JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "game center"
▶ game arcade ▶ video arcade ▶ penny arcade
|
6. | A 2023-03-16 19:34:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wondered about keeping ゲイムセンター as sk, but I see that most WWW hits are from here. Obvious too. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A* 2023-03-16 18:29:48 dom <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ゲームセンター 601692 99.8% ゲイムセンター 0 0.0% ゲーム・センター 907 0.2% ゲイム・センター 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<reb>ゲイムセンター</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -13,3 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ゲイム・センター</reb> |
|
4. | A 2013-08-12 11:59:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nice catch. |
|
3. | A* 2013-08-11 08:14:38 Marcus Richert | |
Comments: | is "game center" wasei while "game centre" is not? |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,0 @@ -<gloss>game centre</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 07:37:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>ゲイム・センター</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
Source lang:
ger
▶ tuberculosis ▶ TB
|
4. | A 2023-03-16 17:03:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="1254710">結核</xref> @@ -20,0 +22 @@ +<lsource xml:lang="ger"/> |
|
3. | A* 2023-03-14 01:44:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s, JEs |
|
Comments: | The only entry with T as "テー". It's because it's from German. ティービー is usually something else. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>テー・ベー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ティービー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2022-06-02 10:48:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-06-02 05:07:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | med? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
1. |
[n]
{telecommunications}
▶ person-to-person call ▶ personal call |
3. | A 2023-03-17 00:37:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-16 23:39:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/person-to-person-call |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&telec;</field> +<gloss>person-to-person call</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 10:01:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パーソナル・コール</reb> |
1. |
[n]
[rare]
{telecommunications}
Source lang:
eng(wasei) "person call"
▶ person-to-person call
|
5. | D 2023-03-16 02:12:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2023-03-16 00:49:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | パーソナル・コール 24 パーソナルコール 87 |
|
Comments: | パーソナルコール is at least in the major refs (GG5, daijr). We can probably delete this. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1100660">パーソナルコール</xref> +<field>&telec;</field> @@ -12,0 +15 @@ +<lsource ls_wasei="y">person call</lsource> |
|
3. | A 2023-03-15 20:41:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very dated. |
|
2. | A* 2023-03-15 16:49:24 Opencooper | |
Refs: | 現代用語の基礎知識 (パーソン・ツー・パーソン・コール): 長距離電話の指名通話。パーソナル・コール(personal call)ともいう。またはパーソンコール。 パーソンコール 0 パーソン・コール 0 |
|
Comments: | Web hits all JMdict spawn. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>person call</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>person-to-person call</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 10:01:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パーソン・コール</reb> |
1. |
[n]
▶ raincoat ▶ mackintosh ▶ macintosh ▶ trench coat |
5. | A 2023-03-16 19:16:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs have レーンコート, so it's a candidate for [rk]. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A* 2023-03-16 19:01:22 dom <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts レインコート 302549 99.8% レーンコート 602 0.2% レインコウト 0 0.0% レインコト 0 0.0% レーン・コート 21 0.0% |
|
Comments: | Leaving レーン・コート despite its low count. Not sure if レーンコート should be [sk] in this case. |
|
Diff: | @@ -10,7 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>レインコウト</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>レインコト</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
3. | A 2013-05-11 11:54:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,3 @@ +<r_ele> +<reb>レーン・コート</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2011-04-22 20:49:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
1. | A* 2011-04-22 15:44:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add syn |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1284590">合羽</xref> |
1. |
[n]
《usu. in neg. sentence as ~がない, etc.》 ▶ news (from someone) ▶ word ▶ letter ▶ tidings ▶ contact |
9. | A 2023-03-16 19:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-03-16 18:26:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 音沙汰 │ 181,225 │ 98.6% │ │ 音さた │ 1,131 │ 0.6% │ - sK │ おとさた │ 1,459 │ 0.8% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-04-25 09:15:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-04-25 01:44:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe a bit shorter works too? |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>usu. in neg. sentence as 音沙汰がない, 何の音沙汰もない, etc.</s_inf> +<s_inf>usu. in neg. sentence as ~がない, etc.</s_inf> |
|
5. | A* 2021-04-23 16:41:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think a noun can be "in the negative". |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>always in the negative</s_inf> +<s_inf>usu. in neg. sentence as 音沙汰がない, 何の音沙汰もない, etc.</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ having no money ▶ lack of money |
6. | A 2023-03-16 02:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2023-03-16 00:04:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 金欠 329,433 金欠病 22,889 |
|
Comments: | Daijs, nikk, sankoku and meikyo are among the kokugos that don't consider this an abbreviation. As there's no consensus, I think it's best not to tag it as abbr. Even if it does come from 金欠病, I don't think the two words are always interchangeable. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1681970">金欠病</xref> @@ -14 +12,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
4. | A 2023-03-14 04:07:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-13 20:41:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, obunsha, and iwakoku have (俗) tags. shinmeikai also says it's an abbreviation of 金欠病 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<xref type="see" seq="1681970">金欠病</xref> +<xref type="see" seq="1681970">金欠病</xref> +<misc>&col;</misc> +<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A 2020-09-02 07:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ tuberculosis ▶ TB
|
|||||
2. |
[n]
{geology}
▶ concretion |
2. | A 2023-03-16 19:17:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-16 17:06:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&med;</field> @@ -19 +20,6 @@ -<gloss>tubercule</gloss> +<gloss>TB</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&geol;</field> +<gloss>concretion</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ rounding (off; a number) ▶ rounding half away from zero |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ rounding off (views) ▶ converging to a common opinion |
8. | A 2023-03-16 18:40:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>rounding (fractions)</gloss> +<gloss>rounding (off; a number)</gloss> @@ -25,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A* 2023-03-14 23:49:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 sense 2: 〔平均的な意見に集約すること〕 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>rounding off (views)</gloss> +<gloss>converging to a common opinion</gloss> |
|
6. | A* 2023-03-14 23:37:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Edit suggested by a mathematician, who in correspondence pointed out that in Japanese it means rounding -4.5 to -5, not -4. Rounding "half up" typically means turning -4.5 to -4. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>rounding half up</gloss> +<gloss>rounding half away from zero</gloss> |
|
5. | A 2022-08-01 02:15:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2021-11-18 00:54:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to share (someone's) good luck ▶ to follow (someone's) example ▶ to enjoy the same benefits (of someone or something) ▶ to capitalize (on the popularity of something)
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be named after |
10. | A 2023-03-17 23:53:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was quite comfortable with Robin's 2017 version and I don't think the proposed changes improve it. I'll add your extra gloss. I also think the note is not very helpful. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,3 @@ -<s_inf>esp. あやかりたい. e.g. 幸せに〜, 彼に〜</s_inf> -<gloss>to share (someone's good luck)</gloss> -<gloss>to enjoy the same benefits (as someone or something)</gloss> +<gloss>to share (someone's) good luck</gloss> +<gloss>to follow (someone's) example</gloss> +<gloss>to enjoy the same benefits (of someone or something)</gloss> @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>to emulate (someone one admires)</gloss> |
|
9. | A* 2023-03-16 11:24:32 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | あやかりたい 63395 にあやかりたい 17707 あやかる 11682 Reverso examples (note the explicit objects with に、 it does not generally float on its own): 彼女の幸運にあやかりたい おれはきみの性質にあやかりたいと思うよ この自信に私は打たれて、坂田にあやかりたいと思ったのだ (have his self confidence, be like him) その徳にあやかりたいと思って訪れると おれのこの勇気にあやかりたいのだろうか。 さうとすればあなたは一財産つくるでせうし我輩もそれにあやかるわけですからな。 (google trans それにあやかる: "I will follow suit") だから英語は面白い: 会話上手はユーモアから https://books.google.co.jp/books?id=J_h1BgAAQBAJ&pg=PT36&lpg=PT36&dq="emulate"+"あやかりたい"&source=bl&ots=oMngAbUWfp&sig=ACfU3U15HrE6smzSRcBBgW5Icl6G75PcNQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjd-OT5peD9AhUW_WEKHb0ID1oQ6AF6BAgDEAM#v=onepage&q="emulate" "あやかりたい"&f=false 「あやかりたい」をどう訳す “I would like to emulate him….” まねる, 模倣する、という感じの言葉で、copy とかimitateよりずっと感じの良い意味です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=あやかる&ref=sa capitalize on the popularity of |
|
Comments: | Among other things, moved the parenthesis. 肖る seems to be about emulation - "resembling" some other situation, in the usual meaning of the kanji (肖像 = picture which resembles the subject). daijs says the thing is "usually positive". But, to share in someone's happiness is not "肖る", it's "幸せに肖る" (so far as I can see). We don't usually want to emulate negative things, or share in negative situations, so this expression usually appears with a positive connotation. I saw the eow.alc.co.jp link from 2011, and Robin's example sentence "サッカーブームに". eow.alc.co.jp may have added the "to capitalize on" gloss since 2011, and it seems to be a more natural fit for this usage. (obviously the underlying concept, sharing in the benefit, remains... this seems like a little bit of an extension). "ブームにあやかり" is an extremely common google news hit. https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000314.000018574.html コロナ禍で広まったキャンプブームにあやかり、佐賀県民ならだれもが一度は訪れるであろう場所、「吉野ヶ里歴史公園」でのキャンプウェディングを企画しました。 |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,5 @@ -<gloss>to share (someone's) good luck</gloss> -<gloss>to follow (someone's) example</gloss> -<gloss>to enjoy the same benefits (of someone or something)</gloss> +<s_inf>esp. あやかりたい. e.g. 幸せに〜, 彼に〜</s_inf> +<gloss>to share (someone's good luck)</gloss> +<gloss>to enjoy the same benefits (as someone or something)</gloss> +<gloss>to capitalize (on the popularity of something)</gloss> +<gloss>to emulate (someone one admires)</gloss> |
|
8. | A 2017-10-14 06:49:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-10-13 22:12:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: "サッカーブームにあやかろうとこの町の菓子屋がサッカーボールの形のケーキを売り出した. Intending to benefit from the soccer boom, confectioneries in this town started selling cakes made in the shape of soccer balls." |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to share good luck</gloss> +<gloss>to share (someone's) good luck</gloss> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to enjoy the same benefits (of someone or something)</gloss> |
|
6. | A 2015-08-25 07:57:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mourning flag ▶ flag draped in black ▶ flag at half-mast |
3. | A 2023-03-16 09:52:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a flag draped in black; 〔半旗〕 a flag at half-mast[-staff]. 中辞典: a flag draped in black; 〈半旗〉 a flag at half-mast [half-staff] ルミナス: mourning flag [C]; (黒布をつけた国旗) flag draped in black [C]; (半旗) flag at half-mast |
|
