JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ overhead projector ▶ OHP |
7. | A 2023-03-18 23:59:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know why オーバーヘッドプロジェクタ was dropped. It should at least be searchable. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オーバーヘッドプロジェクタ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
6. | A 2023-03-17 22:50:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-17 16:32:08 dom <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>OHP</keb> -</k_ele> |
|
4. | A* 2023-03-17 16:06:46 dom <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts オーバーヘッドプロジェクター 0 0.0% オーバーヘッドプロジェクタ 0 0.0% オーバヘッドプロジェクター 0 0.0% オーバヘッドプロジェクタ 72 100.0% オーバーヘッド・プロジェクター 0 0.0% オーバーヘッド・プロジェクタ 0 0.0% オーバヘッド・プロジェクター 0 0.0% オーバヘッド・プロジェクタ 0 0.0% daijr: OHP (オーバーヘッド-プロジェクター; xref'd from オーエッチピー) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>OHP</keb> +</k_ele> @@ -8,9 +10,0 @@ -<reb>オーバーヘッドプロジェクタ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オーバヘッドプロジェクター</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オーバヘッドプロジェクタ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -18,9 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オーバーヘッド・プロジェクタ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オーバヘッド・プロジェクター</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オーバヘッド・プロジェクタ</reb> |
|
3. | A 2016-12-02 00:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/オーバーヘッドプロジェクタ |
|
Comments: | Curiously the KM n-grams get more hits than the Google ones. All lowish. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<reb>オーバヘッドプロジェクタ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -16,0 +20,3 @@ +<reb>オーバーヘッド・プロジェクタ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -17,0 +24,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オーバヘッド・プロジェクタ</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ Shift JIS (encoding system for JIS X 0208 characters) ▶ SJIS
|
4. | A 2023-03-17 22:59:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Shift JIS</gloss> +<gloss>Shift JIS (encoding system for JIS X 0208 characters)</gloss> |
|
3. | A 2017-06-03 16:51:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see discussion under 1960440 |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
2. | A 2016-11-22 04:03:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-11-17 05:57:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 2301320. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>シフト・ジス</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -13,2 +17 @@ -<gloss>shift-JIS</gloss> -<gloss>shift_JIS</gloss> +<gloss>Shift JIS</gloss> |
1. |
[n]
▶ native speaker
|
9. | A 2023-03-19 01:41:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-03-19 01:22:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Nakaguro versions go at the end. Headwords in daijr always use ー for the long エ sound, even when エイ is much more common. If the n-gram counts are very low – as they are here – I think it's OK to hide such forms. Daijs and koj only have ネイティブスピーカー. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ネイティヴスピーカー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11 +14 @@ -<reb>ネイティヴスピーカー</reb> +<reb>ネイティヴ・スピーカー</reb> @@ -14,0 +18 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -19,3 +22,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ネイティヴ・スピーカー</reb> |
|
7. | A 2023-03-17 22:37:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-17 15:39:20 dom <...address hidden...> | |
Refs: | ネイティブスピーカー 91133 76.5% ネイティヴスピーカー 9454 7.9% ネーティブスピーカー 1298 1.1% <- daijr ネーティヴスピーカー 76 0.1% ネイティブ・スピーカー 13190 11.1% ネイティヴ・スピーカー 3752 3.2% ネーティブ・スピーカー 188 0.2% ネーティヴ・スピーカー 0 0.0% <- dropped |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ネイティブ・スピーカー</reb> @@ -15,3 +18 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ネイティブ・スピーカー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -24,3 +25 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ネーティヴ・スピーカー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2016-07-27 04:33:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ native |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ native speaker
|
8. | A 2023-03-17 19:46:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-17 15:28:30 dom <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ネイティブ 1082887 95.2% ネイティヴ 48424 4.3% ネーティブ 5954 0.5% <- daijr ネーティヴ 115 0.0% ネイチブ 637 0.1% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -18 +19 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
6. | A 2018-05-23 04:36:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-23 01:20:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2 is just a noun. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
4. | A 2016-07-27 04:34:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{telecommunications}
▶ person-to-person call ▶ personal call |
3. | A 2023-03-17 00:37:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-16 23:39:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/person-to-person-call |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&telec;</field> +<gloss>person-to-person call</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 10:01:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パーソナル・コール</reb> |
1. |
[n]
▶ The Five Classics (of Confucianism)
|
3. | A 2023-03-17 18:21:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,5 +12,5 @@ -<xref type="see" seq="1816730">詩経・しきょう</xref> -<xref type="see" seq="1701900">書経・しょきょう</xref> -<xref type="see" seq="2028190">礼記・らいき</xref> -<xref type="see" seq="1157040">易経・えききょう</xref> -<xref type="see" seq="1341090">春秋・しゅんじゅう・3</xref> +<xref type="see" seq="1816730">詩経</xref> +<xref type="see" seq="1701900">書経</xref> +<xref type="see" seq="2028190">礼記</xref> +<xref type="see" seq="1157040">易経</xref> +<xref type="see" seq="1341090">春秋・3</xref> |
|
2. | A 2018-02-02 22:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-02 16:42:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I think it would be useful here to have xrefs both ways |
|
Diff: | @@ -12 +12,10 @@ -<gloss>the Five Classics texts of Confucianism</gloss> +<xref type="see" seq="1816730">詩経・しきょう</xref> +<xref type="see" seq="1816730">詩経・しきょう</xref> +<xref type="see" seq="1701900">書経・しょきょう</xref> +<xref type="see" seq="1701900">書経・しょきょう</xref> +<xref type="see" seq="2028190">礼記・らいき</xref> +<xref type="see" seq="2028190">礼記・らいき</xref> +<xref type="see" seq="1157040">易経・えききょう</xref> +<xref type="see" seq="1341090">春秋・しゅんじゅう・3</xref> +<xref type="see" seq="1341090">春秋・しゅんじゅう・3</xref> +<gloss>The Five Classics (of Confucianism)</gloss> |
1. |
[n]
▶ sentence structure ▶ grammatical construction |
|
2. |
[n]
{computing}
▶ syntax |
6. | A 2023-03-19 00:52:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 doesn't tag sense 1 as a linguistics term. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&ling;</field> |
|
5. | A 2023-03-17 22:14:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's best this way, keeping syntax with 構文法/構文論. |
|
4. | A* 2023-03-17 06:25:55 Nicolas Maia | |
Refs: | https://developer.mozilla.org/ja/docs/Glossary/Syntax https://e-words.jp/w/シンタックス.html |
|
Comments: | "Syntax" should probably be added back to sense 1. Sources seem to translate "syntax" as 構文(論). |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&ling;</field> @@ -13,0 +15,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>syntax</gloss> |
|
3. | A 2020-10-16 12:35:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo |
|
Comments: | "syntax" is 構文論. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<field>&ling;</field> -<gloss>syntax</gloss> |
|
2. | A 2020-10-16 11:12:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Correct but it needs a bit of context. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>construction</gloss> +<gloss>grammatical construction</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to share (someone's) good luck ▶ to follow (someone's) example ▶ to enjoy the same benefits (of someone or something) ▶ to capitalize (on the popularity of something)
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be named after |
10. | A 2023-03-17 23:53:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was quite comfortable with Robin's 2017 version and I don't think the proposed changes improve it. I'll add your extra gloss. I also think the note is not very helpful. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,3 @@ -<s_inf>esp. あやかりたい. e.g. 幸せに〜, 彼に〜</s_inf> -<gloss>to share (someone's good luck)</gloss> -<gloss>to enjoy the same benefits (as someone or something)</gloss> +<gloss>to share (someone's) good luck</gloss> +<gloss>to follow (someone's) example</gloss> +<gloss>to enjoy the same benefits (of someone or something)</gloss> @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>to emulate (someone one admires)</gloss> |
|
9. | A* 2023-03-16 11:24:32 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | あやかりたい 63395 にあやかりたい 17707 あやかる 11682 Reverso examples (note the explicit objects with に、 it does not generally float on its own): 彼女の幸運にあやかりたい おれはきみの性質にあやかりたいと思うよ この自信に私は打たれて、坂田にあやかりたいと思ったのだ (have his self confidence, be like him) その徳にあやかりたいと思って訪れると おれのこの勇気にあやかりたいのだろうか。 さうとすればあなたは一財産つくるでせうし我輩もそれにあやかるわけですからな。 (google trans それにあやかる: "I will follow suit") だから英語は面白い: 会話上手はユーモアから https://books.google.co.jp/books?id=J_h1BgAAQBAJ&pg=PT36&lpg=PT36&dq="emulate"+"あやかりたい"&source=bl&ots=oMngAbUWfp&sig=ACfU3U15HrE6smzSRcBBgW5Icl6G75PcNQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjd-OT5peD9AhUW_WEKHb0ID1oQ6AF6BAgDEAM#v=onepage&q="emulate" "あやかりたい"&f=false 「あやかりたい」をどう訳す “I would like to emulate him….” まねる, 模倣する、という感じの言葉で、copy とかimitateよりずっと感じの良い意味です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=あやかる&ref=sa capitalize on the popularity of |
