JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ damp ▶ humid ▶ wet ▶ clammy ▶ muggy ▶ soggy |
|
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ gloomy ▶ melancholy ▶ depressing |
6. | A 2023-03-14 03:59:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-13 21:32:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ じめじめと │ 24,046 │ 45.1% │ │ ジメジメと │ 29,276 │ 54.9% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ じめじめし │ 121,838 │ 46.3% │ │ ジメジメし │ 141,103 │ 53.7% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジメジメ</reb> |
|
4. | A 2017-12-12 19:34:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-09 22:13:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think it's better if "damp" and "humid" are separate glosses. The word doesn't necessarily describe the weather. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>damp and humid</gloss> -<gloss>sodden</gloss> +<gloss>damp</gloss> +<gloss>humid</gloss> @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>muggy</gloss> +<gloss>soggy</gloss> |
|
2. | A 2012-09-28 20:56:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ occupied
|
3. | A 2023-03-13 02:57:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-13 01:01:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A 2023-03-12 20:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2857593">オキュパイドジャパン</xref> |
1. |
[n]
▶ one month |
6. | A 2023-03-14 19:43:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Let's stay with that order. |
|
5. | A* 2023-03-14 15:51:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 一月ほど前 │ 12,869 │ 61.2% │ │ ひと月ほど前 │ 8,160 │ 38.8% │ ├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 一月ほど前に │ 6,986 │ 64.4% │ │ ひと月ほど前に │ 3,864 │ 35.6% │ ├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 一月当たり │ 2,162 │ 81.5% │ │ ひと月当たり │ 492 │ 18.5% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | I think the current setup is fine |
|
4. | A* 2023-03-14 12:58:38 | |
Refs: | 一月ほど前に 6986 46.1% ひと月ほど前 8160 53.9% |
|
3. | A* 2023-03-14 06:13:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一月 1138442 ひと月 371686 |
|
Comments: | Not really sure. Certainly the Tanaka sentences trend that way, but when I look at the results from Reverso the majority of examples for 一月 are for a period of a month. Any other views? |
|
2. | A* 2023-03-13 18:50:48 dom <...address hidden...> | |
Comments: | I don't have a ref (apart from examples: https://ejje.weblio.jp/content/ひと月) but I think ひと月 is more common and should lead. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ surgery (branch of medicine)
|
|||||
2. |
[n]
▶ department of surgery |
5. | A 2023-03-14 00:24:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>surgery (medical field)</gloss> +<gloss>surgery (branch of medicine)</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-13 21:18:21 Anonymous | |
Refs: | 新明解国語辞典 第五板 : けがや病気を手術などによって治す、臨床医学の一部門。 goo : 手術的な方法によって病気やけがなどを治療する医学の分野。 wiktionary's "surgery": 1. A procedure... ; 2. The medical specialty... |
|
Comments: | In common speech the word "surgery" more commonly refers to the act itself than to the field (it can mean either). The word "外科" refers to the field (分野,部門), but not to the act. The single word "surgery" is ambiguous for beginners who don't yet thoroughly understand the kanji "科"; they may see the first and second definitions as being *contrasted* and think the first definition refers to the act. Thus it is better to explicitly specify so as to clearly differentiate the word from 手術 (the act / "operation"). ("Surgery" is built from Greek roots meaning "hand" + "work" just like 手術.) |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>surgery</gloss> +<gloss>surgery (medical field)</gloss> |
|
3. | A 2022-02-02 12:27:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -24,2 +23 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>department of surgery (hospital, etc.)</gloss> +<gloss>department of surgery</gloss> |
|
2. | A 2013-02-17 23:56:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-17 23:36:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, nc, gg5, eij, nipponica, wiki |
|
Comments: | splitting senses as in the entry for 内科 |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,7 @@ -<gloss>surgical department</gloss> +<xref type="see" seq="1457830">内科・1</xref> +<gloss>surgery</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>department of surgery (hospital, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ large, broad-shouldered physique (esp. that of a middle-aged man) ▶ big build |
6. | A 2023-03-13 09:35:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
5. | A* 2023-03-13 05:09:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>physique (esp. of a middle-aged man)</gloss> -<gloss>build</gloss> +<gloss>large, broad-shouldered physique (esp. that of a middle-aged man)</gloss> +<gloss>big build</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-13 03:56:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 〔大きくて、肩幅の広い〕中年(男性)のからだつき。 iwakoku: 主に中年男性について言う。 shinmeikai: 〔主として中年の男性の〕十分な世渡りの自信を裏付ける、どっしりとした体格。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>physique (esp. of a middle-aged man)</gloss> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>physique</gloss> |
|
3. | A 2022-10-19 11:35:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>build</gloss> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>bodily build</gloss> |
|
2. | A 2022-10-19 06:09:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adv]
[uk]
▶ well ▶ properly ▶ suitably |