Comments: | I'll go with the majority. It's short and accurate. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>flag of mourning</gloss> -<gloss g_type="expl">a flag flown with the finial covered and a flag-width black ribbon at the top of the mast</gloss> +<gloss>flag draped in black</gloss> +<gloss>flag at half-mast</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-16 06:32:09 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Half-mast Japan The flag of Japan is flown at half-mast upon the death of the emperor of Japan,[39] other members of the imperial family, or a current or former prime minister, and also following national disasters such as the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami. In addition to the tradition of half-staff, the national flag topped by black cloth may be flown to designate mourning.[40] (See Flag of Japan for more.) |
|
Comments: | Not sure both glosses are needed, but also not sure they hurt. I should prefer the more common/direct "mourning flag", which is also the gloss in the japanese wikipedia article. Wikipedia is even inconsistent: Mynd:Danish flag of mourning.svg - Wikipedia File:Japan mourning flag.svg - Wikimedia Commons etc. English wikipedia does not have an entry for "Mourning Flag", only half mast. In the half-mast article, it makes note of the Japanese mourning flag. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>mourning flag</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-16 06:26:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Like this one: (black ribbon) https://en.wikipedia.org/wiki/Death_and_state_funeral_of_Hirohito#/media/File:Japan_mourning_flag.svg Get one for your own Japanese flag at amazon(with pictures and assembly instructions): https://www.amazon.co.jp/-/en/TOSPA-Mourning-inches-Black-Ribbon/dp/B00910126Q 半旗と弔旗について (comparison of mourning flag and half-mast flag) https://hiraiwa1.com/knowledge/hanki.html 弔旗(ちょうき、英: mourning flag) https://ja.wikipedia.org/wiki/弔旗 xrefs only in English, to "Black_ribbon", not super useful there. 半旗 appears in the article only as a related term. 日本では、旗の竿頭(本来は国家的慶事や国民の祝日の際に祝意を表すため揚げるので、一般に金色の球になっている)を黒布で覆い、その下に旗の長辺長に等しい黒布を結びつけて旗を掲揚する。 (half-mast) Article on schools being asked/instructed to fly flags at half-mast after Abe's assasination. https://www3.nhk.or.jp/news/html/20220826/k10013789611000.html (black ribbon) Recent day-to-day mourning flag example (scroll down) https://go2senkyo.com/seijika/176821/posts/590191 https://en.wikipedia.org/wiki/Flag_of_Japan#:~:text=The offices of the Ministry,ki)%2C%20above%20the%20flag. Mourning The Hinomaru flag has at least two mourning styles. One is to display the flag at half-staff (半旗, Han-ki), as is common in many countries. The offices of the Ministry of Foreign Affairs also hoist the flag at half-staff when a funeral is performed for a foreign nation's head of state.[108] An alternative mourning style is to wrap the spherical finial with black cloth and place a black ribbon, known as a mourning flag (弔旗 [ja], Chō-ki), above the flag. This style dates back to the death of Emperor Meiji on 30 July 1912, and the Cabinet issued an ordinance stipulating that the national flag should be raised in mourning when the Emperor dies.[109] The Cabinet has the authority to announce the half-staffing of the national flag.[110] |
|
Comments: | An [expl] is critical so that this is *not* interpreted as flying at half mast(just as it was already mis-glossed). I had an xref to 半旗, but as I think Marcus has noted, without explanation these are difficult to interpret. I'd put a note saying "Japan uses both the traditional flag, and the custom of flying at half mast", or something like that, plus an xref. But I don't think that much detail would be accepted, so I left the xref off. Note: wikipedia in English says : "place a black ribbon, known as a mourning flag (弔旗 [ja], Chō-ki), above the flag". It's not clear to me that the black strip is called the 弔旗, or if the entire flag in this state (national flag + black strip ) is called 弔旗 (or perhaps both). Amazon link even says 弔旗用喪章セット, "for use in mourning flag", I think the English wikipedia article is incorrect. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>flag at half-mast</gloss> +<gloss>flag of mourning</gloss> +<gloss g_type="expl">a flag flown with the finial covered and a flag-width black ribbon at the top of the mast</gloss> |
1. |
[n]
▶ funeral bell ▶ death knell |
2. | A 2023-03-16 09:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a funeral bell; 《sound》 a death knell. |
|
1. | A* 2023-03-16 07:56:55 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.arabnews.jp/article/middle-east/article_83812/ ...ひいては民主主義の根幹への弔鐘であるとして反対派は警戒を高めている。 google translate (with full paragraph context): who see them as a death knell for Israel's system of checks and balances and, by extension, the very foundations of democracy. https://www.jcp.or.jp/akahata/aik11/2011-10-06/2011100609_01_0.html 資本主義的私的所有の弔鐘が鳴る。 google translate: The death knell of capitalist private property rings. https://www.bloomberg.co.jp/news/articles/2022-12-14/RMWE12DWLU68 これは最近のベアマーケットラリーには弔鐘だろう google: This would be a death knell for the bear market rally these days. Magic the Gathering playing card: https://www.mint-mall.net/products/detail.php?product_id=480151 債務者の弔鐘》《Debtors' Knell》 https://eow.alc.co.jp/search?q=knell death knell 弔いの鐘、弔鐘 表現パターンdeath bell [knell] 終焉の前兆 表現パターンdeath bell [knell] 単語帳 funeral knell 弔いの鐘 https://ejje.weblio.jp/content/弔鐘 日本語WordNet(英和)での「弔鐘」の英訳 弔鐘 名詞 1 death knell, death bell 死を知らせるために鳴らす鐘 (a bell rung to announce a death) 2 death knell 死や破滅の前兆 (an omen of death or destruction) 3 knell 死や葬式や何かの終わりを告げるためにゆっくり鳴らされる鐘の音 (the sound of a bell rung slowly to announce a death or a funeral or the end of something) |
|
Comments: | There are a lot of news hits for 弔鐘, a large portion are literal (96 bells for Queen Elizabeth's death), but quite a large number are figurative. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>death knell</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
[form]
▶ condolence call ▶ visiting a bereaved family to offer condolences |
3. | A 2023-03-16 09:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a call of condolence(s); a condolatory call. 中辞典: make a call on a person to express one's condolence [sympathy] |
|
Comments: | "bereaved" ≠ "deceased". Trimming. We'd usually lead with the more succinct gloss. "Call" is quite general. I think the usage is fine. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>visiting the home of the bereaved's family to offer condolences and pay respects</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>visiting a bereaved family to offer condolences</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-16 08:35:22 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.waeijisho.net/word.html?id=64900 弔問する (弔問に訪れる) 表記:弔問する (弔問に訪れる) make a condolence call;pay one's respect ▼~の家族を弔問する make a condolence call to the family ...; pay one's respect to one's family https://ejje.weblio.jp/content/弔問 弔問する make a call to express one's condolence [sympathy] 弔問を受ける receive callers for condolence. 弔問者[客] a person calling to express his sympathy. |
|
Comments: | Some otherwise very good online English glosses seem to play a bit loose with the English word "call" I think. Too many people (myself included) will default to "phone call". sankoku says: 文 お悔やみのために、死んだ人の家を訪ねること Not sure if it must definitively be the home of the person who passed, or perhaps the home of some loved one where a service is held... Since "家族を弔問" is a thing, it must be more broad... Critically, the direct object is the survivor(s), not the deceased... |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<misc>&form;</misc> +<gloss>visiting the home of the bereaved's family to offer condolences and pay respects</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 01:14:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ temple bell ▶ hanging bell ▶ funeral bell |
8. | A 2023-03-17 19:51:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | >> I'm getting that E->J is of secondary concern at best... Indeed. |
|
7. | A* 2023-03-17 06:06:31 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Death_knell A death knell is the ringing of a church bell immediately after a death to announce it... === But surely this doesn't turn "church bells" into "funeral bells"... |
|
Comments: | I was just going to add on that the likely source of this was the chiming of temple bells for funerals/for the dead. But this doesn't make the bells themselves funeral bells, any more than church bells at a Catholic church are funeral bells. It just feels like a very odd gloss to put here. I'm getting that E->J is of secondary concern at best, but "funeral bell" -> "釣鐘" would be absurd. And in the J->E direction, surely you would have the context of a funeral at play. "We heard the ringing of the 釣鐘", "we heard the ringing of the funeral bells". I can see why this gloss might apply in some contexts, but I don't see why it's beneficial to have. This feels like it would be more accurate as: [expl] rung to announce the hour, for prayers, for funerals, etc. (which is an [expl] I don't think anyone would ever add) |
|
6. | A 2023-03-17 04:43:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I lived opposite a temple in Tokyo for quite a while. The temple bell was very much in evidence at funerals. My 1931 predecessor to GG5 doesn't include that gloss, so it was obviously added between then and 2003. I don't have a problem with the gloss. |
|
5. | A* 2023-03-17 04:27:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Is there any evidence here besides GG5. It is not infallible. This literally just looks completely wrong, I cannot find a single Japanese source that comes close to supporting it. |
|
4. | A 2023-03-16 09:23:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a hanging bell; a temple bell; a funeral bell. 釣鐘 39095 72.6% 釣り鐘 13617 25.3% 吊り鐘 570 1.1% 吊鐘 553 1.0% |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吊鐘</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +29 @@ +<gloss>funeral bell</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ clapping hands ▶ applause |
|||||
2. |
[n]
▶ clapping one's hands in prayer (at a shrine)
|
8. | A 2023-03-16 03:38:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No problem with dropping it. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
7. | A* 2023-03-16 01:08:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/拍手_(神道) meikyo (拍手/はくしゅ): 両手を打ち合わせて音を立てること。特に、神を拝し、また賞賛・賛成などの気持ちを表して、手を打ち鳴らすこと。 |
|
Comments: | I'm not sure "rare" is correct. The Wikipedia article above uses 拍手 in the title and lists はくしゅ before かしわで. |
|
6. | A 2023-03-15 23:55:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2023-03-14 01:19:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I propose dropping the はくしゅ reading from entry 1841790 and adding a second (rare) sense here instead. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1841790">拍手・かしわで</xref> @@ -22,0 +22,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1841790">柏手</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>clapping one's hands in prayer (at a shrine)</gloss> |
|
4. | A 2021-11-18 01:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ definitive edition ▶ authoritative edition |
|
2. |
[n]
《usu. as ...の決定版》 ▶ the best of its kind ▶ the ultimate ... ▶ the definitive ... ▶ the last word in ... |
10. | A 2023-03-18 01:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
9. | A* 2023-03-18 01:20:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Comments: | Meikyo and sankoku only mention 決定盤 in a note but I don't object to splitting it out. I think this works for sense 2. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>決定盤</keb> @@ -23,0 +21 @@ +<s_inf>usu. as ...の決定版</s_inf> @@ -24,0 +23,3 @@ +<gloss>the ultimate ...</gloss> +<gloss>the definitive ...</gloss> +<gloss>the last word in ...</gloss> |
|
8. | A* 2023-03-18 00:20:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
7. | A 2023-03-18 00:20:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I propose splitting 決定盤 into its own entry. I'll approve this version and reopen for possible discussion. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<s_inf>決定盤 is used for records and audio CDs</s_inf> @@ -22 +20,0 @@ -<gloss>definitive piece</gloss> @@ -25 +22,0 @@ -<stagk>決定版</stagk> @@ -27 +23,0 @@ -<s_inf>Xの決定版 = the definitive X</s_inf> |
|