|
Comments: | Among other things, moved the parenthesis. 肖る seems to be about emulation - "resembling" some other situation, in the usual meaning of the kanji (肖像 = picture which resembles the subject). daijs says the thing is "usually positive". But, to share in someone's happiness is not "肖る", it's "幸せに肖る" (so far as I can see). We don't usually want to emulate negative things, or share in negative situations, so this expression usually appears with a positive connotation. I saw the eow.alc.co.jp link from 2011, and Robin's example sentence "サッカーブームに". eow.alc.co.jp may have added the "to capitalize on" gloss since 2011, and it seems to be a more natural fit for this usage. (obviously the underlying concept, sharing in the benefit, remains... this seems like a little bit of an extension). "ブームにあやかり" is an extremely common google news hit. https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000314.000018574.html コロナ禍で広まったキャンプブームにあやかり、佐賀県民ならだれもが一度は訪れるであろう場所、「吉野ヶ里歴史公園」でのキャンプウェディングを企画しました。 |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,5 @@ -<gloss>to share (someone's) good luck</gloss> -<gloss>to follow (someone's) example</gloss> -<gloss>to enjoy the same benefits (of someone or something)</gloss> +<s_inf>esp. あやかりたい. e.g. 幸せに〜, 彼に〜</s_inf> +<gloss>to share (someone's good luck)</gloss> +<gloss>to enjoy the same benefits (as someone or something)</gloss> +<gloss>to capitalize (on the popularity of something)</gloss> +<gloss>to emulate (someone one admires)</gloss> |
|
8. | A 2017-10-14 06:49:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-10-13 22:12:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: "サッカーブームにあやかろうとこの町の菓子屋がサッカーボールの形のケーキを売り出した. Intending to benefit from the soccer boom, confectioneries in this town started selling cakes made in the shape of soccer balls." |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to share good luck</gloss> +<gloss>to share (someone's) good luck</gloss> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to enjoy the same benefits (of someone or something)</gloss> |
|
6. | A 2015-08-25 07:57:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ freckle ▶ lentigo ▶ ephelis |
|||||
2. |
(蕎麦滓 only)
[n]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ buckwheat chaff
|
6. | A 2023-03-17 05:22:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 【医】 |
|
Comments: | anat or med? |
|
Diff: | @@ -22 +22,3 @@ -<gloss>freckles</gloss> +<gloss>freckle</gloss> +<gloss>lentigo</gloss> +<gloss>ephelis</gloss> |
|
5. | A* 2023-03-17 05:03:29 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 雀斑 1,703 0.4% 蕎麦滓 0 0.0% そばかす 253,158 56.7% ソバカス 191,829 42.9% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -25,0 +28 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2013-07-05 23:36:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-05 21:01:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | added 2nd sense for which sense 1 is not ateji |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -23,0 +22,7 @@ +<sense> +<stagk>蕎麦滓</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1238470">蕎麦殻</xref> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>buckwheat chaff</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2013-07-03 03:22:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蕎麦滓</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ on purpose ▶ deliberately ▶ intentionally |
5. | A 2023-09-01 12:31:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Removing freq tag from rK form. |
|
Diff: | @@ -7 +6,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
4. | A 2023-03-17 06:23:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-17 05:18:19 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 態と 12,550 0.9% わざと 1,359,059 99.1% |
|
Comments: | Many of the JEs don't list any kanji for this. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-12-09 04:16:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: on purpose; deliberately; intentionally; purposely |
|
1. | A* 2020-12-09 04:09:23 dom <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>deliberately</gloss> +<gloss>intentionally</gloss> |
1. |
[n]
▶ preserved food boiled in sweetened soy sauce
|
2. | A 2023-03-17 04:47:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-17 04:05:16 Opencooper | |
Refs: | prog; genius 佃煮 662,137 91.6% つくだ煮 32,832 4.5% <- NHK Accent つくだに 27,498 3.8% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つくだ煮</keb> @@ -16 +19 @@ -<gloss>preserved food boiled in soy</gloss> +<gloss>preserved food boiled in sweetened soy sauce</gloss> |
1. |
[n]
▶ temple bell ▶ hanging bell ▶ funeral bell |
8. | A 2023-03-17 19:51:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | >> I'm getting that E->J is of secondary concern at best... Indeed. |
|
7. | A* 2023-03-17 06:06:31 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Death_knell A death knell is the ringing of a church bell immediately after a death to announce it... === But surely this doesn't turn "church bells" into "funeral bells"... |
|
Comments: | I was just going to add on that the likely source of this was the chiming of temple bells for funerals/for the dead. But this doesn't make the bells themselves funeral bells, any more than church bells at a Catholic church are funeral bells. It just feels like a very odd gloss to put here. I'm getting that E->J is of secondary concern at best, but "funeral bell" -> "釣鐘" would be absurd. And in the J->E direction, surely you would have the context of a funeral at play. "We heard the ringing of the 釣鐘", "we heard the ringing of the funeral bells". I can see why this gloss might apply in some contexts, but I don't see why it's beneficial to have. This feels like it would be more accurate as: [expl] rung to announce the hour, for prayers, for funerals, etc. (which is an [expl] I don't think anyone would ever add) |
|
6. | A 2023-03-17 04:43:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I lived opposite a temple in Tokyo for quite a while. The temple bell was very much in evidence at funerals. My 1931 predecessor to GG5 doesn't include that gloss, so it was obviously added between then and 2003. I don't have a problem with the gloss. |
|
5. | A* 2023-03-17 04:27:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Is there any evidence here besides GG5. It is not infallible. This literally just looks completely wrong, I cannot find a single Japanese source that comes close to supporting it. |
|
4. | A 2023-03-16 09:23:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a hanging bell; a temple bell; a funeral bell. 釣鐘 39095 72.6% 釣り鐘 13617 25.3% 吊り鐘 570 1.1% 吊鐘 553 1.0% |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吊鐘</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +29 @@ +<gloss>funeral bell</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ preservation of health ▶ hygiene ▶ sanitation |
|
2. |
[n]
▶ health education (school subject) |
3. | A 2023-03-17 22:10:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-17 21:41:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>health education (school subject)</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2018-11-12 11:33:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>health preservation</gloss> +<gloss>preservation of health</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ rash ▶ reckless ▶ headlong ▶ foolhardy |
4. | A 2024-10-08 22:11:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-10-07 23:48:52 | |
Refs: | smk, daijs, gendai 無手法 39 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>無手法</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2023-03-17 20:16:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Well, well. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>headlong</gloss> +<gloss>foolhardy</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-17 09:32:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 《「むてんぽう(無点法)」、または「むてほう(無手法)」の音変化という。「無鉄砲」は当て字》 無鉄砲 70814 99.9% 無点法 42 0.1% 無手法 39 0.1% Longer pondering on etymology https://gogen-yurai.jp/muteppou/ |
|
Comments: | Finally wondering how "no gun" = "reckless". Ateji. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
1. |
[n]
[uk]
▶ goby (fish) |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ yellowfin goby (Acanthogobius flavimanus)
|
5. | A 2024-12-24 22:31:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noted about 沙魚 and 蝦虎魚. |
|
4. | A* 2024-12-24 22:26:15 Sombrero1 <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 鯊 │ 6.889 │ 1.3% │[rK] │ 沙魚 │ 3.226 │ 0.6% │[rK] │ 蝦虎魚 │ 47 │ 0.0% │daijr, daijs etc. ; [rK] │ ハゼ │ 365.474 │ 66.4% │moved up │ はぜ │ 174.559 │ 31.7% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ Probably [uk], from what I can see there aren't any other popular words spelled はぜ. For the record, 沙魚 and 蝦虎魚 are jukujikun. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>はぜ</reb> -</r_ele> @@ -19,0 +20,3 @@ +<r_ele> +<reb>はぜ</reb> +</r_ele> @@ -21,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -26,0 +31 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2023-03-18 21:58:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<xref type="see" seq="2172890">真鯊</xref> +<xref type="see" seq="2172890">マハゼ</xref> |
|
2. | A 2023-03-17 04:30:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-17 04:11:23 Opencooper | |