|||||||||||||
2. |
[exp,adv]
[uk]
▶ best regards ▶ please remember me ▶ please treat me favorably (favourably) ▶ please take care of ▶ please do
|
|||||||||||||
3. |
[exp,adv]
[uk]
《as ...よろしく》 ▶ just like ... ▶ as though one were ... |
|||||||||||||
4. |
[exp,adv]
[uk]
《as よろしく…べし》 ▶ by all means ▶ of course |
11. | A 2023-03-13 20:08:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 宜しく 13293595 99.9% 宜敷く 6479 0.0% 宣しく 3203 0.0% |
|
10. | A* 2023-03-13 05:17:49 dine | |
Refs: | https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/kanji_genzai050 ”宣しく” をgoogleで検索してみた結果、約65,100件がヒットした(2009.10.15現在)。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>宣しく</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2021-12-02 00:23:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-11-30 14:57:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 宜しく 13293595 宜敷く 6479 よろしく 39329598 |
|
Comments: | I think all senses are uk (perhaps not by a large margin, but) |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26,0 +28 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -35,0 +38 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -42,0 +46 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A 2018-04-17 10:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See suggestion on 2835244. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>please do</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ having no money ▶ lack of money |
6. | A 2023-03-16 02:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2023-03-16 00:04:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 金欠 329,433 金欠病 22,889 |
|
Comments: | Daijs, nikk, sankoku and meikyo are among the kokugos that don't consider this an abbreviation. As there's no consensus, I think it's best not to tag it as abbr. Even if it does come from 金欠病, I don't think the two words are always interchangeable. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1681970">金欠病</xref> @@ -14 +12,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
4. | A 2023-03-14 04:07:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-13 20:41:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, obunsha, and iwakoku have (俗) tags. shinmeikai also says it's an abbreviation of 金欠病 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<xref type="see" seq="1681970">金欠病</xref> +<xref type="see" seq="1681970">金欠病</xref> +<misc>&col;</misc> +<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A 2020-09-02 07:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
por "confeito"
▶ konpeitō ▶ [expl] small coloured sugar candy covered with tiny bulges
|
11. | A 2023-03-13 08:39:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-03-13 07:04:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | コンペイトー - reading that the kokugos all use こんぺいとう - [nokanji] コンペートー - [sk] |
|
Diff: | @@ -19,3 +18,0 @@ -<reb>こんぺいとう</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -24,0 +22,4 @@ +<reb>こんぺいとう</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> @@ -25,0 +27 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
9. | A 2022-06-30 23:08:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 金平糖 78090 36.1% 金米糖 4787 2.2% 金餅糖 84 0.0% こんぺいとう 132587 61.3% コンペイトー 458 0.2% <- in all kokugos コンペートー 332 0.2% <- in nikk |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2019-08-25 03:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-08-25 02:29:22 Opencooper | |
Comments: | Not in regular English usage to drop the macron. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>konpeito</gloss> +<gloss>konpeitō</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to look at each other ▶ to exchange looks |
|
2. |
[v5u,vi]
▶ to correspond (to) ▶ to be proportionate (to) ▶ to be in keeping with ▶ to offset ▶ to counterbalance |
4. | A 2023-03-15 08:25:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-15 01:38:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, prog, luminous, wisdom |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>to exchange glances</gloss> +<gloss>to look at each other</gloss> +<gloss>to exchange looks</gloss> @@ -22 +23,4 @@ -<gloss>to correspond</gloss> +<gloss>to correspond (to)</gloss> +<gloss>to be proportionate (to)</gloss> +<gloss>to be in keeping with</gloss> +<gloss>to offset</gloss> |
|
2. | A 2023-03-14 04:02:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-13 21:03:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, meikyo, shinmeikai, etc. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ tug of war |
|
2. |
[n]
▶ forward puller (of a rickshaw) |
6. | A 2023-03-13 02:26:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. |
|
5. | A* 2023-03-13 01:12:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | That note one sense 1 isn't great. If we want to mention the divination thing, it shoule be a separate hist or arch sense. |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>tug of war (orig. a form of divination to predict whether the year will be favourable or unfavourable)</gloss> +<gloss>tug of war</gloss> |
|