6. | A* 2023-03-17 03:59:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Definition of "standard edition" from Sony for discs. I don't think there is anything we would extract from this beyond "standard edition" https://www.sonymusic.co.jp/page/support_term 通常盤とは A.商品仕様や収録内容について時期に関わらず変わることがなく、「廃盤」「絶盤」にならずに在庫があれば、いつでもお買い求めいただける商品です。 |
|
Comments: | I'll offer another note I thought of after waking up. Won't be broken up about it if you drop it as well. I think "the definitive ~" is probably an excellent gloss in many cases, but it would be hard to shoehorn "definitive" into a noun as an explicit gloss. If this were[adj-no], for example, it seems probably that "definitive" would be given. ”The definitive recipe for fried chicken". The note also serves the function of making usage crystal clear. (Though yes, this is perhaps not necessary). I ran into 通常版・通常盤 before this entry, and my intuition was to tease out the subtle differences between 版 and 盤 and create two different entries. When I saw how 決定版;決定盤 was handled, I felt a tremendous sense of relief(both in terms of writing the entries, and in understanding them as a learner). Even sankoku sticks them together Headword 決定 Subword: 決定ー Definition Sense[1] ... Definition Sense[2] ... 表記(red note): CD・レコードは[決定盤]と書く。 It's an anomaly in Japanese to be sure, but I don't think there is anything to tease out by splitting them apart. I'd wager that [2] doesn't technically even need the [restr]. [2] is excluded by the simple fact that you'd have a hard time applying to anything but a record or music CD. If you had some kind of non-music vinyl disc product that was the best of its kind, you probably could call it 決定盤 in sense[2]. CD・レコードなどは「決定盤」と書く |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<s_inf>Xの決定版 = the definitive X</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[form]
《esp. 価》 ▶ price ▶ cost |
|
2. |
[n]
[form]
《esp. 値》 ▶ value ▶ worth ▶ merit |
|
3. |
[n]
{mathematics,computing}
《esp. 値》 ▶ value |
12. | A 2023-11-05 20:35:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2023-11-04 20:16:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-11-04 17:44:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I only looked at sense [3] the last time I edited this entry, but it looks like the other two sense notes are wrong as well. * Meikyo has 価 on the "price; cost" sense. * Obunsha has a long 〘使い分け〙 section in which it explains that 価 is associated with monetary sums and 値 is used for abstract merit and worth. * Sankoku splits 値 and 価 into separate entries and describes 価 as "price; cost." * GG5 also uses 価 in its example for the "price; cost" sense. I'm adding [form] tags as well. * Iwakoku says the "price; cost" sense is 既に古風. * Shinmeikai describes both of these senses as やや改まった表現. * Sankoku has a 文 tag both senses. |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<s_inf>esp. 値</s_inf> +<misc>&form;</misc> +<s_inf>esp. 価</s_inf> @@ -31 +32,2 @@ -<s_inf>esp. 価</s_inf> +<misc>&form;</misc> +<s_inf>esp. 値</s_inf> |
|
9. | A 2023-03-16 03:32:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-03-15 23:52:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/値_(計算機科学) I think "価" on sense 3 was a typo. Various kokugos (meikyo, obunsha, iwakoku) have 値 for sense 3. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -32 +30,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -40 +37,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -43 +40 @@ -<s_inf>esp. 価</s_inf> +<s_inf>esp. 値</s_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[form]
▶ condolence ▶ sympathy ▶ mourning |
5. | A 2023-03-17 23:59:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 弔意 15,799 弔意を 9,312 弔意を表し 2,094 弔意を表す 1,535 |
|
Comments: | I don't think a note is needed here. 弔意を表す only accounts for 23% of usage. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20 +18,0 @@ -<s_inf>oft. as 弔意を表す</s_inf> |
|
4. | A 2023-03-16 06:15:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 弔意 - condolence; mourning; sympathy (弔意を表する offer [tender, extend] one's condolence(s) 《to…》 ...) GG5 弔慰 - condolence; sympathy. (弔慰の手紙 a letter of condolence.) 中辞典 弔意 - condolence(s); mourning; sympathy (弔意を表する offer [《文》 tender] one's condolences ...) 中辞典 弔慰 - 弔慰する condole with a person on a thing; offer one's condolences 弔慰金 87050 弔意金 481 弔意する 0 弔慰する 99 |
|
Comments: | 95% of the use of 弔慰 is in the 弔慰金 compound. 弔意 is used more as an independent noun. The する case isn't great for either. While this mostly fits into the 2/3 merge rule, I agree it's probably best to split as they're used quite differently. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>弔慰</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25,2 +21,3 @@ -<gloss>condolence(s)</gloss> -<gloss>sympathy ( for another's loss )</gloss> +<gloss>condolence</gloss> +<gloss>sympathy</gloss> +<gloss>mourning</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-16 05:17:07 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 弔慰 92889 85.5% 弔意 15799 14.5% daijs ちょう‐い〔テウ‐〕【弔意】 (NOT suru) 人の死を悲しみいたむ気持ち。哀悼の心。「弔意を表す」 daijs calls 弔慰[名](suru) [名](スル)死者をとむらい、遺族を慰めること。 nikk says 弔意 is 名, 弔慰 is する sankoku 弔意 文[form,n] sankoku 弔慰 文[form,n,vs,vt] 名 他サ([vt,vs]) 死んだ人をとむらい、遺族を慰めること。「ー金」 sankoku actually lists both forms as [form] ... 弔意を表し 2094 弔意を表す 1535 弔意を示し 792 弔意を示す 694 弔意を表した 529 ... 弔意を伝え 300 弔意を表明し 262 |
|
Comments: | I think 弔意 and 弔慰 need to be split, if nothing else for grammatical reason. Never seen this... we have the terms listed backwards by frequency (and with good reason, because outside of 弔慰金, 弔意 is the common form...) I've edited this entry as if 弔慰 is split. I removed the "mourning" because while the definition is essentially "the feeling of mourning someone's death", we'd [almost] never gloss this as "mourning" from this term. reverso must have 100 examples, ~99 of which are "sympathy" or "condolence(s)"; in one case: 損失に弔意を表した was glossed as "and mourned the great loss that the country had suffered." But even that is suspect, as it is a E->J translation about the Continental Congress of the U.S. I left 弔慰 simply as [sK], and would add 弔意[sK] to a standalone 弔慰 entry (a search for either form should probably return both entries (弔意金 481 n-gram mistakes)). Other JE dicts also omit "mourning" (though some have it). Incidentally, reverso matches for 弔慰 are all 弔慰金. daijs and sankoku both give 弔意 strictly as 名, no する indications, and an example sentence of 弔意を表す. n-grams confirm, usage is much like in English "communicate my condolences, display sympathy" etc. sankoku gives 弔慰 as [form,vs,vt]. daijs says [vs] at least. The example 弔慰金 has an entry in jmdict already. Note the interesting n-grams on 弔慰: 弔慰の意 338 弔慰の意を表す 160 It would seem that 慰 is perhaps not replacing 意, so much as they have a coincidental onyomi. Well, maybe (I also saw a few cases of 弔意の意) In spite of the [vs,vt] listing, n-grams don't contain any する use of 弔慰 form either. (This is why I came here - what is the direct object of "condolence" supposed to be... still don't know). I'd probably call 弔慰 rare outside of 弔慰金. Or maybe just add a note [note="usu. as 弔慰金"] 弔慰 92824 弔慰金 87029 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,2 +21,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> @@ -24,3 +23,4 @@ -<gloss>condolence</gloss> -<gloss>sympathy</gloss> -<gloss>mourning</gloss> +<misc>&form;</misc> +<s_inf>oft. as 弔意を表す</s_inf> +<gloss>condolence(s)</gloss> +<gloss>sympathy ( for another's loss )</gloss> |
|
2. | A 2022-01-22 01:32:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -23 +23,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2021-11-18 01:14:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ sleepy eyes ▶ drowsy look |
5. | A 2023-03-16 03:20:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-16 03:00:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 寝ぼけ眼 │ 41,921 │ 66.1% │ │ 寝ぼけまなこ │ 14,185 │ 22.4% │ │ 寝惚け眼 │ 2,583 │ 4.1% │ │ 寝惚けまなこ │ 339 │ 0.5% │ - sK │ ねぼけまなこ │ 4,382 │ 6.9% │ │ ねとぼけまなこ │ 0 │ 0.0% │ - adding [寝惚け眼] restriction (寝 by itself can't be ねと) ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +22 @@ +<re_restr>寝惚け眼</re_restr> |
|
3. | A 2017-12-27 15:01:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 寝ぼけ眼 41921 寝ぼけまなこ 14185 ねぼけまなこ 4382 寝惚け眼 2583 寝惚けまなこ 339 ねとぼけまなこ No matches |
|
Comments: | adding forms - the most common one was missing |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>寝ぼけ眼</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>寝ぼけまなこ</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2013-12-03 02:02:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ねとぼけまなこ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2013-12-02 21:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (only has 寝惚けまなこ) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>寝惚けまなこ</keb> |
1. |
[n]
▶ scruff of the neck |
3. | A 2023-03-16 00:51:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>the scruff or nape of the neck</gloss> +<gloss>scruff of the neck</gloss> |
|
2. | A 2023-03-15 08:19:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-15 06:50:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈首/くび/クビ/頸〉〈根/ね〉っ〈子/こ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 首根っこ │ 36,991 │ 83.7% │ │ 首ねっこ │ 2,772 │ 6.3% │ - add, sK │ 首根っ子 │ 533 │ 1.2% │ - add, rK (daijr/s, meikyo) │ クビ根っこ │ 76 │ 0.2% │ │ 頸根っこ │ 41 │ 0.1% │ │ くびねっこ │ 3,754 │ 8.5% │ │ クビねっこ │ 28 │ 0.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>首根っ子</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>首ねっこ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
[rare]
▶ enviably fortunate person ▶ person whose happiness is the envy of others
|
5. | A 2023-03-19 21:01:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
4. | A* 2023-03-19 20:56:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>person whose luck/happiness one wishes one had</gloss> +<gloss>enviably fortunate person</gloss> +<gloss>person whose happiness is the envy of others</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-19 15:34:28 | |
Comments: | I think the last edit went wrong? |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>happy person who wants to share their happiness</gloss> +<gloss>person whose luck/happiness one wishes one had</gloss> |
|
2. | A 2023-03-18 00:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: その幸福にあやかりたいと思うほどのしあわせ者。また、ある幸福な人と同じような幸福を得た者。果報者。 Daijr:他の人があやかりたいとうらやむほど幸せな人。果報者。 Daijs: 他の人があやかりたいと思うほどの幸せな人。また、同じ果報にめぐりあった幸せ者。 |
|
Comments: | I think one sense is enough. It's very rare. Only Daijisen hints at two senses. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1351450">肖る・あやかる・1</xref> +<xref type="see" seq="1351450">あやかる・1</xref> @@ -17,6 +17 @@ -<gloss>someone whose good fortune one wishes they could share</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&rare;</misc> -<gloss>someone who has come to share the good fortune of another</gloss> +<gloss>happy person who wants to share their happiness</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-16 11:49:41 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | See first: changes to 肖る 肖り者 daijs: 他の人があやかりたいと思うほどの幸せな人。また、同じ果報にめぐりあった幸せ者。 daijs for 肖る 1 影響を受けて同様の状態になる。感化されてそれと同じようになる。ふつう、よい状態になりたい意に用いられる。「彼の幸運に―・りたい」 あやかりもの 132 56.7% あやかり者 0 0.0% 肖り者 0 0.0% https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/肖る/#je-1783 私も彼の幸運にあやかりたい I hope I will 「have the same good luck as he [share his good luck]. === A good twitter entry. "lucky person" would not work. "I want to be a person who shares in this plan" 素敵な企画です💦ぜひ恩恵のあやかり者になりたいです(*´Д`)前向きになれる世の中に明るい話題をありがとうございます Also twitter (note that the luck and prosperity are tacked on explicitly) 幸運の象徴のあやかり者として崇められてただろ The tweet below contrasts two types of people, a good 肖り者, and a bad 吸血鬼(blood-sucking demon). Surely "lucky person" isn't right here either - rather, someone worth of emulation? https://twitter.com/_KO_METAL/status/1307285331616522241 世界には二つの選択肢があると思います 人の幸せを分かちあえ生きる肖り者 人の不幸を啜って生きのびる吸血鬼 キミは一体どちらなんだい? Question about Japanese Is 肖り者 a common word? https://hinative.com/questions/13978647?feedbackable=true&pos=1&utm_content=search_questions_index&utm_medium=referral&utm_search_language_id=45&utm_source=hinative&utm_term=肖り者 "people are envious" I think that words with this nuance do not exist in modern Japanese. if you say... "幸せ者" siawase-mono (happy person) Japanese people can understand "Lucky". You can communicate English words. "ラッキーボーイ" (Lucky boy) "ラッキーガール" (Lucky girl) ーー When I want him to share his happiness: 「肖りたい!」(ayakari-tai) 肖る share somebody's good luck たい want ==== 肖り者 (ayakari-mono) is not a common word. 肖り者: A person who is so happy that people are envious. @pompomriver Ah I thought it meant a lucky person lol What's a common way to say that someone's always lucky? .... |