Refs: | jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/ハゼ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>ハゼ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ definitive edition ▶ authoritative edition |
|
2. |
[n]
《usu. as ...の決定版》 ▶ the best of its kind ▶ the ultimate ... ▶ the definitive ... ▶ the last word in ... |
10. | A 2023-03-18 01:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
9. | A* 2023-03-18 01:20:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Comments: | Meikyo and sankoku only mention 決定盤 in a note but I don't object to splitting it out. I think this works for sense 2. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>決定盤</keb> @@ -23,0 +21 @@ +<s_inf>usu. as ...の決定版</s_inf> @@ -24,0 +23,3 @@ +<gloss>the ultimate ...</gloss> +<gloss>the definitive ...</gloss> +<gloss>the last word in ...</gloss> |
|
8. | A* 2023-03-18 00:20:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
7. | A 2023-03-18 00:20:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I propose splitting 決定盤 into its own entry. I'll approve this version and reopen for possible discussion. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<s_inf>決定盤 is used for records and audio CDs</s_inf> @@ -22 +20,0 @@ -<gloss>definitive piece</gloss> @@ -25 +22,0 @@ -<stagk>決定版</stagk> @@ -27 +23,0 @@ -<s_inf>Xの決定版 = the definitive X</s_inf> |
|
6. | A* 2023-03-17 03:59:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Definition of "standard edition" from Sony for discs. I don't think there is anything we would extract from this beyond "standard edition" https://www.sonymusic.co.jp/page/support_term 通常盤とは A.商品仕様や収録内容について時期に関わらず変わることがなく、「廃盤」「絶盤」にならずに在庫があれば、いつでもお買い求めいただける商品です。 |
|
Comments: | I'll offer another note I thought of after waking up. Won't be broken up about it if you drop it as well. I think "the definitive ~" is probably an excellent gloss in many cases, but it would be hard to shoehorn "definitive" into a noun as an explicit gloss. If this were[adj-no], for example, it seems probably that "definitive" would be given. ”The definitive recipe for fried chicken". The note also serves the function of making usage crystal clear. (Though yes, this is perhaps not necessary). I ran into 通常版・通常盤 before this entry, and my intuition was to tease out the subtle differences between 版 and 盤 and create two different entries. When I saw how 決定版;決定盤 was handled, I felt a tremendous sense of relief(both in terms of writing the entries, and in understanding them as a learner). Even sankoku sticks them together Headword 決定 Subword: 決定ー Definition Sense[1] ... Definition Sense[2] ... 表記(red note): CD・レコードは[決定盤]と書く。 It's an anomaly in Japanese to be sure, but I don't think there is anything to tease out by splitting them apart. I'd wager that [2] doesn't technically even need the [restr]. [2] is excluded by the simple fact that you'd have a hard time applying to anything but a record or music CD. If you had some kind of non-music vinyl disc product that was the best of its kind, you probably could call it 決定盤 in sense[2]. CD・レコードなどは「決定盤」と書く |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<s_inf>Xの決定版 = the definitive X</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to smell sweet ▶ to be fragrant |
6. | A 2023-03-17 04:44:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-17 04:30:02 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 香る 770,386 77.1% 薫る 218,354 21.9% 馨る 9,939 1.0% かおる 847,495 N/A |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-10-04 12:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Unidic too. |
|
3. | A* 2016-10-04 12:20:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<keb>芳る</keb> +<keb>馨る</keb> |
|
2. | A* 2016-09-26 22:44:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ??? |
|
Comments: | I can find no evidence of the *verb* かおる being written with the 芳 kanji. 芳 is occasionally written for the *name* かおる, and one can see it sometimes as 芳る, e.g. a place near Tokushima, but I need examples of it in use as a verb to agree to it being included here. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ the ten precepts
|
|||||
2. |
[n]
{Christianity}
《also written as 十誡》 ▶ Ten Commandments ▶ Decalogue
|
9. | A 2024-10-24 02:06:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | See my comments on entry 2859157. Reading 十 as じゅっ like this is pretty common. |
|
8. | A* 2024-10-24 01:55:58 parfait8 | |
Comments: | my bad, i assumed it was [rk] because all refs redirected to じっかい but listening to clips on youglish it might actually be the more common reading |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
7. | A* 2024-10-24 00:38:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | What's the justification for tagging じゅっかい as [rK]? We've mostly been using [rK] for words that are usually/always written in kana because it's easy to compare usage with the n-grams. I think we need to be careful with how we apply [rK] when the word is typically written with kanji. |
|
6. | A 2024-10-23 20:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-10-23 16:11:29 parfait8 | |
Comments: | converting the sense restriction into a note added じゅっかい reading which is in gg5, daijr, smk, etc. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>じゅっかい</reb> +<re_inf>&rk;</re_inf> +</r_ele> @@ -15 +18,0 @@ -<stagk>十戒</stagk> @@ -22,0 +26 @@ +<s_inf>also written as 十誡</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[form]
▶ condolence ▶ sympathy ▶ mourning |
5. | A 2023-03-17 23:59:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 弔意 15,799 弔意を 9,312 弔意を表し 2,094 弔意を表す 1,535 |
|
Comments: | I don't think a note is needed here. 弔意を表す only accounts for 23% of usage. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20 +18,0 @@ -<s_inf>oft. as 弔意を表す</s_inf> |
|
4. | A 2023-03-16 06:15:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 弔意 - condolence; mourning; sympathy (弔意を表する offer [tender, extend] one's condolence(s) 《to…》 ...) GG5 弔慰 - condolence; sympathy. (弔慰の手紙 a letter of condolence.) 中辞典 弔意 - condolence(s); mourning; sympathy (弔意を表する offer [《文》 tender] one's condolences ...) 中辞典 弔慰 - 弔慰する condole with a person on a thing; offer one's condolences 弔慰金 87050 弔意金 481 弔意する 0 弔慰する 99 |
|
Comments: | 95% of the use of 弔慰 is in the 弔慰金 compound. 弔意 is used more as an independent noun. The する case isn't great for either. While this mostly fits into the 2/3 merge rule, I agree it's probably best to split as they're used quite differently. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>弔慰</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25,2 +21,3 @@ -<gloss>condolence(s)</gloss> -<gloss>sympathy ( for another's loss )</gloss> +<gloss>condolence</gloss> +<gloss>sympathy</gloss> +<gloss>mourning</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-16 05:17:07 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 弔慰 92889 85.5% 弔意 15799 14.5% daijs ちょう‐い〔テウ‐〕【弔意】 (NOT suru) 人の死を悲しみいたむ気持ち。哀悼の心。「弔意を表す」 daijs calls 弔慰[名](suru) [名](スル)死者をとむらい、遺族を慰めること。 nikk says 弔意 is 名, 弔慰 is する sankoku 弔意 文[form,n] sankoku 弔慰 文[form,n,vs,vt] 名 他サ([vt,vs]) 死んだ人をとむらい、遺族を慰めること。「ー金」 sankoku actually lists both forms as [form] ... 弔意を表し 2094 弔意を表す 1535 弔意を示し 792 弔意を示す 694 弔意を表した 529 ... 弔意を伝え 300 弔意を表明し 262 |
|
Comments: | I think 弔意 and 弔慰 need to be split, if nothing else for grammatical reason. Never seen this... we have the terms listed backwards by frequency (and with good reason, because outside of 弔慰金, 弔意 is the common form...) I've edited this entry as if 弔慰 is split. I removed the "mourning" because while the definition is essentially "the feeling of mourning someone's death", we'd [almost] never gloss this as "mourning" from this term. reverso must have 100 examples, ~99 of which are "sympathy" or "condolence(s)"; in one case: 損失に弔意を表した was glossed as "and mourned the great loss that the country had suffered." But even that is suspect, as it is a E->J translation about the Continental Congress of the U.S. I left 弔慰 simply as [sK], and would add 弔意[sK] to a standalone 弔慰 entry (a search for either form should probably return both entries (弔意金 481 n-gram mistakes)). Other JE dicts also omit "mourning" (though some have it). Incidentally, reverso matches for 弔慰 are all 弔慰金. daijs and sankoku both give 弔意 strictly as 名, no する indications, and an example sentence of 弔意を表す. n-grams confirm, usage is much like in English "communicate my condolences, display sympathy" etc. sankoku gives 弔慰 as [form,vs,vt]. daijs says [vs] at least. The example 弔慰金 has an entry in jmdict already. Note the interesting n-grams on 弔慰: 弔慰の意 338 弔慰の意を表す 160 It would seem that 慰 is perhaps not replacing 意, so much as they have a coincidental onyomi. Well, maybe (I also saw a few cases of 弔意の意) In spite of the [vs,vt] listing, n-grams don't contain any する use of 弔慰 form either. (This is why I came here - what is the direct object of "condolence" supposed to be... still don't know). I'd probably call 弔慰 rare outside of 弔慰金. Or maybe just add a note [note="usu. as 弔慰金"] 弔慰 92824 弔慰金 87029 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,2 +21,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> @@ -24,3 +23,4 @@ -<gloss>condolence</gloss> -<gloss>sympathy</gloss> -<gloss>mourning</gloss> +<misc>&form;</misc> +<s_inf>oft. as 弔意を表す</s_inf> +<gloss>condolence(s)</gloss> +<gloss>sympathy ( for another's loss )</gloss> |
|
2. | A 2022-01-22 01:32:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -23 +23,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2021-11-18 01:14:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
[uk]
▶ embezzlement ▶ misappropriation ▶ pocketing ▶ stealing |
|
2. |
[n,vs]
▶ covering up wrongdoings and feigning ignorance |
