stupid person ▶ ignorant person |
7. | A 2023-03-19 03:23:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-18 23:26:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈物/もの/モノ〉〈知/し/識/シ〉〈らず/ラズ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ もの知らず │ 75,362 │ 76.0% │ - add │ 物知らず │ 15,672 │ 15.8% │ │ モノ知らず │ 3,840 │ 3.9% │ - add, sK │ 物しらず │ 253 │ 0.3% │ - add, sK │ 物識らず │ 32 │ 0.0% │ - add, rK (daijs, meikyo) │ ものしらず │ 3,802 │ 3.8% │ │ モノシラズ │ 128 │ 0.1% │ │ モノしらず │ 63 │ 0.1% │ │ ものシラズ │ 25 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>もの知らず</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>物識らず</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>モノ知らず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>物しらず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2018-12-14 02:45:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-12-06 02:17:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should maybe have noun glosses instead, like most other 知らず entries which are both. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2017-12-13 04:16:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
[col,abbr,uk]
▶ as soon as possible ▶ ASAP
|
4. | A 2023-03-25 08:34:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
3. | A* 2023-03-18 01:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | なる早 2382 32.2% なるはや 5015 67.8% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2017-12-24 07:04:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 俗に、「なるべく早く」の略。 |
|
Diff: | @@ -11 +11,4 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="2834112">なるべく早く</xref> +<misc>&col;</misc> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2017-12-24 06:28:55 huixing | |
Refs: | webyougo.wiki.fc2.com/wiki/なる早 |
1. |
[adv,adj-no]
▶ without exaggeration ▶ truthful ▶ factual
|
6. | D 2023-03-18 01:23:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 掛け値 33906 掛け値なし 26488 掛け値無し 3817 掛け値なく 1123 |
|
Comments: | I see it's actually the most common use of 掛け値. I'll add a note to sense to of 掛け値, and we can drop this. |
|
5. | A* 2023-03-03 17:45:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom: 掛け値なしの値段 a net price. gg5: 掛け値なしで frankly speaking; to be frank [plain] with you; to be candid 掛け値なしに 30 キロも先 《be》 a good [fully] 30 kilometers farther; be 30 kilometers farther, without exaggeration |
|
Comments: | I don't think this is needed. A+B. It's only adverbial with に or で. |
|
4. | A 2023-03-02 22:10:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-02 20:36:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 掛け値なし │ 26,488 │ 81.5% │ │ 掛け値無し │ 3,817 │ 11.7% │ │ 掛値なし │ 1,270 │ 3.9% │ - add (jitsuyou) │ 掛値無し │ 337 │ 1.0% │ - add │ かけねなし │ 606 │ 1.9% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛値なし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛値無し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-08-17 07:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. (most JEs have it in examples of sense 2 of 掛け値) 掛け値なし 26488 掛け値なしの 8638 掛け値なしに 13611 |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1821230">掛け値・かけね・2</xref> @@ -16,0 +19 @@ +<gloss>factual</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{trademark}
▶ LINE (instant messaging application)
|
9. | A 2024-06-21 04:28:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-06-20 16:42:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Line_(software) >> Line is a freeware app for instant communications |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>LINE (instant messaging software)</gloss> +<gloss>LINE (instant messaging application)</gloss> |
|
7. | A 2023-03-20 00:03:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&tradem;</field> |
|
6. | A 2023-03-18 08:35:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's probably safest not to include the vs. |
|
5. | A* 2023-03-18 07:24:32 | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ worn-out ▶ threadbare ▶ timeworn ▶ weathered ▶ musty
|
4. | A 2023-03-18 08:25:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2023-03-18 06:52:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Is this really considered an [exp]? Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 古ぼけた │ 57,366 │ 97.6% │ │ 古惚けた │ 397 │ 0.7% │ - rK │ 古呆けた │ 0 │ 0.0% │ - add, rK │ ふるぼけた │ 985 │ 1.7% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>古呆けた</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,2 +21,2 @@ -<xref type="see" seq="1603070">古ぼける・ふるぼける</xref> -<xref type="see" seq="1603070">古ぼける・ふるぼける</xref> +<xref type="see" seq="1603070">古ぼける</xref> +<xref type="see" seq="1603070">古ぼける</xref> |
|
2. | A 2019-04-13 13:51:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-13 05:19:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 古ぼけた 57366 古ぼける 268 |
|