|
Comments: | See first: changes to 肖る Super rare, but a few hits on twitter. Because it is super rare, there's not much practical need for a compact gloss. I think it's better that if someone actually looks this term up, that they understand the nuance of what is being said. (In fact, it doesn't seem so off from a simple 羨ましい, and I've seen these two terms paired). Instead, the long-winded gloss I've given better reflects the meaning of the kanji ("resemblance", nothing at all to do with luck), and removes the mystery of why this term exists. One should never think 肖り者 is a good term for "lucky person" (as one hinative poster did). Even if concern for J->E is secondary, complicating the gloss eliminates this risk. Note the terrible tatoeba E->J gloss: 彼はたいした肖り者だ。 What a lucky person he is! - Tatoeba例文 gloss [2] is right out of daijs. As a super-simple gloss, could do "enviable person" for [1] I guess. To me it does more harm than good (English speakers generally shouldn't use 肖り者, and we're also unlikely to need the gloss given the rarity of this term. And, as an exclamation (as I've seen on twitter), it's still a stilted gloss anyway). Found this on twitter. あやかり者 might mean "idiot" in some dialects. I think I saw some twitter uses where this seemed to be the case 日本でも方言で「あやかり者」がしばしば馬鹿を意味します。 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>肖り者</keb> +<keb>あやかり者</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>あやかり者</keb> +<keb>肖り者</keb> @@ -15 +15,9 @@ -<gloss>lucky person</gloss> +<xref type="see" seq="1351450">肖る・あやかる・1</xref> +<xref type="see" seq="1351450">肖る・あやかる・1</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>someone whose good fortune one wishes they could share</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>someone who has come to share the good fortune of another</gloss> |
1. |
[n]
▶ person who has come to offer condolences |
4. | A 2023-03-17 22:06:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see a need for the x-ref. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1427750">弔問・ちょうもん</xref> -<gloss>someone who has come to offer condolences</gloss> +<gloss>person who has come to offer condolences</gloss> |
|
3. | A 2023-03-16 09:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a caller for condolence; a condolence caller; a person calling to express his sympathy; a condoler. 中辞典: a person calling to express his sympathy |
|
Comments: | Despite that waeijisho source, I don't think "mourner" is a good gloss. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>mourner who has come to pay their respects</gloss> +<gloss>someone who has come to offer condolences</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-16 08:37:33 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Removed "funeral service" and left the xref to provide additional details. I think this has to be at the home of the deceased (or their family) (i.e. "calling on" ), and that a funeral home might not suffice. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>mourner (at a funeral service)</gloss> -<gloss>one who has come to pay their respects</gloss> +<gloss>mourner who has come to pay their respects</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-16 08:15:58 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.waeijisho.net/word.html?id=24690 a mourner ▼弔問客が~を始めた Mourners began ▽もう二人の弔問客が、彼女を教会から担ぎ出し始めた。Two 【用例】 ▼弔問客として as a mourner ▽弔問客として参列する 【用例】 ▼弔問客 は供花した Mourners laid flowers. 【用例】 ▼多くの弔問客 many mourners |
|
Comments: | I also saw "condoler" somewhere. I feel reasonably confident that "condolence caller" would not be a very good gloss in modern English, even if "condolence call" might be understood. https://www.waeijisho.net/word.html?id=64900 This is quite a bit more common in Japanese than English (than "condoler" or "condolence caller", as a term) 弔問 57073 73.4% 弔問客 13692 17.6% 弔問者 2442 3.1% 弔問に訪れ 4549 5.9% |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>condolence caller</gloss> +<xref type="see" seq="1427750">弔問・ちょうもん</xref> +<gloss>mourner (at a funeral service)</gloss> +<gloss>one who has come to pay their respects</gloss> |
1. |
[n]
▶ scraps of seaweed |
4. | A 2023-03-17 00:41:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-16 23:33:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 海の藻くずと消える[なる] be drowned at sea; be sent to the ocean's bottom; be swallowed by the sea; meet [find] a watery grave; go [be sent] to Davy's [Davy Jones's] locker. |
|
Comments: | This is used in figurative expressions that refer to dying at sea but I don't think it's correct to say that 藻屑 itself means "death at sea". 海の藻屑と消える and 海の藻屑となる (both in jmdict) appear to account for almost all of this figurative usage. I think the second sense can be dropped. The JEs and most of the kokugos only have one sense. |
|
Diff: | @@ -17,4 +16,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>death at sea (metaphor)</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2023-03-14 04:03:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-14 03:22:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 藻屑 │ 35,330 │ 71.6% │ │ 藻くず │ 2,600 │ 5.3% │ - add │ 藻クズ │ 141 │ 0.3% │ │ もくず │ 9,536 │ 19.3% │ │ モクズ │ 1,765 │ 3.6% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>藻くず</keb> |
1. |
[n]
▶ clapping one's hands in prayer (at a shrine)
|
8. | A 2023-03-16 03:19:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-16 00:08:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | No longer a need for the x-ref, I think |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1474820">拍手・はくしゅ・1</xref> |
|
6. | A 2023-03-15 23:56:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 1474820. |
|
Diff: | @@ -17,4 +16,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>はくしゅ</reb> -<re_restr>拍手</re_restr> |
|
5. | A 2023-02-20 22:21:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | かしわ手 2161 - ルミナス example - 柏手 entry |
|
Comments: | I think 拍手 should be rK here as it's usually used for 拍手/はくしゅ/applause. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かしわ手</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2023-02-20 21:46:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | はくしゅ was restricted to the wrong kanji form. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<re_restr>柏手</re_restr> +<re_restr>拍手</re_restr> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{finance}
▶ JASDAQ market |
1. | A 2023-03-16 22:51:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>ジャスダック市場</keb> +<keb>JASDAQ市場</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>JASDAQ市場</keb> +<keb>ジャスダック市場</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<field>&finc;</field> |
1. |
[n]
▶ (reciprocal) communication ▶ (coming to a) mutual understanding
|
5. | A 2023-03-27 10:48:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll close this and align 意思の疎通. |
|
4. | A* 2023-03-16 11:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 意思(の)疎通 mutual understanding KOD: 意思疎通 points to GG5's 意思の疎通 (mutual) understanding; (reciprocal) communication 意思疎通 285345 91.5% 意志疎通 25965 8.3% 意思疏通 382 0.1% 意志疏通 50 0.0% 意思の疎通 78575 意志疎通 is in 5 Tatoeba sentences and 意思疎通 is in 2. No reference seems to equate them. |
|
Comments: | I have started to look at Brian's edit of the 意思の疎通, etc. entry several times, but I get exhausted by the detail.I think I'll just work a little on this one, and if it's agreed I'll align the 意思の疎通 entry with it. We need to decide whether both forms are included here. We have separate entries for 意志 and 意思 and AFAICT no other entry contains both. That said, the compounds do seem to have the same meaning. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>(reciprocal) communication</gloss> @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>understanding each other</gloss> |
|
3. | A 2022-08-01 02:15:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 01:05:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-pn]
[uk]
▶ unworthy ▶ unbecoming ▶ improper |
5. | A 2023-03-16 19:21:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-16 18:30:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 有るまじき │ 2,622 │ 2.6% │ - rK │ あるまじき │ 98,023 │ 97.4% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2014-04-20 21:12:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-04-19 23:24:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ awning (over a window, doorway, etc.) ▶ eaves (of a roof)
|
|||||||
2. |
[n]
{architecture}
▶ narrow aisle surrounding the core of a temple building
|
|||||||
3. |
[n]
[uk]
▶ visor (of a cap) ▶ brim ▶ peak |
|||||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ classic Japanese women's low pompadour hairstyle
|
11. | A 2023-03-17 22:01:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>awning (over window, doorway)</gloss> -<gloss>eaves (of roof)</gloss> +<gloss>awning (over a window, doorway, etc.)</gloss> +<gloss>eaves (of a roof)</gloss> |
|
10. | A 2023-03-16 22:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-03-16 19:30:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 庇の下 │ 2,710 │ 53.9% │ │ 廂の下 │ 86 │ 1.7% │ │ ひさしの下 │ 2,235 │ 44.4% │ ├─ーーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 庇を貸して │ 1,626 │ 68.8% │ │ 廂を貸して │ 72 │ 3.0% │ │ ひさしを貸して │ 666 │ 28.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-11-19 03:57:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (庇) has 2 senses covering both eaves and awnings over doors, windows, etc. Daijr/s have 庇/廂, but give 軒/のき as a meaning. |
|
Comments: | I think it's best the put more emphasis on the awning meaning, but not drop eaves totally. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1260330">軒・のき・1</xref> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>awning (over window, doorway)</gloss> |
|
7. | A* 2020-11-17 17:43:23 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | I was looking up the difference between 軒 and 庇 and it seems that the translation "eaves (of roof)" seems to be incorrect. 軒 is the part of the roof that overhangs the wall (=eaves) 庇 is attached to a wall and overhangs windows and doors, kind of like awning/sunshade except solid this page has a good diagram https://www.pal-ds.net/住宅まめ知識ー軒と庇/ |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ showing no sign of ▶ not giving the slightest indication of ▶ saying nothing at all about ▶ not breathing a word of |
7. | A 2023-03-18 03:15:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-18 01:50:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,4 @@ -<gloss>not revealing (thoughts, feelings)</gloss> -<gloss>not breathing a word</gloss> +<gloss>showing no sign of</gloss> +<gloss>not giving the slightest indication of</gloss> +<gloss>saying nothing at all about</gloss> +<gloss>not breathing a word of</gloss> |
|
5. | A 2023-03-16 03:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll add it. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2023-03-12 05:48:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The -ず form also gets quite a few counts Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────╮ │ おくびにも出さない │ 4,089 │ │ おくびにも出さなかった │ 828 │ │ おくびにも出さなく │ 30 │ │ おくびにも出さず │ 7,482 │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2021-06-22 00:17:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ electromagnetic compatibility ▶ EMC
|
3. | A 2023-03-16 17:46:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2526800">電磁両立性・でんじりょうりつせい</xref> +<xref type="see" seq="2526800">電磁両立性</xref> |
|
2. | A* 2023-03-14 23:22:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Revision and style change. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>EMC</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>イー・エム・シー</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -9 +16,3 @@ -<field>∁</field> +<xref type="see" seq="2526800">電磁両立性・でんじりょうりつせい</xref> +<field>&elec;</field> +<gloss>electromagnetic compatibility</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ Shift JIS (encoding system for JIS X 0208 characters) ▶ SJIS
|
6. | A 2023-03-17 22:59:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1061110">シフトJIS</xref> |
|
5. | A 2023-03-17 00:35:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It also could be extended to JIS X 0213. Not that anyone really bothered as Unicode was taking over by the time 213 was emerging. |
|