14. | A 2023-03-17 05:31:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing |
|
13. | A* 2023-03-15 08:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: embezzlement; misappropriation. 中辞典 refs to 着服する embezzle 《public funds》; 《口語》 (secretly) pocket |
|
Comments: | I think it can stay. |
|
12. | A* 2023-03-15 00:21:16 | |
Comments: | embezzlement shoukd maybe be droppEd? or at least not lead? See Meikyo |
|
11. | A* 2023-03-15 00:14:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
10. | A 2023-03-15 00:13:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 悪事をごまかして知らない顔をすること。特に,拾った物をひそかに自分の物にしてしまうこと Daijs: 悪いことを隠して素知らぬ顔をすること。また、拾得物などをこっそり自分のものとすること。 |
|
Comments: | I think it's probably the original meaning but as the JEs indicate in now usually means embezzlement, etc. I propose to add second sense reflecting the kokugos. I'll close and reopen for discussion. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>covering up wrongdoings and feigning ignorance</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ length of a blade
|
|||||
2. |
[n]
▶ walking barefoot on the edge of a sword blade (acrobatic stunt) |
10. | A 2023-10-12 23:59:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Although it's recorded at the sense level, the [rare] tag applies to the term itself, and is usually intended to signal a lesser used alternative.. Perhaps we need a standard way of noting uncommon senses. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
9. | A* 2023-10-12 08:08:34 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I take your point on [2] not being rare in the context of "walking barefoot on the edge of a sword blade". The issue is that stats attach to the entire term, and [1], surprisingly, appears as "common" (due, it seems, to news stats on crime reporting). This inadvertently gives the impression that maybe sword-walking is a commonly-recognized cultural activity in Japan. This couldn't be further from the truth. [2] is an arcane religious ceremonial activity(or an extremely arcane form of entertainment). Yes, it is sometimes enacted, yes, this is the word for the activity. No, it is not something an average Japanese person would have any familiarity with. (vs., say, 綱渡り tightrope walking, or maybe even fire walking). To answer your question directly, "is there a better word", no, there isn't. But that doesn't make this a good word. The couple of Japanese news sources that mentioned this included a definition, presumably because the specific details of "刃渡り" are not comprehensible on their own(unlike 綱渡り, which brought me back here). So, if an E->J translator wanted to describe "sword walking" to a Japanese audience, they shouldn't expect to have success using this term to do it(without supplementary information). Perhaps that does justify [rare]. My actual motivation was that a learner can safely discard [2] as "not worth learning"(due to cultural rarity, not just low ngrams). It was also as to counter the stats on [1]. Lots of online Japanese learning resources just scoop up "common" terms from jmdict and present them as-is. In this specific context, I think [rare] is the lesser of two evils, but I understand if this is rejected. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
8. | A 2023-04-06 01:08:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-05 23:00:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "(sword, knife, etc.)" is needed on sense 1. I can't see why [rare] has been added to sense 2. Is there a more common name for this stunt? |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>length of a blade (sword, knife, etc.)</gloss> +<gloss>length of a blade</gloss> @@ -24 +23,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
6. | A 2023-04-04 09:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 刃渡り 38120 91.3% 刃渡 2061 4.9% はわたり 1561 3.7% |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ occasionally ▶ once in a while ▶ now and then
|
8. | A 2023-03-19 23:46:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-19 20:11:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I added "rarely" and "seldom" in 2019 but I think that only applies to たまにしか...ない. |
|
Diff: | @@ -21,2 +20,0 @@ -<gloss>rarely</gloss> -<gloss>seldom</gloss> |
|
6. | A 2023-03-17 23:48:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A complex issue. Most JEs only have the kana form. Still, the key tag here is the "uk". |
|
5. | A* 2023-03-17 23:28:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If rK is meant to signal to learners that that the form isn't worth memorising, I think it's best not to add it to 偶に. Any semi-serious reader of Japanese will encounter that form with some frequency. I remember being tripped up by 偶に numerous times because I'd only learnt the kana. |
|
Diff: | @@ -6,2 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
4. | A 2023-03-17 05:17:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[vk,vt]
▶ to fetch ▶ to go and get |
4. | A 2023-03-17 05:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-17 04:50:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | とって来る 3,663 2.5% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とって来る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2023-03-17 04:48:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-17 04:36:32 Opencooper | |
Refs: | saito: 〈他動〉 取ってくる 79,199 55.2% 取って来る 10,506 7.3% とってくる 53,758 37.5% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>取って来る</keb> +<keb>取ってくる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>取ってくる</keb> +<keb>取って来る</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ qualified person ▶ certified person ▶ licensed person ▶ eligible person |
2. | A 2023-03-17 22:51:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-17 22:31:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>licensed or qualified or eligible person</gloss> +<gloss>qualified person</gloss> +<gloss>certified person</gloss> +<gloss>licensed person</gloss> +<gloss>eligible person</gloss> |
1. |
[n]
▶ person who has come to offer condolences |
4. | A 2023-03-17 22:06:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see a need for the x-ref. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1427750">弔問・ちょうもん</xref> -<gloss>someone who has come to offer condolences</gloss> +<gloss>person who has come to offer condolences</gloss> |
|
3. | A 2023-03-16 09:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a caller for condolence; a condolence caller; a person calling to express his sympathy; a condoler. 中辞典: a person calling to express his sympathy |
|
Comments: | Despite that waeijisho source, I don't think "mourner" is a good gloss. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>mourner who has come to pay their respects</gloss> +<gloss>someone who has come to offer condolences</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-16 08:37:33 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Removed "funeral service" and left the xref to provide additional details. I think this has to be at the home of the deceased (or their family) (i.e. "calling on" ), and that a funeral home might not suffice. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>mourner (at a funeral service)</gloss> -<gloss>one who has come to pay their respects</gloss> +<gloss>mourner who has come to pay their respects</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-16 08:15:58 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.waeijisho.net/word.html?id=24690 a mourner ▼弔問客が~を始めた Mourners began ▽もう二人の弔問客が、彼女を教会から担ぎ出し始めた。Two 【用例】 ▼弔問客として as a mourner ▽弔問客として参列する 【用例】 ▼弔問客 は供花した Mourners laid flowers. 【用例】 ▼多くの弔問客 many mourners |
|
Comments: | I also saw "condoler" somewhere. I feel reasonably confident that "condolence caller" would not be a very good gloss in modern English, even if "condolence call" might be understood. https://www.waeijisho.net/word.html?id=64900 This is quite a bit more common in Japanese than English (than "condoler" or "condolence caller", as a term) 弔問 57073 73.4% 弔問客 13692 17.6% 弔問者 2442 3.1% 弔問に訪れ 4549 5.9% |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>condolence caller</gloss> +<xref type="see" seq="1427750">弔問・ちょうもん</xref> +<gloss>mourner (at a funeral service)</gloss> +<gloss>one who has come to pay their respects</gloss> |
1. |
[n]
▶ skewering ▶ skewered food |
|
2. |
[n]
▶ piercing (and killing; with a spear, etc.) ▶ impaling ▶ running through |
8. | A 2023-03-18 21:50:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-18 21:40:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog meikyo: 物をくしに刺すこと。また、くしに刺した物。 |
|
Comments: | I don't think "skewer; spit" is right. "くしに刺した物" is the thing that is skewered. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>skewer</gloss> -<gloss>spit</gloss> +<gloss>skewering</gloss> +<gloss>skewered food</gloss> @@ -28,7 +28,3 @@ -<gloss>skewering</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>impalement</gloss> -<gloss>running through (e.g. with spear)</gloss> -<gloss>stabbing</gloss> +<gloss>piercing (and killing; with a spear, etc.)</gloss> +<gloss>impaling</gloss> +<gloss>running through</gloss> |
|
6. | A 2023-03-17 00:36:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-17 00:29:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈串/くし/クシ〉〈刺(し)/ざし/ザシ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 串刺し │ 107,328 │ 90.0% │ │ 串刺 │ 5,356 │ 4.5% │ │ くし刺し │ 1,555 │ 1.3% │ - add, sK │ 串ざし │ 1,343 │ 1.1% │ - add, sK │ クシ刺し │ 673 │ 0.6% │ │ くしざし │ 2,863 │ 2.4% │ │ クシザシ │ 76 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くし刺し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>串ざし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-12-11 07:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr, 中辞典 |