4. | A 2023-03-12 04:31:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-11 22:28:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈綱/つな/ツナ〉〈引(き)/曳(き)/ひき/ヒキ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 綱引き │ 191,692 │ 86.8% │ │ 綱引 │ 13,885 │ 6.3% │ - add, sK (shinmeikai) │ つな引き │ 1,897 │ 0.9% │ - add, sK │ 綱曳き │ 877 │ 0.4% │ - rK (daijr/s, koj) │ 綱曳 │ 593 │ 0.3% │ - add, sK │ 綱ひき │ 412 │ 0.2% │ - add, sK │ ツナ引き │ 52 │ 0.0% │ │ つな引 │ 26 │ 0.0% │ │ つなひき │ 10,805 │ 4.9% │ │ ツナヒキ │ 523 │ 0.2% │ │ ツナひき │ 39 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,17 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>綱引</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>綱曳</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つな引き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>綱ひき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-04-12 03:50:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,2 +19,1 @@ -<gloss>tug of war</gloss> -<gloss>tug of war used as a form of divination to predict whether the year will be favourable or unfavourable</gloss> +<gloss>tug of war (orig. a form of divination to predict whether the year will be favourable or unfavourable)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ alternation of three cold and four warm days (usu. in late winter and early spring) |
3. | A 2023-03-13 10:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>alternation of three cold and four warm days</gloss> -<gloss>temperature instability of early spring</gloss> +<gloss>alternation of three cold and four warm days (usu. in late winter and early spring)</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-13 04:08:36 Nicolas Maia | |
Comments: | 「三寒四温を感じる季節になってきて体調管理もなかなかに難しいですね…!」 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>temperature instability of early spring</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 01:43:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ long-cherished desire ▶ one's heart's desire |
1. | A 2023-03-13 21:48:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>one's heart's desire</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ double-edged sword |
6. | A 2023-03-13 03:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-13 00:33:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (entry for 両刃の剣) 近年「もろはのけん」「りょうばのつるぎ」ともいうが、本来は「もろはのつるぎ」。 〈両刃/もろ刃/諸刃/もろは/りょうば〉の〈剣/つるぎ/けん〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 諸刃の剣 │ 95,288 │ 76.2% │ │ 両刃の剣 │ 20,673 │ 16.5% │ │ もろ刃の剣 │ 6,862 │ 5.5% │ │ もろはの剣 │ 287 │ 0.2% │ │ 諸刃のつるぎ │ 61 │ 0.0% │ │ もろ刃のつるぎ │ 48 │ 0.0% │ │ 両刃のつるぎ │ 32 │ 0.0% │ │ もろはのつるぎ │ 1,697 │ 1.4% │ │ もろはのけん │ 97 │ 0.1% │ │ りょうばのけん │ 20 │ 0.0% │ │ りょうばのつるぎ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Proposing a merger with 1628210. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>両刃の剣</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もろはの剣</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +19,11 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>もろはのけん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>りょうばのけん</reb> +<re_restr>両刃の剣</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>りょうばのつるぎ</reb> +<re_restr>両刃の剣</re_restr> |
|
4. | A 2023-03-12 07:05:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-12 05:27:21 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 諸刃の剣 95288 93.3% もろ刃の剣 6862 6.7% |
|
Comments: | Saw a source mount out that 諸 has so many readings, もろ may be preferred to avoid ambiguity. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もろ刃の剣</keb> |
|
2. | A 2018-10-13 13:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ interest ▶ eagerness ▶ enthusiasm |
5. | A 2023-03-14 04:01:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
4. | A* 2023-03-13 21:09:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Priority tag can probably be dropped from 乗気 〈乗(り)/のり/ノリ〉〈気/き/キ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 乗り気 │ 205,062 │ 83.3% │ │ ノリ気 │ 8,281 │ 3.4% │ - add, sK │ のり気 │ 1,649 │ 0.7% │ - add, sK │ 乗気 │ 1,075 │ 0.4% │ │ 乗りき │ 636 │ 0.3% │ │ のりき │ 28,893 │ 11.7% │ │ ノリキ │ 392 │ 0.2% │ │ ノリき │ 185 │ 0.1% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ノリ気</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>のり気</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-06-12 15:41:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -22 +22,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2012-09-23 12:08:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-23 09:42:02 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, Luminous, 新和英中辞典, ALC |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,1 @@ +<gloss>enthusiasm</gloss> |
1. |
[n]
▶ edged tool ▶ cutting instrument ▶ knife |
6. | A 2023-03-13 00:13:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-12 23:54:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | News organisations use this word when reporting on a stabbing or someone brandishing a knife. I think "knife" should be a gloss. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>cutting instrument (knife, dagger, etc.)</gloss> @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>cutting instrument</gloss> +<gloss>knife</gloss> |
|
4. | A 2023-03-12 07:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably best just to drop cutlery. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2140880">カトラリー</xref> @@ -19 +17,0 @@ -<gloss>cutlery(only in ref. to knives)</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-12 07:05:10 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Between jisho.org's last snapshot(quite dated) and now, "Japanese Cutlery" was renamed to "Japanese Kitchen Knife". https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_kitchen_knife |
|