Comments: | we have 古ぼける, but considering the n-grams, 古ぼけた might deserve its own entry |
1. |
[exp,v5k]
▶ to exploit a gap (in attention, security, etc.) ▶ to catch off guard |
9. | A 2024-07-31 21:01:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-07-31 20:38:42 GM <...address hidden...> | |
Refs: | 隙を衝く 214 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>隙を衝く</keb> |
|
7. | A 2023-03-18 00:58:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I restored that gloss because: (a) it seemed justified by the reference in the 2020 submission (b) I couldn't see where you justified its removal (*) It's no big deal, and I'm happy to leave it off. (*) I need to point out that long and rambling comments and voluminous (and often not very relevant) references in these submissions are not a lot of help to the people trying to edit them, and often result in them being left until later. I, and I suspect others, would be helped if the comments and references were more focussed and succinct. |
|
6. | A* 2023-03-17 04:44:30 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | The sited GG5 glosses basically confirm what I added, and didn't say anything about surprise attacks. "perform a surprise attack" looks like a hand-written gloss at the time of the original submission, without any dictionary support or consideration of existing J-E translations (the forum was a discussion among Chinese and Japanese speakers). I'm not trying to be antagonistic about the addition of this entry (I wouldn't have found this term had it not been submitted), but it just seems like an inaccurate, and ultimately misleading gloss. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>to perform a surprise attack</gloss> |
|
5. | A 2023-03-16 04:04:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 一瞬のすきをつく take advantage of a momentary chance; seize an opportunity |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>to perform a surprise attack</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[sl,abbr]
《from "joshi daigakusei"(女子大学生)》 ▶ female university student |
4. | A 2023-03-18 01:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-18 01:33:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ジェイディー</reb> +<reb>ジェー・ディー</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,4 +15,2 @@ -<reb>ジェイ・ディー</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ジェー・ディー</reb> +<reb>ジェイディー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -21,0 +21,2 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>from "joshi daigakusei"(女子大学生)</s_inf> |
|
2. | A 2021-04-26 22:52:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ジェイディー 260 ジェーディー < 20 ジェイ・ディー 649 ジェー・ディー < 20 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<r_ele> +<reb>ジェイ・ディー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジェー・ディー</reb> +</r_ele> @@ -15 +20,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2021-04-26 22:43:08 | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/3847869 |
1. |
[n]
[sl,abbr]
《from "joshi chūgakusei"(女子中学生)》 ▶ female junior high school student |
4. | A 2023-03-18 01:39:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-18 01:36:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ジェイシー</reb> +<reb>ジェー・シー</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,4 +15,2 @@ -<reb>ジェイ・シー</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ジェー・シー</reb> +<reb>ジェイシー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -21,0 +21,2 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>from "joshi chūgakusei"(女子中学生)</s_inf> |
|
2. | A 2021-04-26 22:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ジェイシー 6171 ジェーシー 1587 ジェイ・シー 99 ジェー・シー < 20 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<r_ele> +<reb>ジェイ・シー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジェー・シー</reb> +</r_ele> @@ -15 +20,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2021-04-26 22:43:11 | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/3847869 |
1. |
[n]
▶ nakaguro
|
4. | D 2023-04-27 01:41:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think time's up. |
|
3. | A* 2023-04-22 22:22:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This has been hanging around for a while. I'll remove it in a few days. |
|
2. | A* 2023-03-18 11:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 丸ちょぼ 0 まるちょぼ 0 |
|
Comments: | The WWW hits are for things like ear piercing. |
|
1. | A* 2023-02-08 05:01:35 Marcus Richert | |
Refs: | native informer |
|
Comments: | will revisit |
1. |
[n]
▶ product only available for a limited time |
2. | A 2023-03-18 01:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK. I suspect it's sort-of an abbreviation of 期間限定商品. The noun version of 品 is しな, but plainly it's read ひん here. Yes, 期間限定商品 is a bit too A+B. |
|