|
Comments: | Maybe 2 & 3 are the same sense. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>running through (e.g. with spear)</gloss> +<gloss>stabbing</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ scraps of seaweed |
4. | A 2023-03-17 00:41:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-16 23:33:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 海の藻くずと消える[なる] be drowned at sea; be sent to the ocean's bottom; be swallowed by the sea; meet [find] a watery grave; go [be sent] to Davy's [Davy Jones's] locker. |
|
Comments: | This is used in figurative expressions that refer to dying at sea but I don't think it's correct to say that 藻屑 itself means "death at sea". 海の藻屑と消える and 海の藻屑となる (both in jmdict) appear to account for almost all of this figurative usage. I think the second sense can be dropped. The JEs and most of the kokugos only have one sense. |
|
Diff: | @@ -17,4 +16,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>death at sea (metaphor)</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2023-03-14 04:03:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-14 03:22:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 藻屑 │ 35,330 │ 71.6% │ │ 藻くず │ 2,600 │ 5.3% │ - add │ 藻クズ │ 141 │ 0.3% │ │ もくず │ 9,536 │ 19.3% │ │ モクズ │ 1,765 │ 3.6% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>藻くず</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
[rare]
▶ reciting or composing poetry while walking about
|
3. | A 2023-03-17 23:31:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2813010">吟行・ぎんこう・2</xref> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2813010">吟行・2</xref> @@ -15 +16 @@ -<gloss>reciting or composing poetry while strolling about</gloss> +<gloss>reciting or composing poetry while walking about</gloss> |
|
2. | A 2023-03-15 22:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: singing and reciting while traveling from place to place. |
|
Comments: | I don't think that xref is useful. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1243400">吟遊詩人・ぎんゆうしじん</xref> |
|
1. | A* 2023-03-15 09:40:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/遊吟-650536 〘名〙 そぞろ歩きをしながら詩、俳句などをよむこと。詩、俳句などを作りながら諸所を歩き回ること。吟行。 ※俳諧・猿蓑(1691)三「八瀬(やせ)おはらに遊吟して」 出典 精選版 日本国語大辞典精選版 日本国語大辞典について 情報 デジタル大辞泉 「遊吟」の意味・読み・例文・類語 ゆう‐ぎん〔イウ‐〕【遊吟】 [名](スル)散策しながら詩歌を作ったり、吟じたりすること。「漢詩を遊吟する」 吟遊詩人 (note the kanji ordering) https://ja.wikipedia.org/wiki/吟遊詩人 Wikipedia references to 遊吟 are all seemingly related to the band's songs: https://ja.wikipedia.org/w/index.php?limit=500&offset=0&profile=default&search="遊吟"&title=特別:検索&ns0=1 |
|
Comments: | Worth the x-ref to 吟遊詩人 just for people who come to look up the band name "遊吟", if nothing else. I don't see any indication that 遊吟, as a noun, can represent the performer without 詩人 attached. It also seems extremely rare outside of the band name, with the kanji out-of-order from the common term(below). There is a prolific band by this name ("Yugin") from which all the n-grams spring(or nearly all). http://yugin.jp/ Song listing: https://www.uta-net.com/artist/6897/ not in sankoku, not on wikipedia, and the usual order for this term is 吟遊, not 遊吟 (see: 吟遊詩人). 吟遊詩人 208702 85.4% 吟遊 31168 12.7% 遊吟 4649 1.9% Mostly the band, I suspect. Certainly google only returns the band. Interview with the band says "This term comes from 吟遊詩人", and means traveling around the country while singing/reciting poetry. That's what we do, so... http://www.japangreen.tv/musicforest/artist/artist.cgi?code=1001 <遊吟ってどんな意味?> 伸治:遊吟という名前は「吟遊詩人」からきていて、「詩歌を歌いながら、全国を廻る」という意味があるんです。僕たちは、歌を通して自分たちの想いを全国に届けていきたかったので遊吟という名前にしました。 If you search 江戸時代 and 遊吟, you can find an off-reference to a haiku poet here or there, but not much. |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>wandering minstrel</gloss> +<xref type="see" seq="1243400">吟遊詩人・ぎんゆうしじん</xref> +<xref type="see" seq="2813010">吟行・ぎんこう・2</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>reciting or composing poetry while strolling about</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ anpan ▶ bread roll filled with red bean paste
|
|||||
2. |
(アンパン only)
[n]
[sl]
▶ paint thinner (as an inhalant) |
9. | A 2023-03-18 21:20:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1610570">餡こ・あんこ・1</xref> +<xref type="see" seq="1610570">あんこ・1</xref> |
|
8. | A 2023-03-17 05:19:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. I blame modern IMEs. |
|
7. | A* 2023-03-17 04:52:49 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 餡パンを食べ 37 0.8% あんパンを食べ 802 17.3% アンパンを食べ 1,933 41.7% あんぱんを食べ 1,864 40.2% |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>あんぱん</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -16,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2019-03-08 06:56:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-07 22:47:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Anpan |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>bread roll filled with anko</gloss> +<gloss>anpan</gloss> +<gloss>bread roll filled with red bean paste</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ awning (over a window, doorway, etc.) ▶ eaves (of a roof)
|
|||||||
2. |
[n]
{architecture}
▶ narrow aisle surrounding the core of a temple building
|
|||||||
3. |
[n]
[uk]
▶ visor (of a cap) ▶ brim ▶ peak |
|||||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ classic Japanese women's low pompadour hairstyle
|
11. | A 2023-03-17 22:01:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>awning (over window, doorway)</gloss> -<gloss>eaves (of roof)</gloss> +<gloss>awning (over a window, doorway, etc.)</gloss> +<gloss>eaves (of a roof)</gloss> |
|
10. | A 2023-03-16 22:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-03-16 19:30:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 庇の下 │ 2,710 │ 53.9% │ │ 廂の下 │ 86 │ 1.7% │ │ ひさしの下 │ 2,235 │ 44.4% │ ├─ーーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 庇を貸して │ 1,626 │ 68.8% │ │ 廂を貸して │ 72 │ 3.0% │ │ ひさしを貸して │ 666 │ 28.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-11-19 03:57:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (庇) has 2 senses covering both eaves and awnings over doors, windows, etc. Daijr/s have 庇/廂, but give 軒/のき as a meaning. |
|
Comments: | I think it's best the put more emphasis on the awning meaning, but not drop eaves totally. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1260330">軒・のき・1</xref> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>awning (over window, doorway)</gloss> |
|
7. | A* 2020-11-17 17:43:23 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | I was looking up the difference between 軒 and 庇 and it seems that the translation "eaves (of roof)" seems to be incorrect. 軒 is the part of the roof that overhangs the wall (=eaves) 庇 is attached to a wall and overhangs windows and doors, kind of like awning/sunshade except solid this page has a good diagram https://www.pal-ds.net/住宅まめ知識ー軒と庇/ |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ Shift JIS (encoding system for JIS X 0208 characters) ▶ SJIS
|
6. | A 2023-03-17 22:59:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1061110">シフトJIS</xref> |
|
5. | A 2023-03-17 00:35:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It also could be extended to JIS X 0213. Not that anyone really bothered as Unicode was taking over by the time 213 was emerging. |
|
4. | A* 2023-03-16 22:30:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>Shift JIS (encoding system for JIS X 0208 characters)</gloss> @@ -14,2 +14,0 @@ -<gloss>Shift_JIS</gloss> -<gloss g_type="expl">encoding system for JIS X 0208 characters</gloss> |
|
3. | A 2020-07-20 23:46:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>SJIS</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,2 @@ +<gloss>Shift_JIS</gloss> +<gloss g_type="expl">encoding system for JIS X 0208 characters</gloss> |
|
2. | A* 2020-07-20 23:13:29 Opencooper | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>sjis</gloss> +<gloss>SJIS</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
{computing}
▶ peer-to-peer ▶ P2P
|
7. | A 2023-03-17 21:59:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-16 04:44:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tweaking. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>ピアトゥーピア</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<reb>ピアトゥーピア</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2019-04-29 11:49:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ピア・ツー・ピア 5898 ピアツーピア 11801 ピアトゥーピア 148 ピア・トゥー・ピア 181 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピア・ツー・ピア</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピア・トゥー・ピア</reb> |
|
4. | A 2019-04-29 08:47:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>P2P</gloss> |
|
3. | A 2017-02-06 09:51:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ with time we forget those who have died ▶ out of sight, out of mind
|
|||||
2. |
[exp]
[proverb]
▶ friendships fade with distance |
8. | A 2023-03-17 21:58:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="2171910">去る者は日々に疎し・さるものはひびにうとし・1</xref> +<xref type="see" seq="2171910">去る者は日々に疎し・1</xref> |
|
7. | A 2023-03-16 04:10:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-10 10:31:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 去る者は日々に疎し 877 29.9% 去る者は日々にうとし 124 4.2% 去る者日々に疎し 1863 63.5% 去る者日々にうとし 29 1.0% 去る者は日日に疎し 41 1.4% 去る者は日日にうとし 0 0.0% 去る者日日に疎し 0 0.0% 去る者日日にうとし 0 0.0% https://www.weblio.jp/content/去る者は日々に疎し head term with は. Non-は included as secondary. |