4. | A* 2023-03-16 22:30:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>Shift JIS (encoding system for JIS X 0208 characters)</gloss> @@ -14,2 +14,0 @@ -<gloss>Shift_JIS</gloss> -<gloss g_type="expl">encoding system for JIS X 0208 characters</gloss> |
|
3. | A 2020-07-20 23:46:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>SJIS</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,2 @@ +<gloss>Shift_JIS</gloss> +<gloss g_type="expl">encoding system for JIS X 0208 characters</gloss> |
|
2. | A* 2020-07-20 23:13:29 Opencooper | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>sjis</gloss> +<gloss>SJIS</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ comma-separated values (data format) ▶ CSV |
3. | A 2023-03-16 22:27:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/CSV |
|
Comments: | GG5 describes it as a データ形式. Wikipedia also says "data format". |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>comma-separated values (file type)</gloss> +<gloss>comma-separated values (data format)</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-14 22:58:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Proposing a revision plus a style update. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>CSV</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>シー・エス・ブイ</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -9,0 +17 @@ +<gloss>comma-separated values (file type)</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
{computing}
▶ peer-to-peer ▶ P2P
|
7. | A 2023-03-17 21:59:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-16 04:44:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tweaking. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>ピアトゥーピア</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<reb>ピアトゥーピア</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2019-04-29 11:49:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ピア・ツー・ピア 5898 ピアツーピア 11801 ピアトゥーピア 148 ピア・トゥー・ピア 181 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピア・ツー・ピア</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピア・トゥー・ピア</reb> |
|
4. | A 2019-04-29 08:47:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>P2P</gloss> |
|
3. | A 2017-02-06 09:51:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ with time we forget those who have died ▶ out of sight, out of mind
|
|||||
2. |
[exp]
[proverb]
▶ friendships fade with distance |
8. | A 2023-03-17 21:58:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="2171910">去る者は日々に疎し・さるものはひびにうとし・1</xref> +<xref type="see" seq="2171910">去る者は日々に疎し・1</xref> |
|
7. | A 2023-03-16 04:10:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-10 10:31:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 去る者は日々に疎し 877 29.9% 去る者は日々にうとし 124 4.2% 去る者日々に疎し 1863 63.5% 去る者日々にうとし 29 1.0% 去る者は日日に疎し 41 1.4% 去る者は日日にうとし 0 0.0% 去る者日日に疎し 0 0.0% 去る者日日にうとし 0 0.0% https://www.weblio.jp/content/去る者は日々に疎し head term with は. Non-は included as secondary. |
|
Comments: | Aligning with 去る者は日々に疎し. In spite of n-grams, the "grammatically modern" form with は seems to be the best form to learn. Google news is a small, dead draw. On twitter, 去る者日々に疎し has about 13 hits this year. は is somewhere north of 100. Reference materials (some at least) head with the は form. Imdas has only は. Could xref both [1] and [2], but it looks like we avoid the double ref in these simple cases? |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>去る者日々にうとし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2171910">去る者は日々に疎し・さるものはひびにうとし・1</xref> @@ -15,0 +22 @@ +<gloss>with time we forget those who have died</gloss> @@ -17 +24,5 @@ -<gloss>the dead are forgotten with time</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>friendships fade with distance</gloss> |
|
5. | A 2017-12-24 23:15:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-06 12:09:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Out of sight, out of mind</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>out of sight, out of mind</gloss> +<gloss>the dead are forgotten with time</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ in the country of the blind, the one-eyed man is king ▶ [lit] a bat in a village without birds |
10. | R 2023-03-18 08:10:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing this fork. |
|
9. | A* 2023-03-18 08:05:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 tags it as 【諺】 and most expressions tagged that way we have tagged as [proverb]. Probably many should be tagged as idioms, e.g. "浅瀬に仇波 (あさせにあだなみ) (exp) (proverb) deep rivers move in silence". I'll raise an issue on the proverb/idiom tagging. Should this one be glossed differently? I don't think so. |
|
8. | A* 2023-03-18 03:36:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | imidas example 「こんな会社で出世しても、鳥なき里の蝙蝠(こうもり)みたいで、なんだかむなしいな」 kotowaza-dictionary 彼は自分の部署では王様のように振舞っているそうだ。まるで鳥なき里の蝙蝠だよ。 rabdom tweets 人事面談で「鳥なき里の蝙蝠にならないように気をつけます」って言ったら(何言ってんだこいつ・・・?)みたいな空気になってしまいしょんぼりした。 僕らは所詮は井の中の蛙であり鳥なき里の蝙蝠。 |
|
Comments: | These expressions are always tricky to handle - they are noun phrases but sometimes used in a proverbial way. But I think this should be glossed as an idion and a noun, as it was before Brian's edit. |
|
7. | A 2023-03-18 00:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 鳥なき里のこうもり. In the country of the blind, the one-eyed man is king. 【諺】 | A [Playing a] Triton 「of [among] minnows. 【諺】 |
|
Comments: | I think the gloss in GG5, which we had previously, is quite appropriate. The bat/bird gloss is best flagged as literal. |
|
Diff: | @@ -26,3 +26,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<misc>&id;</misc> -<gloss>a bat in a village without birds (who boasts of his skills in flying)</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>in the country of the blind, the one-eyed man is king</gloss> +<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds</gloss> |
|
6. | A* 2023-03-16 20:05:52 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 鳥なき里の蝙蝠 380 47.1% 鳥なき里のコウモリ 127 15.7% 鳥無き里の蝙蝠 126 15.6% 鳥なき里のこうもり 103 12.8% 鳥無き里のコウモリ 71 8.8% Quite a good description here https://dic.pixiv.net/a/鳥なき里の蝙蝠 https://proverb-encyclopedia.com/torinakisatonokoumori/ 本当にその分野の優れた人がいないところでは、少し詳しいだけであたかもその分野の専門家のように威張り、偉そうにする人を意味する。 Boasting and acting more intelligent than you are seems to be critical to the meaning. https://proverb-encyclopedia.com/torinakisatonokoumori/ "For want of a wise man a fool is set in the chair." (please don't use this, no one would know this idiom either) Folk etymology (unconfirmable) Chosokabe Motochika, who was active in the Sengoku period with the ambition of conquering Shikoku, was said by Nobunaga Oda to ridicule him for acting arrogant in Shikoku where there is no strong daimyo. Some twitter insults: On a politician's performance in Abe's wake 俺に言わせれば、大江健三郎なんてのは鳥なき里の蝙蝠だ。安倍公房が生きてたらノーベル賞なんて取れてなかったろうよ。 Twitterで見かける「開示請求」だの言葉遊びしたり、テクニック披露して学のないような層から崇められているような人、まさに「鳥無き里のコウモリ」😂 この鈴木マサと同じ、緑風会所属の自称保守系が多く、いずれも2015年と比較し2019年市議選で得票数を落としています。マサに「鳥無き里のコウモリ」の産物です。まともな候補者がいないのです。 On a thought-to-be-unqualified person giving medical commentary on corona(television commentator): 医師でもないのにマスコミに持ち上げられた「鳥無き里のコウモリ」みっともない。 Advice to Keio Students (just because you've been successful all your lives, don't be too proud...) 鳥無き里のコウモリである可能性をね。 慶應生、その中でも特に容姿にやんごとなき方々、就活期になると、 「え〜、私、僕、挫折なんて経験したこな〜い」(だって、私はお勉強できるし、顔も良いからモテてきたし、パパママにも怒られた事ないもん)って言う人まぁまぁいるが、 考えて欲しい。 鳥無き里のコウモリである可能性をね。 |
|
Comments: | Had no idea what this meant from the glosses until I dug into it. (I thought maybe the bat was better at catching bugs with no birds around?). sankoku: 強いもの、優れたもののないところで、つまらないものが威張る。 This could literally be translated as an [expl] if the [lit] gloss remains unclear. Of note つまらない and 威張る both have negative connotations. "idiots will boast/think highly of themselves". It's a parable about not thinking too highly of your abilities. You don't want to be the bat. To say that someone is a bat in a village without birds is to say that they act like they're smart, or they manage to appear successful to those around them, but they can only succeed in this because people with actual talent are not around. ”a man among the geese when the gander is away” is impressively obscure. I thought maybe it was a mixed metaphor. But no, a quote from ~1670 suggesting that a man is no good with women, except in an environment where no other men are around. In that regard, its quality as an insult is similar. But I suspect it has no application beyond womanizing, and since the idiom is not known, it's not of much use. "In the land of the blind" is often cited as analogous, but the nuance seems completely different. 鳥なき里の蝙蝠 is leveled as an insult to the bat for acting like he's talented, when in fact you'd find more talented birds if you left the village. The "village" is not the universe( and though there were weak daimyo in Chosokabe Motochika's Shikoku, there were strong daimyo elsewhere in Japan). In "the land of the blind", the one-eyed man never leaves that land. That is the end-state, and his talent of sight is legitimately powerful. Being the one-eyed man is, if anything, an enviable position. I also thought of the "big fish in a small pond" suggested (and discarded) some years back. The problem there is that it also isn't really an insult. It describes a situation in which someone gets a shock moving into more competitive waters. "He used to be a big fish in a small pond, but now he's struggling...." Doesn't imply that the person is "full of them self" or possessing excessive hubris in their small pond. It's just the reality of their situation. They may be ignorant of the larger world, but this does not impugn their character. There are related expressions in Japanese with various animal combinations. Maybe the second most common (after this one) I could find is about weasels in place without a stronger breed of weasel... 鼬の無き間の貂誇り 自分よりも力の強いものやすぐれたものがいない所で威張ることのたとえ https://proverb-encyclopedia.com/itatinonakimanotenhokori/ If there's no reasonably-equivalent, reasonably well-understood English idiom, I'd rather not try to force one in. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>鳥なき里のコウモリ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鳥無き里のコウモリ</keb> @@ -21,3 +28 @@ -<gloss>a man among the geese when the gander is away</gloss> -<gloss>a one-eyed king in the land of the blind</gloss> -<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds</gloss> +<gloss>a bat in a village without birds (who boasts of his skills in flying)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[proverb]
▶ in the land of the blind, the one-eyed man is king ▶ [lit] a bat in a village without birds |
12. | A 2023-03-18 13:17:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-03-18 13:17:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Brian, I appreciate the effort and time you're investing here but it would be immensely appreciated if you could be (much!) more concise in your arguments. Your edits are, frankly, exhausting to check. Explanatory glosses should be explanatory glosses, not explanations, but I'm having a hard time seeing the need for either - I don't quite get what it is that's so puzzling to you about the literal Japanese because it seems very clear to me. I also don't see the issue with "a one-eyed man in the land of the blind", it seems obvious what proverb its a reference to. I'm OK with this being glossed as a proverb for now. |
|
Diff: | @@ -29,2 +29 @@ -<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds ( that is treated as a bird for lack of other options )</gloss> -<gloss g_type="expl">analogy for someone who flaunts a mediocre talent, or (someone, something) that is able to prosper only for lack of competition</gloss> +<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds</gloss> |
|
10. | A* 2023-03-18 08:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I had prepared the following, then forgot to press submit. I now see Brian has made another proposal. ------ GG5 tags it as 【諺】 and most expressions tagged that way we have tagged as [proverb]. Probably many should be tagged as idioms, e.g. "浅瀬に仇波 (あさせにあだなみ) (exp) (proverb) deep rivers move in silence". I'll raise an issue on the proverb/idiom tagging. Should this one be glossed differently? I don't think so. |
|
9. | A* 2023-03-18 06:38:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Use as a noun, without みたい https://twitter.com/search?q="鳥なき里の蝙蝠だ"&src=typed_query&f=live 俺に言わせれば、大江健三郎なんてのは鳥なき里の蝙蝠だ。 https://twitter.com/kuraha/status/1615656795388923907 鳥なき里の蝙蝠だね長曽我部さん An idiom two-fer: https://twitter.com/WgnZ5Qvx3BUYHwY/status/1543829804965036033 ④安倍晋三、麻生太郎はど同じ穴の貉だなだ「鳥なき里の蝙蝠」だからだ!⑤に続く (one of Marcus's examples was also ~だ) |