1. | A* 2023-03-13 09:35:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 期間限定品 23361 期間限定商品 55846 3 reverso sentences |
|
Comments: | worth having? -商品 is.more common but feels more compositional to me (as 品 by itself usu isn't cnsidered a noun) |
1. |
[exp,adv]
▶ without showing any sign of ▶ without giving the slightest indication of ▶ without saying anything of ▶ without breathing a word of |
3. | A 2023-03-18 00:32:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-18 00:15:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, prog, daijr |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,4 @@ -<gloss>not revealing (thoughts, feelings)</gloss> -<gloss>not breathing a word</gloss> +<gloss>without showing any sign of</gloss> +<gloss>without giving the slightest indication of</gloss> +<gloss>without saying anything of</gloss> +<gloss>without breathing a word of</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-16 03:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | おくびにも出さず 7482 おくびにも出さずに 2290 |
|
Comments: | See 2138190 (おくびにも出さない). |
1. |
[n]
▶ standard edition ▶ regular edition |
2. | A 2023-03-18 00:38:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm putting 通常盤 into its own entry. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>通常盤</keb> @@ -15 +11,0 @@ -<s_inf>通常盤 is used for records and audio CDs</s_inf> |
|
1. | A* 2023-03-16 16:58:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 通常版 1269903 70.8% 通常盤 524589 29.2% |
|
Comments: | Obvious, but also extremely common, and blocked out in advertising so that someone who knew only a little Japanese might copy/paste/search for just this term to figure out what it means. (currently you'll get no matches). And, we have every other kind of *版 version under the sun in jmdict. [note] adopted from 決定版 entry. |
1. |
[exp,adj-f]
▶ satisfactory ▶ convincing ▶ acceptable |
2. | A 2023-03-18 00:46:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 納得のいく説明 a convincing explanation 納得のいく答えをもらうまでここを動きません. I'm not going to budge from here until I get a satisfactory answer. 回は十分納得のいく仕事ができたと思う. I'm quite pleased by the work I did this time. Eijiro: 納得のいく {形} : satisfactory 得のいくように {副} : convincingly 納得のいく証拠なしに : without convincing proof 誰もが納得のいく唯一の選択 : only choice acceptable to all Reverso is mostly satisfactory/convincing |
|
Comments: | Seems always pre-nominal. |
|
Diff: | @@ -15,4 +15,4 @@ -<pos>&v5k-s;</pos> -<gloss>to accept (e.g. an explanation)</gloss> -<gloss>to be satisfied (with)</gloss> -<gloss>to assent (to)</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>satisfactory</gloss> +<gloss>convincing</gloss> +<gloss>acceptable</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-17 03:30:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Copied from entry 2203620 (納得が行く) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────╮ │ 納得のいく │ 457,255 │ │ 納得の行く │ 58,985 │ │ なっとくのいく │ 1,097 │ ├─ーーーーーーー─┼─────────┤ │ 納得がいく │ 113,309 │ │ 納得が行く │ 12,323 │ │ なっとくがいく │ 241 │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────╯ |
|
Comments: | I suspect this is mostly used prenominally. Might be better to gloss it like an adjective. |
1. |
[exp]
[yoji]
《from Chunqiu Fanlu》 ▶ rushing for success or profit |
5. | D 2023-04-15 21:51:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-19 10:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just for fun, I asked ChatGPT what this yoji means. It responded: --- The Japanese term 急功近利 (kyūkōkinkuri) can be translated to "haste makes waste" or "short-term gain, long-term loss" in English. It is a proverbial expression that warns against seeking quick and easy solutions, shortcuts, or profits that may lead to negative consequences in the future. The term emphasizes the importance of taking a long-term perspective, working diligently, and making sound, well-informed decisions that consider the potential consequences and benefits over time. --- Interesting. |
|
3. | A* 2023-03-18 21:16:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | For yojijukugo, if it's neither common nor in the major refs (JEs/kokugos), I don't think it's worth adding. I'd reject this one. With this criteria, the recently added 亢竜有悔 should be dropped as well. |
|
2. | A* 2023-03-18 11:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://yoji.jitenon.jp/ - 慌てて成功しようとして、目先の利益に勢いよくすがりつくこと。 急功近利 20 |
|
Comments: | Not sure it's worth having. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to rush for success or gaining profit</gloss> +<gloss>rushing for success or profit</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-17 12:11:55 Wu <...address hidden...> | |
Comments: | It means to rush in getting success or gaining profit From Dong Zhongshu's Chunqiu fanlu: Luxuriant Dew of the Spring and Autumn Annals |
1. |
[int]
[derog,col]
▶ you bastard! ▶ you son of a bitch!