|
Comments: | Aligning with 去る者は日々に疎し. In spite of n-grams, the "grammatically modern" form with は seems to be the best form to learn. Google news is a small, dead draw. On twitter, 去る者日々に疎し has about 13 hits this year. は is somewhere north of 100. Reference materials (some at least) head with the は form. Imdas has only は. Could xref both [1] and [2], but it looks like we avoid the double ref in these simple cases? |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>去る者日々にうとし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2171910">去る者は日々に疎し・さるものはひびにうとし・1</xref> @@ -15,0 +22 @@ +<gloss>with time we forget those who have died</gloss> @@ -17 +24,5 @@ -<gloss>the dead are forgotten with time</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>friendships fade with distance</gloss> |
|
5. | A 2017-12-24 23:15:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-06 12:09:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Out of sight, out of mind</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>out of sight, out of mind</gloss> +<gloss>the dead are forgotten with time</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to cut one's own throat ▶ to dig one's own grave ▶ to cause oneself harm ▶ to bring ruin on oneself |
10. | A 2023-03-19 23:07:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think 自分の首をしめる needs to be visible. |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>自分の首をしめる</keb> +<keb>自分の首を締める</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -11,2 +12,2 @@ -<keb>自分の首を締める</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>自分の首をしめる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2023-03-19 01:52:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
8. | A 2023-03-19 01:41:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-18 22:59:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Comments: | "ask for trouble" might work in certain contexts but I think the meaning/nuance is quite different from 自分の首を絞める. |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,4 @@ -<gloss>to ask for trouble</gloss> -<gloss>to dig your own grave</gloss> -<gloss>to cut your own throat</gloss> +<gloss>to cut one's own throat</gloss> +<gloss>to dig one's own grave</gloss> +<gloss>to cause oneself harm</gloss> +<gloss>to bring ruin on oneself</gloss> |
|
6. | A 2023-03-17 22:15:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to pay attention (to) ▶ to show concern (for) ▶ to worry (about) ▶ to be careful (about) |
7. | A 2023-03-19 02:16:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-18 22:19:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>to pay attention to</gloss> +<gloss>to pay attention (to)</gloss> +<gloss>to show concern (for)</gloss> +<gloss>to worry (about)</gloss> +<gloss>to be careful (about)</gloss> |
|
5. | A 2023-03-17 22:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I couldn't see it in Nikk. |
|
4. | A* 2023-03-17 15:37:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 意を用いる 2096 95.0% いを用いる 111 5.0% prob includes false hits i tgk Ithis might be dated? |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>いを用いる</keb> |
|
3. | A 2010-11-23 22:07:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
《on a sign》 ▶ Beware of dog |
4. | D 2023-03-17 22:54:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, very A+B. |
|
3. | D* 2023-03-12 12:06:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't strike me as a very useful entry. |
|
2. | A 2012-03-06 05:25:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Beware of dog (on a sign)</gloss> +<s_inf>on a sign</s_inf> +<gloss>Beware of dog</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-04 14:14:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 「猛犬」 199,000 猛犬注意 65,800 猛犬に注意 |
|
Comments: | Saw on neighbor’s house. Form 「猛犬に注意」 (with に) also common. |
1. |
[exp]
▶ from here ▶ from this place
|
6. | A 2023-03-18 01:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ここから 10247289 こっから 202332 |
|
Comments: | Yes. I wondered about dropping ここから but I see it's a subentry in 中辞典 so perhaps it can stay. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こっから</reb> |
|
5. | A* 2023-03-17 19:57:15 Opencooper | |
Refs: | * wikt: https://en.wiktionary.org/wiki/こっから |
|
Comments: | 「こっから」 should be split out as [col]. |
|
4. | A 2020-07-09 10:37:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not really an adverb. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2020-07-09 05:49:41 Opencooper | |
Comments: | "Hereout" isn't a word in modern English. "Hence" is archaic. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<gloss>hereout</gloss> -<gloss>from hence</gloss> |
|
2. | A 2012-08-06 04:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl,abbr]
《from "joshi kōsei"(女子高生)》 ▶ female high school student
|
|||||||||
2. |
[exp]
[net-sl,abbr]
《from "jōshikitekini kangaete"(常識的に考えて)》 ▶ isn't it obvious? ▶ that's common sense
|
19. | A 2024-12-27 04:41:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Or from 常考? |
|
18. | A* 2024-12-26 12:28:58 | |
Refs: | daijr, jitsuyo |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2801985">常考</xref> +<misc>&net-sl;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>from "jōshikitekini kangaete"(常識的に考えて)</s_inf> +<gloss>isn't it obvious?</gloss> +<gloss>that's common sense</gloss> |
|
17. | A 2023-05-12 23:50:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | On second thoughts I'll remove that "JK". It shouldn't be needed. |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<gloss>JK</gloss> |
|
16. | A 2023-05-12 06:41:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As the developer of a dictionary server (wwwjdic) I thought I should heed my own "apps and sites that use the data take on the issue of searching for these sorts of strings" advice. I did a proof-of-concept extension to the testbed version, with mixed results. What I think I'll do is add "JK" here to make it searchable, and move the topic into the issue discussion forum. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>JK</gloss> |
|
15. | A* 2023-05-05 05:21:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's the same with things like 1LDK We don't include that in the "meanings" because it's not actually English (unlike "AIDS", etc.) I don't think it's appropriate to try putting straight Latin (or Greek or whatever) characters in the "Kanji" field. Better that apps and sites that use the data take on the issue of searching for these sorts of strings. I'll leave this open for a bit in case there's more discussion. |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ soldier ▶ warrior |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ person of courage ▶ strong person ▶ very capable person ▶ master (in a field) |
8. | A 2023-04-25 11:29:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree about the [uk] - interesting as the JEs give examples in kana. Like Robin, I don't think we need an xref from one 強者 to another. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<re_nokanji/> @@ -31 +31,0 @@ -<xref type="see" seq="1506210">強者・きょうしゃ</xref> |
|
7. | A* 2023-04-25 09:55:49 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Added one more [sK] form: https://ja.wikipedia.org/wiki/武士 他に類義語として、侍(さむらい)、兵/兵者(つわもの)、 兵者 896 ==== つわもの 88196 2.6% ツワモノ 123424 3.6% 強者 300153 8.9% <-also きょうしゃ 兵 2871323 84.9% <- also lots of stuff, somewhat hard to say precisely (but I'll give some more narrow results below) 兵達 28697 66.1% <-- some of this are still へいたち probably 強者達 5268 12.1% ツワモノ達 4869 11.2% つわもの達 4610 10.6% 揃い seems to be used to describe lineups of sports teams, and perhaps thus favors kana usage. (image search returns sports teams) つわもの揃い 2685 20.6% 兵揃い 722 5.5% 強者揃い 5534 42.5% ツワモノ揃い 4089 31.4% Actually killing a soldier? 強者を倒す 388 20.7% 兵を倒す 1483 79.3% ツワモノを倒す 0 0.0% つわものを倒す 0 0.0% 古+... is a dictionary example usage... 古強者 3603 51.5% 古兵 2983 42.7% 古つわもの 108 1.5% 古ツワモノ 65 0.9% ふるつわもの 233 3.3% Another dictionary warrior usage: 歴戦の強者 1992 40.8% 歴戦の兵 1149 23.5% 歴戦のつわもの 891 18.3% 歴戦のツワモノ 849 17.4% |
|
Comments: | sankoku identifies 強者 as gikun,etc. I think it is, not sure how to mark that without touching 兵. added 兵者[sK] added katakana form. removed [uk] from [1] (questionable on [2], though there are definitely [uk] "contexts", like ツワモノ揃い sports teams) === 夏草や兵どもが夢の跡 ー芭蕉 "The summer grass / 'tis all that's left / of ancient warriors' dreams". Was reading about rare kanji on reddit, and a small back-and-forth took place over this term. https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/12jlwbj/when_is_the_kanji_鬽_for_bakemono_used_if_ever/ Assertion was "つわもの as a reading for 兵 is still pretty common and in use, you'll find it in books all the time. I can 100% guarantee you that literally every native speaker can read 兵 as つわもの." This was followed up with something that ties back to the haiku I independently discovered from the ngrams (below). "Especially when it's also part of a common poem/literary piece that most native speakers learn in school. Normally it's read as へい so yeah, if you ask someone to read 兵 out loud, they will likely read it as へい but つわもの itself is not that obscure of a reading." https://haiku-textbook.com/natsukusaya/ As comforting as it would be to think that the Japanese would kindly spell out such an obscure reading for us, I don't get the feeling that this is actually [uk], *at least* for the "warrior" sense. For example: の兵は 10758 76.0% の強者は 2627 18.6% のツワモノは 504 3.6% のつわものは 272 1.9% furigana.info never reads 強者 as きょうしゃ (though the texts are older, and there are limited examples). They also say 兵 is 70% つわもの. (again, limited samples). Stumbled on a famous line from Basho in the ngrams(too long for the whole line). Same one mentioned on reddit: 夏草や兵どもが夢の跡 Here it is on a rock: https://id.foursquare.com/v/芭蕉句碑夏草や兵どもが夢の跡/5d8f75c1bc26ed00082f5346 It's on a few rocks apparently. This page includes a plaque with a description, including an english translation (brown sign, have to scroll down) http://jin0506.s28.xrea.com/framepage5ao.html "The summer grass / 'tis all that's left / of ancient warriors dreams". This is a scholarly Japanese translation, more notes here. Might be worth an entry. https://www.mlit.go.jp/tagengo-db/H30-00188.html Anyway, the associated ngram counts: 夏草や兵どもが 4603 兵どもが夢の跡 12503 34.9% 兵どもが夢 16197 強者どもが夢 1998 つわものどもが夢 5150 ツワモノどもが夢 638 Obviously Basho will tilt toward the original kanji, but the poem itself also influences people's usage. === Side note for Robin's consideration in particular. (I'm just going to put the xref back so that you need to actually remove something again if unconvinced). It is perfectly natural to reach this entry by searching for つわもの, ツワモノ(how I got here), or even 兵. If this entry is the result of such a search, you won't see the separate entry for 強者. In these circumstances, you may come to the conclusion that the reading of 強者 is つわもの. For me, the reason for the xref is not to elucidate the meaning of this entry, but to warn that the the particular kanji associated with this term has separate, not-uncommon reading/meaning. This is of particular relevance for this term because you are most likely to get here from a search that does not contain any of the kanji from 強者. I guess you could make that argument for 兵 as well, but I think it's usually more obvious that a single character with a long Japanese reading is also going to have other definitions/readings if you look for them. I literally did a second search just to make sure 強者 had the separate, expected entry, but I wouldn't have always thought to do that. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<k_ele> +<keb>兵者</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16,0 +21,3 @@ +<r_ele> +<reb>ツワモノ</reb> +</r_ele> @@ -19 +25,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -24,0 +31 @@ +<xref type="see" seq="1506210">強者・きょうしゃ</xref> |
|
6. | A 2023-03-19 02:15:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-19 00:20:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, prog |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>soldier</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>soldier</gloss> @@ -25 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="1506210">強者・きょうしゃ</xref> @@ -27 +26 @@ -<gloss>courageous person</gloss> +<gloss>person of courage</gloss> @@ -28,0 +28,2 @@ +<gloss>very capable person</gloss> +<gloss>master (in a field)</gloss> |
|
4. | A 2023-03-17 05:40:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ just-in-time (inventory strategy) ▶ JIT
|
4. | A 2023-03-17 00:32:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Homer nodded. |
|
3. | A* 2023-03-16 22:35:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Jim, I note that this entry wasn't included in the batch update. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ジェイアイティー</reb> +<reb>ジェー・アイ・ティー</reb> @@ -11,0 +12,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジェイアイティー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2018-09-30 14:32:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-30 06:00:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (both point to JIT) |
|
Comments: | The kana is not common. Worth filling in the gap. |
1. |
[exp,v5k]
▶ to exploit a gap (in attention, security, etc.) ▶ to catch off guard |
9. | A 2024-07-31 21:01:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-07-31 20:38:42 GM <...address hidden...> | |
Refs: | 隙を衝く 214 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>隙を衝く</keb> |
|
7. | A 2023-03-18 00:58:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I restored that gloss because: (a) it seemed justified by the reference in the 2020 submission (b) I couldn't see where you justified its removal (*) It's no big deal, and I'm happy to leave it off. (*) I need to point out that long and rambling comments and voluminous (and often not very relevant) references in these submissions are not a lot of help to the people trying to edit them, and often result in them being left until later. I, and I suspect others, would be helped if the comments and references were more focussed and succinct. |
|
6. | A* 2023-03-17 04:44:30 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | The sited GG5 glosses basically confirm what I added, and didn't say anything about surprise attacks. "perform a surprise attack" looks like a hand-written gloss at the time of the original submission, without any dictionary support or consideration of existing J-E translations (the forum was a discussion among Chinese and Japanese speakers). I'm not trying to be antagonistic about the addition of this entry (I wouldn't have found this term had it not been submitted), but it just seems like an inaccurate, and ultimately misleading gloss. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>to perform a surprise attack</gloss> |
|
5. | A 2023-03-16 04:04:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 一瞬のすきをつく take advantage of a momentary chance; seize an opportunity |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>to perform a surprise attack</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[sl,abbr]
《from "joshi shōgakusei"(女子小学生)》 ▶ female elementary school student |
5. | A 2023-03-17 18:21:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably better like this. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<s_inf>from 女子小学生 (joshi shōgakusei)</s_inf> +<s_inf>from "joshi shōgakusei"(女子小学生)</s_inf> |
|
4. | A 2023-03-17 04:28:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-17 01:54:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ジェイエス</reb> +<reb>ジェー・エス</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,4 +15,2 @@ -<reb>ジェイ・エス</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ジェー・エス</reb> +<reb>ジェイエス</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -21,0 +21,2 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>from 女子小学生 (joshi shōgakusei)</s_inf> |
|
2. | A 2021-04-26 22:49:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ジェイエス 528 ジェーエス < 20 ジェイ・エス 290 ジェー・エス < 20 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<r_ele> +<reb>ジェイ・エス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジェー・エス</reb> +</r_ele> @@ -15 +20,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2021-04-26 22:43:12 | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/3847869 |
1. |
[n]
[uk]
▶ counting out ▶ disregarding ▶ not counting |
5. | A 2023-03-30 09:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it may as well go in. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>not counting</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-19 15:41:53 | |
Comments: | must be a variant of ノーカウント ? |
|
3. | A* 2023-03-17 22:58:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I do see plenty of examples with this meaning but I'm not sure it's worth having as an entry. |
|
2. | A* 2023-03-16 05:08:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | カウント無し 4141 21.6% カウントなし 15015 78.4% |
|
Comments: | WWW hits and some of those tweets seem to show it is often used in video games, although many are for 重複カウントなし or エンカウントなし. Perhaps its use at work was drawing on that. I suspect this needs broadening somewhat with some more investigation. Literally it's just "without count(ing)". |
|
1. | A* 2023-03-08 01:00:52 Nicolas Maia | |
Refs: | https://twitter.com/search?q=カウント無し&src=typed_query |
|
Comments: | Saw someone use it at work today. |
1. |
[exp]
[yoji]
《from I Ching》 ▶ the arrogant dragon will have cause to repent ▶ he who reaches the top is bound to fail if he is not prudent
|
8. | A 2023-03-20 08:51:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Brave new world... |
|
7. | A 2023-03-20 01:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | And here is ChatGPT's response: The Japanese term 亢竜有悔 (kōryū yūkai) is a proverb that can be translated to "Pride precedes a fall" or "When the dragon rises high, there is regret." This proverb warns against excessive pride or arrogance that may lead to failure, disappointment, or regret. In the proverb, the dragon symbolizes a person's ambitions, power, or success. When the dragon becomes too confident and overreaches, it risks falling from a great height and experiencing regret. The proverb emphasizes the importance of maintaining a balance between ambition and humility, and being mindful of the risks and consequences of one's actions. |
|
6. | A 2023-03-17 22:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-17 18:18:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=Yijing&no=1 亢龍有悔 42 |
|
Comments: | A lit gloss for classical Chinese seems a bit odd to me. Better to have a proper translation. This is Richard Wilhelm's. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>亢龍有悔</keb> +</k_ele> @@ -14,2 +17,2 @@ -<gloss>when you achieve great success you have to be careful or you may find your demise</gloss> -<gloss g_type="lit">the dragon that ascends the heavens has regrets</gloss> +<gloss>the arrogant dragon will have cause to repent</gloss> +<gloss>he who reaches the top is bound to fail if he is not prudent</gloss> |
|
4. | A 2023-03-16 06:09:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
[form]
▶ condolence ▶ sympathy
|
4. | A 2023-03-17 21:55:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 弔慰 92,824 弔慰金 87,029 |
|
Comments: | This appears in compounds but I don't think that makes it adj-f. I don't think the 弔意 ref is needed. Tagged as〔文〕in meikyo. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> @@ -13,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1597610">弔意</xref> +<misc>&form;</misc> |
|
3. | A* 2023-03-16 22:26:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is an xref better? I was wanting to stress that most occurrences of 弔慰 are as part of 弔慰金, and I wanted to avoid two xrefs. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="1427630">弔慰金</xref> @@ -15 +15,0 @@ -<s_inf>oft. in 弔慰金</s_inf> |
|
2. | A* 2023-03-16 21:17:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is that note helpful? |
|
1. | A 2023-03-16 06:16:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 1597610. |
1. |
[n]
▶ whydunit (detective story) |
3. | A 2023-03-17 01:49:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | First time I'm seeing this word in English or Japanese. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>whydunit</gloss> +<gloss>whydunit (detective story)</gloss> |
|
2. | A 2023-03-17 00:40:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/whydunit |
|
1. | A* 2023-03-16 22:42:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s ("whydunit") English N-gram Counts whydunit 748 whydunnit 749 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────╮ │ ホワイダニット │ 2,294 │ │ ハウダニット │ 1,554 │ │ フーダニット │ 5,515 │ ╰─ーーーーーーー─┴───────╯ |
1. |
[n]
▶ howdunit (detective story) |
3. | A 2023-03-17 01:49:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>howdunit</gloss> +<gloss>howdunit (detective story)</gloss> |
|
2. | A 2023-03-17 00:40:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-16 22:43:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s ("howdunit") English N-gram Counts howdunit 3550 howdunnit 657 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────╮ │ ハウダニット │ 1,554 │ │ ホワイダニット │ 2,294 │ │ フーダニット │ 5,515 │ ╰─ーーーーーーー─┴───────╯ |
1. |
[n]
▶ accuracy |
3. | D 2023-03-17 21:51:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see a need for it. |
|
2. | A* 2023-03-17 05:36:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 的確さ・適確さ appropriateness; aptness; fitness; accuracy; precision; exactness; 《文》 exactitude. 的確 2170742 的確な 800370 的確さ 28825 |
|
Comments: | I accept this is a sub-entry in GG5, but as we already have 的確 as an "adj-na" entry, does the ...さ noun form really add anything? |
|
1. | A* 2023-03-16 22:50:41 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; 英辞郎103 |
1. |
[n]
▶ metrology |
2. | A 2023-03-17 00:36:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP too. |
|
1. | A* 2023-03-16 22:57:24 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
[uk]
Dialect: rkb
▶ Okinawan pottery |
3. | A 2023-05-06 23:03:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://uchill.jp/blog/pottery-area/yachimun/ やちむんとは、沖縄の方言で「焼き物」のこと。 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<dial>&rkb;</dial> |
|
2. | A 2023-03-17 04:55:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of WWW hits. |
|
1. | A* 2023-03-17 02:15:15 Marcus Richert <...address hidden...> |
1. |
[exp,adj-f]
▶ satisfactory ▶ convincing ▶ acceptable |
2. | A 2023-03-18 00:46:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 納得のいく説明 a convincing explanation 納得のいく答えをもらうまでここを動きません. I'm not going to budge from here until I get a satisfactory answer. 回は十分納得のいく仕事ができたと思う. I'm quite pleased by the work I did this time. Eijiro: 納得のいく {形} : satisfactory 得のいくように {副} : convincingly 納得のいく証拠なしに : without convincing proof 誰もが納得のいく唯一の選択 : only choice acceptable to all Reverso is mostly satisfactory/convincing |
|
Comments: | Seems always pre-nominal. |
|
Diff: | @@ -15,4 +15,4 @@ -<pos>&v5k-s;</pos> -<gloss>to accept (e.g. an explanation)</gloss> -<gloss>to be satisfied (with)</gloss> -<gloss>to assent (to)</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>satisfactory</gloss> +<gloss>convincing</gloss> +<gloss>acceptable</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-17 03:30:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Copied from entry 2203620 (納得が行く) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────╮ │ 納得のいく │ 457,255 │ │ 納得の行く │ 58,985 │ │ なっとくのいく │ 1,097 │ ├─ーーーーーーー─┼─────────┤ │ 納得がいく │ 113,309 │ │ 納得が行く │ 12,323 │ │ なっとくがいく │ 241 │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────╯ |
|
Comments: | I suspect this is mostly used prenominally. Might be better to gloss it like an adjective. |
1. |
[exp]
[yoji]
《from Chunqiu Fanlu》 ▶ rushing for success or profit |
5. | D 2023-04-15 21:51:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-19 10:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just for fun, I asked ChatGPT what this yoji means. It responded: --- The Japanese term 急功近利 (kyūkōkinkuri) can be translated to "haste makes waste" or "short-term gain, long-term loss" in English. It is a proverbial expression that warns against seeking quick and easy solutions, shortcuts, or profits that may lead to negative consequences in the future. The term emphasizes the importance of taking a long-term perspective, working diligently, and making sound, well-informed decisions that consider the potential consequences and benefits over time. --- Interesting. |
|
3. | A* 2023-03-18 21:16:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | For yojijukugo, if it's neither common nor in the major refs (JEs/kokugos), I don't think it's worth adding. I'd reject this one. With this criteria, the recently added 亢竜有悔 should be dropped as well. |
|
2. | A* 2023-03-18 11:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://yoji.jitenon.jp/ - 慌てて成功しようとして、目先の利益に勢いよくすがりつくこと。 急功近利 20 |
|
Comments: | Not sure it's worth having. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to rush for success or gaining profit</gloss> +<gloss>rushing for success or profit</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-17 12:11:55 Wu <...address hidden...> | |
Comments: | It means to rush in getting success or gaining profit From Dong Zhongshu's Chunqiu fanlu: Luxuriant Dew of the Spring and Autumn Annals |
1. |
[int]
[derog,col]
▶ you bastard! ▶ you son of a bitch!
|
3. | A 2023-03-18 23:45:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't need to be in strict frequency order. I think this is more logical. I think コンニャロウ can be hidden. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>コンニャロ</reb> +<reb>こんにゃろう</reb> @@ -14 +14 @@ -<reb>こんにゃろう</reb> +<reb>コンニャロ</reb> @@ -20,0 +21 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -25,0 +27 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2023-03-17 21:54:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-17 19:52:18 Opencooper | |
Refs: | * jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/こんにゃろう * https://atarashiikotoba.com/?p=7105 こんにゃろ 20,033 51.4% こんにゃろー 7,355 18.9% コンニャロ 3,733 9.6% こんにゃろう 3,467 8.9% コンニャロー 3,207 8.2% コンニャロウ 1,175 3.0% この野郎 111,326 |
|
Comments: | Thought about just adding 「こんにゃろ」 to the main entry, but different form and common enough in counts. |
1. |
[n]
▶ flare gun ▶ Very pistol ▶ signal pistol |
3. | A 2023-03-18 22:07:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Flare_gun |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>flare gun</gloss> @@ -13 +14 @@ -<gloss>flare gun</gloss> +<gloss>signal pistol</gloss> |
|
2. | A 2023-03-17 21:56:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "Very" is the brand name. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>very pistol</gloss> +<gloss>Very pistol</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-17 20:07:55 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; https://ja.wikipedia.org/wiki/信号拳銃 |
1. |
[person]
▶ Agatha Christie (English novelist; 1890-1976) |
2. | A 2023-03-17 04:29:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-17 02:04:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ アガサクリスティ │ 4,833 │ 14.8% │ │ アガサ・クリスティ │ 27,904 │ 85.2% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>アガサ・クリスティ</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>Agatha Christie</gloss> +<gloss>Agatha Christie (English novelist; 1890-1976)</gloss> |
1. |
[work]
▶ Ode to Joy (choral fourth movement of Beethoven's Symphony No. 9) |
4. | A 2023-05-07 06:34:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2023-03-17 21:43:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&work;</misc> |
|
2. | A 2023-03-15 23:36:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really a "theme". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Ode to Joy (theme in the fourth movement of Beethoven's Symphony No. 9)</gloss> +<gloss>Ode to Joy (choral fourth movement of Beethoven's Symphony No. 9)</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-15 17:05:51 Opencooper | |
Refs: | * gg5 * daijs: https://kotobank.jp/word/歓喜の歌-702938 歓喜の歌 19,169 |
|
Comments: | Schiller's poem is 「歓喜に寄す」. |
1. |
[place]
▶ Moji (city) |
4. | A 2023-03-17 00:54:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-16 21:23:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | It looks like most of the entries in jmnedict ending with 市(し) have "(city)" included in the gloss |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Moji</gloss> +<gloss>Moji (city)</gloss> |
|
2. | A 2023-03-16 19:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-16 19:37:19 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/門司市 |