|
Comments: | ... the [expl] is not tightly worded, you all would probably have better wording than I could produce. Agree that this is [n], either directly as 彼は...蝙蝠だ, or as 蝙蝠みたいだ。 There is a good reason that this was originally glossed as the unnatural "a one-eyed king in the land of the blind". You work in an office of 20 people. People are generally intelligent, people generally do their jobs well. People are *not* generally tech savvy though, but one guy in the office "knows computers", and is constantly bragging about his ability to fix/manage/maintain them(even though his skills are rather mediocre). He's the only "tech guy" in the office, so people put up with it. He's the bat in a village without birds. The office workers don't make him king. They begrudgingly tolerate him in the limited area where they have no choice. (This is reflected in the fact that calling someone a 鳥なき里の蝙蝠 is fundamentally an insult). Is that in this gloss somewhere? Is that an "In the land of the blind the one eyed man is king"? Or, here's a simple one: https://twitter.com/ba17_Eri/status/1082149051762536448 鳥なき里の蝙蝠みたいな人は嫌いだよ I hate one-eyed bats in villages without birds. = I hate one-eyed kings in lands of the blind? I'm certainly not going to die on the hill of removing the "one-eyed-man" gloss, because I don't think I'll convince you. It's not as though it's never an appropriate gloss. It's just that the base nuance is significantly different, and so it is significantly inadequate in communicating what this idiom means, both in the J->E and E->J direction. Just take Marcus's last example. A Japanese person as at a job interview says: "I will try to not become a bat in a village without birds". Ok... I, an English speaker, read this on twitter and think "ok, let me look that up....". Here, it says this means "I will try not to become a one-eyed king in a country of the blind". What is that supposed to mean, and *why* would a Japanese person even consider saying such a thing in a job interview? On top of that, I can say concretely(personal experience) that it is completely unclear what the literal expression is supposed to mean(like I offered earlier, is it about eating lots of bugs?). But there *is* a meaning, which something like the one I added in parenthesis (or, as imidas explains 鳥として扱われ ~ is treated by the villagers as if he is a bird for lack of other options). And the bat is understood to be completely full of himself for thinking he is such an excellent bird (or so good at flying). It *doesn't* (inherently) mean the villagers don't know that birds exist. There just aren't any around. It is not an inherent slight on the villagers. (thought it seems it could maybe be used as such) If it were a slight against the village, it couldn't be used in an interview, and wouldn't have been used in my Keio University graduation-speech example. Adding a parenthetical clarification explains the gloss in the J->E direction, and explains the metaphor more completely in the E->J direction to anyone looking it up. To Marcus's three example sentences: 「こんな会社で出世しても、鳥なき里の蝙蝠みたいで、なんだかむなしいな」 Even if you get ahead in this company, you'll just look to colleagues like you're exploiting the lack of competition (and thus they will have no respect for you, they'll consider you a 鳥なき里の蝙蝠), so what's the point. Or perhaps: you're only getting ahead because there are no talented people in the company, so what's the point. I'd rather succeed in an environment with intelligent people and competition. (one-eyed man kind-of works if this is the intention) kotowaza-dictionary 彼は自分の部署では王様のように振舞っているそうだ。まるで鳥なき里の蝙蝠だよ。 Perfect example of what I mean. The sentence says "彼はまるで蝙蝠だよ". He's arrogant, he thinks he knows everything. But, in fact, he's an idiot with no one smarter around to challenge him. It's not a slight against the employees at all ("the land of the blind"). 振舞っているそうだ ~ "I've heard from the people who work with/under him that...". Let's try the English gloss... "He acts like a king in his department, but he's actually a complete one-eyed man in a land of the blind". ??? Sounds like you're insulting the employees to me. random tweets 人事面談で「鳥なき里の蝙蝠にならないように気をつけます」って言ったら(何言ってんだこいつ・・・?)みたいな空気になってしまいしょんぼりした。 Who would ever say "I will become careful to not become a king in the land of the blind". Or "I will be careful to not become a one-eyed king". It was an interview, and he was literally trying to say: "I understand the importance of humility. " Look at the replies to the thread: https://twitter.com/RakT1a869LnEHne/status/1432708246247256072 Re: 戦国時代のちょいマイナーネタは思ったより通じないですよね. A rather minor story from the warring states period didn't get across as well as you expected, eh. Re:Re 人事なら知ってるかなと思ったんですがダメでしたね The were HR (Human Resources), so I thought they'd know (the reference), but I guess not. Finally: 僕らは所詮は井の中の蛙であり鳥なき里の蝙蝠。 Twitter died before I could find the source, but it seems rather philosophical and self-deprecating ("we are merely...") to me. Searching for 井の中の蛙 and 鳥なき里の蝙蝠 I got following gloss on a Chinese phrase with associated commentary: https://gogakuru.com/chinese/phrase/19698 “夜郎自大”は身の程をわきまえずに偉そうに振る舞うことのたとえで、日本語では「井の中の蛙」や「鳥なき里のこうもり」に近い意味です。相手を批判・非難する際などによく使われる辛辣な言葉なので、使うときには注意が必要です。 Google:"Yarojidai" is a parable of acting arrogant without knowing one's position, and in Japanese it means something similar to "a frog in a well" or "a bat in a village without birds." It is a harsh word that is often used when criticizing the other person, so you need to be careful when using it. Here's a case where I thought "one-eyed man" almost worked, but on reflection, there's still a problem https://twitter.com/MilitantL/status/1603199098517348352 安倍というのは鳥なき里の蝙蝠みたいなものだったが、蝙蝠もいなくなっての見苦しいドタバタ。 Abe was a bat... but now that's he's gone... (was a one eyed king, but now that he's gone...) Saying Abe "may have been a bat an a village without birds" is saying, "he was an idiot, true, but without even a bat, party's gone to pieces". If you say that the everyone-is-blind political-party lost their one-eyed king, well, going to pieces is the *expected* outcome. At least they had someone who could see, of course they would be worse without him. Well, that's why a removed the one-eyed man gloss. It's an "obvious" match, but it's very shallow in its application. Any attempt to substitute one idiom for the other in J->E or E->J is as likely as not to lead to some form of misunderstanding. Two final thoughts: 1. The English expression seems far more readily understood than the Japanese one (hence the Japanese interview flub). There are pitfalls in aligning widely-known idioms with less-known idioms. 2. As has already been acknowledged, structurally these don't match up at all. It would be difficult to exchange one for the other without considerable grammatical manipulation. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -27,2 +28,3 @@ -<gloss>in the country of the blind, the one-eyed man is king</gloss> -<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds</gloss> +<gloss>in the land of the blind, the one-eyed man is king</gloss> +<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds ( that is treated as a bird for lack of other options )</gloss> +<gloss g_type="expl">analogy for someone who flaunts a mediocre talent, or (someone, something) that is able to prosper only for lack of competition</gloss> |
|
8. | A* 2023-03-18 03:36:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | imidas example 「こんな会社で出世しても、鳥なき里の蝙蝠(こうもり)みたいで、なんだかむなしいな」 kotowaza-dictionary 彼は自分の部署では王様のように振舞っているそうだ。まるで鳥なき里の蝙蝠だよ。 rabdom tweets 人事面談で「鳥なき里の蝙蝠にならないように気をつけます」って言ったら(何言ってんだこいつ・・・?)みたいな空気になってしまいしょんぼりした。 僕らは所詮は井の中の蛙であり鳥なき里の蝙蝠。 |
|
Comments: | These expressions are always tricky to handle - they are noun phrases but sometimes used in a proverbial way. But I think this should be glossed as an idion and a noun, as it was before Brian's edit. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
{stock market}
▶ Japanese Association Of Securities Dealers Automated Quotations ▶ JASDAQ |
2. | A 2023-03-16 22:54:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>Japanese Association Of Securities Dealers Automated Quotations (JASDAQ)</gloss> +<field>&stockm;</field> +<gloss>Japanese Association Of Securities Dealers Automated Quotations</gloss> +<gloss>JASDAQ</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ electromagnetic compatibility ▶ EMC
|
2. | A 2023-03-16 17:46:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&elec;</field> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id,rare]
▶ trusting a cat with milk ▶ setting a wolf to mind the sheep ▶ [lit] (giving) rice boiled with adzuki beans to a fox
|
7. | A 2023-03-16 01:09:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2419320. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
6. | A 2023-03-13 00:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-12 23:18:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 狐に小豆飯 46 猫に鰹節 2,475 |
|
Diff: | @@ -15 +15,4 @@ -<gloss>risky thing to do (like feeding a fox)</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>trusting a cat with milk</gloss> +<gloss>setting a wolf to mind the sheep</gloss> +<gloss g_type="lit">(giving) rice boiled with adzuki beans to a fox</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-11 19:16:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not a great gloss |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2010-09-26 14:40:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[sl,abbr]
《from "joshi kōsei"(女子高生)》 ▶ female high school student
|
17. | A 2023-05-12 23:50:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | On second thoughts I'll remove that "JK". It shouldn't be needed. |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<gloss>JK</gloss> |
|
16. | A 2023-05-12 06:41:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As the developer of a dictionary server (wwwjdic) I thought I should heed my own "apps and sites that use the data take on the issue of searching for these sorts of strings" advice. I did a proof-of-concept extension to the testbed version, with mixed results. What I think I'll do is add "JK" here to make it searchable, and move the topic into the issue discussion forum. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>JK</gloss> |
|
15. | A* 2023-05-05 05:21:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's the same with things like 1LDK We don't include that in the "meanings" because it's not actually English (unlike "AIDS", etc.) I don't think it's appropriate to try putting straight Latin (or Greek or whatever) characters in the "Kanji" field. Better that apps and sites that use the data take on the issue of searching for these sorts of strings. I'll leave this open for a bit in case there's more discussion. |
|
14. | A* 2023-05-04 20:50:55 Joe Monson <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.oricon.co.jp/news/2107653/full/ https://natalie.mu/comic/news/263028 |
|
Comments: | I was trying to find out what the "JK" was in the two referenced articles as I'd not run across it before. I finally had to do a Google search to find out what it meant. This would make it so people can find this entry. The full-size romaji JK doesn't map to JK (though you might be able to modify the database so all full size romaji mapped to half size), so I had to look elsewhere until I found out it meant 女子高生. I tried searching in English and in Japanese. Problem being that I'm not always using a system that has Japanese installed, so I can't always search using full size romaji. Also, even the Japanese don't always use the full size romaji, as shown in the example references. |
|
13. | A 2023-03-19 10:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 女子高生 1642429 90.4% 女子高校生 134789 7.4% 女子校生 39513 2.2% <- according to Wikipedia this is often associated with school girl porn |
|
Comments: | I think we can stick with 女子高生 as the source. WRT the romanization style, (a) we usually stick to modified Hepburn in entries, and (b) the kunrei and wapuro styles of romanization would result in J and K as well. |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ voice actor
|
4. | A 2023-03-16 23:41:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the note is needed if we have an x-ref. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1380570">声優・せいゆう</xref> @@ -18 +16,0 @@ -<s_inf>from character voice</s_inf> |
|
3. | A* 2023-03-14 23:13:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I added the katakana in 2017 and bungled it. |
|
Diff: | @@ -8 +8,5 @@ -<reb>シーヴィー</reb> +<reb>シー・ブイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シーブイ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2017-09-11 11:12:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is seiyuu used in English? I think an xref is better. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>シーヴィー</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1380570">声優・せいゆう</xref> +<xref type="see" seq="2833421">キャラクターボイス</xref> +<s_inf>from character voice</s_inf> @@ -10 +15,0 @@ -<gloss>seiyū</gloss> |
|
1. | A* 2017-09-10 22:42:45 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | アニメーション作品ではしばしばキャラクターボイス (character voice)、略してCVというが、これは和製英語である。 https://ja.wikipedia.org/wiki/声優 . CVとは、以下のことを表す。 Character Voice - 主にアニメ・ゲームなどの登場人物を演じる声優のこと 和製英語。ラポート社の雑誌「アニメック」で作られた造語で、休刊後に一部のスタッフが移って創刊した角川書店の雑誌「月刊ニュータイ プ」によって普及した。英語圏では主にVA (Voice Actor)。→声優の項目を参照 http://dic.nicovideo.jp/a/cv . 「CV:○○」と、声の出演者を表記する際に用いられる。 http://d.hatena.ne.jp/keyword/CV . "the Japanese term seiyū is commonly used among English-speaking anime and game fans for Japanese voice actors." https://en.wikipedia.org/wiki/Voice_acting_in_Japan |
|
Comments: | I submitted a proposal for an entry for キャラクターボイス as well. . Note that when the term "character voice" is used by English-speaking anime or game fans, it means "the voice created for the character by the actor" rather than "the voice actor". Examples from the Web: - Kurei Kei is the first character (Character Voice by Sumire Uesaka)! - Each CD single contains two songs (sung in character voice by the seiyuu) and two karaoke tracks. - made up of the characters Mikumo Guynemer (character voice by Koshimizu Ami, ... - character voice by gorgeous voice actors! - Ciel / Character Voice by Rie Tanaka - Magical Pop'n, character voice by Ai Iijima - Voice actor unit of Amamiya Sora (雨宮 天), Takahashi Rie, and Kayano Ai in character voice provide the ending theme Chiisana Bokensha |
1. |
[n]
[net-sl,abbr]
▶ tamago kake gohan ▶ [expl] raw egg mixed with white rice, often seasoned with soy sauce
|
7. | A 2023-03-16 22:39:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See Marcus's comment. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
6. | A 2023-03-16 05:14:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,7 @@ +<reb>ティー・ケー・ジー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ティーケージー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2023-03-12 02:02:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2451370">卵かけご飯・たまごかけごはん</xref> +<xref type="see" seq="2451370">卵かけご飯</xref> |
|
4. | A 2018-02-14 02:29:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-11 22:19:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo: インターネットスラング https://en.wikipedia.org/wiki/Tamago_kake_gohan |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>meal consisting of a raw egg mixed with white rice, often seasoned with soy sauce</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>tamago kake gohan</gloss> +<gloss g_type="expl">raw egg mixed with white rice, often seasoned with soy sauce</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ just-in-time (inventory strategy) ▶ JIT
|
4. | A 2023-03-17 00:32:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Homer nodded. |
|
3. | A* 2023-03-16 22:35:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Jim, I note that this entry wasn't included in the batch update. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ジェイアイティー</reb> +<reb>ジェー・アイ・ティー</reb> @@ -11,0 +12,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジェイアイティー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2018-09-30 14:32:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-09-30 06:00:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (both point to JIT) |
|
Comments: | The kana is not common. Worth filling in the gap. |
1. |
[n]
[net-sl,derog]
▶ fatty ▶ fatso |
6. | A 2023-03-16 22:41:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
5. | A 2018-11-23 23:36:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ||
Comments: | Yes. The etymology info is not really helpful, then. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>from ピザでも食ってろデブ</s_inf> +<misc>&derog;</misc> |
|
4. | A* 2018-11-23 22:46:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://netyougo.com/2ch/599.html "「ピザデブ」とは太っている人の事を指すネットスラングである。" 知恵袋: "ピザデブとは、「ピザでも食ってろ デブ」の成句から転じて、デブのことを指し、けなし言葉、又は拒絶の意味で使われる。" Examples on Twitter: "となりにうるさいピザデブ軍団が座ってきてツラい" "ピザを食いすぎてピザデブになってしまうよ" "ピザデブが挑む 3ヶ月ダイエット" "ピザデブは死ね!" |
|
Comments: | Looks like a noun to me. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -10,4 +10,3 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<s_inf>abbrev. of ピザでも食ってろデブ</s_inf> -<gloss>shut up, fatty</gloss> -<gloss>stuff your piehole</gloss> +<s_inf>from ピザでも食ってろデブ</s_inf> +<gloss>fatty</gloss> +<gloss>fatso</gloss> |
|
3. | A 2018-11-23 03:09:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>shut up fatty</gloss> +<gloss>shut up, fatty</gloss> |
|
2. | A 2018-11-22 04:24:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《from Nippon Hōsō Kyōkai》 ▶ NHK ▶ Japan Broadcasting Corporation
|
5. | A 2023-03-16 20:09:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
Diff: | @@ -28 +28,2 @@ -<s_inf>from Nippon Hōsō Kyōkai (日本放送協会)</s_inf> +<xref type="see" seq="2857609">日本放送協会</xref> +<s_inf>from Nippon Hōsō Kyōkai</s_inf> |
|
4. | A* 2023-03-16 17:24:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably fine as it as. I think we should have 日本放送協会 in jmdict as well. |
|
3. | A* 2023-03-14 03:15:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | エヌエイチケー 882 46.0% エヌエッチケー 338 17.6% エヌエイチケイ 639 33.3% エヌエッチケイ 58 3.0% |
|
Comments: | New style. This one is a bit messy for bulk fixing. Is a nakaguro version of エヌエイチケイ needed too? |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エヌ・エイチ・ケー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,13 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エヌエイチケイ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エヌエッチケー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エヌエッチケイ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2019-08-04 21:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-04 19:56:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/NHK |
|
Comments: | See 2176930. |
1. |
[exp,v5k]
▶ to exploit a gap (in attention, security, etc.) ▶ to catch off guard |
9. | A 2024-07-31 21:01:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-07-31 20:38:42 GM <...address hidden...> | |
Refs: | 隙を衝く 214 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>隙を衝く</keb> |
|
7. | A 2023-03-18 00:58:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I restored that gloss because: (a) it seemed justified by the reference in the 2020 submission (b) I couldn't see where you justified its removal (*) It's no big deal, and I'm happy to leave it off. (*) I need to point out that long and rambling comments and voluminous (and often not very relevant) references in these submissions are not a lot of help to the people trying to edit them, and often result in them being left until later. I, and I suspect others, would be helped if the comments and references were more focussed and succinct. |
|
6. | A* 2023-03-17 04:44:30 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | The sited GG5 glosses basically confirm what I added, and didn't say anything about surprise attacks. "perform a surprise attack" looks like a hand-written gloss at the time of the original submission, without any dictionary support or consideration of existing J-E translations (the forum was a discussion among Chinese and Japanese speakers). I'm not trying to be antagonistic about the addition of this entry (I wouldn't have found this term had it not been submitted), but it just seems like an inaccurate, and ultimately misleading gloss. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>to perform a surprise attack</gloss> |
|
5. | A 2023-03-16 04:04:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 一瞬のすきをつく take advantage of a momentary chance; seize an opportunity |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>to perform a surprise attack</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sustainable development goals ▶ SDGs
|
5. | A 2023-03-16 05:20:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Not needed. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>エス・ディー・ジー・ズ</reb> +<reb>エスディージーズ</reb> @@ -13,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>エスディージーズ</reb> |
|
4. | A 2023-03-16 05:14:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<reb>エス・ディー・ジー・ズ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12 +15,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2023-03-14 00:49:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't fit the pattern - ジーズ is not a regular "pronunciation". |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エス・ディー・ジーズ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2022-05-21 01:06:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-20 09:39:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[net-sl,abbr]
▶ person unfit for society ▶ misfit
|
3. | A 2023-03-16 22:41:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
2. | A 2022-06-20 00:30:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://numan.tokyo/words/gHiv3 - 「社不」(しゃふ)とは、「社会不適合者」を略したネットスラング。 社不 651 - more common now |
|
Comments: | Or "net-sl"? |
|
1. | A* 2022-06-18 23:51:37 |
1. |
[n]
[uk]
▶ counting out ▶ disregarding ▶ not counting |
5. | A 2023-03-30 09:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it may as well go in. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>not counting</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-19 15:41:53 | |
Comments: | must be a variant of ノーカウント ? |
|
3. | A* 2023-03-17 22:58:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I do see plenty of examples with this meaning but I'm not sure it's worth having as an entry. |
|
2. | A* 2023-03-16 05:08:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | カウント無し 4141 21.6% カウントなし 15015 78.4% |
|
Comments: | WWW hits and some of those tweets seem to show it is often used in video games, although many are for 重複カウントなし or エンカウントなし. Perhaps its use at work was drawing on that. I suspect this needs broadening somewhat with some more investigation. Literally it's just "without count(ing)". |
|
1. | A* 2023-03-08 01:00:52 Nicolas Maia | |
Refs: | https://twitter.com/search?q=カウント無し&src=typed_query |
|
Comments: | Saw someone use it at work today. |
1. |
[exp]
《on job listings, etc.》 ▶ even better ▶ still better
|
2. | A 2023-03-16 04:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 尚良 15414 尚良し 36924 尚よし 37689 なお良 2735 なお良し 35888 なお良い 58570 尚良い 33885 尚よい 12315 尚いい 13127 |
|
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>尚よし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>尚良し</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>なお良し</keb> +</k_ele> @@ -8 +17,2 @@ -<keb>尚良し</keb> +<keb>なお良</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +24,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1898750">なお良い</xref> @@ -16,0 +28 @@ +<gloss>still better</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-11 11:54:34 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/尚良 |
|
Comments: | Came across this while job hunting. Cf. 尚可. |
1. |
[n]
{finance}
▶ treasury bill (US) |
2. | A 2023-03-16 17:01:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>treasury bill</gloss> +<gloss>treasury bill (US)</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-14 01:47:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Koj, etc. |
|
Comments: | The disease is テーベー. |
1. |
[exp]
[yoji]
《from I Ching》 ▶ the arrogant dragon will have cause to repent ▶ he who reaches the top is bound to fail if he is not prudent
|
8. | A 2023-03-20 08:51:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Brave new world... |
|
7. | A 2023-03-20 01:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | And here is ChatGPT's response: The Japanese term 亢竜有悔 (kōryū yūkai) is a proverb that can be translated to "Pride precedes a fall" or "When the dragon rises high, there is regret." This proverb warns against excessive pride or arrogance that may lead to failure, disappointment, or regret. In the proverb, the dragon symbolizes a person's ambitions, power, or success. When the dragon becomes too confident and overreaches, it risks falling from a great height and experiencing regret. The proverb emphasizes the importance of maintaining a balance between ambition and humility, and being mindful of the risks and consequences of one's actions. |