|
3. | A 2023-03-18 23:45:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't need to be in strict frequency order. I think this is more logical. I think コンニャロウ can be hidden. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>コンニャロ</reb> +<reb>こんにゃろう</reb> @@ -14 +14 @@ -<reb>こんにゃろう</reb> +<reb>コンニャロ</reb> @@ -20,0 +21 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -25,0 +27 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2023-03-17 21:54:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-17 19:52:18 Opencooper | |
Refs: | * jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/こんにゃろう * https://atarashiikotoba.com/?p=7105 こんにゃろ 20,033 51.4% こんにゃろー 7,355 18.9% コンニャロ 3,733 9.6% こんにゃろう 3,467 8.9% コンニャロー 3,207 8.2% コンニャロウ 1,175 3.0% この野郎 111,326 |
|
Comments: | Thought about just adding 「こんにゃろ」 to the main entry, but different form and common enough in counts. |
1. |
[n]
▶ flare gun ▶ Very pistol ▶ signal pistol |
3. | A 2023-03-18 22:07:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Flare_gun |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>flare gun</gloss> @@ -13 +14 @@ -<gloss>flare gun</gloss> +<gloss>signal pistol</gloss> |
|
2. | A 2023-03-17 21:56:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "Very" is the brand name. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>very pistol</gloss> +<gloss>Very pistol</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-17 20:07:55 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; https://ja.wikipedia.org/wiki/信号拳銃 |
1. |
[n]
▶ authoritative recording ▶ definitive edition (of a record, CD, etc.)
|
2. | A 2023-03-18 01:39:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "performance" works here. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1482420">盤・ばん・2</xref> +<xref type="see" seq="1482420">盤・2</xref> @@ -14 +14 @@ -<gloss>definitive performance</gloss> +<gloss>definitive edition (of a record, CD, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-18 00:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed split from 1578280. |
1. |
[n,vs,vi]
▶ leaving work (office, school) early
|
|||||
2. |
(早引き only)
[n,vs,vi]
▶ quick lookup (in a dictionary, index, etc.) |
2. | A 2023-03-19 23:29:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 早引き 32,815 99.2% 早退き 255 0.8% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -25 +26 @@ -<gloss>being able to find words and letters quickly</gloss> +<gloss>quick lookup (in a dictionary, index, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-18 00:31:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr/s (2nd sense) |
|
Comments: | Split from 1400180. (2/3 rule). Sense 2 is possibly rare - it's not in the JEs. |
1. |
[n]
▶ standard edition (record, CD, etc.) ▶ regular edition |
2. | A 2023-03-19 23:34:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Comments: | I don't think "definitive performance" is right. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>standard edition (record, CD)</gloss> +<gloss>standard edition (record, CD, etc.)</gloss> @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>definitive performance</gloss> |
|
1. | A 2023-03-18 00:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 通常版 proposal. |
1. |
[exp]
[col]
▶ from here ▶ from this place
|
1. | A 2023-03-18 01:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from ここから entry. |
1. |
[n]
▶ whole-team effort ▶ pulling together |
5. | A 2023-03-20 10:45:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: わが党は全員野球でこの難局を乗り切らなくてはならない. Everyone in the party will have to pull together to get us over this difficult period. |
|
Comments: | No, it's also used outside baseball contexts. As Wes Anderson writes in his latest Scripting Japan blog "it actually refers to an act of people all coming together for any communal effort." |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>whole-team effort (in baseball)</gloss> +<gloss>whole-team effort</gloss> +<gloss>pulling together</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-20 08:51:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Or tag it baseb? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>whole-team effort</gloss> +<gloss>whole-team effort (in baseball)</gloss> |
|
3. | A 2023-03-20 00:25:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-20 00:01:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Doesn't refer to the people/players themselves. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>every member of the team</gloss> -<gloss>everyone in the party</gloss> +<gloss>whole-team effort</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-18 01:43:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD, Daijs (https://dictionary.goo.ne.jp/word/全員野球/) |
|
Comments: | Not just baseball. |
1. |
[n]
{Internet}
Source lang:
eng(wasei) "group talk"
▶ group chat
|
3. | A 2024-03-27 23:31:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&internet;</field> |
|
2. | A 2023-03-18 03:10:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 02:25:19 Opencooper | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/グループトーク-1725851 グループトーク 1,825 グループチャット 5,304 |
1. |
[n]
▶ skyfish (cryptid) ▶ flying rod ▶ solar entity |
2. | A 2023-03-18 03:13:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wierd |
|
1. | A* 2023-03-18 02:37:33 Opencooper | |
Refs: | * jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/スカイフィッシュ スカイフィッシュ 39,508 |
|
Comments: | https://en.wikipedia.org/wiki/Rod_(optical_phenomenon) |
1. |
[adv,n]
[sl]
《abbr. of 過去1番》 ▶ most ... ever ▶ most ... up to now ▶ more ... than ever before |
3. | A 2023-05-18 19:41:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. On Twitter, 過去いち is significantly less common than the other forms. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23 +24,2 @@ -<s_inf>from 過去1番</s_inf> +<s_inf>abbr. of 過去1番</s_inf> +<gloss>most ... ever</gloss> @@ -25 +27 @@ -<gloss>... ever</gloss> +<gloss>more ... than ever before</gloss> |
|
2. | A* 2023-05-16 22:44:20 Opencooper | |
Comments: | Bumping since this seems have to been lost to time. Should be good to go in. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>... ever</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-18 02:55:41 Opencooper | |
Refs: | * wikt: https://en.wiktionary.org/wiki/かこいち * https://numan.tokyo/words/pWY5K/ * https://meaning.jp/posts/749 |
|
Comments: | Improvements welcome. |
1. |
[n]
{baseball}
▶ blooper ▶ Texas leaguer
|
2. | A 2023-03-19 23:37:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2684720">ポテン</xref> |
|
1. | A* 2023-03-18 03:30:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | Seems it's a hit that falls between an infielder and an outfielder. |
1. |
[n]
▶ methodology
|
2. | A 2023-03-18 08:31:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 方法学 9336 方法論 650243 |
|
Comments: | Not the usual term, but a few genuine hits. I suspect the n-grams have false positives. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1709930">方法論</xref> |
|
1. | A* 2023-03-18 08:24:02 | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/方法学 |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ metonym |
2. | A 2023-03-18 10:37:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&ling;</field> |
|
1. | A* 2023-03-18 08:29:22 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ mechanist |
2. | A 2023-03-18 10:29:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 08:32:29 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
《from the Analects of Confucius》 ▶ three lifetime commandments (youth's femininity, middle-aged struggle, old-age gain) |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ three categories of precepts (lay, ordination, moral) |
3. | A 2023-03-19 23:40:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is our usual style. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>three lifetime commandments: youth's femininity, middle-aged struggle, old-age gain</gloss> +<gloss>three lifetime commandments (youth's femininity, middle-aged struggle, old-age gain)</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>three categories of precepts: lay, ordination, moral</gloss> +<gloss>three categories of precepts (lay, ordination, moral)</gloss> |
|
2. | A 2023-03-18 22:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr 三戒 819 |
|
Diff: | @@ -12 +12,7 @@ -<gloss>three commandments that must be kept in a lifetime</gloss> +<s_inf>from the Analects of Confucius</s_inf> +<gloss>three lifetime commandments: youth's femininity, middle-aged struggle, old-age gain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>three categories of precepts: lay, ordination, moral</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-18 13:20:47 | |
Refs: | 三省堂 スーパー大辞林 |
1. |
[n]
▶ revising and shortening the text of a poem |
2. | D 2023-03-20 00:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams, not in kokugos. WWW hits seem Chinese-related. |
|
Comments: | I don't think this makes it. |
|
1. | A* 2023-03-18 13:27:23 |
1. |
[n]
[rare]
▶ mouth rinse ▶ mouthwash
|
3. | A 2023-03-19 23:43:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Mouthwash mouth rinse 15944 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>マウス・リンス</reb> +</r_ele> @@ -11 +14 @@ -<lsource xml:lang="eng">mouth rinse</lsource> +<gloss>mouth rinse</gloss> |
|
2. | A 2023-03-18 22:12:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd do it this way. |
|
Diff: | @@ -10 +10,3 @@ -<gloss>mouth rinse (i.e. mouthwash)</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<lsource xml:lang="eng">mouth rinse</lsource> +<gloss>mouthwash</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-18 15:25:04 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | We had all of these but this one(マウスリンス): うがい薬、洗口液、洗口剤、マウスウォッシュ、マウスリンス、デンタルリンス…等々いろんな名称で製品が販売されています。 https://www.ito-sika.com/blog/?p=57908#:~:text=含嗽剤は、基本的,こと」となっています。 I guess a few mfrs decided to stick this on their bottles. Here's one of several on Amazon: スミガキマウスリンス https://www.amazon.co.jp/dp/B09TKC1Y46/ マウスウォッシュ 21195 16.2% マウスリンス 194 0.1% デンタルリンス 8583 6.6% |
|
Comments: | This is a clone of the デンタルリンス entry. Saw this on a dentists list of "things mouthwash is commonly marketed as", confirmed on Amazon. Rare in n-grams (unless this has become particularly trendy lately). Don't care if [rare] is added, but I think the standard xref does the job. It's been 10 years since the n-grams were collected, and it's a marketing buzzword. If a modern dentist listed it, it's probably well-enough understood, and it's on several products in the category. |
1. |
[adv,adv-to,vs,adj-no]
[on-mim]
《more emphatic than こてこて》 ▶ thickly ▶ heavily ▶ profusely ▶ gaudily ▶ excessively ▶ too much
|
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (complain) endlessly ▶ excessively ▶ tediously ▶ on and on |
2. | A 2023-03-18 20:14:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 19:37:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, luminous, daij |
|
Comments: | Split from 2138880. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ tuberculin (skin) test |
2. | A 2023-03-18 20:12:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 19:49:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 ツベルクリン反応検査 5,133 ツベルクリン検査 1,492 |
1. |
[male]
▶ Gerald ▶ Gerard ▶ Gerhard ▶ Gerrald ▶ Jerald ▶ Geraldo |
2. | A 2023-03-18 19:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 11:30:37 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>Geraldo</gloss> |
1. |
[place]
▶ Rio Grande do Norte |
2. | D 2023-03-18 11:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-03-18 11:22:28 Nicolas Maia | |
Comments: | Dupe, wrong reading |
1. |
[place]
▶ Rio Grande do Norte |
2. | D 2023-03-18 11:30:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-03-18 11:22:55 Nicolas Maia | |
Comments: | Dupe, wrong reading |
1. |
[work]
▶ The Golden Demon (1897 novel by Ozaki Kōyō) ▶ Konjiki Yasha |
4. | A 2023-05-07 06:33:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2023-03-18 20:06:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-18 18:05:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting the romanization into a separate gloss. Not sure where the "k" in "Yaksha" came from |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>The Golden Demon (Konjiki Yaksha) (1897 novel by Ozaki Koyo)</gloss> +<gloss>The Golden Demon (1897 novel by Ozaki Kōyō)</gloss> +<gloss>Konjiki Yasha</gloss> |
|
1. | A 2014-10-22 10:17:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: identifying worksBulk update: identifying works -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&work;</misc> |
1. |
[place]
▶ Rio Grande do Norte (Brazil) |
4. | A 2023-03-18 11:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-18 11:23:09 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>リオグランデ・ド・ノルテ</reb> +<reb>リオ・グランデ・ド・ノルテ</reb> |
|
2. | A 2019-12-25 14:43:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リオグランデドノルテ</reb> |
|
1. | A* 2019-12-23 10:16:04 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[serv]
▶ Sōtetsu Shin-Yokohama Line |
3. | A 2023-05-11 01:30:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2023-03-19 03:24:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-18 23:20:27 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |