JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1007860 Active (id: 2225677)
[rK]
ちょぼチョボ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ dot
▶ point
▶ mark
2. [n] [uk] {kabuki}
▶ gidayū musicians
Cross references:
  ⇒ see: 1614610 義太夫 1. gidayū (type of reciting used in the puppet theater)



History:
5. A 2023-03-19 03:13:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-18 22:38:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Shinmeikai, sankoku, and iwakoku don't have the kanji form. Probably safe to call it [rK]
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,0 +25 @@
+<field>&kabuki;</field>
@@ -25 +27 @@
-<gloss>gidayū musicians (in kabuki)</gloss>
+<gloss>gidayū musicians</gloss>
3. A 2017-09-20 17:57:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>gidayuu musicians (in kabuki)</gloss>
+<gloss>gidayū musicians (in kabuki)</gloss>
2. A 2013-01-08 11:58:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-08 07:03:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
should be ぽち and ぽつ, not ぼち and ぼつ.  going to split out as there are extra senses to be added.
  Diff:
@@ -9,6 +9,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぼち</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぼつ</reb>
@@ -28,2 +22,0 @@
-<stagr>ちょぼ</stagr>
-<stagr>チョボ</stagr>
@@ -32,0 +24,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1032740 Active (id: 2225632)

オーバーヘッドプロジェクターオーバーヘッド・プロジェクターオーバーヘッドプロジェクタ [sk]
1. [n]
▶ overhead projector
▶ OHP



History:
7. A 2023-03-18 23:59:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't know why オーバーヘッドプロジェクタ was dropped. It should at least be searchable.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オーバーヘッドプロジェクタ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A 2023-03-17 22:50:27  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-17 16:32:08  dom <...address hidden...>
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>OHP</keb>
-</k_ele>
4. A* 2023-03-17 16:06:46  dom <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts

オーバーヘッドプロジェクター	0	0.0%
オーバーヘッドプロジェクタ	0	0.0%
オーバヘッドプロジェクター	0	0.0%
オーバヘッドプロジェクタ	72	100.0%
オーバーヘッド・プロジェクター	0	0.0%
オーバーヘッド・プロジェクタ	0	0.0%
オーバヘッド・プロジェクター	0	0.0%
オーバヘッド・プロジェクタ	0	0.0%

daijr: OHP (オーバーヘッド-プロジェクター; xref'd from  オーエッチピー)
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>OHP</keb>
+</k_ele>
@@ -8,9 +10,0 @@
-<reb>オーバーヘッドプロジェクタ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>オーバヘッドプロジェクター</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>オーバヘッドプロジェクタ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -18,9 +11,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>オーバーヘッド・プロジェクタ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>オーバヘッド・プロジェクター</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>オーバヘッド・プロジェクタ</reb>
3. A 2016-12-02 00:46:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/オーバーヘッドプロジェクタ
  Comments:
Curiously the KM n-grams get more hits than the Google ones. All lowish.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<reb>オーバヘッドプロジェクタ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -16,0 +20,3 @@
+<reb>オーバーヘッド・プロジェクタ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -17,0 +24,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オーバヘッド・プロジェクタ</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1156360 Active (id: 2225617)
威服威伏
いふく
1. [n,vs,vt]
▶ awing into submission

Conjugations


History:
4. A 2023-03-18 22:52:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>awe into submission</gloss>
+<gloss>awing into submission</gloss>
3. A 2023-03-18 20:09:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-18 19:39:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────╮
│ 威服 │ 270 │
│ 威伏 │ 123 │ - add (daijr/s, meikyo, gg5)
╰─ーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>威伏</keb>
1. A 2021-11-17 22:52:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1167700 Active (id: 2225553)
逸事軼事
いつじ
1. [n]
▶ anecdote
▶ unknown fact



History:
2. A 2023-03-18 20:10:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 19:41:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────┬───────╮
│ 逸事  │ 1,624 │ 92.5% │
│ 軼事  │   131 │  7.5% │ - add (daijr/s, koj, mk)
│ いつじ │ 7,177 │  N/A  │
╰─ーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>軼事</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1169290 Active (id: 2225597)
引け時退け時
ひけどき
1. [n]
▶ closing time
Cross references:
  ⇐ see: 1626750 引け【ひけ】 1. close (e.g. of business); leaving (e.g. school); retiring



History:
2. A 2023-03-18 21:52:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 21:14:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈引(け)/退(け)/ひけ/ヒケ〉〈時/どき/ドキ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 引時   │ 38,335 │  N/A  │ - in daijr/s and nikk as ひきどき
│ 引け時  │  5,173 │ 87.0% │
│ 退け時  │    349 │  5.9% │ - add (daijr/s, koj, meikyo, etc.)
│ 退時   │    332 │  5.6% │ - (no refs)
│ ひけ時  │     36 │  0.6% │
│ 退けどき │     20 │  0.3% │
│ ひけどき │     35 │  0.6% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>退け時</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177250 Active (id: 2225826)
煙霞烟霞
えんか
1. [n] [form]
▶ smoke and mist
▶ (enveloping) mist
2. [n] [form]
▶ natural view
▶ landscape of the mountains and valleys



History:
3. A 2023-03-20 01:46:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo, gg5
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>(enveloping) mist</gloss>
2. A 2023-03-18 08:19:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -17 +17,6 @@
-<gloss>view</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>natural view</gloss>
+<gloss>landscape of the mountains and valleys</gloss>
1. A* 2023-03-18 06:20:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo has a (文) tag

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 煙霞  │    795 │ 75.1% │
│ 烟霞  │    264 │ 24.9% │ - add (daijr/s, koj, meikyo)
│ えんか │ 42,923 │  N/A  │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>烟霞</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<misc>&form;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1179180 Active (id: 2225686)
窪まる凹まる
くぼまる
1. [v5r,vi] [rare]
▶ to cave in
▶ to become depressed
▶ to sink
Cross references:
  ⇒ see: 1246840 窪む 1. to cave in; to become depressed; to sink

Conjugations


History:
2. A 2023-03-19 03:21:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. xref to 窪む.
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1246840">窪む</xref>
@@ -17 +18,3 @@
-<gloss>to be low (as a hollow)</gloss>
+<gloss>to cave in</gloss>
+<gloss>to become depressed</gloss>
+<gloss>to sink</gloss>
1. A* 2023-03-18 23:47:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Shinmeikai, meikyo, iwakoku, sankoku, and gg5 prioritize the 窪 version

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────╮
│ 凹まる   │  0 │
│ 窪まる   │  0 │ - add
│ くぼまる  │  0 │
├─ーーーーー─┼────┤
│ 凹まった  │  0 │
│ 窪まった  │ 43 │
│ くぼまった │  0 │
╰─ーーーーー─┴────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>窪まる</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +16 @@
+<misc>&rare;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1193100 Active (id: 2225717)
果報者
かほうもの
1. [n]
▶ (very) fortunate person
▶ lucky fellow
▶ fortune's favourite



History:
2. A 2023-03-19 16:16:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>fortunate person</gloss>
+<gloss>(very) fortunate person</gloss>
1. A* 2023-03-18 00:01:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 	a (very) 「lucky [fortunate] person [fellow]; a lucky dog; Fortune's favorite; the most fortunate of 「men [women].
Other JEs much the same.
  Comments:
More glosses.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>fortunate person</gloss>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>fortune's favourite</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1203950 Active (id: 2225744)
外注 [news2,nf31] 外註 [rK]
がいちゅう [news2,nf31]
1. [n,vs,vt]
▶ outsourcing
▶ contracting out
▶ ordering with an outside supplier

Conjugations


History:
5. A 2023-03-19 19:59:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It puzzled me too. Best dropped.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>custom manufacture</gloss>
4. A* 2023-03-19 16:19:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Comments:
Is "custom manufacture" correct? I'm not sure what it means in this context.
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<gloss>outside ordering</gloss>
-<gloss>custom (manufacture)</gloss>
+<gloss>ordering with an outside supplier</gloss>
+<gloss>custom manufacture</gloss>
3. A 2023-03-18 08:23:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>outside order</gloss>
@@ -23,0 +23,2 @@
+<gloss>contracting out</gloss>
+<gloss>outside ordering</gloss>
2. A* 2023-03-18 06:25:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────╮
│ 外注    │ 456,949 │
│ 外註    │     109 │ - add, rK (daijs, koj, meikyo)
│ がいちゅう │   2,209 │
╰─ーーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>外註</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2021-11-18 00:32:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1204300 Active (id: 2227827)
[ichi1,news2,nf40]
せき [ichi1,news2,nf40] しわぶき
1. [n]
▶ cough
▶ coughing
▶ tussis
Cross references:
  ⇐ see: 1204320 咳嗽【がいそう】 1. cough; coughing
  ⇐ see: 2100290 咳く【せく】 1. to cough



History:
4. A 2023-04-04 04:41:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've added 咳が出る.
3. A* 2023-03-19 16:29:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
咳	1,476,178		
咳が	483,506		
咳を	165,641		
咳が出	78,472		
咳をする	36,703		
咳をし	81,483
  Comments:
I don't think a note is appropriate here. 咳が出る is probably worth having as an entry.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<s_inf>often as 〜が出る or 〜をする</s_inf>
2. A 2023-03-19 04:04:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's a good point about 咳をする and 咳が出る; the EJs give them as Japanese glosses for "to cough". It might be worth including one or both.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<s_inf>〜が出る, 〜をする</s_inf>
+<s_inf>often as 〜が出る or 〜をする</s_inf>
1. A* 2023-03-18 17:18:31  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
咳をする	36703	35.2%
咳が出る	49006	46.9%

咳をした	7339	7.0%
咳が出た	2550	2.4%

咳した	1085	1.0%
咳く	581	0.6%
咳いた	142	0.1%
咳出た	84	0.1%
こほんこほん	424	0.4%
ゴホンゴホン	5285	5.1%
コホンコホン	1182	1.1%
  Comments:
I'm marking 咳く as [rare] and pointing it here for lack of anywhere else to point it.

How to handle? JMDictdb has one verb form for "to cough" 咳く, and it is particularly rare.  咳 is not [vs], but it is をする, and just as often が出る (the form I learned in school).  "to cough" seems like a pretty unfortunate omission. (コホンコホン would do in a pinch, if someone is studying their onomatopoeia). 

I'd probably create both 咳をする and 咳が出る as independent entries, but I'm too afraid they'd be immediately rejected.  There is a "danger", if slippery-slopes are of concern, that there are other medical terms that work this way.  I think 血が出る is "to bleed" (which is also missing), although 鼻血が出る (to have a nosebleed) is already here.  I think "to cough" would be a worthy exception if this was considered exceptional.

I also don't mind just handling as a note like I've done. (also, even as an exception).

I checked on bleeding...
血が出る	49473
鼻血が出る	19806
出血する	48773
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<s_inf>〜が出る, 〜をする</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208440 Active (id: 2225540)
活弁 [news2,nf41] 活辯 [rK]
かつべん [news2,nf41]
1. [n] [hist]
▶ silent movie narrator



History:
2. A 2023-03-18 20:05:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>narrator in Japanese silent cinema</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>silent movie narrator</gloss>
1. A* 2023-03-18 19:53:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Probably [hist]?

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 活弁   │ 22,655 │ 99.7% │
│ 活辯   │     78 │  0.3% │ - add, rK (daijs, meikyo, obunsha)
│ かつべん │    337 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>活辯</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1210870 Active (id: 2225466)
勘弁 [spec2,news2,nf46] 勘辨 [rK]
かんべん [spec2,news2,nf46]
1. [n,vs,vt]
▶ pardon
▶ forgiveness
▶ forbearance

Conjugations


History:
3. A 2023-03-18 08:20:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-18 06:13:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────╮
│ 勘弁   │ 1,739,627 │
│ 勘辨   │       299 │ - add, rK (daijs, meikyo)
│ かんべん │    81,126 │
╰─ーーーー─┴───────────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>勘辨</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2021-11-18 00:35:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1211150 Active (id: 2225405)
巻き込む [ichi1,news1,nf07] 捲き込む [rK] 巻込む [sK] 巻きこむ [sK] まき込む [sK]
まきこむ [ichi1,news1,nf07]
1. [v5m,vt]
▶ to roll up
▶ to enfold
▶ to swallow up
2. [v5m,vt]
▶ to involve
▶ to drag into

Conjugations


History:
6. A 2023-03-18 01:08:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. The Ichiman source has 巻(き)込む.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<keb>巻込む</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<keb>捲き込む</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,2 +15,2 @@
-<keb>捲き込む</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>巻込む</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2023-03-18 00:54:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Priority tag can probably be dropped from 巻込む

〈巻(き)/捲(き)/まき〉〈込/こ〉む

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 巻き込む │ 241,581 │ 95.7% │
│ 巻きこむ │   3,521 │  1.4% │ - sK
│ 巻込む  │   1,164 │  0.5% │
│ まき込む │     520 │  0.2% │ - sK
│ 捲き込む │     218 │  0.1% │ - add, rK (daijs, koj, meikyo)
│ 捲きこむ │      48 │  0.0% │
│ 捲込む  │       0 │  0.0% │
│ 巻こむ  │       0 │  0.0% │
│ 捲こむ  │       0 │  0.0% │
│ まきこむ │   5,269 │  2.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>巻きこむ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -17,0 +15,8 @@
+<keb>捲き込む</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>巻きこむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -18,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2017-05-02 22:59:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. too.
3. A* 2017-05-02 16:28:30  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
split
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<gloss>to involve</gloss>
@@ -32,0 +32,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to involve</gloss>
2. A 2015-09-10 00:27:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1212010 Active (id: 2225742)
干る [spec2,news2,nf40] 乾る
ひる [spec2,news2,nf40]
1. [v1,vi]
▶ to dry (up)
▶ to become parched
2. [v1,vi]
▶ to ebb
▶ to recede

Conjugations


History:
4. A 2023-03-19 19:57:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-19 16:33:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -22 +22,8 @@
-<gloss>to dry</gloss>
+<gloss>to dry (up)</gloss>
+<gloss>to become parched</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to ebb</gloss>
+<gloss>to recede</gloss>
2. A 2023-03-18 21:49:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 21:23:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────┬───────╮
│ 干る │ 663 │ 89.8% │
│ 乾る │  75 │ 10.2% │ - add (daijr/s, koj, meikyo, sankoku)
╰─ーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乾る</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1212930 Active (id: 2225722)
歓楽懽楽 [rK]
かんらく
1. [n]
▶ pleasure
▶ fun
▶ enjoyment



History:
3. A 2023-03-19 16:37:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>merriment</gloss>
+<gloss>fun</gloss>
+<gloss>enjoyment</gloss>
2. A 2023-03-19 03:15:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 23:19:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────╮
│ 歓楽   │ 41,736 │
│ 懽楽   │      0 │ - add, rK (daijr/s, meikyo)
│ かんらく │  3,905 │
╰─ーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>懽楽</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1213740 Active (id: 2225546)
監房檻房 [rK]
かんぼう
1. [n]
▶ (prison) cell
▶ ward



History:
4. A 2023-03-18 20:07:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-18 19:27:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 監房   │ 12,044 │ 99.1% │
│ 檻房   │    105 │  0.9% │ - add, rK (daijr/s, meikyo)
│ かんぼう │  4,771 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>檻房</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-11-28 00:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 06:40:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>cell</gloss>
+<gloss>(prison) cell</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1236540 Active (id: 2225544)
強弁 [news2,nf46] 強辯 [rK]
きょうべん [news2,nf46]
1. [n,vs,vt]
▶ insisting (unreasonably)
▶ obstinate insistence

Conjugations


History:
3. A 2023-03-18 20:06:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-18 19:48:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 強弁    │ 48,806 │ 99.5% │
│ 強辯    │    242 │  0.5% │ - add, rK (daijs, meikyo, obunsha)
│ きょうべん │    556 │  N/A  │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>強辯</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2021-11-18 00:42:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244750 Active (id: 2225724)
駆け寄る [news2,nf36] 駈け寄る [rK] 駆けよる [sK] 駆寄る [sK] かけ寄る [sK]
かけよる [news2,nf36]
1. [v5r,vi]
▶ to run up to
▶ to rush over

Conjugations


History:
3. A 2023-03-19 16:46:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<gloss>to run up to</gloss>
@@ -34 +34,0 @@
-<gloss>to run up to</gloss>
2. A 2023-03-18 00:33:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 00:03:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈駆(け)/駈(け)/かけ〉〈寄/よ〉る

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 駆け寄る │ 77,945 │ 91.0% │
│ 駆けよる │    889 │  1.0% │ - sK
│ 駈け寄る │    603 │  0.7% │ - add, rK (daijs, meikyo)
│ かけ寄る │    363 │  0.4% │ - sK
│ 駆寄る  │    185 │  0.2% │ - sK
│ 駈けよる │     65 │  0.1% │
│ 駈寄る  │     41 │  0.0% │
│ かけよる │  5,603 │  6.5% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<keb>駈け寄る</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1254080 Active (id: 2225743)
欠文闕文
けつぶん
1. [n]
▶ piece of writing with a missing part
▶ missing part (sentence, passage, etc.)
▶ lacuna



History:
4. A 2023-03-19 19:57:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-19 16:51:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>missing part (of manuscript)</gloss>
+<gloss>piece of writing with a missing part</gloss>
+<gloss>missing part (sentence, passage, etc.)</gloss>
+<gloss>lacuna</gloss>
2. A 2023-03-18 21:52:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 21:19:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────┬───────╮
│ 欠文   │ 228 │ 78.4% │
│ 闕文   │  63 │ 21.6% │ - add (most kokugos)
│ けつぶん │ 179 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>闕文</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1276550 Active (id: 2225741)
口早口速 [rK]
くちばや
1. [adj-na,n]
《usu. adverbially as 〜に》
▶ fast (talking)
▶ rapid
▶ quick-tongued



History:
4. A 2023-03-19 19:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-19 17:00:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog
口早	3,161		
口早に	2,709
  Diff:
@@ -17 +17,4 @@
-<gloss>rapid talking</gloss>
+<s_inf>usu. adverbially as 〜に</s_inf>
+<gloss>fast (talking)</gloss>
+<gloss>rapid</gloss>
+<gloss>quick-tongued</gloss>
2. A 2023-03-19 03:12:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 22:50:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈口/くち/クチ〉〈早/速/ばや/バヤ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 口早   │ 3,161 │ 95.2% │
│ 口速   │    92 │  2.8% │ - add, rK (daijr/s, koj, etc.)
│ 口ばや  │    47 │  1.4% │
│ くちばや │    20 │  0.6% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>口速</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288630 Active (id: 2225598)
骨接ぎ骨継ぎ [rK] 骨つぎ [sK] 骨接 [sK]
ほねつぎ
1. [n]
▶ bonesetting



History:
2. A 2023-03-18 21:53:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, tough one.
1. A* 2023-03-18 21:30:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈骨/ほね/ホネ〉〈接(ぎ)/継(ぎ)/つぎ/ツギ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 骨接ぎ  │  8,410 │ 35.8% │
│ 骨つぎ  │    886 │  3.8% │ - add, sK
│ 骨接   │    284 │  1.2% │ - add, sK (shinmeikai)
│ 骨継ぎ  │    119 │  0.5% │ - add, rK (daijr/s, meikyo, obunsha)
│ 骨継   │     36 │  0.2% │
│ ほねつぎ │ 13,179 │ 56.0% │
│ ホネツギ │    607 │  2.6% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯

Hard to say if this is [uk]

╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 骨接ぎの  │ 792 │ 64.9% │
│ ほねつぎの │ 429 │ 35.1% │
╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>骨継ぎ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>骨つぎ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>骨接</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1309590 Active (id: 2225599)
思弁思辨 [rK]
しべん
1. [n,vs,vt] {philosophy}
▶ speculation

Conjugations


History:
3. A 2023-03-18 21:53:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-18 20:20:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku and obunsha have (哲) tags.
Meikyo: 哲学で、…

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 思弁  │ 18,778 │ 99.6% │
│ 思辨  │     70 │  0.4% │ - add, rK (daijs, meikyo)
│ しべん │  1,179 │  N/A  │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>思辨</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +18 @@
+<field>&phil;</field>
1. A 2021-11-18 00:55:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1345160 Active (id: 2225580)
女子高生 [spec1]
じょしこうせい [spec1]
1. [n]
▶ female high school student
Cross references:
  ⇐ see: 2739180 JK【ジェー・ケー】 1. female high school student



History:
3. A 2023-03-18 21:19:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
We don't usually hyphenate "high school" when it's modifying a noun.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>female high-school student</gloss>
+<gloss>female high school student</gloss>
2. A 2018-04-08 06:27:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2018-04-08 06:25:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 1642429

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1362560 Active (id: 2225395)
浸す [ichi1,news2,nf41] 漬す [rK]
ひたす [ichi1,news2,nf41]
1. [v5s,vt]
▶ to soak
▶ to dip
▶ to steep
▶ to immerse
2. [v5s,vt]
▶ to moisten
▶ to wet

Conjugations


History:
4. A 2023-03-18 00:39:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-18 00:23:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 浸す  │ 93,277 │ 99.4% │
│ 漬す  │    596 │  0.6% │ - add, rK (daijs, koj, meikyo)
│ ひたす │ 17,297 │  N/A  │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>漬す</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2017-07-10 07:04:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-02 15:38:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Daijr and koj have two senses.
  Diff:
@@ -21 +21,8 @@
-<gloss>to drench</gloss>
+<gloss>to steep</gloss>
+<gloss>to immerse</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to moisten</gloss>
+<gloss>to wet</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1400180 Active (id: 2225390)
早引け [ichi1] 早退け早引 [io]
はやびけ [ichi1]
1. [n,vs,vi]
▶ leaving work (office, school) early
Cross references:
  ⇐ see: 2857621 早引き【はやびき】 1. leaving work (office, school) early

Conjugations


History:
3. A 2023-03-18 00:32:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
2. A* 2023-03-18 00:17:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
早引き・はやびき needs to be split into a separate entry (2/3 rule). It also has a second sense that はやびけ does not have. Something like "being able to find the right words quickly"

〈早/はや〉〈引(け)/退(け)/びけ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 早退   │ 338,758 │  N/A  │
│ 早引け  │   7,852 │ 83.9% │
│ 早引   │     680 │  7.3% │ - add, io (shinmeikai)
│ 早退け  │     610 │  6.5% │ - add (daijr/s, koj, meikyo, etc.)
│ 早びけ  │      88 │  0.9% │
│ はや退け │      20 │  0.2% │
│ はやびけ │     106 │  1.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,2 +9,5 @@
-<keb>早引き</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<keb>早退け</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>早引</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -14,6 +16,0 @@
-<re_restr>早引け</re_restr>
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>はやびき</reb>
-<re_restr>早引き</re_restr>
1. A 2021-11-18 01:25:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1409080 Active (id: 2225550)
駄弁駄辯 [rK]
だべん
1. [n]
▶ foolish tale
▶ nonsense



History:
2. A 2023-03-18 20:08:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 20:03:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 駄弁  │ 31,696 │ 99.9% │
│ 駄辯  │     30 │  0.1% │ - add, rK (daijs, meikyo)
│ だべん │  1,241 │  N/A  │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駄辯</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1411250 Active (id: 2225740)
引き時 [news1,nf17] 引時退き時 [rK] 引きどき [sK] 退きどき [sK]
ひきどき [news1,nf17]
1. [n]
▶ (good) time to quit
▶ (right) time to withdraw
▶ time to pull out
▶ time to retire
▶ time to leave



History:
4. A 2023-03-19 19:56:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-19 17:12:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -5,0 +6,2 @@
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf17</ke_pri>
@@ -12,2 +14 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf17</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -30 +31,5 @@
-<gloss>a good time to quit</gloss>
+<gloss>(good) time to quit</gloss>
+<gloss>(right) time to withdraw</gloss>
+<gloss>time to pull out</gloss>
+<gloss>time to retire</gloss>
+<gloss>time to leave</gloss>
2. A 2023-03-19 02:19:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 23:11:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Despite what the frequencies say, it might be better to lead with 引き時 since it's in more references.

〈引(き)/退(き)/ひき/ヒキ〉〈時/どき/ドキ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 引時   │ 38,335 │ 61.0% │ - add (daijr/s)
│ 引き時  │ 22,869 │ 36.4% │ - add (daijr/s, koj, smk, mk, gg5, etc.)
│ 退き時  │    464 │  0.7% │
│ 引きどき │    362 │  0.6% │ - add, sK
│ 退時   │    332 │  0.5% │
│ 退きどき │    239 │  0.4% │ - add, sK
│ ひき時  │    143 │  0.2% │
│ ひきどき │     53 │  0.1% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>引き時</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引時</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +14,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引きどき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>退きどき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1415950 Active (id: 2225432)
濁り点にごり点
にごりてん
1. [n] [rare]
▶ voiced consonant marks
Cross references:
  ⇒ see: 1415980 濁点 1. dakuten; diacritic used with kana that turns an unvoiced consonant into a voiced consonant



History:
4. A 2023-03-18 03:13:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-18 03:12:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────╮
│ 濁り点   │  0 │
│ にごり点  │ 20 │ - add
│ にごりてん │  0 │
╰─ーーーーー─┴────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>にごり点</keb>
@@ -12 +15 @@
-<xref type="see" seq="1415980">濁点・だくてん</xref>
+<xref type="see" seq="1415980">濁点</xref>
2. A 2023-03-18 03:09:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: にごりてん【濁り点】
	=だくてん.
  Comments:
Yes, it's usually 濁り or 濁点.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&rare;</misc>
1. A* 2023-03-18 03:02:51  dine
  Refs:
濁り点	0	0.0%
濁点	68421	100.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1415980">濁点・だくてん</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1438230 Active (id: 2225524)
天の岩戸天の磐戸 [rK]
あまのいわと
1. [exp,n] {Shinto}
▶ Gate of the Celestial Rock Cave



History:
4. A 2023-03-18 19:49:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-18 12:51:03 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2023-03-18 08:21:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&Shinto;</field>
1. A* 2023-03-18 06:14:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 天の岩戸   │ 22,985 │ 92.8% │
│ 天の磐戸   │    224 │  0.9% │ - add, rK (daijr/s, koj, meikyo)
│ あまのいわと │  1,551 │  6.3% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>天の磐戸</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1482670 Active (id: 2225407)
卑しむ賤しむ
いやしむ
1. [v5m,vt]
▶ to despise
▶ to disdain
▶ to scorn
▶ to hold in contempt
▶ to look down on

Conjugations


History:
4. A 2023-03-18 01:10:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-18 01:07:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────┬───────╮
│ 卑しむ  │ 812 │ 44.3% │
│ 賤しむ  │ 469 │ 25.6% │ - drop [oK] (daijr/s, koj, meikyo)
│ いやしむ │ 554 │ 30.2% │
╰─ーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -15,0 +15 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2015-03-19 23:29:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-03-19 22:42:26  Curtis Naito <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>to hold in contempt</gloss>
+<gloss>to look down on</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1482680 Active (id: 2225406)
卑しめる賤しめる
いやしめる
1. [v1,vt]
▶ to demean
▶ to despise
▶ to treat with contempt
▶ to abase

Conjugations


History:
4. A 2023-03-18 01:09:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-18 00:47:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 卑しめ  │ 4,988 │ 82.1% │
│ 賤しめ  │   206 │  3.4% │ - add (daijr/s, koj, meikyo, sankoku, etc.)
│ いやしめ │   883 │ 14.5% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>賤しめる</keb>
2. A 2018-06-05 02:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to treat with contempt</gloss>
1. A* 2018-06-03 23:18:35  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij
  Comments:
I think "to demean" is a more appropriate translation in many contexts. Also removed "(oneself)" because it suggests that 卑しめる only applies to oneself.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>to demean</gloss>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>to abase (oneself)</gloss>
+<gloss>to abase</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1513050 Active (id: 2225554)
弁疏辯疏
べんそ
1. [n,vs,vt] [form]
▶ excuse
▶ plea
▶ defense
▶ defence

Conjugations


History:
3. A 2023-03-18 20:11:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2023-03-18 20:08:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo has a (文) tag

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────╮
│ 弁疏  │   332 │
│ 辯疏  │     0 │ - add (daijs, meikyo, obunsha)
│ べんそ │ 2,237 │
╰─ーーー─┴───────╯
  Comments:
Not sure if an [rK] tag is needed on such a rare term
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>辯疏</keb>
@@ -13,0 +17 @@
+<misc>&form;</misc>
1. A 2021-11-18 00:35:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1513110 Active (id: 2225547)
弁別辨別 [rK]
べんべつ
1. [n,vs,vt]
▶ distinguishing
▶ distinction
▶ discrimination
▶ telling apart

Conjugations


History:
5. A 2023-03-18 20:08:05  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-18 19:47:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 弁別   │ 46,081 │ 99.5% │
│ 辨別   │    225 │  0.5% │ - add, rK (daijs, meikyo, obunsha)
│ べんべつ │    203 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>辨別</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2021-11-18 00:47:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2013-09-13 03:49:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-09-12 22:03:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, etc.
  Comments:
verb->noun
  Diff:
@@ -13,1 +13,4 @@
-<gloss>discriminate</gloss>
+<gloss>distinguishing</gloss>
+<gloss>distinction</gloss>
+<gloss>discrimination</gloss>
+<gloss>telling apart</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1513120 Active (id: 2225600)
弁膜瓣膜 [rK]
べんまく
1. [n] {anatomy}
▶ valve (of the heart and the veins)



History:
5. A 2023-03-18 21:53:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-18 20:44:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────╮
│ 弁膜   │ 39,184 │
│ 瓣膜   │      0 │ - add, rK (daijs, meikyo, obunsha)
│ べんまく │    165 │
╰─ーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>瓣膜</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2017-07-31 09:47:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-07-30 13:51:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>valve (in the heart and the veins)</gloss>
+<gloss>valve (of the heart and the veins)</gloss>
1. A* 2017-07-30 13:32:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
more explicit
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>valve (in internal organs)</gloss>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>valve (in the heart and the veins)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1513130 Active (id: 2225566)
弁務官 [news1,nf09] 辨務官 [rK]
べんむかん [news1,nf09]
1. [n]
▶ commissioner



History:
2. A 2023-03-18 20:26:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 20:24:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────╮
│ 弁務官   │ 43,685 │
│ 辨務官   │      0 │ - add, rK (daijs, meikyo, obunsha, mentioned in smk)
│ べんむかん │     28 │
╰─ーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>辨務官</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1513150 Active (id: 2225738)
弁理辨理 [rK]
べんり
1. [n,vs,vt] [rare]
▶ management
▶ disposition
▶ handling

Conjugations


History:
5. A 2023-03-19 19:54:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-19 17:52:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
弁理	362,635		
弁理士	359,117	
弁理し	39
  Comments:
Almost all the n-grams come from 弁理士.
Not in sankoku or the JEs.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&rare;</misc>
@@ -18,0 +20,2 @@
+<gloss>disposition</gloss>
+<gloss>handling</gloss>
3. A 2023-03-18 21:50:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-18 20:17:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 弁理  │ 362,721 │ 99.9% │
│ 辨理  │     189 │  0.1% │ - add, rK (daijs, meikyo, obunsha, mentioned in smk)
│ べんり │ 117,712 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
Just when I thought I was finished adding 辯 forms, I noticed a bunch of 辨 forms
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>辨理</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2021-11-18 00:47:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1542560 Active (id: 2225729)
雄弁 [news1,nf20] 雄辯 [rK]
ゆうべん [news1,nf20]
1. [n,adj-na]
▶ eloquence
▶ fluency (of speech)



History:
3. A 2023-03-19 17:30:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,2 +20,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>oratory</gloss>
@@ -22,0 +22 @@
+<gloss>fluency (of speech)</gloss>
2. A 2023-03-18 20:06:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 19:49:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 雄弁   │ 109,401 │ 99.8% │
│ 雄辯   │     240 │  0.2% │ - add, rK (daijs, meikyo, obunsha)
│ ゆうべん │     416 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>雄辯</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1549280 Active (id: 2225469)
卵塔蘭塔
らんとう
1. [n]
▶ oval tombstone



History:
2. A 2023-03-18 08:23:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 06:16:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 卵塔   │   779 │ 81.4% │
│ 蘭塔   │   178 │ 18.6% │ - add (daijr/s, koj, etc.)
│ らんとう │ 1,701 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蘭塔</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1559710 Active (id: 2225473)
連動 [news1,nf15] 聯動 [rK]
れんどう [news1,nf15]
1. [n,vs,vi]
▶ operating together
▶ working together
▶ being linked (to)
▶ being tied (to)
▶ being connected (with)
▶ interlocking

Conjugations


History:
5. A 2023-03-18 08:24:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-18 06:24:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────────╮
│ 連動   │ 12,105,560 │
│ 聯動   │        114 │ - add, rK (daijs, smk, mk)
│ れんどう │      1,830 │
╰─ーーーー─┴────────────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>聯動</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2021-11-18 00:50:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2020-11-14 20:48:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-14 14:44:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think we need an adj-f sense.
  Diff:
@@ -19,7 +19,3 @@
-<gloss>gearing</gloss>
-<gloss>linkage</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>linked</gloss>
-<gloss>coupled</gloss>
+<gloss>being linked (to)</gloss>
+<gloss>being tied (to)</gloss>
+<gloss>being connected (with)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1560770 Active (id: 2225658)
浪花節 [news2,nf35] 難波節 [rK]
なにわぶし [news2,nf35]
1. [n]
▶ naniwabushi
▶ [expl] variety of sung narrative popular during the Edo period
Cross references:
  ⇐ see: 2847674 浪界【ろうかい】 1. world of naniwabushi singers
  ⇐ see: 2051420 浪花節的【なにわぶしてき】 1. of the old feeling of naniwa-bushi; marked by the dual themes of obligation and compassion that distinguish the naniwa-bushi ballads
  ⇐ see: 1775410 浪曲【ろうきょく】 1. rōkyoku; naniwabushi; recitation of stories accompanied by samisen



History:
3. A 2023-03-19 02:13:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-18 23:33:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 浪花節   │ 40,991 │ 98.5% │
│ 難波節   │     79 │  0.2% │ - add, rK (daijs, meikyo)
│ なにわぶし │    566 │  1.4% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>難波節</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2020-12-14 19:32:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>var. of sung narrative popular during the Edo period</gloss>
+<gloss g_type="expl">variety of sung narrative popular during the Edo period</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1560860 Active (id: 2225739)
漏れ聞く洩れ聞くもれ聞く [sK] 漏れ聴く [sK]
もれきく
1. [v5k,vt]
▶ to overhear
▶ to hear (secondhand)
▶ to hear on the grapevine
▶ to know by hearsay

Conjugations


History:
5. A 2023-03-19 19:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-19 18:39:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
╭─ーーーーー─┬─────╮
│ 漏れ聴く  │ 113 │
│ 漏れ聴いた │  43 │
│ 漏れ聴いて │  92 │
╰─ーーーーー─┴─────╯
  Comments:
One more
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>漏れ聴く</keb>
3. A* 2023-03-19 18:14:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom, daij
もれ聞く	208
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>もれ聞く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16,0 +21,3 @@
+<gloss>to hear (secondhand)</gloss>
+<gloss>to hear on the grapevine</gloss>
+<gloss>to know by hearsay</gloss>
2. A 2023-03-18 08:17:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
[rK]?
1. A* 2023-03-18 06:08:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 漏れ聞く │ 3,942 │ 96.6% │
│ 洩れ聞く │   139 │  3.4% │ - add (daijr/s, koj, mk)
│ もれきく │     0 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>洩れ聞く</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1566190 Active (id: 2272327)
かかあ天下カカア天下嚊天下 [rK] 嬶天下 [rK] カカァ天下 [sK] かかあ殿下 [sK]
かかあでんか
1. [n]
▶ household with the wife as the boss
▶ wife wearing the pants
▶ wife ruling the roost
▶ house with a henpecked husband
Cross references:
  ⇒ see: 1434170 亭主関白 1. domineering husband; hectoring husband; husband who rules the roost



History:
4. A 2023-07-01 13:00:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-06-30 05:07:31  Opencooper
  Refs:
* gg5: a house where the woman 「wears the trousers [is the boss, rules the roost, *wears the pants].
* wisdom: 彼の家はかかあ天下だ His wife is the boss in his house. His wife wears the pants [the trousers] in his family. He is a henpecked husband.
* prog: かかあ天下|petticoat government
    うちは結婚以来かかあ天下だ|I have been henpecked ever since we got married.
* genius: うちはかかあ天下だ My wife wears the pants in our home.

かかあ殿下 1,557 <- meikyo: 誤用
  Comments:
Doesn't refer to the wife herself, but the state of affairs. Though makes glossing unwieldy.
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+<k_ele>
+<keb>かかあ殿下</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -27 +31,5 @@
-<gloss>extremely overbearing wife</gloss>
+<xref type="see" seq="1434170">亭主関白</xref>
+<gloss>household with the wife as the boss</gloss>
+<gloss>wife wearing the pants</gloss>
+<gloss>wife ruling the roost</gloss>
+<gloss>house with a henpecked husband</gloss>
2. A 2023-03-19 03:23:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 22:58:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈嬶/嚊/かかあ/かかー/かかぁ/カカア/カカー/カカァ〉〈天/でん〉〈下/か〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ かかあ天下  │ 9,476 │ 53.6% │ - add
│ カカア天下  │ 6,289 │ 35.6% │ - add
│ カカァ天下  │ 1,105 │  6.3% │ - add, sK
│ 嬶天下    │   282 │  1.6% │ - rK (meikyo, sankoku)
│ カカー天下  │   107 │  0.6% │
│ 嚊天下    │    89 │  0.5% │ - add, rK (daijr/s, koj, etc.)
│ かかあでんか │   322 │  1.8% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -4,0 +5,10 @@
+<keb>かかあ天下</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カカア天下</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嚊天下</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +16,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カカァ天下</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574800 Active (id: 2225604)
沙魚蝦虎魚
はぜハゼ (nokanji)
1. [n]
▶ goby (fish)
2. [n]
▶ yellowfin goby (Acanthogobius flavimanus)
Cross references:
  ⇒ see: 2172890 【マハゼ】 1. yellowfin goby (Acanthogobius flavimanus)



History:
3. A 2023-03-18 21:58:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<xref type="see" seq="2172890">真鯊</xref>
+<xref type="see" seq="2172890">マハゼ</xref>
2. A 2023-03-17 04:30:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-17 04:11:23  Opencooper
  Refs:
jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/ハゼ
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ハゼ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577550 Active (id: 2225734)
から咳空咳乾咳 [rK] カラ咳 [sK]
からせきからぜき
1. [n]
▶ dry cough
▶ hacking cough
2. [n]
▶ intentional cough (e.g. to get someone's attention)



History:
5. A 2023-03-19 19:35:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
から咳	31,463	66.9%	
カラ咳	1,360	2.9%	
空咳	9,969	21.2%	
乾咳	503	1.1%	
カラ咳	1,360	2.9%	
からせき	2,356	5.0%
  Comments:
乾咳 is in the kokugos. It shouldn't be hidden.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<keb>カラ咳</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<keb>乾咳</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +15 @@
-<keb>乾咳</keb>
+<keb>カラ咳</keb>
@@ -31 +31 @@
-<gloss>intentional cough (i.e. to get someone's attention)</gloss>
+<gloss>intentional cough (e.g. to get someone's attention)</gloss>
4. A 2023-03-18 22:06:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
から咳	31463
JEs all have just 空咳.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>から咳</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2023-03-18 14:53:14  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
空咳	9969	69.4%
カラ咳	1360	9.5%
乾咳	503	3.5%
からせき	2356	16.4%
からぜき	161	1.1%
カラせき	22	0.2%

空咳が止まらない	8
カラ咳が止まらない	33
からせきが止まらない	30
(others 0)

nikk lists as 乾咳・空咳
daij reverses: から‐せき【空×咳/▽乾×咳】
sankoku gives 空咳 only.
たんの出ないせき。からざき

Physical printed example with leading katakana:
カラ咳が止まらない

https://books.google.co.jp/books?id=g7UQo5uz8RIC&pg=PA66&lpg=PA66&dq="カラ咳が止まらない"&source=bl&ots=SXkzVBrxB2&sig=ACfU3U0MBf1zLbLisTtopaKIc5iGCT2OwQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwin0NiU2-X9AhVamlYBHa8jAlkQ6AF6BAgFEAM#v=onepage&q="カラ咳が止まらない"&f=false
  Comments:
NOTE: 乾いた咳	5212	
乾いた咳が止まら	154	  

Given  that sankoku gives only 空咳, and 空咳 is dominant in n-grams, it doesn't seem these should be listed out-of-order.

This means this isn't needed:
  [note="esp. 空咳"]

乾咳 is very nearly [rK] by n-grams.

Not sure why Japanese people write カラ in kana... By analogy with カラオケ?Too many readings on 空く.   I'm sure they write から咳 sometimes as well, but these n-grams are overwhelmed by ~から、咳...
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>乾咳</keb>
+<keb>空咳</keb>
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>空咳</keb>
+<keb>カラ咳</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乾咳</keb>
@@ -23 +25,0 @@
-<s_inf>esp. 空咳</s_inf>
2. A 2010-08-09 09:34:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 07:33:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -22,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>esp. 空咳</s_inf>
+<gloss>intentional cough (i.e. to get someone's attention)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578280 Active (id: 2225412)
決定版 [news2,nf33]
けっていばん [news2,nf33]
1. [n]
▶ definitive edition
▶ authoritative edition
2. [n]
《usu. as ...の決定版》
▶ the best of its kind
▶ the ultimate ...
▶ the definitive ...
▶ the last word in ...



History:
10. A 2023-03-18 01:24:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
9. A* 2023-03-18 01:20:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Comments:
Meikyo and sankoku only mention 決定盤 in a note but I don't object to splitting it out.
I think this works for sense 2.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>決定盤</keb>
@@ -23,0 +21 @@
+<s_inf>usu. as ...の決定版</s_inf>
@@ -24,0 +23,3 @@
+<gloss>the ultimate ...</gloss>
+<gloss>the definitive ...</gloss>
+<gloss>the last word in ...</gloss>
8. A* 2023-03-18 00:20:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
7. A 2023-03-18 00:20:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I propose splitting 決定盤 into its own entry. I'll approve this version and reopen for possible discussion.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<s_inf>決定盤 is used for records and audio CDs</s_inf>
@@ -22 +20,0 @@
-<gloss>definitive piece</gloss>
@@ -25 +22,0 @@
-<stagk>決定版</stagk>
@@ -27 +23,0 @@
-<s_inf>Xの決定版 = the definitive X</s_inf>
6. A* 2023-03-17 03:59:29  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Definition of "standard edition" from Sony for discs.  I don't think there is anything we would extract from this beyond "standard edition"

https://www.sonymusic.co.jp/page/support_term
通常盤とは
A.商品仕様や収録内容について時期に関わらず変わることがなく、「廃盤」「絶盤」にならずに在庫があれば、いつでもお買い求めいただける商品です。
  Comments:
I'll offer another note I thought of after waking up.  Won't be broken up about it if you drop it as well.

I think "the definitive ~" is probably an excellent gloss in many cases, but it would be hard to shoehorn "definitive" into a noun as an explicit gloss.  If this were[adj-no], for example, it seems probably that "definitive" would be given. ”The definitive recipe for fried chicken".  

The note also serves the function of making usage crystal clear. (Though yes, this is perhaps not necessary).

I ran into 通常版・通常盤 before this entry, and my intuition was to tease out the subtle differences between 版 and 盤 and create two different entries.  When I saw how 決定版;決定盤 was handled, I felt a tremendous sense of relief(both in terms of writing the entries, and in understanding them as a learner).

Even sankoku sticks them together 
Headword 決定
Subword: 決定ー
Definition Sense[1] ...
Definition Sense[2] ...
表記(red note): CD・レコードは[決定盤]と書く。

It's an anomaly in Japanese to be sure, but I don't think there is anything to tease out by splitting them apart. I'd wager that [2] doesn't technically even need the [restr].  [2] is excluded by the simple fact that you'd have a hard time applying to anything but a record or music CD.  If you had some kind of non-music vinyl disc product that was the best of its kind, you probably could call it 決定盤 in sense[2].

CD・レコードなどは「決定盤」と書く
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<s_inf>Xの決定版 = the definitive X</s_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584985 Active (id: 2225536)
揺する [spec2]
ゆする [spec2]
1. [v5r,vt]
▶ to shake
▶ to jolt
▶ to rock (cradle)
▶ to swing
2. [v5r,vt] [uk]
▶ to blackmail
▶ to extort
▶ to shake down
Cross references:
  ⇒ see: 2830217 強請る【ゆする】 1. to solicit; to demand; to extort

Conjugations


History:
8. A 2023-03-18 20:00:25  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-03-18 16:56:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo (entry for 揺する):
  「〈強請〉る」とも書くが、かな書きが一般的。
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&uk;</misc>
6. A 2023-03-18 10:46:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think they should be merged. The main meanings are different.
5. A* 2023-03-13 20:54:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Looks like this x-ref disappeared sometime between now and 2016
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="2830217">強請る・ゆする</xref>
4. A* 2023-03-13 20:48:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo also has sense 2. I've seen it in the wild.
  Comments:
Could be merged with entry 2830217
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1585230 Active (id: 2225436)
[ichi1,news1,nf02]
れい [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ example
▶ instance
▶ illustration
▶ case
2. [n]
▶ precedent
3. [n]
▶ custom
▶ habit
▶ practice
▶ usage



History:
9. A 2023-03-18 04:00:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've had a go at reindexing the sentences.
8. A* 2023-03-13 01:28:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij, meikyo
  Comments:
Agreed.
We have a separate 例の entry so I'm dropping the "said; aforementioned" sense.
I think the "example" sense should lead.
  Diff:
@@ -18,6 +18,4 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>custom</gloss>
-<gloss>practice</gloss>
-<gloss>habit</gloss>
-<gloss>usual</gloss>
+<gloss>example</gloss>
+<gloss>instance</gloss>
+<gloss>illustration</gloss>
+<gloss>case</gloss>
@@ -27,4 +25 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>said</gloss>
-<gloss>aforementioned</gloss>
+<gloss>precedent</gloss>
@@ -34,6 +29,3 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>instance</gloss>
-<gloss>example</gloss>
-<gloss>case</gloss>
-<gloss>illustration</gloss>
+<gloss>custom</gloss>
+<gloss>habit</gloss>
+<gloss>practice</gloss>
@@ -41,6 +32,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-pref;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>precedent</gloss>
7. A* 2023-03-11 02:38:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think 例 is n-pref?
pos order should.be aligned w English glosses also
6. A 2016-09-23 10:59:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-09-22 06:20:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
inconsistent prio tags
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>nf02</re_pri>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595250 Active (id: 2225659)
十戒十誡 [rK]
じっかい
1. (十戒 only) [n] {Buddhism}
▶ the ten precepts
Cross references:
  ⇐ see: 2619900 沙弥十戒【しゃみじっかい】 1. the ten precepts
2. [n] {Christianity}
▶ Ten Commandments
▶ Decalogue
Cross references:
  ⇐ see: 2198190 デカログ 1. Decalogue; Ten Commandments



History:
4. A 2023-03-19 02:13:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-18 23:55:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
"Decalogue" is the only spelling in most English dictionaries.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>the 10 precepts</gloss>
+<gloss>the ten precepts</gloss>
@@ -21,0 +22 @@
+<field>&Christn;</field>
@@ -24 +24,0 @@
-<gloss>Decalog</gloss>
2. A 2023-03-17 00:53:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-17 00:34:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 十戒   │ 83,752 │ 98.8% │
│ 十誡   │    975 │  1.2% │ - rK (kokugos)
│ じっかい │  1,181 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597180 Active (id: 2225660)
偶々偶偶 [rK]
たまたま [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ by chance
▶ by accident
▶ accidentally
▶ happen to (be, do)
▶ unexpectedly
▶ casually
2. [adv] [uk]
▶ occasionally
▶ once in a while
▶ now and then
Cross references:
  ⇒ see: 1634500 【たまに】 1. occasionally; once in a while; now and then



History:
6. A 2023-03-19 02:14:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-18 22:51:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
Prog, luminous and wisdom only have the "by chance" sense. I think it should lead. All the Tanaka sentences are for this sense.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -15,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23 +23,11 @@
-<xref type="see" seq="1634500">偶に・たまに</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>by chance</gloss>
+<gloss>by accident</gloss>
+<gloss>accidentally</gloss>
+<gloss>happen to (be, do)</gloss>
+<gloss>unexpectedly</gloss>
+<gloss>casually</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="1634500">たまに</xref>
@@ -27,9 +37 @@
-<gloss>seldom</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>casually</gloss>
-<gloss>unexpectedly</gloss>
-<gloss>accidentally</gloss>
-<gloss>by chance</gloss>
+<gloss>now and then</gloss>
4. A 2019-03-13 11:25:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-03-12 16:29:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Comments:
adding sense
  Diff:
@@ -22,0 +23,8 @@
+<xref type="see" seq="1634500">偶に・たまに</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>occasionally</gloss>
+<gloss>once in a while</gloss>
+<gloss>seldom</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2014-01-31 07:24:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams.
  Comments:
Definitely.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1603070 Active (id: 2225822)
古ぼける [news2,nf34] 古惚ける [rK] 古呆ける [rK]
ふるぼける [news2,nf34]
1. [v1,vi]
▶ to look old
▶ to become time-worn
▶ to become worn out
▶ to become old and grubby
▶ to become musty
Cross references:
  ⇐ see: 2843711 古ける【ふるける】 1. to become old; to become worn out
  ⇐ see: 2839223 古ぼけた【ふるぼけた】 1. worn-out; threadbare; timeworn; weathered; musty

Conjugations


History:
8. A 2023-03-20 01:24:30  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-03-20 01:08:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, daijs, meikyo
  Diff:
@@ -25,0 +26,3 @@
+<gloss>to become time-worn</gloss>
+<gloss>to become worn out</gloss>
+<gloss>to become old and grubby</gloss>
@@ -27 +29,0 @@
-<gloss>to wear out</gloss>
6. A 2023-03-18 08:24:29  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-18 06:49:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 古ぼける  │   268 │100.0% │
│ 古惚ける  │     0 │  0.0% │
│ 古呆ける  │     0 │  0.0% │
│ ふるぼける │     0 │  0.0% │
├─ーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 古ぼけて  │ 8,608 │ 98.3% │
│ 古惚けて  │    75 │  0.9% │ - rK (daijr/s, koj, mk)
│ 古呆けて  │     0 │  0.0% │ - add, rK (daijs, mk)
│ ふるぼけて │    76 │  0.9% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>古呆ける</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2016-04-06 09:28:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
なるほど.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1616840 Active (id: 2225805)
負託 [news2,nf26] 負托 [rK]
ふたく [news2,nf26]
1. [n,vs,vt]
▶ charging (someone) with (a responsibility)
▶ entrusting (someone) with
▶ entrusted responsibility
▶ mandate

Conjugations


History:
5. A 2023-03-19 23:41:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-19 20:17:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, daij
  Diff:
@@ -22 +22,4 @@
-<gloss>charging (someone) with responsibility</gloss>
+<gloss>charging (someone) with (a responsibility)</gloss>
+<gloss>entrusting (someone) with</gloss>
+<gloss>entrusted responsibility</gloss>
+<gloss>mandate</gloss>
3. A 2023-03-19 03:15:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-18 23:21:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 負託  │ 22,793 │ 99.8% │
│ 負托  │     36 │  0.2% │ - add, rK (daijs, meikyo)
│ ふたく │    586 │  N/A  │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>負托</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2021-11-18 01:25:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1617270 Active (id: 2225565)
自弁自辨 [rK]
じべん
1. [n,vs,vt]
▶ paying one's own expenses
Cross references:
  ⇐ see: 2836238 自分持ち【じぶんもち】 1. paying for oneself; (at) one's own expense

Conjugations


History:
3. A 2023-03-18 20:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-18 20:21:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────╮
│ 自弁  │  7,160 │
│ 自辨  │      0 │ - add, rK (daijs, meikyo)
│ じべん │ 10,183 │
╰─ーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>自辨</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2021-11-18 00:55:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1619020 Active (id: 2225465)
支弁支辨 [rK]
しべん
1. [n,vs,vt] [form]
▶ payment
▶ defrayal
▶ disbursement

Conjugations


History:
3. A 2023-03-18 08:19:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-18 06:18:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo has a (文) tag

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 支弁  │ 331,865 │ 99.9% │
│ 支辨  │     175 │  0.1% │ - add, rK (daijs, meikyo)
│ しべん │   1,179 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>支辨</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +18 @@
+<misc>&form;</misc>
1. A 2021-11-18 00:55:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1623770 Active (id: 2225413)
脱獄
だつごく
1. [n,vs,vi]
▶ escaping from prison
▶ breaking out of prison
▶ jailbreak
2. [n,vs,vt] {computing}
▶ jailbreaking (a smartphone, video game console, etc.)