Comments: | This is not about the meaning of the Japanese word. This is about the E->J direction, and the English word "cutlery", which 50 years ago in the U.S. broadly meant "kitchen knives", and no longer does. (and perhaps never did in Britain). If you search "cutlery", you get two results: 1. This term 刃物, and "cutlery" with a big green sign (on jisho.org anyway) that says "common, use me, you can't go wrong here". 2. Then, among a bunch of rare katakana terms, you see カトラリー, not distinguished in any way. Which to pick? I gave reverso examples of people doing this wrong. I did this wrong. In English, the etymology of "cutlery" has "cut" and likely referred to knives. So, shouldn't it be reasonable to think that 刃物 could have also undergone such a transformation and now apply to other metal implements (or even plastic tableware by extension)? I think this is an unnecessary source of errors when a few words could be added to sort this out. I don't know what those words would be, or the best way to insert them, but it seems like something could be done. As long as "cutlery" is in the gloss ( which is fine ), I think the [xref] is critical, because 刃物 is the *wrong* word (E->J) for cutlery in many modern use cases. If you're Japanese, incidentally, "cutlery" is probably a poor choice today for 刃物 for all the reasons above. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2140880">カトラリー</xref> @@ -18 +19 @@ -<gloss>cutlery</gloss> +<gloss>cutlery(only in ref. to knives)</gloss> |
|
2. | A 2023-03-12 04:20:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 物を切断したり削ったりする,刃のついている道具。包丁・刀など。 GG5: a 「cutting [sharp] instrument [tool]; a knife; a dagger; a cutter; 〈集合的に〉 cutlery. |
|
Comments: | The references all have one sense (samples given). I think that's sufficient. |
|
Diff: | @@ -16,11 +16,2 @@ -<gloss>knife</gloss> -<gloss>(object with a short) blade</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>edged tool (esp. knives, also chisels, scissors, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2140880">カトラリー</xref> -<s_inf>caution: 刃物 refers exclusively to knives, while "cutlery" may also refer to spoons, forks, and even plastic tableware</s_inf> +<gloss>cutting instrument (knife, dagger, etc.)</gloss> +<gloss>edged tool</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
《used mainly in letters》 ▶ your wife ▶ his wife ▶ Mrs. |
4. | A 2023-03-14 06:13:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-13 21:52:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, smk, koj |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>used mainly in letters</s_inf> @@ -15 +16 @@ -<gloss>Mrs</gloss> +<gloss>Mrs.</gloss> |
|
2. | A 2023-03-12 20:41:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-12 10:16:46 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/令閨-660936 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hon;</misc> |
1. |
[v1,vt]
▶ to remonstrate ▶ to admonish (someone) for ▶ to advise (someone) not to ▶ to warn against |
5. | A 2023-03-14 04:04:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-13 19:55:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 諌める │ 15,999 │ 48.9% │ │ 諫める │ 6,571 │ 20.1% │ │ 禁める │ 83 │ 0.3% │ - rK (koj, daijr) │ いさめる │ 10,064 │ 30.8% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-12-17 07:15:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 諌める 15999 諫める 6571 禁める 83 いさめる 10064 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>諫める</keb> +<keb>諌める</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>諌める</keb> +<keb>諫める</keb> |
|
2. | A 2017-07-10 02:30:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-28 14:00:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, 中辞典, prog |
|
Comments: | Expanding. |
|
Diff: | @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>to warn not to do something</gloss> +<gloss>to admonish (someone) for</gloss> +<gloss>to advise (someone) not to</gloss> +<gloss>to warn against</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to shake ▶ to jolt ▶ to rock (cradle) ▶ to swing |
|||||
2. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to blackmail ▶ to extort ▶ to shake down
|
8. | A 2023-03-18 20:00:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-18 16:56:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (entry for 揺する): 「〈強請〉る」とも書くが、かな書きが一般的。 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2023-03-18 10:46:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think they should be merged. The main meanings are different. |
|
5. | A* 2023-03-13 20:54:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Looks like this x-ref disappeared sometime between now and 2016 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<xref type="see" seq="2830217">強請る・ゆする</xref> |
|
4. | A* 2023-03-13 20:48:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo also has sense 2. I've seen it in the wild. |
|
Comments: | Could be merged with entry 2830217 |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ example ▶ instance ▶ illustration ▶ case |
|
2. |
[n]
▶ precedent |
|
3. |
[n]
▶ custom ▶ habit ▶ practice ▶ usage |
9. | A 2023-03-18 04:00:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've had a go at reindexing the sentences. |
|
8. | A* 2023-03-13 01:28:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij, meikyo |
|
Comments: | Agreed. We have a separate 例の entry so I'm dropping the "said; aforementioned" sense. I think the "example" sense should lead. |
|
Diff: | @@ -18,6 +18,4 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>custom</gloss> -<gloss>practice</gloss> -<gloss>habit</gloss> -<gloss>usual</gloss> +<gloss>example</gloss> +<gloss>instance</gloss> +<gloss>illustration</gloss> +<gloss>case</gloss> @@ -27,4 +25 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>said</gloss> -<gloss>aforementioned</gloss> +<gloss>precedent</gloss> @@ -34,6 +29,3 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>instance</gloss> -<gloss>example</gloss> -<gloss>case</gloss> -<gloss>illustration</gloss> +<gloss>custom</gloss> +<gloss>habit</gloss> +<gloss>practice</gloss> @@ -41,6 +32,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-pref;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>precedent</gloss> |
|
7. | A* 2023-03-11 02:38:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think 例 is n-pref? pos order should.be aligned w English glosses also |
|
6. | A 2016-09-23 10:59:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-09-22 06:20:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | inconsistent prio tags |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<re_pri>ichi1</re_pri> +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf02</re_pri> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[dated]
▶ miner
|
2. | A 2023-03-13 00:11:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just one is OK, I think. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<misc>&sens;</misc> |
|
1. | A* 2023-03-12 22:07:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku and meikyo both say these terms are 古い言い方 and redirect to 鉱員. I think a [dated] tag might be less confusing than a [sens] tag. I guess we could have both. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="2094690">鉱員</xref> +<misc>&dated;</misc> |
1. |
[exp,n]
▶ double-edged sword
|
4. | D 2023-03-13 04:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2023-03-13 00:25:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (entry for 両刃の剣): 近年「もろはのけん」「りょうばのつるぎ」ともいうが、本来は「もろはのつるぎ」。 両刃 can be read もろは or りょうば, and 剣 can be read つるぎ or けん in this expression. We can probably merge the entries together |
|
2. | A 2023-03-12 07:09:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +13 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="1344300">諸刃の剣・もろはのつるぎ</xref> +<xref type="see" seq="1344300">諸刃の剣</xref> |
|
1. | A* 2023-03-12 05:42:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 諸刃の剣 95288 82.2% 両刃の剣 20673 17.8% 諸刃の剣と両刃の剣の違いとは?意味や読み方・例文を解説 https://kokugoryokuup.com/moroha-ryouba/ ゆえに、「両刃の剣」の方の使用を排除したり否定したりすることはできないのです。 しかし、どちらを使うか?と問われればやはり「諸刃の剣」を使うのが無難ということになります。 【両刃の剣】と【諸刃の剣】の意味の違いと使い方の例文 https://reibuncnt.jp/27083 daijs: 諸刃もろはの剣つるぎ」に同じ。 Recent news article: コロナ自粛は両刃の剣 https://www.tokyo-np.co.jp/article/228190 |
|
Comments: | kokugos, online articles, and n-grams all seem to concur that these are synonymous, up-to-and-including metaphoric usage, but the other form is preferable. This was not previously marked as [exp], but the xref is. Even though the metaphors align perfectly with English (or especially because they do), would it be appropriate to give an explanatory gloss? As entered currently, it is not possible to know if these terms are safe to use in the English metaphorical way without looking it up somewhere else. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1344300">諸刃の剣・もろはのつるぎ</xref> +<xref type="see" seq="1344300">諸刃の剣・もろはのつるぎ</xref> |
1. |
[n]
▶ the moment of meeting (of two people, vehicles, etc.) ▶ the moment of running into each other ▶ the moment of crossing paths |
12. | A 2023-03-13 03:54:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-03-13 00:19:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Doesn't appear to be adverbial. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf38</ke_pri> @@ -9,2 +10,0 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf38</ke_pri> @@ -35,3 +35,3 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>in passing another (esp. colliding with oncoming traffic, bumping into a person)</gloss> -<gloss>the moment two persons or objects meet</gloss> +<gloss>the moment of meeting (of two people, vehicles, etc.)</gloss> +<gloss>the moment of running into each other</gloss> +<gloss>the moment of crossing paths</gloss> |
|
10. | A 2023-03-12 03:56:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has both, in this order. |
|
9. | A* 2023-03-11 21:34:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo and smk lead with the 会 version, which also gets the most counts below 〈出/で〉〈会(い)/合(い)/あい〉〈頭/がしら/ガシラ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 出会い頭 │ 42,253 │ 73.9% │ │ 出合い頭 │ 6,129 │ 10.7% │ │ 出会いがしら │ 5,593 │ 9.8% │ - add, sK │ 出合頭 │ 1,579 │ 2.8% │ - [io] to [sK] │ 出会頭 │ 340 │ 0.6% │ - [io] to [sK] │ 出合いがしら │ 300 │ 0.5% │ - add, sK │ で会頭 │ 269 │ 0.5% │ │ 出会いガシラ │ 93 │ 0.2% │ │ 出あいがしら │ 80 │ 0.1% │ │ 出あい頭 │ 38 │ 0.1% │ │ 出合がしら │ 31 │ 0.1% │ │ であいがしら │ 498 │ 0.9% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>出会い頭</keb> +</k_ele> @@ -10 +13,2 @@ -<keb>出会い頭</keb> +<keb>出会いがしら</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +18 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +22,5 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出合いがしら</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-03-31 04:47:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -26 +26,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[joc]
《pun on 貧血病》 ▶ poverty |
2. | A 2023-03-14 04:06:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-13 20:39:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | obunsha: 「貧血病」をもじった語。 shinmeikai (entry for 金欠): 「貧血病」のもじり「金欠病」の略という |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<misc>&joc;</misc> +<s_inf>pun on 貧血病</s_inf> |
1. |
[n]
▶ odd set ▶ incomplete set |
|
2. |
[n]
▶ odds and ends |
2. | A 2023-03-13 00:12:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-12 23:57:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>an odd piece</gloss> +<gloss>odd set</gloss> +<gloss>incomplete set</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
[rare]
▶ swinging a knife around ▶ brandishing a knife |
6. | A 2023-03-13 00:10:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-12 23:04:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj 刃物三昧し No matches 刃物三昧する No matches |
|
Comments: | Only vs in daijr. The gloss wasn't great. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -14 +13,2 @@ -<gloss>(engaging in a) knife fight</gloss> +<gloss>swinging a knife around</gloss> +<gloss>brandishing a knife</gloss> |
|
4. | A 2023-03-11 20:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, daijr, etc. |
|
3. | A* 2023-03-11 09:13:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 刃物三昧 112 One news hit in 2010. Japanese person discovers dictionary entry under 三昧, shocked: https://twitter.com/gogo_no_hi/status/1192052689636454401 Used as "joy working with knives" https://twitter.com/07wacko/status/1402202609591619595 https://twitter.com/mosmos90054560/status/1594317492163211264 https://twitter.com/allex_japan/status/1165221382013116416 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2022-08-01 02:15:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[form]
▶ long-standing ambition ▶ one's heart's desire |
2. | A 2023-03-14 06:14:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-13 21:45:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>longstanding desire</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>long-standing ambition</gloss> +<gloss>one's heart's desire</gloss> |
1. |
[n]
▶ low-temperature pasteurization |
4. | A 2023-03-13 00:09:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-12 23:16:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<xref type="see" seq="2831453">ユーエイチティー</xref> -<gloss>pasteurization (at a low temperature)</gloss> -<gloss>pasteurisation</gloss> +<gloss>low-temperature pasteurization</gloss> |
|
2. | A 2017-02-08 03:33:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>pasteurization</gloss> +<xref type="see" seq="2831453">ユーエイチティー</xref> +<gloss>pasteurization (at a low temperature)</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>low-temperature pasteurization (as opposed to ultra high-temperature pasteurization (UHT) or high-temperature pasteurization)</gloss> |
|
1. | A* 2017-02-07 23:49:55 Francesca Funk <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012811000 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>low-temperature pasteurization (as opposed to ultra high-temperature pasteurization (UHT) or high-temperature pasteurization)</gloss> |
1. |
[n]
▶ foliage plant |
|
2. |
[n]
▶ green vegetables |
2. | A 2023-03-13 00:16:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-12 23:59:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>foliage plants</gloss> +<gloss>foliage plant</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>green vegetables</gloss> |
1. |
[n]
▶ pair of teacups (or rice bowls) for a married couple (one large and one small) ▶ his and hers teacups ▶ his and hers rice bowls
|
2. | A 2023-03-14 06:14:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-13 22:59:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>his and her teacups</gloss> +<gloss>pair of teacups (or rice bowls) for a married couple (one large and one small)</gloss> +<gloss>his and hers teacups</gloss> +<gloss>his and hers rice bowls</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ certain ▶ sure ▶ no doubt
|
|||||
2. |
[exp,adj-i]
▶ reliable ▶ dependable |
8. | A 2023-03-13 03:58:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-13 01:55:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog, meikyo |
|
Comments: | I don't think we need full-sentence glosses. I've replaced that sense with another. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2088270">紛れもない・まぎれもない</xref> @@ -23 +22 @@ -<gloss>doubtless</gloss> +<gloss>no doubt</gloss> @@ -27,3 +26,3 @@ -<gloss>I have no doubt</gloss> -<gloss>You can depend on it</gloss> -<gloss>It's a safe bet</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>reliable</gloss> +<gloss>dependable</gloss> |
|
6. | A 2017-12-23 15:04:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<pos>∫</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
5. | A* 2017-12-08 22:14:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure it's an int either. maybe just exp is best |
|
4. | A* 2017-12-08 09:08:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's not really an [id], is it? |
|
Diff: | @@ -26,2 +26 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&id;</misc> +<pos>∫</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ being lost for words
|
7. | A 2023-03-13 10:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-13 04:20:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈ぐう/グウ/グゥ/ぐぅ/ぐー/グー〉の〈音/おと〉も〈出/で〉〈無/な〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ ぐうの音も出ない │ 7,387 │ 48.8% │ │ グウの音も出ない │ 1,993 │ 13.2% │ │ ぐうの音もでない │ 1,684 │ 11.1% │ │ ぐぅの音も出ない │ 1,098 │ 7.2% │ │ グゥの音も出ない │ 1,038 │ 6.9% │ │ グーの音も出ない │ 842 │ 5.6% │ │ グウの音もでない │ 367 │ 2.4% │ │ ぐぅの音もでない │ 262 │ 1.7% │ │ グーの音もでない │ 218 │ 1.4% │ │ グゥの音もでない │ 141 │ 0.9% │ │ ぐーの音も出ない │ 99 │ 0.7% │ │ ぐーの音もでない │ 22 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | Adding 5 more forms |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,20 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>グウの音も出ない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぐうの音もでない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぐぅの音も出ない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>グゥの音も出ない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>グーの音も出ない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2019-03-24 23:43:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-24 04:04:31 | |
Comments: | I don't see what the second gloss adds. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>lost for words</gloss> -<gloss>not knowing what to say by way of excuse (refutation)</gloss> +<gloss>being lost for words</gloss> |
|
3. | A 2010-10-30 18:49:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ dead men tell no tales ▶ the dead cannot speak in their own defense |
4. | A 2023-03-13 03:56:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-13 02:17:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, meikyo |
|
Comments: | I've only ever heard 死人に口なし used when a dead person is accused of something |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>the dead cannot speak in their own defense</gloss> |
|
2. | A 2018-01-09 06:57:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id,rare]
▶ trusting a cat with milk ▶ setting a wolf to mind the sheep ▶ [lit] (giving) rice boiled with adzuki beans to a fox
|
7. | A 2023-03-16 01:09:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2419320. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
6. | A 2023-03-13 00:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-12 23:18:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 狐に小豆飯 46 猫に鰹節 2,475 |
|
Diff: | @@ -15 +15,4 @@ -<gloss>risky thing to do (like feeding a fox)</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>trusting a cat with milk</gloss> +<gloss>setting a wolf to mind the sheep</gloss> +<gloss g_type="lit">(giving) rice boiled with adzuki beans to a fox</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-11 19:16:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not a great gloss |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2010-09-26 14:40:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to flutter down (of leaves, petals, etc.) ▶ to fall as if dancing |
6. | A 2023-03-14 04:02:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-13 21:36:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to dance down (leaves, petals, etc.)</gloss> +<gloss>to flutter down (of leaves, petals, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2023-03-12 03:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-12 03:29:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────╮ │ が舞い散る │ 17,528 │ │ は舞い散る │ 11,527 │ │ に舞い散る │ 7,866 │ │ と舞い散る │ 3,162 │ │ を舞い散る │ 237 │ ╰─ーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-04-08 16:31:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>to dance down (leaves, petals)</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to dance down (leaves, petals, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nationwide instantaneous alert system ▶ J-Alert system ▶ [expl] satellite-based early warning system used in Japan
|
3. | A 2023-03-13 02:35:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2833339">Jアラート</xref> @@ -14 +15 @@ -<gloss g_type="expl">Japan's satellite-based disaster warning system</gloss> +<gloss g_type="expl">satellite-based early warning system used in Japan</gloss> |
|
2. | A 2017-09-02 19:20:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>J-ALERT system</gloss> -<gloss>Japan's satellite-based disaster warning system</gloss> +<gloss>J-Alert system</gloss> +<gloss g_type="expl">Japan's satellite-based disaster warning system</gloss> |
|
1. | A* 2017-09-02 02:33:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[exp]
《non-standard variant of 否が応でも》 ▶ whether one likes it or not ▶ whether willing or not ▶ willy-nilly
|
7. | A 2023-03-13 21:32:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>non-standard form of 否が応でも</s_inf> +<s_inf>non-standard variant of 否が応でも</s_inf> |
|
6. | A 2020-08-26 21:48:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-08-26 16:04:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 否が応にも 9182 嫌が応にも 4509 |
|
Comments: | Irregular kanji form of a non-standard expression. Surprisingly common. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>嫌が応にも</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-08-25 12:11:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-25 10:41:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | See comment below. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<s_inf>non-standard form of 否が応でも</s_inf> +<gloss>whether one likes it or not</gloss> +<gloss>whether willing or not</gloss> @@ -17 +19,0 @@ -<gloss>whether willing or not</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
《non-standard variant of 念頭に置く》 ▶ to give thought to ▶ to bear in mind ▶ to keep in mind
|
6. | A 2023-03-13 21:35:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | In response to Stephen's question, yes, they should be changed. |
|
5. | A 2023-03-13 03:55:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-13 02:56:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not at all opposed; just forgot which one to use. There are 12 entries that have "incorrect variant" in the sense note field. Update those too? |
|
3. | A 2023-03-13 02:40:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We use "non-standard" or "irregular" for 誤用 forms. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>incorrect variant of 念頭に置く</s_inf> +<s_inf>non-standard variant of 念頭に置く</s_inf> |
|
2. | A 2023-03-12 21:01:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ flat head
|
4. | A 2023-03-13 01:02:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not med but an everyday term for it. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<field>&med;</field> |
|
3. | A 2023-03-12 21:07:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A* 2023-03-12 10:02:15 | |
Refs: | 絶壁あたま 30 2.9% 絶壁アタマ 57 5.6% ゼッペキ頭 147 14.4% ぜっぺき頭 785 77.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぜっぺき頭</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2023-03-12 10:00:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 絶壁頭 1454 https://www.katoclinic.jp/sp/menu/face/cliffhead.html 絶壁頭(斜頭症)の原因 |
1. |
[n]
[hist]
《used on country-of-origin labels during the Allied occupation》 ▶ occupied Japan
|
5. | A 2023-03-13 20:05:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2023-03-13 12:30:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this is enough? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>name used on country-of-origin labels for Japanese exported goods during the Allied occupation after WWII</s_inf> +<s_inf>used on country-of-origin labels during the Allied occupation</s_inf> |
|
3. | A* 2023-03-13 11:56:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's helpful. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>name used on country-of-origin labels for Japanese exported goods during the Allied occupation after WWII</s_inf> |
|
2. | A 2023-03-12 20:36:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK as it is. The Daijisen comment is a bit peripheral. |
|
1. | A* 2023-03-12 19:14:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | オキュパイドジャパン 1185 オキュパイド 753 オキュパイド・ジャパン 417 |
|
Comments: | daijs has "オキュパイド" entry but menrmtions "made in occupied Japan", which I think is the only use of it. Could have a note as this is not a general term used to refer to occupied Japan but prob only used in relation to the product labeling imposed on exports |
1. |
[n]
▶ product only available for a limited time |
2. | A 2023-03-18 01:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK. I suspect it's sort-of an abbreviation of 期間限定商品. The noun version of 品 is しな, but plainly it's read ひん here. Yes, 期間限定商品 is a bit too A+B. |
|
1. | A* 2023-03-13 09:35:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 期間限定品 23361 期間限定商品 55846 3 reverso sentences |
|
Comments: | worth having? -商品 is.more common but feels more compositional to me (as 品 by itself usu isn't cnsidered a noun) |
1. |
[male]
▶ Michel ▶ Michele |
|
2. |
[fem]
▶ Michele ▶ Michelle |
4. | A 2023-03-13 00:13:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-11 00:19:44 Nicolas Maia | |
Comments: | https://www.brasilnippou.com/2023/230311-11brasil.html |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ミッシェリ</reb> |
|
2. | A 2020-08-25 03:40:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-25 02:33:02 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/2020/200825-11brasil.html |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ミシェレ</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<gloss>Michele</gloss> |
1. |
[work]
▶ Botchan (1906 novel by Natsume Sōseki) |
8. | A 2023-05-07 06:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
7. | A 2023-03-13 20:04:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-13 17:25:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈坊/ぼ〉〈つ/っ〉ち〈や/ゃ〉ん Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 坊っちゃん │ 359,476 │ 80.0% │ - add │ 坊つちやん │ 2,059 │ 0.5% │ - add │ 坊っちやん │ 1,267 │ 0.3% │ - drop │ 坊つちゃん │ 430 │ 0.1% │ - drop │ ぼっちゃん │ 85,581 │ 19.1% │ │ ぼっちやん │ 275 │ 0.1% │ │ ぼつちやん │ 42 │ 0.0% │ │ ぼつちゃん │ 21 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>坊っちやん</keb> +<keb>坊っちゃん</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>坊つちゃん</keb> +<keb>坊つちやん</keb> |
|
5. | A 2023-03-13 08:25:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 坊つちやん 2059 0.6% 坊っちゃん 359476 99.4% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>坊つちやん</keb> +<keb>坊っちやん</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>坊っちゃん</keb> +<keb>坊つちゃん</keb> |
|
4. | A 2023-03-13 00:14:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[work]
▶ The Miner (1908 novel by Natsume Sōseki) |
3. | A 2023-05-07 06:34:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2023-03-13 00:12:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-12 23:07:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/The_Miner https://ja.wikipedia.org/wiki/坑夫 |
1. |
[male]
▶ Reijirō |
2. | A 2023-03-16 19:22:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-13 23:32:43 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/伊住禮次朗 |
1. |
[male]
▶ Yoshinaga |
2. | A 2023-03-16 19:17:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-13 23:36:49 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/大島義脩 |
1. |
[male]
▶ Takiya |
2. | A 2023-03-14 19:52:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-13 23:38:51 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/川上瀧彌 |
1. |
[male]
▶ Bun'ei |
2. | A 2023-03-14 19:52:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-13 23:48:14 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/角田文衞 |
1. |
[male]
▶ Michiaki |
2. | A 2023-03-14 19:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-13 23:52:55 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/豊遙秋 |
1. |
[male]
▶ Nobuakira |
2. | A 2023-03-14 19:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-13 23:55:04 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/山高信離 |