|
6. | A 2023-03-17 22:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-17 18:18:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=Yijing&no=1 亢龍有悔 42 |
|
Comments: | A lit gloss for classical Chinese seems a bit odd to me. Better to have a proper translation. This is Richard Wilhelm's. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>亢龍有悔</keb> +</k_ele> @@ -14,2 +17,2 @@ -<gloss>when you achieve great success you have to be careful or you may find your demise</gloss> -<gloss g_type="lit">the dragon that ascends the heavens has regrets</gloss> +<gloss>the arrogant dragon will have cause to repent</gloss> +<gloss>he who reaches the top is bound to fail if he is not prudent</gloss> |
|
4. | A 2023-03-16 06:09:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ continuously variable transmission ▶ CVT
|
2. | A 2023-03-16 16:59:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2829545">無段変速機</xref> |
|
1. | A* 2023-03-14 23:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ ??? |
3. | D 2023-03-16 04:06:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Resubmit after doing the homework on it. |
|
2. | D* 2023-03-16 00:52:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I don't see this in any of my refs. google web: "About 584 results" Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────╮ │ 人材勝負 │ 247 │ ╰─ーーーー─┴─────╯ |
|
1. | A* 2023-03-15 21:26:37 |
1. |
[exp,adv]
▶ without showing any sign of ▶ without giving the slightest indication of ▶ without saying anything of ▶ without breathing a word of |
3. | A 2023-03-18 00:32:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-18 00:15:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, prog, daijr |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,4 @@ -<gloss>not revealing (thoughts, feelings)</gloss> -<gloss>not breathing a word</gloss> +<gloss>without showing any sign of</gloss> +<gloss>without giving the slightest indication of</gloss> +<gloss>without saying anything of</gloss> +<gloss>without breathing a word of</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-16 03:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | おくびにも出さず 7482 おくびにも出さずに 2290 |
|
Comments: | See 2138190 (おくびにも出さない). |
1. |
[n,vs,vt]
[form]
▶ condolence ▶ sympathy
|
4. | A 2023-03-17 21:55:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 弔慰 92,824 弔慰金 87,029 |
|
Comments: | This appears in compounds but I don't think that makes it adj-f. I don't think the 弔意 ref is needed. Tagged as〔文〕in meikyo. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> @@ -13,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1597610">弔意</xref> +<misc>&form;</misc> |
|
3. | A* 2023-03-16 22:26:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is an xref better? I was wanting to stress that most occurrences of 弔慰 are as part of 弔慰金, and I wanted to avoid two xrefs. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="1427630">弔慰金</xref> @@ -15 +15,0 @@ -<s_inf>oft. in 弔慰金</s_inf> |
|
2. | A* 2023-03-16 21:17:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is that note helpful? |
|
1. | A 2023-03-16 06:16:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 1597610. |
1. |
[n]
▶ kana ligature |
2. | A 2023-03-16 09:26:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we have a relevant one. |
|
1. | A* 2023-03-16 09:15:44 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, wiki |
|
Comments: | Not sure if there's a relevant field tag? We have so many now. |
1. |
[adj-f]
▶ the |
|
2. |
[adj-f]
▶ the definitive ▶ the finest ▶ the best ▶ the most worthy of the name |
2. | R 2023-03-16 19:47:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aready an entry (1058900). |
|
1. | A* 2023-03-16 16:43:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: [1] [題名などで]主題を示す「ー商社」 [2] その名にもっともふさわしいことをしめす。これこそ。「まさにー駅伝」 (daijs) https://www.weblio.jp/content/the#:~:text=ザ【the】&text=《英語の定冠詞から》名詞,商社」などと用いられる。 ザ【the】 読み方:ざ 《英語の定冠詞から》名詞に付けて、その語のもつ性質・機能などを強調したり、普通名詞をその典型を表す固有名詞のように扱ったりする。広告文や映画・テレビ番組・雑誌記事のタイトルなどに「ザ‐バーゲン」「ザ‐商社」などと用いられる。 The Ramen屋 https://tabelog.com/kanagawa/A1401/A140104/14008330/ The chocolate 明治 ザ・チョコレート https://www.meiji.co.jp/products/brand/the-chocolate/ Calbee:The potato (chips) ザ・ポテト オホーツクの塩味 https://www.calbee.co.jp/newsrelease/200402b.php Competing boutique the-potato https://the-chocola.com/lp?u=potato Also sells "the chocola" "the pudding", the tiramisu: https://the-chocola.com/shop/product_categories/sweets The Icecream https://qina.co.jp/products/icecream The ICE (cream) https://furusato.jal.co.jp/goods/detail/0318290cc75cdad84294b98961763d90 The caramel ザキャラメル https://www.haagen-dazs.co.jp/products/special/the-caramel/ |
|
Comments: | (got here from 決定版) Kind of surprised there is no entry for "the". Not sure how to pair ザ, ざ, and "The", which are all perfect Japanese(in marketing). I'd be tempted to note this as "marketing fluff". It's pervasive in the grocery store, and as a westerner, somewhat hilarious. Written in English more often than not, I think. (but prevalent in kana as well) Open to suggestions, just throwing this out there at the moment. It's in daijs and sankoku, so I think it should qualify, and its meaning is also completely non-obvious (until you've spent time in Japan). "The Choya" is the one you can't miss on public transportation, and unlike the others above, it doesn't appear to highlight a category of product, but rather the finest of *their own* product. Choya makes all kinds of Umeshu (plum wine), and "The Choya" is the line of their higher-end (well, $10~$15+/bottle) product. https://www.choya.co.jp/products/ It's not that exclusive of a club - a large % of their products are "The Choya" now... https://www.choya.co.jp/brand/the_choya_special/ |
1. |
[n]
▶ standard edition ▶ regular edition |
2. | A 2023-03-18 00:38:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm putting 通常盤 into its own entry. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>通常盤</keb> @@ -15 +11,0 @@ -<s_inf>通常盤 is used for records and audio CDs</s_inf> |
|
1. | A* 2023-03-16 16:58:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 通常版 1269903 70.8% 通常盤 524589 29.2% |
|
Comments: | Obvious, but also extremely common, and blocked out in advertising so that someone who knew only a little Japanese might copy/paste/search for just this term to figure out what it means. (currently you'll get no matches). And, we have every other kind of *版 version under the sun in jmdict. [note] adopted from 決定版 entry. |
1. |
[n]
▶ extraordinary sight ▶ unusual sight |
2. | A 2023-03-16 19:22:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>unusual sight</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-16 19:13:22 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
Source lang:
ger "ich"
▶ I ▶ me |
3. | A 2023-03-26 20:55:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it's harmless and possibly useful. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>Me</gloss> +<gloss>me</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-16 20:01:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ??? イッヒ 1655 |
|
Comments: | Need references supporting its use in Japanese. WWW hits seem mostly to be discussing the German word. |
|
1. | A* 2023-03-16 19:47:56 |
1. |
[n]
▶ Japan Broadcasting Corporation ▶ Nippon Hōsō Kyōkai ▶ NHK
|
1. | A 2023-03-16 20:07:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As suggested by Robin. |
1. |
[n]
Dialect: rkb
《from 博打+er》 ▶ gambler |
2. | A 2023-03-16 22:17:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-16 20:58:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://churaneko.com/okinawahougen/word/ID03639.html https://www2.pref.okinawa.jp/oki/gikairep1.nsf/481e05e7edaca1db49256f540004c033/edcfae7c5bfe1bcc4925735200013f40?OpenDocument 次に、「バクチャー」についての質問にお答えします。 「バクチャー」とは、金銭をかけて花札等の賭博行為を行うなど、かけごとにのめり込むような人を言うものと理解しており、一般的にはよいイメージは持たれていないと思っております。 |
1. |
[n]
▶ whydunit (detective story) |
3. | A 2023-03-17 01:49:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | First time I'm seeing this word in English or Japanese. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>whydunit</gloss> +<gloss>whydunit (detective story)</gloss> |
|
2. | A 2023-03-17 00:40:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/whydunit |
|
1. | A* 2023-03-16 22:42:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s ("whydunit") English N-gram Counts whydunit 748 whydunnit 749 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────╮ │ ホワイダニット │ 2,294 │ │ ハウダニット │ 1,554 │ │ フーダニット │ 5,515 │ ╰─ーーーーーーー─┴───────╯ |
1. |
[n]
▶ howdunit (detective story) |
3. | A 2023-03-17 01:49:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>howdunit</gloss> +<gloss>howdunit (detective story)</gloss> |
|
2. | A 2023-03-17 00:40:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-16 22:43:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s ("howdunit") English N-gram Counts howdunit 3550 howdunnit 657 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────╮ │ ハウダニット │ 1,554 │ │ ホワイダニット │ 2,294 │ │ フーダニット │ 5,515 │ ╰─ーーーーーーー─┴───────╯ |
1. |
[n]
▶ accuracy |
3. | D 2023-03-17 21:51:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see a need for it. |
|
2. | A* 2023-03-17 05:36:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 的確さ・適確さ appropriateness; aptness; fitness; accuracy; precision; exactness; 《文》 exactitude. 的確 2170742 的確な 800370 的確さ 28825 |
|
Comments: | I accept this is a sub-entry in GG5, but as we already have 的確 as an "adj-na" entry, does the ...さ noun form really add anything? |
|
1. | A* 2023-03-16 22:50:41 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; 英辞郎103 |
1. |
[n]
▶ metrology |
2. | A 2023-03-17 00:36:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP too. |
|
1. | A* 2023-03-16 22:57:24 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[organization]
▶ Japan Broadcasting Corporation ▶ Nippon Hōsō Kyōkai ▶ NHK |
8. | A 2023-03-16 19:18:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-16 17:09:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/日本放送協会 |
|
Comments: | にっぽん, not にほん. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>にほんほうそうきょうかい</reb> +<reb>にっぽんほうそうきょうかい</reb> @@ -13 +13 @@ -<gloss>Nihon Housou Kyōkai</gloss> +<gloss>Nippon Hōsō Kyōkai</gloss> |
|
6. | A 2021-08-09 05:15:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Kyou to Kyō conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Nihon Housou Kyoukai</gloss> +<gloss>Nihon Housou Kyōkai</gloss> |
|
5. | A 2015-06-12 11:58:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,2 +5,0 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf25</ke_pri> @@ -9,5 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>にっぽんほうそうきょうかい</reb> -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf25</re_pri> -</r_ele> |
|
4. | A 2015-06-09 23:34:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>1464830</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -18 +17 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&organization;</misc> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>Nihon Housou Kyoukai</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[male]
▶ Reijirō |
2. | A 2023-03-16 19:22:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-13 23:32:43 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/伊住禮次朗 |
1. |
[male]
▶ Yoshinaga |
2. | A 2023-03-16 19:17:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-13 23:36:49 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/大島義脩 |
1. |
[work]
▶ The Tokyo Zodiac Murders (1981 novel by Soji Shimada) |
3. | A 2023-05-07 06:34:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2023-03-16 19:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-16 18:57:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/The_Tokyo_Zodiac_Murders https://ja.wikipedia.org/wiki/占星術殺人事件 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────╮ │ 占星術殺人事件 │ 4,964 │ ╰─ーーーーーーー─┴───────╯ |
1. |
[place]
▶ Moji (city) |
4. | A 2023-03-17 00:54:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-16 21:23:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | It looks like most of the entries in jmnedict ending with 市(し) have "(city)" included in the gloss |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Moji</gloss> +<gloss>Moji (city)</gloss> |
|
2. | A 2023-03-16 19:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-16 19:37:19 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/門司市 |