Conjugations


History:
4. A 2023-03-18 01:25:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-18 01:17:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://en.wiktionary.org/wiki/jailbreak#Verb
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>breaking out of prison</gloss>
@@ -15,0 +17,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>jailbreaking (a smartphone, video game console, etc.)</gloss>
2. A 2021-11-18 01:12:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2019-12-11 20:37:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Dropping antiquated "gaol" spelling.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>prison breaking</gloss>
+<gloss>escaping from prison</gloss>
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>gaolbreak</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1635060 Active (id: 2225528)
陣没陣歿
じんぼつ
1. [n,vs,vi]
▶ death in battle

Conjugations


History:
3. A 2023-03-18 19:50:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-18 19:42:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 陣没   │ 1,858 │ 92.9% │
│ 陣歿   │   142 │  7.1% │ - add (daijr/s, smk, mk)
│ じんぼつ │     0 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>陣歿</keb>
1. A 2021-11-18 01:01:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1644110 Active (id: 2225773)
連弾聯弾 [rK]
れんだん
1. [n,vs,vt]
▶ four-handed performance (on the piano)

Conjugations


History:
6. A 2023-03-19 20:17:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>four handed performance (on the piano)</gloss>
+<gloss>four-handed performance (on the piano)</gloss>
5. A 2023-03-18 21:48:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-18 20:53:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2023-03-18 20:52:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 連弾   │ 138,530 │100.0% │
│ 聯弾   │      68 │  0.0% │ - add, rK (practically all kokugos)
│ れんだん │   3,203 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>聯弾</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2022-01-22 01:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -14 +14,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1647990 Active (id: 2225825)
座椅子座いす坐椅子 [rK] 座イス [sK]
ざいす
1. [n]
▶ legless chair (used in a room with tatami flooring)



History:
6. A 2023-03-20 01:30:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2023-03-20 01:29:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think this needs an expl gloss.
  Diff:
@@ -23,3 +23 @@
-<gloss>tatami chair</gloss>
-<gloss>legless chair</gloss>
-<gloss g_type="expl">small, legless chair used while sitting on tatami</gloss>
+<gloss>legless chair (used in a room with tatami flooring)</gloss>
4. A 2023-03-18 19:52:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-18 19:30:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈座/坐/ざ〉〈椅子/いす/イス〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 座椅子 │ 382,617 │ 82.3% │
│ 座いす │  59,022 │ 12.7% │ - add
│ 座イス │  22,290 │  4.8% │ - add, sK
│ 坐椅子 │      94 │  0.0% │ - add, rK (daijs, koj, smk, mk)
│ ざ椅子 │      28 │  0.0% │
│ ざいす │     799 │  0.2% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,11 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>座いす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>坐椅子</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>座イス</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-08-06 23:30:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1671870 Active (id: 2225690)
無双窓夢想窓
むそうまど
1. [n] {architecture}
▶ (openable) panel in a door



History:
2. A 2023-03-19 03:23:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 23:29:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈無双/夢想/むそう/ムソウ〉〈窓/まど/マド〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 無双窓   │ 695 │ 87.9% │
│ 夢想窓   │  37 │  4.7% │ - add (daijs, koj, meikyo)
│ むそう窓  │  26 │  3.3% │
│ むそうまど │  33 │  4.2% │
╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>夢想窓</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<field>&archit;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1696160 Active (id: 2225594)
朝駆け [news2,nf43] 朝駈け [rK] 朝駆 [sK] 朝がけ [sK]
あさがけ [news2,nf43]
1. [n,vs,vi]
▶ early-morning attack

Conjugations


History:
2. A 2023-03-18 21:51:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 20:31:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, sankoku, obunsha

〈朝/あさ/アサ〉〈駆(け)/駈(け)/がけ/ガケ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 朝駆け  │ 14,793 │ 90.0% │
│ 朝駆   │    423 │  2.6% │ - add, sK (smk, gg5)
│ 朝がけ  │    390 │  2.4% │ - add, sK
│ 朝駈け  │    169 │  1.0% │ - add, rK (daijr/s, meikyo)
│ あさがけ │    504 │  3.1% │
│ アサガケ │    154 │  0.9% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>朝駈け</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>朝駆</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>朝がけ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +29 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1708700 Active (id: 2225529)
総髪惣髪
そうはつ
1. [n]
▶ wearing one's hair knotted in the back



History:
2. A 2023-03-18 19:51:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 19:45:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 総髪   │ 3,677 │ 96.1% │
│ 惣髪   │   149 │  3.9% │ - add (daijr/s, koj, meikyo)
│ そうはつ │   685 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>惣髪</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1742900 Active (id: 2225784)
あやかり者肖り者
あやかりもの
1. [n] [rare]
▶ enviably fortunate person
▶ person whose happiness is the envy of others
Cross references:
  ⇒ see: 1351450 【あやかる】 1. to share (someone's) good luck; to follow (someone's) example; to enjoy the same benefits (of someone or something); to capitalize (on the popularity of something)



History:
5. A 2023-03-19 21:01:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
4. A* 2023-03-19 20:56:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>person whose luck/happiness one wishes one had</gloss>
+<gloss>enviably fortunate person</gloss>
+<gloss>person whose happiness is the envy of others</gloss>
3. A* 2023-03-19 15:34:28 
  Comments:
I think the last edit went wrong?
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>happy person who wants to share their happiness</gloss>
+<gloss>person whose luck/happiness one wishes one had</gloss>
2. A 2023-03-18 00:05:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: その幸福にあやかりたいと思うほどのしあわせ者。また、ある幸福な人と同じような幸福を得た者。果報者。
Daijr:他の人があやかりたいとうらやむほど幸せな人。果報者。
Daijs: 他の人があやかりたいと思うほどの幸せな人。また、同じ果報にめぐりあった幸せ者。
  Comments:
I think one sense is enough. It's very rare. Only Daijisen hints at two senses.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1351450">肖る・あやかる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1351450">あやかる・1</xref>
@@ -17,6 +17 @@
-<gloss>someone whose good fortune one wishes they could share</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>someone who has come to share the good fortune of another</gloss>
+<gloss>happy person who wants to share their happiness</gloss>
1. A* 2023-03-16 11:49:41  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
See first: changes to 肖る

肖り者
daijs: 
他の人があやかりたいと思うほどの幸せな人。また、同じ果報にめぐりあった幸せ者。

daijs for 肖る
1 影響を受けて同様の状態になる。感化されてそれと同じようになる。ふつう、よい状態になりたい意に用いられる。「彼の幸運に―・りたい」

あやかりもの	132	56.7%
あやかり者	0	0.0%
肖り者	0	0.0%

https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/肖る/#je-1783
私も彼の幸運にあやかりたい
I hope I will 「have the same good luck as he [share his good luck].


=== A good twitter entry.  "lucky person" would not work. "I want to be a person who shares in this plan"
素敵な企画です💦ぜひ恩恵のあやかり者になりたいです(*´Д`)前向きになれる世の中に明るい話題をありがとうございます

Also twitter (note that the luck and prosperity are tacked on explicitly)
幸運の象徴のあやかり者として崇められてただろ

The tweet below contrasts two types of people, a good 肖り者, and a bad  吸血鬼(blood-sucking demon). Surely "lucky person" isn't right here either - rather, someone worth of emulation?
https://twitter.com/_KO_METAL/status/1307285331616522241
世界には二つの選択肢があると思います

人の幸せを分かちあえ生きる肖り者
人の不幸を啜って生きのびる吸血鬼

キミは一体どちらなんだい?

Question about Japanese
Is 肖り者 a common word?
https://hinative.com/questions/13978647?feedbackable=true&pos=1&utm_content=search_questions_index&utm_medium=referral&utm_search_language_id=45&utm_source=hinative&utm_term=肖り者
"people are envious"
I think that words with this nuance do not exist in modern Japanese.

if you say...

"幸せ者" siawase-mono (happy person)

Japanese people can understand "Lucky".
You can communicate English words.

"ラッキーボーイ" (Lucky boy)
"ラッキーガール" (Lucky girl)
ーー
When I want him to share his happiness:
「肖りたい!」(ayakari-tai)
肖る share somebody's good luck
たい want

====

肖り者 (ayakari-mono) is not a common word.
肖り者:
A person who is so happy that people are envious.

@pompomriver Ah I thought it meant a lucky person lol
What's a common way to say that someone's always lucky?
....
  Comments:
See first: changes to 肖る

Super rare, but a few hits on twitter.

Because it is super rare, there's not much practical need for a compact gloss.  I think it's better that if someone actually looks this term up, that they understand the nuance of what is being said.  (In fact, it doesn't seem so off from a simple 羨ましい, and I've seen these two terms paired).

Instead, the long-winded gloss I've given better reflects the meaning of the kanji ("resemblance", nothing at all to do with luck), and removes the mystery of why this term exists.

One should never think 肖り者 is a good term for "lucky person" (as one hinative poster did).  Even if concern for J->E is secondary, complicating the gloss eliminates this risk.

Note the terrible tatoeba E->J gloss:
彼はたいした肖り者だ。
What a lucky person he is! - Tatoeba例文

gloss [2] is right out of daijs.

As a super-simple gloss, could do "enviable person" for [1] I guess. To me it does more harm than good (English speakers generally shouldn't use 肖り者, and we're also unlikely to need the gloss given the rarity of this term.  And, as an exclamation (as I've seen on twitter), it's still a stilted gloss anyway).

Found this on twitter. あやかり者 might mean "idiot" in some dialects. I think I saw some twitter uses where this seemed to be the case
日本でも方言で「あやかり者」がしばしば馬鹿を意味します。
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>肖り者</keb>
+<keb>あやかり者</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>あやかり者</keb>
+<keb>肖り者</keb>
@@ -15 +15,9 @@
-<gloss>lucky person</gloss>
+<xref type="see" seq="1351450">肖る・あやかる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1351450">肖る・あやかる・1</xref>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>someone whose good fortune one wishes they could share</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>someone who has come to share the good fortune of another</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1774530 Active (id: 2225595)
尚々 [rK] 尚尚 [rK] 猶々 [rK] 猶猶 [rK]
なおなお
1. [adv] [uk]
▶ all the more



History:
4. A 2023-03-18 21:52:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-18 20:42:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Koj, shinmeikai, meikyo, nikkoku, and iwakoku lead with 猶猶.
Daijr/s and obunsha lead with 尚尚.
Sankoku only has 尚々.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 尚々   │    690 │  1.1% │ - rK
│ 尚尚   │    510 │  0.8% │ - rK (kokugos)
│ 猶々   │    310 │  0.5% │ - add, rK
│ 猶猶   │      0 │  0.0% │ - add, rK (daijr/s, koj, mk, smk, etc.)
│ なおなお │ 61,704 │ 97.6% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10,9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猶々</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猶猶</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2015-03-09 10:12:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-03-08 13:46:46 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>尚尚</keb>
+<keb>尚々</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>尚々</keb>
+<keb>尚尚</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1775910 Active (id: 2225463)
露座露坐
ろざ
1. [n,vs,vi]
▶ sitting in the open air

Conjugations


History:
3. A 2023-03-18 08:19:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-18 06:22:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────┬───────╮
│ 露座 │ 1,625 │ 91.2% │
│ 露坐 │   156 │  8.8% │ - add (daijr/s, koj, etc.)
│ ろざ │   842 │  N/A  │
╰─ーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>露坐</keb>
1. A 2021-11-18 00:50:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1788030 Active (id: 2225564)
達弁達辯
たつべん
1. [n] [form]
▶ eloquence



History:
2. A 2023-03-18 20:25:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 20:10:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo has a (文) tag

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────╮
│ 達弁   │ 213 │
│ 達辯   │   0 │ - add (daijs, meikyo, obunsha)
│ たつべん │  22 │
╰─ーーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>達辯</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<misc>&form;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1797700 Active (id: 2225461)
長座長坐 [rK]
ちょうざ
1. [n,vs,vi]
▶ long stay

Conjugations


History:
3. A 2023-03-18 08:17:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-18 06:03:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 長座   │ 29,726 │ 99.5% │
│ 長坐   │    164 │  0.5% │ - add, rK (daijr/s, smk, mk)
│ ちょうざ │  2,757 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>長坐</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2021-11-18 01:14:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1805620 Active (id: 2225545)
快弁快辯 [rK]
かいべん
1. [n]
▶ eloquence



History:
2. A 2023-03-18 20:07:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 20:05:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────╮
│ 快弁   │ 792 │
│ 快辯   │   0 │ - add, rK (daijs, meikyo)
│ かいべん │ 303 │
╰─ーーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>快辯</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1807270 Active (id: 2225459)
木杯木盃
もくはい
1. [n]
▶ wooden cup



History:
2. A 2023-03-18 08:15:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 06:11:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────┬───────╮
│ 木杯   │ 921 │ 64.0% │
│ 木盃   │ 400 │ 27.8% │ - add (daijr/s, koj, etc.)
│ もくはい │ 118 │  8.2% │
╰─ーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>木盃</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1811710 Active (id: 2225590)
串刺し串刺くし刺し [sK] 串ざし [sK]
くしざし
1. [n]
▶ skewering
▶ skewered food
2. [n]
▶ piercing (and killing; with a spear, etc.)
▶ impaling
▶ running through



History:
8. A 2023-03-18 21:50:24  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-03-18 21:40:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
meikyo: 物をくしに刺すこと。また、くしに刺した物。
  Comments:
I don't think "skewer; spit" is right. "くしに刺した物" is the thing that is skewered.
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<gloss>skewer</gloss>
-<gloss>spit</gloss>
+<gloss>skewering</gloss>
+<gloss>skewered food</gloss>
@@ -28,7 +28,3 @@
-<gloss>skewering</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>impalement</gloss>
-<gloss>running through (e.g. with spear)</gloss>
-<gloss>stabbing</gloss>
+<gloss>piercing (and killing; with a spear, etc.)</gloss>
+<gloss>impaling</gloss>
+<gloss>running through</gloss>
6. A 2023-03-17 00:36:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-17 00:29:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈串/くし/クシ〉〈刺(し)/ざし/ザシ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 串刺し  │ 107,328 │ 90.0% │
│ 串刺   │   5,356 │  4.5% │
│ くし刺し │   1,555 │  1.3% │ - add, sK
│ 串ざし  │   1,343 │  1.1% │ - add, sK
│ クシ刺し │     673 │  0.6% │
│ くしざし │   2,863 │  2.4% │
│ クシザシ │      76 │  0.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くし刺し</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>串ざし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2016-12-11 07:05:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr, 中辞典
  Comments:
Maybe 2 & 3 are the same sense.
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>running through (e.g. with spear)</gloss>
+<gloss>stabbing</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821230 Active (id: 2225787)
掛け値 [news2,nf47] 掛値
かけね [news2,nf47]
1. [n]
▶ inflated price (assigned in anticipation of being haggled down)
▶ overcharging
Cross references:
  ⇐ see: 2590100 現金掛け値なし【げんきんかけねなし】 1. cash only, prices as advertised
2. [n]
《usu. as 〜なし》
▶ exaggeration



History:
6. A 2023-03-19 21:25:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<s_inf>usu. as 掛け値なし</s_inf>
+<s_inf>usu. as 〜なし</s_inf>
5. A 2023-03-18 01:20:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
掛け値	33906	  
掛け値なし	26488	  
掛け値無し	3817	  
掛け値なく	1123
  Comments:
See deleted 2836482.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<s_inf>usu. as 掛け値なし</s_inf>
4. A 2018-08-22 00:37:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-21 18:12:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No need for this x-ref.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1377180">正札</xref>
2. A 2010-11-03 09:58:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1828570 Active (id: 2225588)
玉菜球菜
たまな
1. [n] [rare]
▶ cabbage
Cross references:
  ⇒ see: 1041870 キャベツ 1. cabbage (Brassica oleracea)



History:
2. A 2023-03-18 21:49:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 21:43:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Most of the refs just define this as 「キャベツ」

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 玉菜  │  1,746 │ 93.9% │
│ 球菜  │    114 │  6.1% │ - add (daijr/s, koj, meikyo)
│ たまな │ 21,952 │  N/A  │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>球菜</keb>
@@ -11,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1041870">キャベツ</xref>
+<misc>&rare;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1833410 Active (id: 2225549)
陳弁陳辯 [rK]
ちんべん
1. [n,vs,vt]
▶ defense (of oneself)
▶ defence
▶ explanation

Conjugations


History:
3. A 2023-03-18 20:08:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>defence (of oneself)</gloss>
+<gloss>defence</gloss>
2. A* 2023-03-18 20:04:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────┬───────╮
│ 陳弁   │ 986 │ 97.4% │
│ 陳辯   │  26 │  2.6% │ - add, rK (daijs, meikyo)
│ ちんべん │  27 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>陳辯</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2021-11-18 01:15:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1833840 Active (id: 2225669)
欠本闕本 [rK]
けっぽん
1. [n]
▶ missing volume



History:
2. A 2023-03-19 02:22:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 23:20:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────╮
│ 欠本   │ 2,772 │
│ 闕本   │     0 │ - add, rK (daijr/s, koj, smk, mk, etc.)
│ けっぽん │    23 │
╰─ーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>闕本</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1839040 Active (id: 2225601)
岩肌 [news2,nf36] 岩膚 [rK] 岩はだ [sK]
いわはだ [news2,nf36]
1. [n]
▶ bare rock
▶ rock surface
▶ rock face



History:
2. A 2023-03-18 21:54:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 20:35:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈岩/いわ/イワ〉〈肌/はだ/ハダ/膚〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 岩肌   │ 101,153 │ 99.3% │
│ 岩はだ  │     437 │  0.4% │ - add, sK
│ 岩膚   │     124 │  0.1% │ - add, rK (daijs, meikyo, sankoku, obunsha)
│ いわはだ │     152 │  0.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>岩膚</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>岩はだ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1850000 Active (id: 2225788)
差し招く麾く [rK] さし招く [sK] 差招く [sK]
さしまねく
1. [v5k,vt]
▶ to beckon (to)

Conjugations


History:
3. A 2023-03-19 21:30:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As this isn't a common word, I think さし招く can be hidden.
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>さし招く</keb>
+<keb>麾く</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,2 +12,2 @@
-<keb>麾く</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>さし招く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2023-03-18 21:50:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 20:58:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈〈差(し)/さし〉〈招/まね〉/麾〉く

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 差し招く  │ 313 │ 34.3% │
│ さし招く  │ 270 │ 29.6% │
│ 差招く   │   0 │  0.0% │ - [io] to [sK] (daijr/s, smk)
│ 差まねく  │   0 │  0.0% │
│ 差しまねく │   0 │  0.0% │
│ 麾く    │   0 │  0.0% │ - add, rK (most kokugos)
│ さしまねく │ 329 │ 36.1% │
╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>麾く</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12 +16 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1854700 Active (id: 2225804)
通弁通辯
つうべん
1. [n,vs,vt] [dated]
▶ interpretation (i.e. oral translation)
▶ interpreter
Cross references:
  ⇒ see: 1433560 通訳 1. interpretation (i.e. oral translation)

Conjugations


History:
5. A 2023-03-19 23:41:26  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-19 21:53:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Koj says "幕末明治期に使われた語".
Perhaps the dated tag is sufficient.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>interpreter (Edo period)</gloss>
+<gloss>interpretation (i.e. oral translation)</gloss>
+<gloss>interpreter</gloss>
3. A 2023-03-18 20:01:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>interpreter (in the Edo period)</gloss>
+<gloss>interpreter (Edo period)</gloss>
2. A* 2023-03-18 19:59:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 「通訳」の古い言い方。
mk: 〔古い言い方で〕通訳(すること)。
obunsha: 「通訳」の旧称。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 通弁   │ 1,368 │ 96.7% │
│ 通辯   │    47 │  3.3% │ - add (daijs, meikyo, obunsha)
│ つうべん │    54 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>通辯</keb>
@@ -13,0 +17,2 @@
+<xref type="see" seq="1433560">通訳・1</xref>
+<misc>&dated;</misc>
1. A 2021-11-18 01:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1855020 Active (id: 2225811)
災いする禍する
わざわいする
1. [vs-i,vi]
▶ to be one's ruin
▶ to do harm
▶ to cause trouble
▶ to have negative consequences
▶ to bring about a bad outcome

Conjugations


History:
7. A 2023-03-19 23:50:16  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-19 22:40:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, daijs
  Comments:
Not just people.
Not exp. It's in the kokugos.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -17 +16,5 @@
-<gloss>to be the ruin of (a person)</gloss>
+<gloss>to be one's ruin</gloss>
+<gloss>to do harm</gloss>
+<gloss>to cause trouble</gloss>
+<gloss>to have negative consequences</gloss>
+<gloss>to bring about a bad outcome</gloss>
5. A 2023-03-18 08:25:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-18 06:06:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 災いする   │ 4,244 │ 94.9% │
│ 禍する    │   140 │  3.1% │ - add (daijs, meikyo)
│ わざわいする │    86 │  1.9% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>禍する</keb>
3. A 2018-08-08 03:35:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1866600 Active (id: 2225593)
罐焚き缶焚き
かまたき
1. [n]
▶ stoker
▶ fireman



History:
2. A 2023-03-18 21:51:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 21:32:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────┬───────╮
│ 罐焚き  │ 538 │ 71.5% │
│ 缶焚き  │ 214 │ 28.5% │ - add (daijr/s, koj, meikyo)
│ かまたき │ 995 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>缶焚き</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1977930 Active (id: 2225535)
咳く
しわぶく
1. [v4k,vi] [arch]
▶ to cough
▶ to clear one's throat



History:
3. A 2023-03-18 19:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-18 17:16:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr and koj have this tagged as v4. daijs has v4 & v5, obunsha just has v5.

Daijr has examples from 新版歌祭文 (1780) and the tale of genji.
Daijs: 金色夜叉 (1897) and genji.
Koj: the pillow book and 蜻蛉日記 (974)
  Comments:
Probably safe to tag as archaic
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&v4k;</pos>
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>to clear one's throat</gloss>
1. D* 2023-03-18 16:50:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku: せく(咳く)
咳をする。しわぶく (no entry for しわぶく)

咳く	581
しわぶく	69

no apparent verb usage of this in the n-grams
咳一つ	912	73.8%
しわぶき一つ	279	22.6%. guessing this spelled out to avoid a "seki" reading
せき一つ	44	3.6%

せき and せく are huge, probably due to overlap with other terms.  In any case, this term isn't common.
  Comments:
せき 咳 and しわぶき 咳 (which seem more common than the verbs) are already one entry.
I guess you lose the conjugation table?  But this is a rare term to begin with.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008800 Active (id: 2225602)
巧む工む
たくむ
1. [v5m,vt] [uk]
▶ to devise
▶ to plot
▶ to plan

Conjugations


History:
2. A 2023-03-18 21:57:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it's たくらむ.
1. A* 2023-03-18 21:10:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has 企む but that seems like a mistake.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────╮
│ 巧む  │     211 │
│ 工む  │      26 │ - add (daijr/s, koj, meikyo)
│ たくむ │   2,434 │ - add [uk] tag
├─ーーー─┼─────────┤
│ 巧ん  │     389 │
│ 工ん  │      67 │
│ たくん │ 179,499 │
╰─ーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>工む</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2015400 Active (id: 2226005)

しゃ
1. [n] [abbr]
▶ company
▶ firm
▶ office
▶ association
▶ society
Cross references:
  ⇒ see: 1198550 会社 1. company; corporation; firm
  ⇒ see: 1254840 結社 1. association; society
2. [n] [abbr]
▶ (Shinto) shrine
Cross references:
  ⇒ see: 1364670 神社 1. Shinto shrine
3. [n]
▶ regional Chinese god of the earth (or a village built in its honour)
4. [ctr]
▶ counter for companies, shrines, etc.
5. [n] [abbr]
《as (社) before organization names》
▶ incorporated body
▶ corporation
▶ corporate juridical person
Cross references:
  ⇒ see: 1322910 社団法人 1. corporate juridical person; incorporated body; corporation



History:
9. A 2023-03-21 20:06:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Thanks.
8. A* 2023-03-21 17:56:27 
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>(Shinto) shine</gloss>
+<gloss>(Shinto) shrine</gloss>
7. A 2023-03-20 01:11:31  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-20 01:00:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
smk: 「神社・会社・新聞社」の略。
  Comments:
The JEs have a "Shinto shine" sense.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<xref type="see" seq="1198550">会社</xref>
+<xref type="see" seq="1198550">会社・1</xref>
+<xref type="see" seq="1254840">結社</xref>
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>firm</gloss>
+<gloss>office</gloss>
@@ -21 +23,6 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<xref type="see" seq="1364670">神社</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>(Shinto) shine</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -26 +32,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
5. A 2023-03-18 08:38:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformatting.
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<xref type="see" seq="1322910">社団法人</xref>
@@ -32 +33,4 @@
-<gloss>(in names of incorporated organisations written as (社)) (See 社団法人) corporate juridical person</gloss>
+<s_inf>as (社) before organization names</s_inf>
+<gloss>incorporated body</gloss>
+<gloss>corporation</gloss>
+<gloss>corporate juridical person</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2015980 Active (id: 2225581)
餡パン
あんパンアンパン (nokanji)あんぱん (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ anpan
▶ bread roll filled with red bean paste
Cross references:
  ⇒ see: 1610570 【あんこ】 1. red bean paste; red bean jam; anko
2. (アンパン only) [n] [sl]
▶ paint thinner (as an inhalant)



History:
9. A 2023-03-18 21:20:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1610570">餡こ・あんこ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1610570">あんこ・1</xref>
8. A 2023-03-17 05:19:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting. I blame modern IMEs.
7. A* 2023-03-17 04:52:49  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

餡パンを食べ     37  0.8%
あんパンを食べ   802 17.3%
アンパンを食べ 1,933 41.7%
あんぱんを食べ 1,864 40.2%
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>あんぱん</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -16,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
6. A 2019-03-08 06:56:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-07 22:47:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Anpan
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>bread roll filled with anko</gloss>
+<gloss>anpan</gloss>
+<gloss>bread roll filled with red bean paste</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2036430 Active (id: 2226633)

えいやえいやっエイヤエイヤッ
1. [int]
▶ go for it
▶ heave
▶ ugh
Cross references:
  ⇐ see: 2089490 やあ 3. yah! (yell)



History:
3. A 2023-03-27 11:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet.
2. A* 2023-03-18 01:36:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
エイヤ	13854	19.0%
えいや	31793	43.7%
えいやっ	13040	17.9%
エイヤッ	14067	19.3%
GG5
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>えいや</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11,4 @@
-<reb>えいや</reb>
+<reb>エイヤ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エイヤッ</reb>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2036980 Active (id: 2225399)
縒れる撚れる
よれる
1. [v1,vi] [uk]
▶ to get twisted
▶ to get kinked

Conjugations


History:
3. A 2023-03-18 00:48:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs only have 縒れる.
2. A* 2023-03-18 00:41:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
撚れる appears marginally more common in the n-gram counts, but it's listed second in every ref that has it.

The kokugos have collocations with 糸, 垢, 皮, シャツ, 皮脂, etc., but none of them get many n-gram counts. Might be [rare]

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 縒れ     │ 1,049 │ 29.0% │
│ 撚れ     │ 2,574 │ 71.0% │ - add (daijs, meikyo, sankoku)
├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 糸が縒れ   │     0 │  0.0% │
│ 糸が撚れ   │    30 │ 10.9% │
│ 糸がよれ   │   246 │ 89.1% │ - adding [uk] tag
├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 垢が縒れ   │     0 │  0.0% │
│ 垢が撚れ   │     0 │  0.0% │
│ 垢がよれ   │    36 │100.0% │
├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 皮が縒れ   │     0 │  0.0% │
│ 皮が撚れ   │     0 │  0.0% │
│ 皮がよれ   │   105 │100.0% │
├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ シャツが縒れ │     0 │  0.0% │
│ シャツが撚れ │     0 │  0.0% │
│ シャツがよれ │    26 │100.0% │
├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 皮脂で縒れ  │     0 │  0.0% │
│ 皮脂で撚れ  │     0 │  0.0% │
│ 皮脂でよれ  │    56 │100.0% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>撚れる</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2100290 Active (id: 2225562)
咳く
せく
1. [v5k,vi] [rare]
▶ to cough
Cross references:
  ⇒ see: 1204300 咳 1. cough; coughing; tussis

Conjugations


History:
3. A 2023-03-18 20:23:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
咳く	581
咳かない	20
咳かず	35
咳いた	142
咳いて	482
  Comments:
しわぶく is v4k and archaic. We don't merge such terms.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>しわぶく</reb>
-</r_ele>
@@ -16,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1204300">咳・せき</xref>
-<xref type="see" seq="1204300">咳・せき</xref>
+<xref type="see" seq="1204300">咳</xref>
+<xref type="see" seq="1204300">咳</xref>
2. A* 2023-03-18 17:21:06  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 1977930. I think it should be merged here.  Use of this verb is rare in either reading (particularly vs. other formulations of "to cough").

I'm xrefing the non-suru noun 咳 with a new usage note. Detailed comments and questions there on that. Not really sure what you'd prefer, but hopefully something can be added here.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しわぶく</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +15,4 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1204300">咳・せき</xref>
+<xref type="see" seq="1204300">咳・せき</xref>
+<misc>&rare;</misc>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2138190 Active (id: 2225433)
おくびにも出さない噯にも出さない [rK]
おくびにもださない
1. [exp,adj-i]
▶ showing no sign of
▶ not giving the slightest indication of
▶ saying nothing at all about
▶ not breathing a word of

Conjugations


History:
7. A 2023-03-18 03:15:15  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-18 01:50:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -17,2 +17,4 @@
-<gloss>not revealing (thoughts, feelings)</gloss>
-<gloss>not breathing a word</gloss>
+<gloss>showing no sign of</gloss>
+<gloss>not giving the slightest indication of</gloss>
+<gloss>saying nothing at all about</gloss>
+<gloss>not breathing a word of</gloss>
5. A 2023-03-16 03:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll add it.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A* 2023-03-12 05:48:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The -ず form also gets quite a few counts

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────╮
│ おくびにも出さない   │ 4,089 │
│ おくびにも出さなかった │   828 │
│ おくびにも出さなく   │    30 │
│ おくびにも出さず    │ 7,482 │
╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
3. A 2021-06-22 00:17:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2138880 Active (id: 2225557)

コテコテこてこて
1. [adv,adv-to,vs,adj-no] [on-mim]
▶ thickly
▶ heavily
▶ profusely
▶ lavishly
▶ gaudily
Cross references:
  ⇐ see: 2857635 ゴテゴテ 1. thickly; heavily; profusely; gaudily; excessively; too much
2. [adj-no] [on-mim]
▶ through and through
▶ to the core
▶ proper

Conjugations


History:
5. A 2023-03-18 20:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-18 19:37:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
こてこて and ごてごて each have a sense that doesn't apply to the other. I suggest splitting out ごてごて into a separate entry so that we don't have restrictions on 2/3 senses. I've drafted a ごてごて entry.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>ゴテゴテ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -12,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ごてごて</reb>
@@ -22,2 +16,5 @@
-<s_inf>ゴテゴテ and ごてごて are more emphatic</s_inf>
-<gloss>over the top</gloss>
+<gloss>thickly</gloss>
+<gloss>heavily</gloss>
+<gloss>profusely</gloss>
+<gloss>lavishly</gloss>
+<gloss>gaudily</gloss>
@@ -26,3 +22,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
@@ -30,4 +24,4 @@
-<xref type="see" seq="2008110">こってり・1</xref>
-<gloss>thickly</gloss>
-<gloss>heavily</gloss>
-<gloss>richly</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>through and through</gloss>
+<gloss>to the core</gloss>
+<gloss>proper</gloss>
3. A 2012-02-20 04:33:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-20 02:54:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
merging in rejected entry for ゴテゴテ
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>ゴテゴテ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -10,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ごてごて</reb>
+</r_ele>
@@ -11,1 +17,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -13,2 +20,1 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="2008110">こってり</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,0 +22,1 @@
+<s_inf>ゴテゴテ and ごてごて are more emphatic</s_inf>
@@ -19,1 +26,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -21,1 +29,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="2008110">こってり・1</xref>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2172890 Active (id: 2225605)
真鯊 [rK]
まはぜマハゼ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ yellowfin goby (Acanthogobius flavimanus)
Cross references:
  ⇐ see: 1574800 鯊【はぜ】 2. yellowfin goby (Acanthogobius flavimanus)



History:
2. A 2023-03-18 21:59:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
真鯊	39	0.7%	
まはぜ	117	2.0%	
マハゼ	5,564	97.3%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2196480 Active (id: 2225555)
ツベルクリン反応
ツベルクリンはんのう
1. [n] {medicine}
▶ tuberculin reaction



History:
4. A 2023-03-18 20:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-18 19:39:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>tuberculin test</gloss>
+<gloss>tuberculin reaction</gloss>
2. A 2023-03-11 09:02:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2196540 Active (id: 2225603)
BCG陽転
ビーシージーようてん
1. [n] {medicine}
▶ positive tuberculin conversion after a BCG vaccination



History:
3. A 2023-03-18 21:57:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-18 20:45:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this needs a rare tag. It's a medical term.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<field>&med;</field>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2198190 Active (id: 2225608)

デカログ
1. [n] [rare] {Christianity}
▶ Decalogue
▶ Ten Commandments
Cross references:
  ⇒ see: 1595250 十戒 2. Ten Commandments; Decalogue



History:
3. A 2023-03-18 22:07:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-18 22:01:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
デカログ	284
  Diff:
@@ -9,2 +9,5 @@
-<xref type="see" seq="1595250">十戒</xref>
-<gloss>Decalogue (i.e. the Ten Commandments)</gloss>
+<xref type="see" seq="1595250">十戒・2</xref>
+<field>&Christn;</field>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>Decalogue</gloss>
+<gloss>Ten Commandments</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419040 Rejected (id: 2225457)
鳥なき里の蝙蝠鳥なき里のコウモリ鳥無き里の蝙蝠鳥なき里のこうもり [sK] 鳥無き里のコウモリ [sK]
とりなきさとのこうもり
1. [exp] [proverb]
▶ in the country of the blind, the one-eyed man is king
▶ [lit] a bat in a village without birds

History:
10. R 2023-03-18 08:10:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing this fork.
9. A* 2023-03-18 08:05:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 tags it as 【諺】 and most expressions tagged that way we have tagged as [proverb]. Probably many should be tagged as idioms, e.g. "浅瀬に仇波 (あさせにあだなみ) (exp) (proverb) deep rivers move in silence".
I'll raise an issue on the proverb/idiom tagging.
Should this one be glossed differently? I don't think so.
8. A* 2023-03-18 03:36:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
imidas example
「こんな会社で出世しても、鳥なき里の蝙蝠(こうもり)みたいで、なんだかむなしいな」
kotowaza-dictionary
彼は自分の部署では王様のように振舞っているそうだ。まるで鳥なき里の蝙蝠だよ。
rabdom tweets
人事面談で「鳥なき里の蝙蝠にならないように気をつけます」って言ったら(何言ってんだこいつ・・・?)みたいな空気になってしまいしょんぼりした。

僕らは所詮は井の中の蛙であり鳥なき里の蝙蝠。
  Comments:
These expressions are always tricky to handle - they are noun phrases but sometimes used in a proverbial way. But I think this should be glossed as an idion and a noun, as it was before Brian's edit.
7. A 2023-03-18 00:13:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 鳥なき里のこうもり. In the country of the blind, the one-eyed man is king. 【諺】 | A [Playing a] Triton 「of [among] minnows. 【諺】
  Comments:
I think the gloss in GG5, which we had previously, is quite appropriate. The bat/bird gloss is best flagged as literal.
  Diff:
@@ -26,3 +26,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>a bat in a village without birds (who boasts of his skills in flying)</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>in the country of the blind, the one-eyed man is king</gloss>
+<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds</gloss>
6. A* 2023-03-16 20:05:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
鳥なき里の蝙蝠	380	47.1%
鳥なき里のコウモリ	127	15.7%
鳥無き里の蝙蝠	126	15.6%
鳥なき里のこうもり	103	12.8%
鳥無き里のコウモリ	71	8.8%



Quite a good description here
https://dic.pixiv.net/a/鳥なき里の蝙蝠

https://proverb-encyclopedia.com/torinakisatonokoumori/
本当にその分野の優れた人がいないところでは、少し詳しいだけであたかもその分野の専門家のように威張り、偉そうにする人を意味する。
Boasting and acting more intelligent than you are seems to be critical to the meaning.

https://proverb-encyclopedia.com/torinakisatonokoumori/
"For want of a wise man a fool is set in the chair." (please don't use this, no one would know this idiom either)

Folk etymology (unconfirmable)
Chosokabe Motochika, who was active in the Sengoku period with the ambition of conquering Shikoku, was said by Nobunaga Oda to ridicule him for acting arrogant in Shikoku where there is no strong daimyo.

Some twitter insults:
On a politician's performance in Abe's wake
俺に言わせれば、大江健三郎なんてのは鳥なき里の蝙蝠だ。安倍公房が生きてたらノーベル賞なんて取れてなかったろうよ。

Twitterで見かける「開示請求」だの言葉遊びしたり、テクニック披露して学のないような層から崇められているような人、まさに「鳥無き里のコウモリ」😂

この鈴木マサと同じ、緑風会所属の自称保守系が多く、いずれも2015年と比較し2019年市議選で得票数を落としています。マサに「鳥無き里のコウモリ」の産物です。まともな候補者がいないのです。

On a thought-to-be-unqualified person giving medical commentary on corona(television commentator):
医師でもないのにマスコミに持ち上げられた「鳥無き里のコウモリ」みっともない。

Advice to Keio Students (just because you've been successful all your lives, don't be too proud...) 鳥無き里のコウモリである可能性をね。
慶應生、その中でも特に容姿にやんごとなき方々、就活期になると、
「え〜、私、僕、挫折なんて経験したこな〜い」(だって、私はお勉強できるし、顔も良いからモテてきたし、パパママにも怒られた事ないもん)って言う人まぁまぁいるが、
考えて欲しい。

鳥無き里のコウモリである可能性をね。
  Comments:
Had no idea what this meant from the glosses until I dug into it. (I thought maybe the bat was better at catching bugs with no birds around?).  

sankoku: 強いもの、優れたもののないところで、つまらないものが威張る。
This could literally be translated as an [expl] if the [lit] gloss remains unclear.  Of note つまらない and 威張る both have negative connotations. "idiots will boast/think highly of themselves".

It's a parable about not thinking too highly of your abilities.  You don't want to be the bat. To say that someone is a bat in a village without birds is to say that they act like they're smart, or they manage to appear successful to those around them, but they can only succeed in this because people with actual talent are not around.

”a man among the geese when the gander is away” is impressively obscure.  I thought maybe it was a mixed metaphor.  But no, a quote from ~1670 suggesting that a man is no good with women, except in an environment where no other men are around.  In that regard, its quality as an insult is similar.  But I suspect it has no application beyond womanizing, and since the idiom is not known, it's not of much use. 

"In the land of the blind" is often cited as analogous, but the nuance seems completely different.  鳥なき里の蝙蝠 is leveled as an insult to the bat for acting like he's talented, when in fact you'd find more talented birds if you left the village.  The "village" is not the universe( and though there were weak daimyo in Chosokabe Motochika's Shikoku, there were strong daimyo elsewhere in Japan).  In "the land of the blind", the one-eyed man never leaves that land.  That is the end-state, and his talent of sight is legitimately powerful. Being the one-eyed man is, if anything, an enviable position.

I also thought of the "big fish in a small pond" suggested (and discarded) some years back.  The problem there is that it also isn't really an insult.  It describes a situation in which someone gets a shock moving into more competitive waters. "He used to be a big fish in a small pond, but now he's struggling...."  Doesn't imply that the person is "full of them self" or possessing excessive hubris in their small pond.  It's just the reality of their situation.  They may be ignorant of the larger world, but this does not impugn their character.

There are related expressions in Japanese with various animal combinations.  Maybe the second most common (after this one) I could find is about weasels in place without a stronger breed of weasel... 鼬の無き間の貂誇り
自分よりも力の強いものやすぐれたものがいない所で威張ることのたとえ
https://proverb-encyclopedia.com/itatinonakimanotenhokori/

If there's no reasonably-equivalent, reasonably well-understood English idiom, I'd rather not try to force one in.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>鳥なき里のコウモリ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鳥無き里のコウモリ</keb>
@@ -21,3 +28 @@
-<gloss>a man among the geese when the gander is away</gloss>
-<gloss>a one-eyed king in the land of the blind</gloss>
-<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds</gloss>
+<gloss>a bat in a village without birds (who boasts of his skills in flying)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419040 Active (id: 2225499)
鳥なき里の蝙蝠鳥なき里のコウモリ鳥無き里の蝙蝠鳥なき里のこうもり [sK] 鳥無き里のコウモリ [sK]
とりなきさとのこうもり
1. [exp,n] [proverb]
▶ in the land of the blind, the one-eyed man is king
▶ [lit] a bat in a village without birds



History:
12. A 2023-03-18 13:17:32  Marcus Richert <...address hidden...>
11. A* 2023-03-18 13:17:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Brian, I appreciate the effort and time you're investing here but it would be immensely appreciated if you could be (much!) more concise in your arguments. Your edits are, frankly, exhausting to check. 

Explanatory glosses should be explanatory glosses, not explanations, but I'm having a hard time seeing the need for either - I don't quite get what it is that's so puzzling to you about the literal Japanese because it seems very clear to me. I also don't see the issue with "a one-eyed man in the land of the blind", it seems obvious what proverb its a reference to. 

I'm OK with this being glossed as a proverb for now.
  Diff:
@@ -29,2 +29 @@
-<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds ( that is treated as a bird for lack of other options )</gloss>
-<gloss g_type="expl">analogy for someone who flaunts a mediocre talent, or (someone, something) that is able to prosper only for lack of competition</gloss>
+<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds</gloss>
10. A* 2023-03-18 08:09:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I had prepared the following, then forgot to press submit. I now see Brian has made another proposal.
------
GG5 tags it as 【諺】 and most expressions tagged that way we have tagged as [proverb]. Probably many should be tagged as idioms, e.g. "浅瀬に仇波 (あさせにあだなみ) (exp) (proverb) deep rivers move in silence".
I'll raise an issue on the proverb/idiom tagging.
Should this one be glossed differently? I don't think so.
9. A* 2023-03-18 06:38:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Use as a noun, without みたい
https://twitter.com/search?q="鳥なき里の蝙蝠だ"&src=typed_query&f=live
俺に言わせれば、大江健三郎なんてのは鳥なき里の蝙蝠だ。
https://twitter.com/kuraha/status/1615656795388923907
鳥なき里の蝙蝠だね長曽我部さん

An idiom two-fer:
https://twitter.com/WgnZ5Qvx3BUYHwY/status/1543829804965036033
④安倍晋三、麻生太郎はど同じ穴の貉だなだ「鳥なき里の蝙蝠」だからだ!⑤に続く

(one of Marcus's examples was also ~だ)
  Comments:
... the [expl] is not tightly worded, you all would probably have better wording than I could produce.  

Agree that this is [n], either directly as 彼は...蝙蝠だ, or as 蝙蝠みたいだ。 There is a good reason that this was originally glossed as the unnatural "a one-eyed king in the land of the blind".

You work in an office of 20 people.  People are generally intelligent, people generally do their jobs well.  People are *not* generally tech savvy though, but one guy in the office "knows computers", and is constantly bragging about his ability to fix/manage/maintain them(even though his skills are rather mediocre).  He's the only "tech guy" in the office, so people put up with it.  He's the bat in a village without birds.

The office workers don't make him king.  They begrudgingly tolerate him in the limited area where they have no choice. (This is reflected in the fact that calling someone a 鳥なき里の蝙蝠 is fundamentally an insult).

Is that in this gloss somewhere?  Is that an "In the land of the blind the one eyed man is king"?

Or, here's a simple one:
https://twitter.com/ba17_Eri/status/1082149051762536448
鳥なき里の蝙蝠みたいな人は嫌いだよ
I hate one-eyed bats in villages without birds.  = I hate one-eyed kings in lands of the blind?

I'm certainly not going to die on the hill of removing the "one-eyed-man" gloss, because I don't think I'll convince you.  It's not as though it's never an appropriate gloss.  It's just that the base nuance is significantly different, and so it is significantly inadequate in communicating what this idiom means, both in the J->E and E->J direction.

Just take Marcus's last example.  A Japanese person as at a job interview says:
"I will try to not become a bat in a village without birds".  

Ok... I, an English speaker, read this on twitter and think "ok, let me look that up....".  Here, it says this means "I will try not to become a one-eyed king in a country of the blind".

What is that supposed to mean, and *why* would a Japanese person even consider saying such a thing in a job interview? 

On top of that, I can say concretely(personal experience) that it is completely unclear what the literal expression is supposed to mean(like I offered earlier, is it about eating lots of bugs?).  But there *is* a meaning, which something like the one I added in parenthesis (or, as imidas explains 鳥として扱われ ~ is treated by the villagers as if he is a bird for lack of other options). And the bat is understood to be completely full of himself for thinking he is such an excellent bird (or so good at flying).   It *doesn't* (inherently) mean the villagers don't know that birds exist.  There just aren't any around.  It is not an inherent slight on the villagers. (thought it seems it could maybe be used as such) If it were a slight against the village, it couldn't be used in an interview, and wouldn't have been used in my Keio University graduation-speech example.

Adding a parenthetical clarification explains the gloss in the J->E direction, and explains the metaphor more completely in the E->J direction to anyone looking it up.  

To Marcus's three example sentences:
「こんな会社で出世しても、鳥なき里の蝙蝠みたいで、なんだかむなしいな」
Even if you get ahead in this company, you'll just look to colleagues like you're exploiting the lack of competition (and thus they will have no respect for you, they'll consider you a 鳥なき里の蝙蝠),  so what's the point.

Or perhaps: you're only getting ahead because there are no talented people in the company, so what's the point.  I'd rather succeed in an environment with intelligent people and competition. (one-eyed man kind-of works if this is the intention)

kotowaza-dictionary
彼は自分の部署では王様のように振舞っているそうだ。まるで鳥なき里の蝙蝠だよ。
Perfect example of what I mean.  The sentence says "彼はまるで蝙蝠だよ". He's arrogant, he thinks he knows everything.  But, in fact, he's an idiot with no one smarter around to challenge him.  It's not a slight against the employees at all ("the land of the blind").   振舞っているそうだ ~ "I've heard from the people who work with/under him that...".

Let's try the English gloss... "He acts like a king in his department, but he's actually a complete one-eyed man in a land of the blind".  ???  Sounds like you're insulting the employees to me.

random tweets
人事面談で「鳥なき里の蝙蝠にならないように気をつけます」って言ったら(何言ってんだこいつ・・・?)みたいな空気になってしまいしょんぼりした。
Who would ever say "I will become careful to not become a king in the land of the blind". Or "I will be careful to not become a one-eyed king".  

It was an interview, and he was literally trying to say:

   "I understand the importance of humility. "

Look at the replies to the thread:
https://twitter.com/RakT1a869LnEHne/status/1432708246247256072
Re: 戦国時代のちょいマイナーネタは思ったより通じないですよね. 
A rather minor story from the warring states period didn't get across as well as you expected, eh.
Re:Re 人事なら知ってるかなと思ったんですがダメでしたね
The were HR (Human Resources), so I thought they'd know (the reference), but I guess not.

Finally:
僕らは所詮は井の中の蛙であり鳥なき里の蝙蝠。
Twitter died before I could find the source, but it seems rather philosophical and self-deprecating ("we are merely...") to me. Searching for 井の中の蛙 and 鳥なき里の蝙蝠 I got following gloss on a Chinese phrase with associated commentary:
https://gogakuru.com/chinese/phrase/19698
“夜郎自大”は身の程をわきまえずに偉そうに振る舞うことのたとえで、日本語では「井の中の蛙」や「鳥なき里のこうもり」に近い意味です。相手を批判・非難する際などによく使われる辛辣な言葉なので、使うときには注意が必要です。
Google:"Yarojidai" is a parable of acting arrogant without knowing one's position, and in Japanese it means something similar to "a frog in a well" or "a bat in a village without birds." It is a harsh word that is often used when criticizing the other person, so you need to be careful when using it.

Here's a case where I thought "one-eyed man" almost worked, but on reflection, there's still a problem
https://twitter.com/MilitantL/status/1603199098517348352
安倍というのは鳥なき里の蝙蝠みたいなものだったが、蝙蝠もいなくなっての見苦しいドタバタ。
Abe was a bat... but now that's he's gone... (was a one eyed king, but now that he's gone...)

Saying Abe "may have been a bat an a village without birds" is saying, "he was an idiot, true, but without even a bat, party's gone to pieces".

If you say that the everyone-is-blind political-party lost their one-eyed king, well, going to pieces is the *expected* outcome.  At least they had someone who could see, of course they would be worse without him.

Well, that's why a removed the one-eyed man gloss.  It's an "obvious" match, but it's very shallow in its application.  Any attempt to substitute one idiom for the other in J->E or E->J is as likely as not to lead to some form of misunderstanding.

Two final thoughts:
1. The English expression seems far more readily understood than the Japanese one (hence the Japanese interview flub). There are pitfalls in aligning widely-known idioms with less-known idioms.
2. As has already been acknowledged, structurally these don't match up at all.  It would be difficult to exchange one for the other without considerable grammatical manipulation.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -27,2 +28,3 @@
-<gloss>in the country of the blind, the one-eyed man is king</gloss>
-<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds</gloss>
+<gloss>in the land of the blind, the one-eyed man is king</gloss>
+<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds ( that is treated as a bird for lack of other options )</gloss>
+<gloss g_type="expl">analogy for someone who flaunts a mediocre talent, or (someone, something) that is able to prosper only for lack of competition</gloss>
8. A* 2023-03-18 03:36:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
imidas example
「こんな会社で出世しても、鳥なき里の蝙蝠(こうもり)みたいで、なんだかむなしいな」
kotowaza-dictionary
彼は自分の部署では王様のように振舞っているそうだ。まるで鳥なき里の蝙蝠だよ。
rabdom tweets
人事面談で「鳥なき里の蝙蝠にならないように気をつけます」って言ったら(何言ってんだこいつ・・・?)みたいな空気になってしまいしょんぼりした。

僕らは所詮は井の中の蛙であり鳥なき里の蝙蝠。
  Comments:
These expressions are always tricky to handle - they are noun phrases but sometimes used in a proverbial way. But I think this should be glossed as an idion and a noun, as it was before Brian's edit.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2430410 Active (id: 2225613)
水歯磨き水歯磨
みずはみがき
1. [n] [rare]
▶ mouthwash
Cross references:
  ⇒ see: 2241010 洗口液 1. mouthwash



History:
3. A 2023-03-18 22:28:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A better xref, if one is needed.
2. A* 2023-03-18 16:35:58  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/MariegoId/status/1629205303572189184
職場の同僚から聞いたんだけどさ
水歯磨きの「リステリン」に足漬けたら水虫治るんだって!!!ほんまかな!?

As best I can tell (And I tried hard before throwing in the towel):

I think Listerine is up here...
洗口液	  17687	15.6%    Japanese word for bog-standard mouthwash
マウスウォッシュ	21195	18.7% 
デンタルリンス	8583	7.6%
マウスリンス	194	0.2%

Medicated:
うがい薬	57347	50.6% Includes "Type 1" Quasi-drugs. 
洗口剤	6966	6.1%. 
含嗽剤	1106	1.0%.  Mostly used in a pharmaceutical context
含嗽薬	236	0.2%.  Mostly used in a pharmaceutical context
  Comments:
Was going to change xref kanji from 嗽薬 to うがい薬, but I'm 98% sure this should point at one of the mouthwashes instead, and not the medicated mouthwashes(薬). 

I've seen no products self-identify as 水歯磨き, but it does seem there is at least some colloquial use to mean "mouthwash".
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2261130">嗽薬</xref>
+<xref type="see" seq="2241010">洗口液</xref>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2449410 Active (id: 2225810)
泥む滞む [rK]
なずむ
1. [v5m,vi] [dated]
▶ to cling to (e.g. old customs)
▶ to adhere to
▶ to stick to
▶ to be wedded to
2. [v5m,vi] [dated]
▶ to get used to
▶ to become accustomed to
3. [suf,v5m] [uk]
▶ to linger (on)
▶ to progress slowly
Cross references:
  ⇒ see: 1670850 暮れなずむ 1. to grow dark slowly

Conjugations


History:
5. A 2023-03-19 23:49:57  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-19 23:04:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, gg5, prog
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>to cling to</gloss>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>to cling to (e.g. old customs)</gloss>
+<gloss>to adhere to</gloss>
@@ -19,0 +22,15 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>to get used to</gloss>
+<gloss>to become accustomed to</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&v5m;</pos>
+<xref type="see" seq="1670850">暮れなずむ</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to linger (on)</gloss>
+<gloss>to progress slowly</gloss>
3. A 2023-03-19 03:14:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-18 23:40:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, sankoku, meikyo, etc.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────╮
│ 泥む  │    891 │
│ 滞む  │      0 │ - add, rK (daijr/s, meikyo)
│ なずむ │ 21,407 │
├─ーーー─┼────────┤
│ 泥ん  │  2,558 │
│ 滞ん  │      0 │
│ なずん │  7,218 │
╰─ーーー─┴────────╯

Might be too rare to say for sure if this is [uk]

╭─ーーーー─┬─────┬───────╮
│ に泥む  │ 112 │ 47.5% │
│ になずむ │ 124 │ 52.5% │
├─ーーーー─┼─────┼───────┤
│ に泥ん  │ 170 │ 45.2% │
│ になずん │ 206 │ 54.8% │
╰─ーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>滞む</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2450260 Active (id: 2225470)
負の感情
ふのかんじょう
1. [exp,n]
▶ negative emotions
▶ negative feelings



History:
3. A 2023-03-18 08:23:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-18 04:38:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2499420 Active (id: 2225890)

タイヤチェーンタイヤ・チェーン
1. [n]
▶ snow chains
▶ tire chains
Cross references:
  ⇐ see: 2857651 スノーチェーン 1. snow chains



History:
7. A 2023-03-20 22:45:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. It's "snow chains" here too.
6. A* 2023-03-20 22:35:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I've only ever heard "snow chains" in the UK. The low n-grams for "tyre chains" suggest it doesn't have much currency in BrE. I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>tyre chains</gloss>
5. A 2023-03-18 08:15:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
English N-gram Counts
tyre chains 1320
tire chains 55288
snow chains 63760
  Comments:
Sigh. May as well have both the AmE and BrE spellings.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>snow chains</gloss>
+<gloss>tire chains</gloss>
@@ -13 +14,0 @@
-<gloss>snow chains</gloss>
4. A* 2023-03-18 05:26:48  <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>tire chains</gloss>
+<gloss>tyre chains</gloss>
3. A 2013-02-15 05:46:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2542200 Active (id: 2225533)
疣取水蝋水蠟
いぼたイボタ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ wax-leaf privet (Ligustrum japonicum)
▶ Japanese privet
Cross references:
  ⇒ see: 2262740 【ネズミモチ】 1. Japanese privet (Ligustrum japonicum)



History:
3. A 2023-03-18 19:58:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ligustrum_japonicum
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<xref type="see" seq="2262740">ネズミモチ</xref>
@@ -23 +24,2 @@
-<gloss>Ligustrum japonicum</gloss>
+<gloss>wax-leaf privet (Ligustrum japonicum)</gloss>
+<gloss>Japanese privet</gloss>
2. A* 2023-03-18 19:37:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr and koj lead with 疣取. 
水蠟 is some sort of jukujikun

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────╮
│ 水蠟  │     0 │
│ 水蝋  │   204 │ - add (customary simplified form of 蠟)
│ 疣取  │   121 │ - add (daijr/s, koj, meikyo)
│ いぼた │ 5,458 │
│ イボタ │ 5,782 │
╰─ーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>疣取</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>水蝋</keb>
+</k_ele>
1. A 2010-04-27 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2570120 Active (id: 2225796)
自分の首を絞める自分の首を締める [iK] 自分の首をしめる [sK]
じぶんのくびをしめる
1. [exp,v1] [id]
▶ to cut one's own throat
▶ to dig one's own grave
▶ to cause oneself harm
▶ to bring ruin on oneself

Conjugations


History:
10. A 2023-03-19 23:07:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think 自分の首をしめる needs to be visible.
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>自分の首をしめる</keb>
+<keb>自分の首を締める</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -11,2 +12,2 @@
-<keb>自分の首を締める</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>自分の首をしめる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2023-03-19 01:52:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&id;</misc>
8. A 2023-03-19 01:41:51  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-03-18 22:59:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Comments:
"ask for trouble" might work in certain contexts but I think the meaning/nuance is quite different from 自分の首を絞める.
  Diff:
@@ -20,3 +20,4 @@
-<gloss>to ask for trouble</gloss>
-<gloss>to dig your own grave</gloss>
-<gloss>to cut your own throat</gloss>
+<gloss>to cut one's own throat</gloss>
+<gloss>to dig one's own grave</gloss>
+<gloss>to cause oneself harm</gloss>
+<gloss>to bring ruin on oneself</gloss>
6. A 2023-03-17 22:15:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2595920 Active (id: 2225662)
意を用いる
いをもちいる
1. [exp,v1]
▶ to pay attention (to)
▶ to show concern (for)
▶ to worry (about)
▶ to be careful (about)

Conjugations


History:
7. A 2023-03-19 02:16:27  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-18 22:19:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<gloss>to pay attention to</gloss>
+<gloss>to pay attention (to)</gloss>
+<gloss>to show concern (for)</gloss>
+<gloss>to worry (about)</gloss>
+<gloss>to be careful (about)</gloss>
5. A 2023-03-17 22:09:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I couldn't see it in Nikk.
4. A* 2023-03-17 15:37:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
意を用いる	2096	95.0%
いを用いる	111	5.0% prob includes false hits

i tgk Ithis might be dated?
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>いを用いる</keb>
3. A 2010-11-23 22:07:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2733920 Active (id: 2225403)

ここから
1. [exp]
▶ from here
▶ from this place
Cross references:
  ⇐ see: 2857623 こっから 1. from here; from this place



History:
6. A 2023-03-18 01:05:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ここから	10247289
こっから	202332
  Comments:
Yes. I wondered about dropping ここから but I see it's a subentry in 中辞典 so perhaps it can stay.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>こっから</reb>
5. A* 2023-03-17 19:57:15  Opencooper
  Refs:
* wikt: https://en.wiktionary.org/wiki/こっから
  Comments:
「こっから」 should be split out as [col].
4. A 2020-07-09 10:37:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not really an adverb.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
3. A* 2020-07-09 05:49:41  Opencooper
  Comments:
"Hereout" isn't a word in modern English. "Hence" is archaic.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<gloss>hereout</gloss>
-<gloss>from hence</gloss>
2. A 2012-08-06 04:26:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739180 Active (id: 2237412)
JKjk
ジェー・ケージェーケー [sk] ジェイケイ [sk]
1. [n] [sl,abbr]
《from "joshi kōsei"(女子高生)》
▶ female high school student
Cross references:
  ⇒ see: 1345160 女子高生 1. female high school student
  ⇐ see: 2834177 JKビジネス【ジェーケービジネス】 1. various intimate services (e.g. massage) rendered by a female high school student or young woman wearing a high school uniform
  ⇐ see: 2824400 JKリフレ【ジェーケーリフレ】 1. massage and possibly sexual services performed by a female high school student or young woman wearing a high school uniform



History:
17. A 2023-05-12 23:50:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On second thoughts I'll remove that "JK". It shouldn't be needed.
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<gloss>JK</gloss>
16. A 2023-05-12 06:41:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As the developer of a dictionary server (wwwjdic) I thought I should heed my own "apps and sites that use the data take on the issue of searching for these sorts of strings" advice. I did a proof-of-concept extension to the testbed version, with mixed results. What I think I'll do is add "JK" here to make it searchable, and move the topic into the issue discussion forum.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>JK</gloss>
15. A* 2023-05-05 05:21:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's the same with things like 1LDK We don't  include that in the "meanings" because it's not actually English (unlike "AIDS", etc.) I don't think it's appropriate to try putting straight Latin (or Greek or whatever) characters in the "Kanji" field. Better that apps and sites that use the data take on the issue of searching for these sorts of strings.
I'll leave this open for a bit in case there's more discussion.
14. A* 2023-05-04 20:50:55  Joe Monson <...address hidden...>
  Refs:
https://www.oricon.co.jp/news/2107653/full/

https://natalie.mu/comic/news/263028
  Comments:
I was trying to find out what the "JK" was in the two referenced articles as I'd not run across it before. I finally had to do a Google search to find out what it meant. This would make it so people can find this entry. The full-size romaji JK doesn't map to JK (though you might be able to modify the database so all full size romaji mapped to half size), so I had to look elsewhere until I found out it meant 女子高生. I tried searching in English and in Japanese. Problem being that I'm not always using a system that has Japanese installed, so I can't always search using full size romaji. Also, even the Japanese don't always use the full size romaji, as shown in the example references.
13. A 2023-03-19 10:19:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
女子高生	1642429	90.4%
女子高校生	134789	7.4%
女子校生	39513	2.2% <- according to Wikipedia this is often associated with school girl porn
  Comments:
I think we can stick with 女子高生 as the source.
WRT the romanization style, (a) we usually stick to modified Hepburn in entries, and (b) the kunrei and wapuro styles of romanization would result in J and K as well.
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826906 Active (id: 2225797)
淙々淙淙
そうそう
1. [adj-t,adv-to] [form]
▶ murmuring (stream, brook, etc.)
▶ gurgling
▶ babbling



History:
5. A 2023-03-19 23:11:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>murmuring (stream, brook, etc.)</gloss>
@@ -18 +19,0 @@
-<gloss>murmuring (stream, brook, etc...)</gloss>
4. A 2023-03-18 19:52:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-18 19:40:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────╮
│ 淙々 │ 730 │
│ 淙淙 │  77 │ - add
╰─ーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>淙淙</keb>
2. A 2015-03-06 22:22:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-03-06 04:46:37  Curtis Naito <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828452 Active (id: 2225798)
棲遅栖遅
せいち
1. [n,vs,vi] [obs]
▶ living in tranquility
▶ retiring to the countryside
2. [n] [obs]
▶ retirement house

Conjugations


History:
5. A 2023-03-19 23:14:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not in the smaller kokugos. Daijs has an example from 1931.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
@@ -22 +23 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<misc>&obs;</misc>
4. A 2023-03-18 10:33:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Possibly archaic.
3. A* 2023-03-18 09:25:40  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
棲遅	0	0.0%
栖遅	0	0.0%
  Comments:
zero news hits in either form, basically nothing besides language trivia posts on twitter (one nice hand-written rendition, though)
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&rare;</misc>
@@ -20,0 +22 @@
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2016-03-03 04:09:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably better as a separate sense.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,0 +18,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2016-02-14 14:16:59  Andrew Prowse <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin, Daijisen
  Comments:
Definitions say "or the house of a person who does so," but it's vs so I put it in the same sense (??)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834021 Active (id: 2225688)
もの知らず物知らず物識らず [rK] モノ知らず [sK] 物しらず [sK]
ものしらず
1. [n,adj-no]
▶ stupidity
▶ ignorance
▶ stupid person
▶ ignorant person



History:
7. A 2023-03-19 03:23:06  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-18 23:26:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈物/もの/モノ〉〈知/し/識/シ〉〈らず/ラズ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ もの知らず │ 75,362 │ 76.0% │ - add
│ 物知らず  │ 15,672 │ 15.8% │
│ モノ知らず │  3,840 │  3.9% │ - add, sK
│ 物しらず  │    253 │  0.3% │ - add, sK
│ 物識らず  │     32 │  0.0% │ - add, rK (daijs, meikyo)
│ ものしらず │  3,802 │  3.8% │
│ モノシラズ │    128 │  0.1% │
│ モノしらず │     63 │  0.1% │
│ ものシラズ │     25 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>もの知らず</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>物識らず</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>モノ知らず</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>物しらず</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2018-12-14 02:45:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2018-12-06 02:17:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should maybe have noun glosses instead, like most other 知らず entries which are both.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2017-12-13 04:16:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834105 Active (id: 2226413)
なる早
なるはや
1. [adv] [col,abbr,uk]
▶ as soon as possible
▶ ASAP
Cross references:
  ⇒ see: 2834112 なるべく早く 1. as soon as possible; as quickly as possible; speedily; without delay; ASAP



History:
4. A 2023-03-25 08:34:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
3. A* 2023-03-18 01:48:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
なる早	2382	32.2%
なるはや	5015	67.8%
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2017-12-24 07:04:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 俗に、「なるべく早く」の略。
  Diff:
@@ -11 +11,4 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="2834112">なるべく早く</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2017-12-24 06:28:55  huixing
  Refs:
webyougo.wiki.fc2.com/wiki/なる早

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836482 Deleted (id: 2225411)
掛け値なし掛け値無し掛値なし [sK] 掛値無し [sK]
かけねなし
1. [adv,adj-no]
▶ without exaggeration
▶ truthful
▶ factual
Cross references:
  ⇒ see: 1821230 掛け値【かけね】 2. exaggeration



History:
6. D 2023-03-18 01:23:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
掛け値	33906	  
掛け値なし	26488	  
掛け値無し	3817	  
掛け値なく	1123
  Comments:
I see it's actually the most common use of 掛け値. I'll add a note to sense to of 掛け値, and we can drop this.
5. A* 2023-03-03 17:45:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
wisdom: 掛け値なしの値段  a net price.
gg5: 掛け値なしで frankly speaking; to be frank [plain] with you; to be candid
     掛け値なしに 30 キロも先 《be》 a good [fully] 30 kilometers farther; be 30 kilometers farther, without exaggeration
  Comments:
I don't think this is needed. A+B.
It's only adverbial with に or で.
4. A 2023-03-02 22:10:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-02 20:36:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 掛け値なし │ 26,488 │ 81.5% │
│ 掛け値無し │  3,817 │ 11.7% │
│ 掛値なし  │  1,270 │  3.9% │ - add (jitsuyou)
│ 掛値無し  │    337 │  1.0% │ - add
│ かけねなし │    606 │  1.9% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掛値なし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掛値無し</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-08-17 07:27:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. (most JEs have it in examples of sense 2 of 掛け値)
掛け値なし	26488
掛け値なしの	8638
掛け値なしに	13611
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1821230">掛け値・かけね・2</xref>
@@ -16,0 +19 @@
+<gloss>factual</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839119 Active (id: 2225813)
LINE
ライン
1. [n] {trademark}
▶ LINE (instant messaging software)
Cross references:
  ⇐ see: 2856212 グループLINE【グループライン】 1. group chat (in the IM application LINE)



History:
7. A 2023-03-20 00:03:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&tradem;</field>
6. A 2023-03-18 08:35:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's probably safest not to include the vs.
5. A* 2023-03-18 07:24:32 
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
4. A 2019-07-05 07:34:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not 100% sure about this. Obviously people do say "LINEする" all the time but I don't know how to tell whether it's "really" an 
abbreviated form of "LINEをする", in which case this shouldn't be vs, presumably.
3. A* 2019-07-05 02:40:22  Nicolas Maia
  Refs:
https://twitter.com/search?q="ラインする"
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839223 Active (id: 2225476)
古ぼけた古惚けた [rK] 古呆けた [rK]
ふるぼけた
1. [adj-f]
▶ worn-out
▶ threadbare
▶ timeworn
▶ weathered
▶ musty
Cross references:
  ⇒ see: 1603070 古ぼける 1. to look old; to become time-worn; to become worn out; to become old and grubby; to become musty



History:
4. A 2023-03-18 08:25:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
3. A* 2023-03-18 06:52:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Is this really considered an [exp]?

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 古ぼけた  │ 57,366 │ 97.6% │
│ 古惚けた  │    397 │  0.7% │ - rK
│ 古呆けた  │      0 │  0.0% │ - add, rK
│ ふるぼけた │    985 │  1.7% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>古呆けた</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,2 +21,2 @@
-<xref type="see" seq="1603070">古ぼける・ふるぼける</xref>
-<xref type="see" seq="1603070">古ぼける・ふるぼける</xref>
+<xref type="see" seq="1603070">古ぼける</xref>
+<xref type="see" seq="1603070">古ぼける</xref>
2. A 2019-04-13 13:51:43  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2019-04-13 05:19:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
 古ぼけた	57366	
 古ぼける	  268
  Comments:
we have 古ぼける, but considering the n-grams, 古ぼけた might deserve its own entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844094 Active (id: 2225401)
隙をつく隙を突くすきを突く [sK] 隙を付く [sK]
すきをつく
1. [exp,v5k]
▶ to exploit a gap (in attention, security, etc.)
▶ to catch off guard

Conjugations


History:
7. A 2023-03-18 00:58:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I restored that gloss because:
(a) it seemed justified by the reference in the 2020 submission
(b) I couldn't see where you justified its removal (*)
It's no big deal, and I'm happy to leave it off.

(*) I need to point out that long and rambling comments and voluminous (and often not very relevant) references in these submissions are not a lot of help to the people trying to edit them,  and often result in them being left until later. I, and I suspect others, would be helped if the comments and references were more focussed and succinct.
6. A* 2023-03-17 04:44:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
The sited GG5 glosses basically confirm what I added, and didn't say anything about surprise attacks.

"perform a surprise attack" looks like a hand-written gloss at the time of the original submission, without any dictionary support or consideration of existing J-E translations (the forum was a discussion among Chinese and Japanese speakers). I'm not trying to be antagonistic about the addition of this entry (I wouldn't have found this term had it not been submitted), but it just seems like an inaccurate, and ultimately misleading gloss.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>to perform a surprise attack</gloss>
5. A 2023-03-16 04:04:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 一瞬のすきをつく take advantage of a momentary chance; seize an opportunity
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>to perform a surprise attack</gloss>
4. A* 2023-03-04 10:19:34  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
隙を付いて	1541	2.7%

寝ぼけている隙を付いて猫の爪を切る
https://www.youtube.com/watch?v=pGpkvJVymMo
  Comments:
Common kanji "error".
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>隙を付く</keb>
3. A* 2023-03-04 05:18:58  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
その隙を突いて	3357

隙を突いて	21530
隙を突く	4867
隙を突いた	2819
隙を突かれる	684

Plenty of yourei examples
https://yourei.jp/隙を突く

https://eow.alc.co.jp/search?q=隙を突く
catch someone off (his) guard
catch someone unguarded

A long writeup on this expression
https://mi-ej.com/sukiwotsuku/
catch A off guard
catch A with his pants down

https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8955/
「ずっと日本が押していて良い流れだったのに、一瞬の隙をつかれ、点を取られてしまった」はなんと言えばいいでしょうか?
Japan was in control of the game from the beginning.
But the opponent caught Japan off guard and got one point. (NOTE: uses 一瞬の)

Question about about the difference between this, and 隙を狙う (which we don't have, and maybe might add)
https://hinative.com/questions/14408944
answer:
yes, very similar.
but 隙をつく…more short time ?
隙をつく
隙をねらう
also we have a expression
「一瞬の隙をつく」
but both 隙をつくand 隙をねらう…are very similar, indeed.

一瞬 variant:
隙を突いて	21530	
一瞬の隙を突いて	4310	  
隙を狙う
一瞬の隙を狙う	123	  

Kanji use(used て form because this dominates):
隙をついて	32909	57.3%
隙を突いて	21530	37.5%
すきをついて	2248	3.9%
すきを突いて	742	1.3%
  Comments:
new glosses are consistent with huixing's original Japanese definition, as well as various other online 和英 glosses (see references).

Some carefully worded translations on reverso also morph this into "take advantage of the opportunity", but this leverages the surrounding context. 
"took advantage of the sudden vacuum in military forces in the capital created by Kiyomori's departure",
where the "sudden lack of forces" is the opportunity/隙. (a gap in the usual defenses)

"to take advantage of a lapse in security/attention/etc".

Reverso has a particular tech example about "anyone being able to connect to your modem remotely, due to a lack of any firewall or network security".  (the lack of security being the 隙). 

The て form n-grams dominate. I think this is the pre-amble to the actual attack, something like "having taken advantage of a moment of inattention.... [attack, sneak in, sneak out, steal their wallet]"

Removed "someone" from "to catch someone off guard" just before posting.  Can be a person, a cat, an army, a nation,...

Moved the more-literal gloss to the first position, as it most closely aligns with the grammatical structure. (explain gap),その隙を突いて, or (gap qualifiersの)隙をついて。

The 一瞬の隙 version seems more clearly "a momentary lapse in attention..." "when the opponent dropped his guard for only a second..." 
... maybe also consider adding 一瞬の隙を突く, 隙を狙う.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>隙をつく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>すきを突く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,2 +20,2 @@
-<gloss>to take advantage of one's carelessness</gloss>
-<gloss>to perform a surprise attack</gloss>
+<gloss>to exploit a gap (in attention, security, etc.)</gloss>
+<gloss>to catch off guard</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849011 Active (id: 2225420)
JD
ジェー・ディージェーディー [sk] ジェイディー [sk]
1. [n] [sl,abbr]
《from "joshi daigakusei"(女子大学生)》
▶ female university student



History:
4. A 2023-03-18 01:40:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-18 01:33:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ジェイディー</reb>
+<reb>ジェー・ディー</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -14,4 +15,2 @@
-<reb>ジェイ・ディー</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ジェー・ディー</reb>
+<reb>ジェイディー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -21,0 +21,2 @@
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>from "joshi daigakusei"(女子大学生)</s_inf>
2. A 2021-04-26 22:52:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ジェイディー	260
ジェーディー	< 20
ジェイ・ディー	649
ジェー・ディー	< 20
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ジェイ・ディー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジェー・ディー</reb>
+</r_ele>
@@ -15 +20,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2021-04-26 22:43:08 
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/3847869

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849012 Active (id: 2225419)
JC
ジェー・シージェーシー [sk] ジェイシー [sk]
1. [n] [sl,abbr]
《from "joshi chūgakusei"(女子中学生)》
▶ female junior high school student



History:
4. A 2023-03-18 01:39:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-18 01:36:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ジェイシー</reb>
+<reb>ジェー・シー</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -14,4 +15,2 @@
-<reb>ジェイ・シー</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ジェー・シー</reb>
+<reb>ジェイシー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -21,0 +21,2 @@
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>from "joshi chūgakusei"(女子中学生)</s_inf>
2. A 2021-04-26 22:50:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ジェイシー	6171
ジェーシー	1587
ジェイ・シー	99
ジェー・シー	< 20
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ジェイ・シー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジェー・シー</reb>
+</r_ele>
@@ -15 +20,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2021-04-26 22:43:11 
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/3847869

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857390 Deleted (id: 2229493)
丸ちょぼ
まるちょぼ
1. [n]
▶ nakaguro
Cross references:
  ⇒ see: 1424310 【なかぐろ】 1. middle dot; centred period; full-stop mark at mid-character height; interpoint; symbol used for interword separation, between parallel terms, names in katakana, etc.



History:
4. D 2023-04-27 01:41:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think time's up.
3. A* 2023-04-22 22:22:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This has been hanging around for a while. I'll remove it in a few days.
2. A* 2023-03-18 11:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
丸ちょぼ	0
まるちょぼ	0
  Comments:
The WWW hits are for things like ear piercing.
1. A* 2023-02-08 05:01:35  Marcus Richert
  Refs:
native informer
  Comments:
will revisit

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857594 Active (id: 2225414)
期間限定品
きかんげんていひん
1. [n]
▶ product only available for a limited time



History:
2. A 2023-03-18 01:29:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK. I suspect it's sort-of an abbreviation of 期間限定商品. The noun version of 品 is しな, but plainly it's read ひん here. Yes, 期間限定商品 is a bit too A+B.
1. A* 2023-03-13 09:35:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
期間限定品	23361
期間限定商品	55846
3 reverso sentences
  Comments:
worth having? -商品 is.more common but feels more compositional to me (as 品 by itself usu isn't cnsidered a noun)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857602 Active (id: 2225391)
おくびにも出さず
おくびにもださず
1. [exp,adv]
▶ without showing any sign of
▶ without giving the slightest indication of
▶ without saying anything of
▶ without breathing a word of



History:
3. A 2023-03-18 00:32:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-18 00:15:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, prog, daijr
  Diff:
@@ -13,2 +13,4 @@
-<gloss>not revealing (thoughts, feelings)</gloss>
-<gloss>not breathing a word</gloss>
+<gloss>without showing any sign of</gloss>
+<gloss>without giving the slightest indication of</gloss>
+<gloss>without saying anything of</gloss>
+<gloss>without breathing a word of</gloss>
1. A* 2023-03-16 03:31:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
おくびにも出さず	7482
おくびにも出さずに	2290
  Comments:
See 2138190 (おくびにも出さない).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857606 Active (id: 2225394)
通常版
つうじょうばん
1. [n]
▶ standard edition
▶ regular edition



History:
2. A 2023-03-18 00:38:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm putting 通常盤 into its own entry.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>通常盤</keb>
@@ -15 +11,0 @@
-<s_inf>通常盤 is used for records and audio CDs</s_inf>
1. A* 2023-03-16 16:58:47  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
通常版	1269903	70.8%
通常盤	524589	29.2%
  Comments:
Obvious, but also extremely common, and blocked out in advertising so that someone who knew only a little Japanese might copy/paste/search for just this term to figure out what it means. (currently you'll get no matches).

And, we have every other kind of *版 version under the sun in jmdict.

[note] adopted from 決定版 entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857616 Active (id: 2225397)
納得のいく納得の行く
なっとくのいく
1. [exp,adj-f]
▶ satisfactory
▶ convincing
▶ acceptable



History:
2. A 2023-03-18 00:46:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 納得のいく説明 a convincing explanation
納得のいく答えをもらうまでここを動きません. I'm not going to budge from here until I get a satisfactory answer.
回は十分納得のいく仕事ができたと思う. I'm quite pleased by the work I did this time.
Eijiro:
納得のいく {形} : satisfactory
得のいくように {副} : convincingly
納得のいく証拠なしに : without convincing proof
誰もが納得のいく唯一の選択 : only choice acceptable to all
Reverso is mostly satisfactory/convincing
  Comments:
Seems always pre-nominal.
  Diff:
@@ -15,4 +15,4 @@
-<pos>&v5k-s;</pos>
-<gloss>to accept (e.g. an explanation)</gloss>
-<gloss>to be satisfied (with)</gloss>
-<gloss>to assent (to)</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>satisfactory</gloss>
+<gloss>convincing</gloss>
+<gloss>acceptable</gloss>
1. A* 2023-03-17 03:30:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Copied from entry 2203620 (納得が行く)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────────╮
│ 納得のいく   │ 457,255 │
│ 納得の行く   │  58,985 │
│ なっとくのいく │   1,097 │
├─ーーーーーーー─┼─────────┤
│ 納得がいく   │ 113,309 │
│ 納得が行く   │  12,323 │
│ なっとくがいく │     241 │
╰─ーーーーーーー─┴─────────╯
  Comments:
I suspect this is mostly used prenominally. Might be better to gloss it like an adjective.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857617 Deleted (id: 2228674)
急功近利
きゅうこうきんり
1. [exp] [yoji]
《from Chunqiu Fanlu》
▶ rushing for success or profit



History:
5. D 2023-04-15 21:51:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-19 10:53:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just for fun, I asked ChatGPT what this yoji means. It responded:
---
The Japanese term 急功近利 (kyūkōkinkuri) can be translated to "haste makes waste" or "short-term gain, long-term loss" in English. It is a proverbial expression that warns against seeking quick and easy solutions, shortcuts, or profits that may lead to negative consequences in the future. The term emphasizes the importance of taking a long-term perspective, working diligently, and making sound, well-informed decisions that consider the potential consequences and benefits over time.
---
Interesting.
3. A* 2023-03-18 21:16:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
For yojijukugo, if it's neither common nor in the major refs (JEs/kokugos), I don't think it's worth adding. I'd reject this one.
With this criteria, the recently added 亢竜有悔 should be dropped as well.
2. A* 2023-03-18 11:02:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://yoji.jitenon.jp/ - 慌てて成功しようとして、目先の利益に勢いよくすがりつくこと。
急功近利	20
  Comments:
Not sure it's worth having.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to rush for success or gaining profit</gloss>
+<gloss>rushing for success or profit</gloss>
1. A* 2023-03-17 12:11:55  Wu <...address hidden...>
  Comments:
It means to rush in getting success or gaining profit

From Dong Zhongshu's Chunqiu fanlu: Luxuriant Dew of the Spring and Autumn Annals

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857618 Active (id: 2225629)

こんにゃろこんにゃろーこんにゃろうコンニャロコンニャローコンニャロウ [sk]
1. [int] [derog,col]
▶ you bastard!
▶ you son of a bitch!
Cross references:
  ⇒ see: 2838947 この野郎 1. you bastard!; you son of a bitch!



History:
3. A 2023-03-18 23:45:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't need to be in strict frequency order. I think this is more logical.
I think コンニャロウ can be hidden.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>コンニャロ</reb>
+<reb>こんにゃろう</reb>
@@ -14 +14 @@
-<reb>こんにゃろう</reb>
+<reb>コンニャロ</reb>
@@ -20,0 +21 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -25,0 +27 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2023-03-17 21:54:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-17 19:52:18  Opencooper
  Refs:
* jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/こんにゃろう
* https://atarashiikotoba.com/?p=7105

こんにゃろ  20,033 51.4%
こんにゃろー  7,355 18.9%
コンニャロ   3,733  9.6%
こんにゃろう  3,467  8.9%
コンニャロー  3,207  8.2%
コンニャロウ  1,175  3.0%

この野郎   111,326
  Comments:
Thought about just adding 「こんにゃろ」 to the main entry, but different form and common enough in counts.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857619 Active (id: 2225609)
信号拳銃
しんごうけんじゅう
1. [n]
▶ flare gun
▶ Very pistol
▶ signal pistol



History:
3. A 2023-03-18 22:07:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Flare_gun
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>flare gun</gloss>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>flare gun</gloss>
+<gloss>signal pistol</gloss>
2. A 2023-03-17 21:56:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"Very" is the brand name.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>very pistol</gloss>
+<gloss>Very pistol</gloss>
1. A* 2023-03-17 20:07:55 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版; https://ja.wikipedia.org/wiki/信号拳銃

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857620 Active (id: 2225418)
決定盤
けっていばん
1. [n]
▶ authoritative recording
▶ definitive edition (of a record, CD, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1482420 盤 2. (phonograph) record; disc; disk



History:
2. A 2023-03-18 01:39:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "performance" works here.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1482420">盤・ばん・2</xref>
+<xref type="see" seq="1482420">盤・2</xref>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>definitive performance</gloss>
+<gloss>definitive edition (of a record, CD, etc.)</gloss>
1. A* 2023-03-18 00:18:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed split from 1578280.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857621 Active (id: 2225799)
早引き早退き [rK]
はやびき
1. [n,vs,vi]
▶ leaving work (office, school) early
Cross references:
  ⇒ see: 1400180 早引け 1. leaving work (office, school) early
2. (早引き only) [n,vs,vi]
▶ quick lookup (in a dictionary, index, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2023-03-19 23:29:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
早引き	32,815	99.2%	
早退き	255	0.8%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -25 +26 @@
-<gloss>being able to find words and letters quickly</gloss>
+<gloss>quick lookup (in a dictionary, index, etc.)</gloss>
1. A* 2023-03-18 00:31:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr/s (2nd sense)
  Comments:
Split from 1400180. (2/3 rule). Sense 2 is possibly rare - it's not in the JEs.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857622 Active (id: 2225800)
通常盤
つうじょうばん
1. [n]
▶ standard edition (record, CD, etc.)
▶ regular edition



History:
2. A 2023-03-19 23:34:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
  Comments:
I don't think "definitive performance" is right.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>standard edition (record, CD)</gloss>
+<gloss>standard edition (record, CD, etc.)</gloss>
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>definitive performance</gloss>
1. A 2023-03-18 00:37:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 通常版 proposal.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857623 Active (id: 2225402)

こっから
1. [exp] [col]
▶ from here
▶ from this place
Cross references:
  ⇒ see: 2733920 ここから 1. from here; from this place



History:
1. A 2023-03-18 01:04:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from ここから entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857624 Active (id: 2225837)
全員野球
ぜんいんやきゅう
1. [n]
▶ whole-team effort
▶ pulling together



History:
5. A 2023-03-20 10:45:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: わが党は全員野球でこの難局を乗り切らなくてはならない. Everyone in the party will have to pull together to get us over this difficult period.
  Comments:
No, it's also used outside baseball contexts. As Wes Anderson writes in his latest Scripting Japan blog "it actually refers to an act of people all coming together for any communal effort."
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>whole-team effort (in baseball)</gloss>
+<gloss>whole-team effort</gloss>
+<gloss>pulling together</gloss>
4. A* 2023-03-20 08:51:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Or tag it baseb?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>whole-team effort</gloss>
+<gloss>whole-team effort (in baseball)</gloss>
3. A 2023-03-20 00:25:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-20 00:01:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Doesn't refer to the people/players themselves.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>every member of the team</gloss>
-<gloss>everyone in the party</gloss>
+<gloss>whole-team effort</gloss>
1. A* 2023-03-18 01:43:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD, Daijs (https://dictionary.goo.ne.jp/word/全員野球/)
  Comments:
Not just baseball.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857625 Active (id: 2225429)

グループトークグループ・トーク
1. [n] Source lang: eng(wasei) "group talk"
▶ group chat
Cross references:
  ⇒ see: 2837616 グループチャット 1. group chat (on an instant messaging application)



History:
2. A 2023-03-18 03:10:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 02:25:19  Opencooper
  Refs:
daijs: https://kotobank.jp/word/グループトーク-1725851

グループトーク   1,825
グループチャット 5,304

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857626 Active (id: 2225431)

スカイフィッシュスカイ・フィッシュ
1. [n]
▶ skyfish (cryptid)
▶ flying rod
▶ solar entity



History:
2. A 2023-03-18 03:13:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Wierd
1. A* 2023-03-18 02:37:33  Opencooper
  Refs:
* jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/スカイフィッシュ

スカイフィッシュ 39,508
  Comments:
https://en.wikipedia.org/wiki/Rod_(optical_phenomenon)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857627 Active (id: 2237921)
過去1過去一過去イチ過去いち [sK]
かこいち
1. [adv,n] [sl]
《abbr. of 過去1番》
▶ most ... ever
▶ most ... up to now
▶ more ... than ever before



History:
3. A 2023-05-18 19:41:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
On Twitter, 過去いち is significantly less common than the other forms.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23 +24,2 @@
-<s_inf>from 過去1番</s_inf>
+<s_inf>abbr. of 過去1番</s_inf>
+<gloss>most ... ever</gloss>
@@ -25 +27 @@
-<gloss>... ever</gloss>
+<gloss>more ... than ever before</gloss>
2. A* 2023-05-16 22:44:20  Opencooper
  Comments:
Bumping since this seems have to been lost to time. Should be good to go in.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>... ever</gloss>
1. A* 2023-03-18 02:55:41  Opencooper
  Refs:
* wikt: https://en.wiktionary.org/wiki/かこいち
* https://numan.tokyo/words/pWY5K/
* https://meaning.jp/posts/749
  Comments:
Improvements welcome.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857628 Active (id: 2225801)

ポテンヒット
1. [n] {baseball}
▶ blooper
▶ Texas leaguer
Cross references:
  ⇒ see: 2684720 ポテン 1. with a plop; with a plonk; with a plunk; with a flop



History:
2. A 2023-03-19 23:37:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2684720">ポテン</xref>
1. A* 2023-03-18 03:30:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Comments:
Seems it's a hit that falls between an infielder and an outfielder.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857629 Active (id: 2225479)
方法学
ほうほうがく
1. [n]
▶ methodology
Cross references:
  ⇒ see: 1709930 方法論 1. methodology



History:
2. A 2023-03-18 08:31:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
方法学	9336
方法論	650243
  Comments:
Not the usual term, but a few genuine hits. I suspect the n-grams have false positives.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1709930">方法論</xref>
1. A* 2023-03-18 08:24:02 
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/方法学

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857630 Active (id: 2225486)
換喩語
かんゆご
1. [n] {linguistics}
▶ metonym



History:
2. A 2023-03-18 10:37:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&ling;</field>
1. A* 2023-03-18 08:29:22 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857631 Active (id: 2225484)
機械論者
きかいろんしゃ
1. [n]
▶ mechanist



History:
2. A 2023-03-18 10:29:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 08:32:29 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857632 Active (id: 2225803)
三戒
さんかい
1. [n]
《from the Analects of Confucius》
▶ three lifetime commandments (youth's femininity, middle-aged struggle, old-age gain)
2. [n] {Buddhism}
▶ three categories of precepts (lay, ordination, moral)



History:
3. A 2023-03-19 23:40:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is our usual style.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>three lifetime commandments: youth's femininity, middle-aged struggle, old-age gain</gloss>
+<gloss>three lifetime commandments (youth's femininity, middle-aged struggle, old-age gain)</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>three categories of precepts: lay, ordination, moral</gloss>
+<gloss>three categories of precepts (lay, ordination, moral)</gloss>
2. A 2023-03-18 22:24:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
三戒	819
  Diff:
@@ -12 +12,7 @@
-<gloss>three commandments that must be kept in a lifetime</gloss>
+<s_inf>from the Analects of Confucius</s_inf>
+<gloss>three lifetime commandments: youth's femininity, middle-aged struggle, old-age gain</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>three categories of precepts: lay, ordination, moral</gloss>
1. A* 2023-03-18 13:20:47 
  Refs:
三省堂 スーパー大辞林

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857633 Deleted (id: 2225816)
刪改
さんかい
1. [n]
▶ revising and shortening the text of a poem



History:
2. D 2023-03-20 00:25:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams, not in kokugos. WWW hits seem Chinese-related.
  Comments:
I don't think this makes it.
1. A* 2023-03-18 13:27:23 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857634 Active (id: 2225806)

マウスリンスマウス・リンス
1. [n] [rare]
▶ mouth rinse
▶ mouthwash
Cross references:
  ⇒ see: 2083260 マウスウォッシュ 1. mouthwash



History:
3. A 2023-03-19 23:43:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mouthwash
mouth rinse 15944
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>マウス・リンス</reb>
+</r_ele>
@@ -11 +14 @@
-<lsource xml:lang="eng">mouth rinse</lsource>
+<gloss>mouth rinse</gloss>
2. A 2023-03-18 22:12:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd do it this way.
  Diff:
@@ -10 +10,3 @@
-<gloss>mouth rinse (i.e. mouthwash)</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<lsource xml:lang="eng">mouth rinse</lsource>
+<gloss>mouthwash</gloss>
1. A* 2023-03-18 15:25:04  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
We had all of these but this one(マウスリンス):
うがい薬、洗口液、洗口剤、マウスウォッシュ、マウスリンス、デンタルリンス…等々いろんな名称で製品が販売されています。
https://www.ito-sika.com/blog/?p=57908#:~:text=含嗽剤は、基本的,こと」となっています。

I guess a few mfrs decided to stick this on their bottles. Here's one of several on Amazon:
スミガキマウスリンス
https://www.amazon.co.jp/dp/B09TKC1Y46/


マウスウォッシュ	21195	16.2%
マウスリンス	194	0.1%
デンタルリンス	8583	6.6%
  Comments:
This is a clone of the デンタルリンス entry.

Saw this on a dentists list of "things mouthwash is commonly marketed as", confirmed on Amazon. Rare in n-grams (unless this has become particularly trendy lately). 

Don't care if [rare] is added, but I think the standard xref does the job. It's been 10 years since the n-grams were collected, and it's a marketing buzzword.  If a modern dentist listed it, it's probably well-enough understood, and it's on several products in the category.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857635 Active (id: 2225558)

ゴテゴテごてごて
1. [adv,adv-to,vs,adj-no] [on-mim]
《more emphatic than こてこて》
▶ thickly
▶ heavily
▶ profusely
▶ gaudily
▶ excessively
▶ too much
Cross references:
  ⇒ see: 2138880 こてこて 1. thickly; heavily; profusely; lavishly; gaudily
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (complain) endlessly
▶ excessively
▶ tediously
▶ on and on

Conjugations


History:
2. A 2023-03-18 20:14:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 19:37:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, luminous, daij
  Comments:
Split from 2138880.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857636 Active (id: 2225556)
ツベルクリン反応検査
ツベルクリンはんのうけんさ
1. [n] {medicine}
▶ tuberculin (skin) test



History:
2. A 2023-03-18 20:12:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 19:49:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
ツベルクリン反応検査	5,133		
ツベルクリン検査	        1,492

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5041062 Active (id: 2225526)

ジェラルド
1. [male]
▶ Gerald
▶ Gerard
▶ Gerhard
▶ Gerrald
▶ Jerald
▶ Geraldo



History:
2. A 2023-03-18 19:49:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 11:30:37  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>Geraldo</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5090850 Deleted (id: 2225493)

リオ・グランデ・ノルテ
1. [place]
▶ Rio Grande do Norte



History:
2. D 2023-03-18 11:29:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-03-18 11:22:28  Nicolas Maia
  Comments:
Dupe, wrong reading

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5090859 Deleted (id: 2225494)

リオグランデノルテ
1. [place]
▶ Rio Grande do Norte



History:
2. D 2023-03-18 11:30:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-03-18 11:22:55  Nicolas Maia
  Comments:
Dupe, wrong reading

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5230276 Active (id: 2235114)
金色夜叉
こんじきやしゃ [spec1]
1. [work]
▶ The Golden Demon (1897 novel by Ozaki Kōyō)
▶ Konjiki Yasha



History:
4. A 2023-05-07 06:33:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2023-03-18 20:06:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-18 18:05:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Splitting the romanization into a separate gloss.

Not sure where the "k" in "Yaksha" came from
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>The Golden Demon (Konjiki Yaksha) (1897 novel by Ozaki Koyo)</gloss>
+<gloss>The Golden Demon (1897 novel by Ozaki Kōyō)</gloss>
+<gloss>Konjiki Yasha</gloss>
1. A 2014-10-22 10:17:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: identifying worksBulk update: identifying works
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&work;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742184 Active (id: 2225492)

リオ・グランデ・ド・ノルテリオグランデドノルテ
1. [place]
▶ Rio Grande do Norte (Brazil)



History:
4. A 2023-03-18 11:29:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-18 11:23:09  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>リオグランデ・ド・ノルテ</reb>
+<reb>リオ・グランデ・ド・ノルテ</reb>
2. A 2019-12-25 14:43:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>リオグランデドノルテ</reb>
1. A* 2019-12-23 10:16:04  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746172 Active (id: 2237231)
相鉄新横浜線
そうてつしんよこはません [spec1]
1. [serv]
▶ Sōtetsu Shin-Yokohama Line



History:
3. A 2023-05-11 01:30:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2023-03-19 03:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-18 23:20:27  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml