JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-f]
▶ occupied
|
3. | A 2023-03-13 02:57:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-13 01:01:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A 2023-03-12 20:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2857593">オキュパイドジャパン</xref> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "sharp pencil"
▶ mechanical pencil ▶ automatic pencil ▶ propelling pencil
|
3. | A 2023-03-12 00:46:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>mechanical pencil</gloss> +<gloss>automatic pencil</gloss> @@ -17 +18,0 @@ -<gloss>mechanical pencil</gloss> |
|
2. | A 2013-11-26 10:33:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>propelling or mechanical pencil</gloss> +<gloss>propelling pencil</gloss> +<gloss>mechanical pencil</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 08:09:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シャープ・ペンシル</reb> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to pity ▶ to feel sympathy for ▶ to sympathize with ▶ to sympathise with ▶ to commiserate with ▶ to have mercy on |
|
2. |
(哀れむ only)
[v5m,vt]
[poet]
▶ to enjoy the beauty of ▶ to appreciate ▶ to admire |
6. | A 2023-03-12 09:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-12 07:12:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I see あわれむ as a reading for 閔 in a kanwa but nowhere else. Probably okay to drop. Our second sense is in meikyo and sankoku with a (雅) tag. I think we use the [poet] tag for that? meikyo: 「憫れむ」「愍れむ」とも。 (our first sense only) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 憐れむ │ 27,209 │ 46.7% │ │ 哀れむ │ 25,430 │ 43.6% │ │ 憫れむ │ 40 │ 0.1% │ - add, sK │ 愍れむ │ 20 │ 0.0% │ - add, sK │ 閔れむ │ 0 │ 0.0% │ - drop │ あわれむ │ 5,601 │ 9.6% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,6 @@ -<keb>閔れむ</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<keb>憫れむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>愍れむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -33 +37 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&poet;</misc> |
|
4. | A 2018-10-31 02:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-30 23:03:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>to commiserate</gloss> @@ -24 +23 @@ -<gloss>to have mercy on</gloss> +<gloss>to feel sympathy for</gloss> @@ -26,0 +26,2 @@ +<gloss>to commiserate with</gloss> +<gloss>to have mercy on</gloss> @@ -34 +35,2 @@ -<gloss>to appreciate (e.g. the moon, flowers)</gloss> +<gloss>to appreciate</gloss> +<gloss>to admire</gloss> |
|
2. | A 2010-11-06 17:48:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to cry one's eyes out ▶ to make one's eyes swollen from crying |
4. | A 2023-03-12 03:37:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-12 00:37:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>to weep one's eyes out</gloss> +<gloss>to cry one's eyes out</gloss> +<gloss>to make one's eyes swollen from crying</gloss> |
|
2. | A 2023-03-10 05:08:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-10 04:48:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 泣きはらした │ 8,494 │ 63.5% │ │ 泣き腫らした │ 4,843 │ 36.2% │ │ 泣腫らした │ 0 │ 0.0% │ - sK (daijs) │ なきはらした │ 33 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ tug of war |
|
2. |
[n]
▶ forward puller (of a rickshaw) |
6. | A 2023-03-13 02:26:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. |
|
5. | A* 2023-03-13 01:12:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | That note one sense 1 isn't great. If we want to mention the divination thing, it shoule be a separate hist or arch sense. |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>tug of war (orig. a form of divination to predict whether the year will be favourable or unfavourable)</gloss> +<gloss>tug of war</gloss> |
|
4. | A 2023-03-12 04:31:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-11 22:28:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈綱/つな/ツナ〉〈引(き)/曳(き)/ひき/ヒキ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 綱引き │ 191,692 │ 86.8% │ │ 綱引 │ 13,885 │ 6.3% │ - add, sK (shinmeikai) │ つな引き │ 1,897 │ 0.9% │ - add, sK │ 綱曳き │ 877 │ 0.4% │ - rK (daijr/s, koj) │ 綱曳 │ 593 │ 0.3% │ - add, sK │ 綱ひき │ 412 │ 0.2% │ - add, sK │ ツナ引き │ 52 │ 0.0% │ │ つな引 │ 26 │ 0.0% │ │ つなひき │ 10,805 │ 4.9% │ │ ツナヒキ │ 523 │ 0.2% │ │ ツナひき │ 39 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,17 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>綱引</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>綱曳</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つな引き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>綱ひき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-04-12 03:50:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,2 +19,1 @@ -<gloss>tug of war</gloss> -<gloss>tug of war used as a form of divination to predict whether the year will be favourable or unfavourable</gloss> +<gloss>tug of war (orig. a form of divination to predict whether the year will be favourable or unfavourable)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ baton (of command)
|
|||||
2. |
[n]
▶ order ▶ command ▶ direction |
8. | A 2024-06-14 21:07:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's 配を振るう which is already an entry. |
|
Diff: | @@ -23,6 +22,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&col;</misc> -<gloss>calling the shots</gloss> -<gloss>running the show</gloss> |
|
7. | A* 2024-06-14 16:42:04 Igor <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社中辞典 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>calling the shots</gloss> +<gloss>running the show</gloss> |
|
6. | A 2023-03-12 20:48:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-12 19:56:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 采配 │ 336,611 │ 98.9% │ │ 采幣 │ 49 │ 0.0% │ - rK │ さいはい │ 3,528 │ 1.0% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-10-07 07:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-t,adv-to]
《often 雑然とした, etc.》 ▶ cluttered (e.g. desk) ▶ jumbled (e.g. thoughts) ▶ messy (e.g. room) ▶ untidy ▶ disorderly ▶ chaotic (e.g. lifestyle, atmosphere) |
4. | R 2023-03-12 21:05:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to be a fork. |
|
3. | A* 2023-03-11 16:02:09 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/higgledy-piggledy ひどく乱雑な、めちゃくちゃな 雑然 98589 雑然とし 75205 |
|
Comments: | "aligning" with suggested changes to 雑然とした (apologies, all the refs went over there). Recommend the current 雑然とした entry be deleted. Instead, copied a "とした" note from another entry. Not sure how I feel about this. (Well, in fact I think it would be useful if these notes were used *more* often, but I think most する [adv-to] entries that could have such a note do not, so...). I moved "messy" further back because it is ambiguous in English (can imply filth, a messy plate, or a room with food containers everywhere). Pushing it back down the list surrounds it with terms indicating that this is primarily about disorder. I'd never heard the term "higgledy-piggledy", but that's on me. I'm surprised at how common it looks googling around. Even so, I don't think it matches the tenor of this term. Perhaps it would be a better gloss on something like めちゃくちゃな? (suggestion found on weblio). I'd be cautious though, as I think 雑然 and めちゃくちゃ are universally comprehensible (as are all of the glosses above), while higgledy-piggledy is maybe idiomatic, and a Japanese person maybe shouldn't be encouraged to use it as a J->E gloss without warning. If you are all confident I'm the only one who doesn't know this term, then I understand if you put it back :) |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>messy</gloss> +<s_inf>often 雑然とした, etc.</s_inf> +<gloss>cluttered (e.g. desk)</gloss> +<gloss>jumbled (e.g. thoughts)</gloss> +<gloss>messy (e.g. room)</gloss> @@ -16 +19 @@ -<gloss>higgledy-piggledy</gloss> +<gloss>chaotic (e.g. lifestyle, atmosphere)</gloss> |
|
2. | A 2020-12-18 23:55:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-12-18 23:10:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog, ウィズダム |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -14,4 +13,4 @@ -<gloss>disorderliness</gloss> -<gloss>confusion</gloss> -<gloss>jumble</gloss> -<gloss>mess</gloss> +<gloss>messy</gloss> +<gloss>untidy</gloss> +<gloss>disorderly</gloss> +<gloss>higgledy-piggledy</gloss> |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ untidy (room, pile, etc.) ▶ messy ▶ cluttered ▶ disorderly ▶ jumbled (e.g. thoughts) ▶ chaotic (lifestyle, atmosphere, etc.) |
4. | A 2023-03-12 21:29:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 雑然 98,589 雑然とした 46,739 |
|
Comments: | The JEs lead with untidy/messy. I think we should too. 雑然とした is very common but we wouldn't usually have a note unless the word appeared overwhelmingly in that form. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,4 @@ -<s_inf>often 雑然とした, etc.</s_inf> -<gloss>cluttered (e.g. desk)</gloss> +<gloss>untidy (room, pile, etc.)</gloss> +<gloss>messy</gloss> +<gloss>cluttered</gloss> +<gloss>disorderly</gloss> @@ -16,4 +18 @@ -<gloss>messy (e.g. room)</gloss> -<gloss>untidy</gloss> -<gloss>disorderly</gloss> -<gloss>chaotic (e.g. lifestyle, atmosphere)</gloss> +<gloss>chaotic (lifestyle, atmosphere, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-11 16:02:35 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/higgledy-piggledy ひどく乱雑な、めちゃくちゃな 雑然 98589 雑然とし 75205 |
|
Comments: | "aligning" with suggested changes to 雑然とした (apologies, all the refs went over there). Recommend the current 雑然とした entry be deleted. Instead, copied a "とした" note from another entry. Not sure how I feel about this. (Well, in fact I think it would be useful if these notes were used *more* often, but I think most する [adv-to] entries that could have such a note do not, so...). I moved "messy" further back because it is ambiguous in English (can imply filth, a messy plate, or a room with food containers everywhere). Pushing it back down the list surrounds it with terms indicating that this is primarily about disorder. I'd never heard the term "higgledy-piggledy", but that's on me. I'm surprised at how common it looks googling around. Even so, I don't think it matches the tenor of this term. Perhaps it would be a better gloss on something like めちゃくちゃな? (suggestion found on weblio). I'd be cautious though, as I think 雑然 and めちゃくちゃ are universally comprehensible (as are all of the glosses above), while higgledy-piggledy is maybe idiomatic, and a Japanese person maybe shouldn't be encouraged to use it as a J->E gloss without warning. If you are all confident I'm the only one who doesn't know this term, then I understand if you put it back :) |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>messy</gloss> +<s_inf>often 雑然とした, etc.</s_inf> +<gloss>cluttered (e.g. desk)</gloss> +<gloss>jumbled (e.g. thoughts)</gloss> +<gloss>messy (e.g. room)</gloss> @@ -16 +19 @@ -<gloss>higgledy-piggledy</gloss> +<gloss>chaotic (e.g. lifestyle, atmosphere)</gloss> |
|
2. | A 2020-12-18 23:55:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-12-18 23:10:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog, ウィズダム |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -14,4 +13,4 @@ -<gloss>disorderliness</gloss> -<gloss>confusion</gloss> -<gloss>jumble</gloss> -<gloss>mess</gloss> +<gloss>messy</gloss> +<gloss>untidy</gloss> +<gloss>disorderly</gloss> +<gloss>higgledy-piggledy</gloss> |
1. |
[n]
▶ ripening (of a crop) |
|
2. |
[n]
▶ crop ▶ harvest |
4. | A 2023-03-12 04:33:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-11 22:09:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Several of the dictionaries have a 「―の秋」 example but I don't think that's adjectival. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -25 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2023-03-11 10:05:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-11 07:47:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 実り │ 567,016 │ 98.0% │ │ 稔り │ 11,698 │ 2.0% │ - rK (kokugos) │ みのり │ 527,563 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[adj-no]
▶ double-edged (e.g. sword blade) ▶ double-beveled (e.g. kitchen knife)
|
|||||
2. |
[n]
▶ double-edged blade |
4. | A 2023-03-12 09:47:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adjectives |
|
Diff: | @@ -29,2 +29,2 @@ -<gloss>double edge (e.g. sword blade)</gloss> -<gloss>double bevel (e.g. kitchen knife)</gloss> +<gloss>double-edged (e.g. sword blade)</gloss> +<gloss>double-beveled (e.g. kitchen knife)</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-12 08:02:31 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Aligned glosses with 片刃 There's an issue with treating 片刃 as a single sense, which is: "what do you do with this entry"? I'm pretty confident that: double bevel (e.g. kitchen knife) has a kanji/reading restriction here. 両刃 I know I've seen reading restrictions, but I'm not sure how to find one off the top of my head as an example. I'd appreciate it if someone would take a look, and I'll use this as a model in the future. |
|
Diff: | @@ -29 +29,2 @@ -<gloss>double-edged</gloss> +<gloss>double edge (e.g. sword blade)</gloss> +<gloss>double bevel (e.g. kitchen knife)</gloss> |
|
2. | A 2020-07-31 01:24:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-07-31 00:04:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (諸刃): 刃物で両面または両側に刃が付いていること。また,そのもの。両刃(りようば)。 daijs, koj |
|
Comments: | According to the kokugos, the restriction on sense 2 isn't needed. |
|
Diff: | @@ -32 +31,0 @@ -<stagk>両刃</stagk> |
1. |
[exp,n]
▶ double-edged sword |
6. | A 2023-03-13 03:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-13 00:33:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (entry for 両刃の剣) 近年「もろはのけん」「りょうばのつるぎ」ともいうが、本来は「もろはのつるぎ」。 〈両刃/もろ刃/諸刃/もろは/りょうば〉の〈剣/つるぎ/けん〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 諸刃の剣 │ 95,288 │ 76.2% │ │ 両刃の剣 │ 20,673 │ 16.5% │ │ もろ刃の剣 │ 6,862 │ 5.5% │ │ もろはの剣 │ 287 │ 0.2% │ │ 諸刃のつるぎ │ 61 │ 0.0% │ │ もろ刃のつるぎ │ 48 │ 0.0% │ │ 両刃のつるぎ │ 32 │ 0.0% │ │ もろはのつるぎ │ 1,697 │ 1.4% │ │ もろはのけん │ 97 │ 0.1% │ │ りょうばのけん │ 20 │ 0.0% │ │ りょうばのつるぎ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Proposing a merger with 1628210. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>両刃の剣</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もろはの剣</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +19,11 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>もろはのけん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>りょうばのけん</reb> +<re_restr>両刃の剣</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>りょうばのつるぎ</reb> +<re_restr>両刃の剣</re_restr> |
|
4. | A 2023-03-12 07:05:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-12 05:27:21 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 諸刃の剣 95288 93.3% もろ刃の剣 6862 6.7% |
|
Comments: | Saw a source mount out that 諸 has so many readings, もろ may be preferred to avoid ambiguity. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もろ刃の剣</keb> |
|
2. | A 2018-10-13 13:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ edged tool ▶ cutting instrument ▶ knife |
7. | A 2024-10-07 02:50:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 刃物 664604 99.9% 刃もの 337 0.1% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>刃もの</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2023-03-13 00:13:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-12 23:54:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | News organisations use this word when reporting on a stabbing or someone brandishing a knife. I think "knife" should be a gloss. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>cutting instrument (knife, dagger, etc.)</gloss> @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>cutting instrument</gloss> +<gloss>knife</gloss> |
|
4. | A 2023-03-12 07:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably best just to drop cutlery. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2140880">カトラリー</xref> @@ -19 +17,0 @@ -<gloss>cutlery(only in ref. to knives)</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-12 07:05:10 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Between jisho.org's last snapshot(quite dated) and now, "Japanese Cutlery" was renamed to "Japanese Kitchen Knife". https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_kitchen_knife |
|
Comments: | This is not about the meaning of the Japanese word. This is about the E->J direction, and the English word "cutlery", which 50 years ago in the U.S. broadly meant "kitchen knives", and no longer does. (and perhaps never did in Britain). If you search "cutlery", you get two results: 1. This term 刃物, and "cutlery" with a big green sign (on jisho.org anyway) that says "common, use me, you can't go wrong here". 2. Then, among a bunch of rare katakana terms, you see カトラリー, not distinguished in any way. Which to pick? I gave reverso examples of people doing this wrong. I did this wrong. In English, the etymology of "cutlery" has "cut" and likely referred to knives. So, shouldn't it be reasonable to think that 刃物 could have also undergone such a transformation and now apply to other metal implements (or even plastic tableware by extension)? I think this is an unnecessary source of errors when a few words could be added to sort this out. I don't know what those words would be, or the best way to insert them, but it seems like something could be done. As long as "cutlery" is in the gloss ( which is fine ), I think the [xref] is critical, because 刃物 is the *wrong* word (E->J) for cutlery in many modern use cases. If you're Japanese, incidentally, "cutlery" is probably a poor choice today for 刃物 for all the reasons above. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2140880">カトラリー</xref> @@ -18 +19 @@ -<gloss>cutlery</gloss> +<gloss>cutlery(only in ref. to knives)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[form]
▶ appearance of a layperson (as opposed to a Buddhist priest)
|
|||||
2. |
[n]
[form]
▶ unrefined appearance ▶ vulgar style |
4. | A 2023-03-12 22:37:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | 〔文〕in meikyo. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>appearance of the laity (as opposed to appearance of a Buddhist priest)</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>appearance of a layperson (as opposed to a Buddhist priest)</gloss> @@ -17 +18 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&form;</misc> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>vulgar style</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-11 14:42:10 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 1 僧でない一般の人の姿。⇔僧体。 2 詩歌などのありふれた様式。 3 漢字の俗字。また、その字体。 https://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/z/zokutaizou.htm 俗体像 A portrait of a lay person in formal secular dress. This contrasts with the more numerous portraits of Buddhist priests called *hottaizou 法体像, which depict a man who has entered the priesthood, and renounced his secular status “Unrefined” personality, > 20,000 n-grams(several over 200,000): 野暮ったい ぎこちない 野暮 無骨 無粋 殺風景 品がない もっさい もさっと 芸がない ごつい 無風流 785 0.1% 蕪雑 527 0.0% This entry --> 俗体 490 0.0% 不意気 123 0.0% 没風流 20 0.0% |
|
Comments: | Only marked [2] as rare, because if you want to say "appearance of the laity", I guess this is how you'd do it. (It's no more rare than what you want to express) But I'm sure [1] is not exactly common either. I only have the daijs sentry, which says 僧でない. Absent evidence to the contrary, I suspect any gloss of "vulgar" is misplaced in modern English. Likely this was intended with the dated meaning: "characteristic of or belonging to ordinary people." This will not be a common interpretation of vulgar today. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>appearance of the laity</gloss> +<gloss>appearance of the laity (as opposed to appearance of a Buddhist priest)</gloss> @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&rare;</misc> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>vulgar style</gloss> |
|
2. | A 2015-08-29 00:48:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-08-28 01:36:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,8 @@ -<field>&Buddh;</field> -<gloss>condition of the laity</gloss> +<xref type="see" seq="1398170">僧体</xref> +<xref type="see" seq="1398170">僧体</xref> +<gloss>appearance of the laity</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>unrefined appearance</gloss> +<gloss>vulgar style</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ graduation ▶ completion (of a course)
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ moving on (from) ▶ outgrowing (something)
|
|||||
3. |
[n,vs,vi]
▶ leaving (a group, company, etc.) ▶ quitting |
20. | A 2023-03-12 03:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
19. | A* 2023-03-12 02:01:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this 3-sense split works quite well but I'd stick with vi on all the senses. |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
18. | A* 2023-03-10 22:20:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: (1)学校の全教科または学科の課程を修了すること。 (2)ある状態・段階を通過すること。「もうマンガ本は卒業した」 (3)一つの事業を完了すること。 |
|
Comments: | Stephen is correct; there were two senses until Brian proposed a third earlier this month. The Kokugos have three senses but they are a bit different. I've quoted Daijrin's - Daijisen has the first two of these. I prefer the original two senses, which is how the JEs have it. |
|
17. | A* 2023-03-10 16:39:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | (forked entry) I'm looking at the entry for 卒業 from the JMdict file dated March 4 2023 and it only has two senses. |
|
16. | A* 2023-03-10 09:20:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The 3rd sense was there before Brian's edits and I think it should stay as a separate sense. Regarding transitivity, Meiko etc. treat it as vi. I notice also that mk has 「会社(学校・テニス部]を━)辞める as intransitive but (酒[販売]を━)止める as transitive. So... maybe our sense 3 should be? |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ title ▶ heading |
|||||||||
2. |
[n]
▶ topic ▶ subject ▶ theme |
|||||||||
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ Nichiren chant
|
8. | A 2023-03-12 03:41:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-12 01:35:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Not just books. I don't think the sense 3 gloss is an expl gloss. "Nichiren chant" refers specifically to 南無妙法蓮華経. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>book title</gloss> +<gloss>title</gloss> @@ -22 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -32 +30 @@ -<gloss g_type="expl">Nichiren Buddhist chant</gloss> +<gloss>Nichiren chant</gloss> |
|
6. | A 2013-12-16 21:40:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-12-16 14:27:24 | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>title of a book</gloss> +<gloss>book title</gloss> |
|
4. | A* 2013-12-16 13:22:21 Marcus Richert | |
Comments: | not an actual definition |
|
Diff: | @@ -32,1 +32,1 @@ -<gloss>Nichiren chant</gloss> +<gloss g_type="expl">Nichiren Buddhist chant</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ embarrassing ▶ embarrassed ▶ ashamed ▶ humiliated ▶ shy
|
|||||||
2. |
[adj-i]
▶ disgraceful ▶ shameful |
14. | A 2023-03-12 20:51:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
13. | A* 2023-03-12 18:28:49 dom <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 恥ずかしい 4028362 97.4% 恥かしい 97888 2.4% 恥しい 7973 0.2% 羞ずかしい 281 0.0% 羞しい 405 0.0% 羞かしい 192 0.0% |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +20 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,2 +24 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -29,2 +28 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2022-09-27 04:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure that really fits. Resubmit with references/examples. |
|
Diff: | @@ -44 +43,0 @@ -<gloss>flustered</gloss> |
|
11. | A* 2022-09-27 03:25:44 | |
Diff: | @@ -43,0 +44 @@ +<gloss>flustered</gloss> |
|
10. | A 2021-11-13 05:10:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 恥ずかしい 4028362 恥かしい 97888 恥しい 7973 羞ずかしい 281 羞しい 405 羞かしい 192 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +25 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -27,0 +30 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
[id]
▶ rehash ▶ (boring) rerun |
|
2. |
[n]
▶ second brew of tea |
4. | A 2023-03-12 20:46:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-12 20:29:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 二番煎じ │ 90,909 │ 98.7% │ │ 二番せんじ │ 840 │ 0.9% │ - add, sK │ にばんせんじ │ 347 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>二番せんじ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-01-08 21:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-08 17:20:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -12,0 +14,5 @@ +<gloss>(boring) rerun</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>second brew of tea</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ unrefined ▶ tasteless ▶ inelegant ▶ prosaic ▶ unpoetic ▶ unromantic ▶ boorish
|
5. | A 2023-03-12 22:38:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
4. | A* 2023-03-11 20:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With that n-grams count and being in all the major JEs I wouldn't label it rare. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A* 2023-03-11 14:27:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | “Unrefined” personality, > 20,000 n-grams(several over 200,000): 野暮ったい ぎこちない 野暮 無骨 無粋 殺風景 品がない もっさい もさっと 芸がない ごつい This entry --> 無風流 785 0.1% 蕪雑 527 0.0% 俗体 490 0.0% 不意気 123 0.0% 没風流 20 0.0% |
|
Comments: | Google: several pages of dictionary entries. Also, very limited image search results(mostly dictionaries too). |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2019-03-14 00:15:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-13 22:09:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 不風流 250 無風流 785 無風流な 289 無風流が No matches 無風流を 23 |
|
Comments: | -> adj glosses I don't think the x-ref is necessary. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>不風流</keb> +<keb>無風流</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>無風流</keb> +<keb>不風流</keb> @@ -16,5 +16,7 @@ -<xref type="see" seq="2114610">没風流</xref> -<gloss>lack of refinement</gloss> -<gloss>inelegance</gloss> -<gloss>want of artistic taste</gloss> -<gloss>lack of poetic sense</gloss> +<gloss>unrefined</gloss> +<gloss>tasteless</gloss> +<gloss>inelegant</gloss> +<gloss>prosaic</gloss> +<gloss>unpoetic</gloss> +<gloss>unromantic</gloss> +<gloss>boorish</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ easily mixed up (e.g. similar words) ▶ easily mistaken ▶ confusing ▶ misleading ▶ equivocal ▶ ambiguous |
6. | A 2023-03-12 03:43:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs |
|
Comments: | Simpler |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>confusingly similar</gloss> +<gloss>confusing</gloss> @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>confusing</gloss> |
|
5. | A* 2023-03-12 00:08:41 dom <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, wisdom |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>confusing</gloss> |
|
4. | A 2018-12-22 07:01:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-21 20:16:02 | |
Refs: | 大辞林 https://eow.alc.co.jp/search?q=紛らわしい |
|
Diff: | @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>confusing</gloss> +<gloss>easily mixed up (e.g. similar words)</gloss> +<gloss>easily mistaken</gloss> +<gloss>confusingly similar</gloss> @@ -22 +23,0 @@ -<gloss>easily mixed up (e.g. similar words)</gloss> |
|
2. | A 2012-03-13 06:51:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ sharp-eyed ▶ keen-eyed |
|
2. |
[adj-i]
▶ easily awakened |
3. | A 2023-03-12 00:28:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>sharp sighted</gloss> +<gloss>sharp-eyed</gloss> +<gloss>keen-eyed</gloss> |
|
2. | A 2023-03-10 04:56:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-10 01:22:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 目ざとい │ 15,138 │ 63.5% │ │ 目敏い │ 3,176 │ 13.3% │ │ 目聡い │ 697 │ 2.9% │ - add rK (daijs, koj, meikyo) │ めざとい │ 4,846 │ 20.3% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目聡い</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n]
[hon]
▶ your elder brother |
2. | A 2023-03-12 20:43:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-12 10:16:20 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/令兄-660935 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hon;</misc> |
1. |
[n]
[hon]
▶ your elder sister |
2. | A 2023-03-12 20:44:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-12 10:17:54 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/令姉-660980 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hon;</misc> |
1. |
[n]
[hon]
▶ your wife |
2. | A 2023-03-12 20:45:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-12 10:13:21 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/令室-661006 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hon;</misc> |
1. |
[n]
[hon]
▶ your grandchild |
2. | A 2023-03-12 20:44:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-12 10:15:07 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/令孫-661094 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hon;</misc> |
1. |
[n]
[hon]
▶ your younger brother |
2. | A 2023-03-12 20:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-12 10:14:43 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/令弟-661116 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hon;</misc> |
1. |
[n]
[hon]
▶ Mrs ▶ Lady ▶ Madam ▶ your wife |
2. | A 2023-03-12 20:42:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-12 10:12:47 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/令夫人-661187 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hon;</misc> |
1. |
[n]
[hon]
▶ your younger sister |
2. | A 2023-03-12 20:42:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-12 10:15:54 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/令妹-661214 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hon;</misc> |
1. |
[n]
[hon]
▶ your son-in-law |
2. | A 2023-03-12 20:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-12 10:23:19 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/令婿-661062 |
|
Comments: | 令婿 0 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hon;</misc> |
1. |
[n]
[hon]
《used mainly in letters》 ▶ your wife ▶ his wife ▶ Mrs. |
4. | A 2023-03-14 06:13:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-13 21:52:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, smk, koj |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>used mainly in letters</s_inf> @@ -15 +16 @@ -<gloss>Mrs</gloss> +<gloss>Mrs.</gloss> |
|
2. | A 2023-03-12 20:41:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-12 10:16:46 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/令閨-660936 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hon;</misc> |
1. |
[n]
▶ married couple ▶ husband and wife ▶ man and wife
|
9. | A 2023-03-12 03:46:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that split works. |
|
8. | A* 2023-03-12 02:25:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, sankoku, smk 妻夫 348,704 妻夫木 325,390 |
|
Comments: | I think sense 2 is always めおと/みょうと. GG5 points to ふうふ because めおと also has the "husband and wife" meaning. The ok tag is usually used for archaic readings. Sankoku tags both めおと and みょうと as 古風. I think they should be a separate entry. The vast majority of the 妻夫 counts come from 妻夫木. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19 +19,0 @@ -<re_restr>夫婦</re_restr> @@ -23,7 +22,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>めおと</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>みょうと</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -36,7 +28,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n-pref;</pos> -<xref type="see" seq="1841840">夫婦茶碗</xref> -<s_inf>usu. めおと</s_inf> -<gloss>his and hers</gloss> -<gloss g_type="expl">pair of objects, one larger (for man), one smaller (for woman)</gloss> |
|
7. | A 2023-03-10 05:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The JEs have this is a separate sense, but point to ふうふ. |
|
Comments: | Maybe a note is best. |
|
Diff: | @@ -38 +37,0 @@ -<stagr>めおと</stagr> @@ -40,0 +40 @@ +<s_inf>usu. めおと</s_inf> |
|
6. | A* 2023-03-10 00:54:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai says みょうと is a 古風な表現 |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
5. | A* 2023-03-10 00:34:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 夫婦 │ 8,818,680 │ 95.4% │ │ 妻夫 │ 348,704 │ 3.8% │ - add (daijr/s, koj, meikyo) │ 女夫 │ 9,836 │ 0.1% │ - add rK (daijr/s, koj, meikyo) │ ふうふ │ 18,719 │ 0.2% │ │ めおと │ 45,716 │ 0.5% │ │ みょうと │ 4,449 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Comments: | The kokogos don't seem to mention anything about the second sense or a restriction to めおと. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,7 @@ +<k_ele> +<keb>妻夫</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>女夫</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -11,0 +19 @@ +<re_restr>夫婦</re_restr> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[dated]
▶ miner
|
2. | A 2023-03-13 00:11:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just one is OK, I think. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<misc>&sens;</misc> |
|
1. | A* 2023-03-12 22:07:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku and meikyo both say these terms are 古い言い方 and redirect to 鉱員. I think a [dated] tag might be less confusing than a [sens] tag. I guess we could have both. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="2094690">鉱員</xref> +<misc>&dated;</misc> |
1. |
[n]
▶ length of a blade
|
|||||
2. |
[n]
▶ walking barefoot on the edge of a sword blade (acrobatic stunt) |
10. | A 2023-10-12 23:59:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Although it's recorded at the sense level, the [rare] tag applies to the term itself, and is usually intended to signal a lesser used alternative.. Perhaps we need a standard way of noting uncommon senses. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
9. | A* 2023-10-12 08:08:34 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I take your point on [2] not being rare in the context of "walking barefoot on the edge of a sword blade". The issue is that stats attach to the entire term, and [1], surprisingly, appears as "common" (due, it seems, to news stats on crime reporting). This inadvertently gives the impression that maybe sword-walking is a commonly-recognized cultural activity in Japan. This couldn't be further from the truth. [2] is an arcane religious ceremonial activity(or an extremely arcane form of entertainment). Yes, it is sometimes enacted, yes, this is the word for the activity. No, it is not something an average Japanese person would have any familiarity with. (vs., say, 綱渡り tightrope walking, or maybe even fire walking). To answer your question directly, "is there a better word", no, there isn't. But that doesn't make this a good word. The couple of Japanese news sources that mentioned this included a definition, presumably because the specific details of "刃渡り" are not comprehensible on their own(unlike 綱渡り, which brought me back here). So, if an E->J translator wanted to describe "sword walking" to a Japanese audience, they shouldn't expect to have success using this term to do it(without supplementary information). Perhaps that does justify [rare]. My actual motivation was that a learner can safely discard [2] as "not worth learning"(due to cultural rarity, not just low ngrams). It was also as to counter the stats on [1]. Lots of online Japanese learning resources just scoop up "common" terms from jmdict and present them as-is. In this specific context, I think [rare] is the lesser of two evils, but I understand if this is rejected. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
8. | A 2023-04-06 01:08:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-05 23:00:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "(sword, knife, etc.)" is needed on sense 1. I can't see why [rare] has been added to sense 2. Is there a more common name for this stunt? |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>length of a blade (sword, knife, etc.)</gloss> +<gloss>length of a blade</gloss> @@ -24 +23,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
6. | A 2023-04-04 09:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 刃渡り 38120 91.3% 刃渡 2061 4.9% はわたり 1561 3.7% |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ double-edged sword
|
4. | D 2023-03-13 04:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2023-03-13 00:25:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (entry for 両刃の剣): 近年「もろはのけん」「りょうばのつるぎ」ともいうが、本来は「もろはのつるぎ」。 両刃 can be read もろは or りょうば, and 剣 can be read つるぎ or けん in this expression. We can probably merge the entries together |
|
2. | A 2023-03-12 07:09:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +13 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="1344300">諸刃の剣・もろはのつるぎ</xref> +<xref type="see" seq="1344300">諸刃の剣</xref> |
|
1. | A* 2023-03-12 05:42:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 諸刃の剣 95288 82.2% 両刃の剣 20673 17.8% 諸刃の剣と両刃の剣の違いとは?意味や読み方・例文を解説 https://kokugoryokuup.com/moroha-ryouba/ ゆえに、「両刃の剣」の方の使用を排除したり否定したりすることはできないのです。 しかし、どちらを使うか?と問われればやはり「諸刃の剣」を使うのが無難ということになります。 【両刃の剣】と【諸刃の剣】の意味の違いと使い方の例文 https://reibuncnt.jp/27083 daijs: 諸刃もろはの剣つるぎ」に同じ。 Recent news article: コロナ自粛は両刃の剣 https://www.tokyo-np.co.jp/article/228190 |
|
Comments: | kokugos, online articles, and n-grams all seem to concur that these are synonymous, up-to-and-including metaphoric usage, but the other form is preferable. This was not previously marked as [exp], but the xref is. Even though the metaphors align perfectly with English (or especially because they do), would it be appropriate to give an explanatory gloss? As entered currently, it is not possible to know if these terms are safe to use in the English metaphorical way without looking it up somewhere else. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1344300">諸刃の剣・もろはのつるぎ</xref> +<xref type="see" seq="1344300">諸刃の剣・もろはのつるぎ</xref> |
1. |
[n]
▶ long-standing ambition ▶ one's heart's desire |
2. | A 2023-03-12 03:47:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-12 01:05:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>longstanding desire or goal</gloss> +<gloss>long-standing ambition</gloss> +<gloss>one's heart's desire</gloss> |
1. |
[n]
▶ the moment of meeting (of two people, vehicles, etc.) ▶ the moment of running into each other ▶ the moment of crossing paths |
12. | A 2023-03-13 03:54:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-03-13 00:19:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Doesn't appear to be adverbial. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf38</ke_pri> @@ -9,2 +10,0 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf38</ke_pri> @@ -35,3 +35,3 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>in passing another (esp. colliding with oncoming traffic, bumping into a person)</gloss> -<gloss>the moment two persons or objects meet</gloss> +<gloss>the moment of meeting (of two people, vehicles, etc.)</gloss> +<gloss>the moment of running into each other</gloss> +<gloss>the moment of crossing paths</gloss> |
|
10. | A 2023-03-12 03:56:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has both, in this order. |
|
9. | A* 2023-03-11 21:34:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo and smk lead with the 会 version, which also gets the most counts below 〈出/で〉〈会(い)/合(い)/あい〉〈頭/がしら/ガシラ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 出会い頭 │ 42,253 │ 73.9% │ │ 出合い頭 │ 6,129 │ 10.7% │ │ 出会いがしら │ 5,593 │ 9.8% │ - add, sK │ 出合頭 │ 1,579 │ 2.8% │ - [io] to [sK] │ 出会頭 │ 340 │ 0.6% │ - [io] to [sK] │ 出合いがしら │ 300 │ 0.5% │ - add, sK │ で会頭 │ 269 │ 0.5% │ │ 出会いガシラ │ 93 │ 0.2% │ │ 出あいがしら │ 80 │ 0.1% │ │ 出あい頭 │ 38 │ 0.1% │ │ 出合がしら │ 31 │ 0.1% │ │ であいがしら │ 498 │ 0.9% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>出会い頭</keb> +</k_ele> @@ -10 +13,2 @@ -<keb>出会い頭</keb> +<keb>出会いがしら</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +18 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +22,5 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出合いがしら</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-03-31 04:47:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -26 +26,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ shipping ▶ transport by sea |
4. | A 2023-03-12 00:22:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, luminous |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>transport by sea</gloss> |
|
3. | A 2023-03-10 04:52:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-10 01:25:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 回漕 │ 3,861 │ 85.1% │ │ 廻漕 │ 676 │ 14.9% │ - add (daijr/s, koj, etc.) │ かいそう │ 36,676 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>廻漕</keb> |
|
1. | A 2021-11-18 00:32:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[adj-na,n]
[rare]
▶ disordered ▶ confused ▶ unpolished ▶ rough |
3. | A 2023-03-12 22:57:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>rough</gloss> |
|
2. | A 2023-03-12 21:15:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: ~な confused; disordered; ill-balanced. [⇒ざつぜん] |
|
Comments: | I don't think the note is needed. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>unpolished (e.g. of a text, of a drawing )</gloss> +<gloss>confused</gloss> +<gloss>unpolished</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-11 15:10:39 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 蕪雑 527 0.0% daijs [名・形動]雑然としていること。また、そのさま。「―な言辞を弄する」 蕪雑の英語 ピン留め 単語を追加 英訳・英語 inept、awkward、cumbersome、ill-chosen、clumsy、inapt、confused、broken、disordered、upset A good self-effacing use: "This sketch is 蕪雑, but I would be happy if you all would take a look" https://twitter.com/tapipipipi1234/status/1373942201542045705 self-effacing: 中学で初めて書いた蕪雑な恋愛小説は、私の宝だ。 https://twitter.com/ichika01mojiai/status/1448785002813014017 |
|
Comments: | Rare but used. Not not worth knowing... sankoku says 入り混じって整わないこと 「ーな文章」。 Doesn't seem to apply to people(why I was looking at it). Saw a comment that a translation took some time to read because it was 蕪雑. Lot's of use as self-effacing "my work is 蕪雑, but". This makes "unpolished" feel a bit weak. Unrefined especially so(I dropped this gloss). |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>unpolished</gloss> -<gloss>unrefined</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>disordered</gloss> +<gloss>unpolished (e.g. of a text, of a drawing )</gloss> |
1. |
[n]
▶ separate arrangement (e.g. of payments) ▶ handling separately |
|
2. |
(別立て only)
[n]
{food, cooking}
▶ beating (egg whites and yolks) separately |
6. | A 2023-03-12 00:42:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>separate arrangements (e.g. payments)</gloss> +<gloss>separate arrangement (e.g. of payments)</gloss> |
|
5. | A 2023-03-11 00:06:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
4. | A* 2023-03-10 19:44:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<stagk>別立て</stagk> @@ -25 +26 @@ -<gloss>{別立て] beating whites and yolks of eggs separately</gloss> +<gloss>beating (egg whites and yolks) separately</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-10 05:16:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (also has 別建て). Koj, Daijs |
|
Comments: | I think its meaning really depends on the context. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,7 @@ -<gloss>separate payments</gloss> -<gloss>separate charges</gloss> -<gloss>separate dealings</gloss> +<gloss>separate arrangements (e.g. payments)</gloss> +<gloss>handling separately</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> +<gloss>{別立て] beating whites and yolks of eggs separately</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-10 04:30:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Jitsuyou: 主に金銭のやり取りに用いられる場合が多い。 |
|
Comments: | On second thought, this doesn't always refer exclusively to exchanges of money, so I can see where "dealings" came from. To me it seems a little difficult to interpret, but I'm struggling to think of something better. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>separate dealings</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ odd set ▶ incomplete set |
|
2. |
[n]
▶ odds and ends |
2. | A 2023-03-13 00:12:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-12 23:57:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>an odd piece</gloss> +<gloss>odd set</gloss> +<gloss>incomplete set</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
[rare]
▶ swinging a knife around ▶ brandishing a knife |
6. | A 2023-03-13 00:10:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-12 23:04:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj 刃物三昧し No matches 刃物三昧する No matches |
|
Comments: | Only vs in daijr. The gloss wasn't great. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -14 +13,2 @@ -<gloss>(engaging in a) knife fight</gloss> +<gloss>swinging a knife around</gloss> +<gloss>brandishing a knife</gloss> |
|
4. | A 2023-03-11 20:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, daijr, etc. |
|
3. | A* 2023-03-11 09:13:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 刃物三昧 112 One news hit in 2010. Japanese person discovers dictionary entry under 三昧, shocked: https://twitter.com/gogo_no_hi/status/1192052689636454401 Used as "joy working with knives" https://twitter.com/07wacko/status/1402202609591619595 https://twitter.com/mosmos90054560/status/1594317492163211264 https://twitter.com/allex_japan/status/1165221382013116416 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2022-08-01 02:15:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ low-temperature pasteurization |
4. | A 2023-03-13 00:09:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-12 23:16:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<xref type="see" seq="2831453">ユーエイチティー</xref> -<gloss>pasteurization (at a low temperature)</gloss> -<gloss>pasteurisation</gloss> +<gloss>low-temperature pasteurization</gloss> |
|
2. | A 2017-02-08 03:33:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>pasteurization</gloss> +<xref type="see" seq="2831453">ユーエイチティー</xref> +<gloss>pasteurization (at a low temperature)</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>low-temperature pasteurization (as opposed to ultra high-temperature pasteurization (UHT) or high-temperature pasteurization)</gloss> |
|
1. | A* 2017-02-07 23:49:55 Francesca Funk <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012811000 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>low-temperature pasteurization (as opposed to ultra high-temperature pasteurization (UHT) or high-temperature pasteurization)</gloss> |
1. |
[n]
▶ foliage plant |
|
2. |
[n]
▶ green vegetables |
2. | A 2023-03-13 00:16:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-12 23:59:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>foliage plants</gloss> +<gloss>foliage plant</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>green vegetables</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ head of a prisoners' group (Edo period) |
2. | A 2023-03-12 20:39:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>(Edo-period) head of a prisoners' group</gloss> +<gloss>head of a prisoners' group (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-12 19:55:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
1. |
[adj-f]
▶ cluttered (e.g. desk) ▶ jumbled (e.g. thoughts) ▶ messy (e.g. room) ▶ untidy ▶ disorderly ▶ chaotic (e.g. lifestyle, atmosphere)
|
3. | D 2023-03-12 09:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I think it's not necessary. |
|
2. | D* 2023-03-11 15:41:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | There are only 16 entries in all of jmdictdb that end with とした(and half of those are coincidental, and not とする forms at all). A number of others should probably also be dropped in deference to an [adv-to] parent entry. I don't think there is anything particularly special about this entry statistically. Otherwise there are a mountain of とした forms that could be added. とした search: http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/srchres.py?s1=1&y1=4&t1=とした&src=1&search=Search&svc=jmdict |
|
1. | A* 2023-03-11 15:36:43 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=雑然とした chaotic, cluttered, some others... https://www.waeijisho.net/i/word.html?id=41956 jumbled-up https://study-z.net/100160243/3 「His desk is always messy.」 (彼のデスクはいつも雑然としている。) 「This downtown area has a cluttered atmosphere. 」 (この繁華街の一角は雑然とした雰囲気がある。) |
|
Comments: | Does not apply to people (it would seem). If you search 雑然とした男, you find 雑然とした男の部屋. Figured out "chaotic" from context, but later found that dictionaries back it up. 雑然とした雰囲気 is a common collocation. Note: 雑然 is marked [adv-to], that means it literally subsumes this entire entry. This can ban be deleted. Is this how "promiscuous" became a gloss? Wiktionary英語版での「promiscuous」の意味 promiscuous From Latin prōmiscuus (“mixed, not separated”), from prō (“forth”) + misceō (“mix”). |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<xref type="see" seq="1299450">雑然・ざつぜん</xref> +<gloss>cluttered (e.g. desk)</gloss> +<gloss>jumbled (e.g. thoughts)</gloss> +<gloss>messy (e.g. room)</gloss> +<gloss>untidy</gloss> @@ -13 +18 @@ -<gloss>promiscuous</gloss> +<gloss>chaotic (e.g. lifestyle, atmosphere)</gloss> |
1. |
[n]
[hon]
▶ your heir ▶ his heir |
2. | A 2023-03-12 20:43:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>your (his) heir</gloss> +<gloss>your heir</gloss> +<gloss>his heir</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-12 10:14:10 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/令嗣-660981 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hon;</misc> |
1. |
[exp,n]
▶ matter in the heading (of a document) ▶ matter mentioned in the subject line (of an email) |
6. | A 2023-03-12 03:48:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-12 01:20:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1916490">例の件</xref> -<gloss>topic at hand</gloss> -<gloss>current topic</gloss> +<gloss>matter in the heading (of a document)</gloss> +<gloss>matter mentioned in the subject line (of an email)</gloss> |
|
4. | A 2023-03-10 21:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-10 16:53:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou: https://www.weblio.jp/content/掲題の件 題目として掲げた案件。文書のタイトルや電子メールの件名に記した事柄に言及する際などに用いる。 |
|
Comments: | I think the "(formal)" note was to indicate that this refers to a main topic (as opposed to a digression), not necessarily that the expression itself is a formal or literary term |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<misc>&form;</misc> |
|
2. | A* 2023-03-10 06:44:47 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>(formal) topic at hand</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>topic at hand</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ mechanical pencil ▶ automatic pencil ▶ propelling pencil
|
7. | A 2024-04-17 12:24:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-04-17 03:42:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | シャーペン 154957 69.6% シャープペン 67827 30.4% some of these ngrams seem to be from シャープペンシル but not all: シャープペンの 9253 シャープペンを 6017 jpwiki: 略称で「シャープ」、「シャーペン」とも呼ばれ、「シャープペン」の表記も一般に見られる |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シャープペン</reb> |
|
5. | A 2023-03-12 00:46:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | lsrc tag not needed on the abbreviated form. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">sharp pencil</lsource> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>propelling pencil</gloss> |
|
4. | A 2023-03-10 00:28:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | シャーペン 154957 99.5% シャアペン 826 0.5% |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2013-07-31 01:15:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Only gets a minute fraction of the hits. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ indomitably ▶ undauntedly ▶ resolutely ▶ determinedly
|
7. | A 2023-03-12 21:00:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-12 19:33:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Saw this for the first time today and I had no idea where the じ came from. Maybe it would be helpful to have a x-ref. Also: 負けじ魂 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2844468">じ・2</xref> |
|
5. | A 2018-11-02 23:24:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It break the link with the audio, but that's not a big deal. |
|
4. | A* 2018-11-02 12:31:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 負けじ 211717 負けじと 205891 |
|
Comments: | Don't see any reason not to include the と. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>負けじ</keb> +<keb>負けじと</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>まけじ</reb> +<reb>まけじと</reb> @@ -11 +11 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>unyielding</gloss> -<gloss>forcefully</gloss> +<gloss>resolutely</gloss> +<gloss>determinedly</gloss> |
|
3. | A 2018-11-02 06:04:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure those meaning fit that well. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>not wanting to lose</gloss> -<gloss>not willing to be outdone</gloss> +<gloss>unyielding</gloss> +<gloss>forcefully</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ single edge (e.g. sword blade) ▶ single bevel (e.g. kitchen knife)
|
3. | A 2023-03-12 07:16:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: a single edge; a blade edge that is bevelled on one side only |
|
Comments: | I think it's just the one sense. |
|
Diff: | @@ -18,6 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="2536100">和包丁・わぼうちょう</xref> -<xref type="see" seq="2536100">和包丁・わぼうちょう</xref> |
|
2. | A* 2023-03-12 06:23:03 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 包丁には、片側だけ刃がついている「片刃」と、両側に刃がついている「両刃」があります。 このページでは片刃のシェフナイフと両刃のシェフナイフの切れ方の特徴、長所、短所などを解説します。 動画は前半が片刃の切れ方、後半が両刃の切れ方です。 https://www.katabayui.com/doublesingle Diagram https://www.wahei.co.jp/reading/trivia/26154.html 和包丁 26596 95.3% 洋包丁 9952 片刃包丁 303 1.1% 両刃包丁 391 1.4% 片刃の包丁 402 1.4% 両刃の包丁 211 0.8% https://www.kai-group.com/products/special/hocho/select/wa/#:~:text=洋包丁と和包丁,切断面になります。 。洋包丁と和包丁の大きな違いは、洋包丁が両刃であるのに対し、和包丁は片刃を基本にしているということ。 https://kamikoto.com/blogs/fundamentals/understanding-single-and-double-bevel-knives What Is a Single Bevel Knife: The Ultimate Guide https://blog.hdmdknives.com/single-bevel-knife.html 包丁 https://ja.wikipedia.org/wiki/包丁 和包丁とは、...片刃のものが多く 洋包丁...多くが両刃である。 |
|
Comments: | google 包丁 片刃 両刃, results are extensive single-edged sword is sharp on only one side. Knives are generally sharp on only one side, with 片刃 and 両刃 referring to the grinding of the blade (one side or both sides). "double edged" and "single edged" are also apparently used this way in English, though "beveled" seems standard, unambiguous terminology. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1344290">諸刃・もろは・1</xref> @@ -16,0 +18,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="2536100">和包丁・わぼうちょう</xref> +<gloss>single bevel (e.g. kitchen knife)</gloss> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unmistakable ▶ evident ▶ obvious ▶ certain ▶ beyond doubt |
8. | A 2023-03-12 23:08:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | x-ref not needed. |
|
Diff: | @@ -22,3 +22 @@ -<xref type="see" seq="2006640">間違いない・1</xref> -<gloss>certain</gloss> -<gloss>unmistaken</gloss> +<gloss>unmistakable</gloss> @@ -26,0 +25 @@ +<gloss>certain</gloss> |
|
7. | A 2023-03-12 04:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
6. | A* 2023-03-11 22:05:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 紛れもない │ 98,274 │ 56.5% │ │ 紛れも無い │ 28,156 │ 16.2% │ │ まぎれも無い │ 1,945 │ 1.1% │ - add, sK │ まぎれもない │ 45,626 │ 26.2% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まぎれも無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2015-11-24 07:43:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-23 18:55:34 luce | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ a drowning man will clutch at a straw |
9. | A 2023-03-12 12:14:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is appropriate. This is a proverb and 藁にもすがる is an idiom. They don't even use the same verb. |
|
Diff: | @@ -33 +32,0 @@ -<xref type="see" seq="2779480">藁にもすがる・わらにもすがる</xref> |
|
8. | A 2023-03-08 04:01:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-05 09:13:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 藁をも掴む 8781 35.2% 藁をもつかむ 7388 29.6% わらをもつかむ 4643 18.6% ワラをもつかむ 2438 9.8% ワラをも掴む 1702 6.8% 溺れる者は 6132 84.9% おぼれる者は 1089 15.1% also, vs more common 藁にもすがる 20495 藁にも縋る 2287 https://en.wiktionary.org/wiki/a_drowning_man_will_clutch_at_a_straw#:~:text=A person in desperate need,even if it is insignificant. https://www.plansponsor.com/tuesday-trivia-phrase-grasping-straws-come/?layout=print#:~:text=It comes from a proverb,the side of a river. It comes from a proverb in Thomas More’s “Dialogue of Comfort Against Tribulation” (1534) which says, “A drowning man will clutch at straws.” It is said that the “straw” in this case refers to the sort of thin reeds that grow by the side of a river. |
|
Comments: | It was odd to see such a long-form idiom with kanji ranked at the bottom. Full kanji form is prevalent on twitter, supported by n-grams. Seems like a bit of a fools errand to catalogue all combinations of 溺れ・おぼれ もの・者 藁・わら・ワラ 掴む・つかむ (24 combinations, all probably in use somewhere). Likewise, I don't know about displaying any particular alternate surface form. *In particular*, for learners をも掴む would suffer by being written in kana, since をも is so unusual, and the "verb" would probably be guessed as もつかむ. (I had this problem myself, even with the kanji... I tried to figure out why もつかむ wasn't in the dictionary anywhere). I added some [sK] forms that are more popular than the ones here, and I mostly just pulled them out of a hat. There are surely even more. Japanese also has the old form(をも掴む) /modern-form (にも縋る) dichotomy, so I felt ok replacing the English gloss with what appears to be the most common structure. (clutch). I didn't associate the English gloss with "grasping at straws", I had no idea this was an English idiom, or that it was the source of "grasping at straws". I thought this was a piece of ancient East-Asian wisdom. Couldn't find a Japanese etymology, I think it's suspected to be a calque from English, but unknown. In place of a [lit] gloss, I think the xref helps clears up a lot. |
|
Diff: | @@ -5 +5,5 @@ -<keb>おぼれる者はわらをもつかむ</keb> +<keb>溺れる者は藁をも掴む</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溺れる者は藁をもつかむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +16,10 @@ -<keb>溺れる者は藁をも掴む</keb> +<keb>おぼれる者はわらをもつかむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溺れる者はワラをも掴む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溺れる者はワラをもつかむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +33 @@ +<xref type="see" seq="2779480">藁にもすがる・わらにもすがる</xref> @@ -20 +35 @@ -<gloss>a drowning man will catch at a straw</gloss> +<gloss>a drowning man will clutch at a straw</gloss> |
|
6. | A 2022-08-01 04:18:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
5. | A 2018-05-21 13:15:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>A drowning man will catch at a straw</gloss> +<gloss>a drowning man will catch at a straw</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ showing no sign of ▶ not giving the slightest indication of ▶ saying nothing at all about ▶ not breathing a word of |
7. | A 2023-03-18 03:15:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-18 01:50:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,4 @@ -<gloss>not revealing (thoughts, feelings)</gloss> -<gloss>not breathing a word</gloss> +<gloss>showing no sign of</gloss> +<gloss>not giving the slightest indication of</gloss> +<gloss>saying nothing at all about</gloss> +<gloss>not breathing a word of</gloss> |
|
5. | A 2023-03-16 03:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll add it. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2023-03-12 05:48:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The -ず form also gets quite a few counts Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────╮ │ おくびにも出さない │ 4,089 │ │ おくびにも出さなかった │ 828 │ │ おくびにも出さなく │ 30 │ │ おくびにも出さず │ 7,482 │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2021-06-22 00:17:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cutlery ▶ silverware ▶ flatware |
3. | A 2023-03-12 07:24:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Comments: | Tableware is too broad. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>tableware</gloss> +<gloss>cutlery</gloss> @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>cutlery</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-12 07:13:26 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 刃物 664604 75.4% カトラリー 217055 24.6% Google search confirms that "plastic" cutlery is also fine. プラスチックカトラリー カトラリー https://ja.wikipedia.org/wiki/カトラリー |
|
Comments: | This seems to be the main word in Japanese for set containing spoons, forks, and knives. Added obvious English glosses to make it more discoverable. Ordered by what I think is probably "safest" for modern Japanese use as a gloss. Wouldn't mind if "cutlery" got a usage warning. Amazon contains search categories like: カトラリーアソートセット アウトドア用カトラリー カトラリーケース |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<gloss>tableware</gloss> +<gloss>silverware</gloss> +<gloss>flatware</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[unc]
▶ versus ▶ vs. ▶ v.
|
8. | A 2023-03-14 20:52:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<xref type="see" seq="1409800">対・2</xref> +<xref type="see" seq="1409800">対・1</xref> |
|
7. | A 2023-03-12 03:34:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-12 00:50:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 「…に対する」「対」の意。記号的に用いられる。「巨人―阪神」 |
|
Comments: | It's not a conjunction in the kokugos. "versus" is a preposition in English. unc? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>vs</keb> @@ -18,2 +21,2 @@ -<pos>&conj;</pos> -<xref type="see" seq="1409800">対・たい・2</xref> +<pos>&unc;</pos> +<xref type="see" seq="1409800">対・2</xref> |
|
5. | A 2023-03-10 05:42:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ブイエス 697 バーサス 12105 GG5 (ブイ・エス) |
|
Comments: | New style. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ブイエス</reb> +<reb>ブイ・エス</reb> @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブイエス</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2013-10-01 03:28:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rm ブイ・エス; as far as i know we have never included the dot form for initialisms. could be added back if there is extensive evidence of its usage in the wild. |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ブイ・エス</reb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ultrahigh frequency ▶ UHF
|
5. | A 2023-03-12 00:02:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1625290">極超短波・ごくちょうたんぱ</xref> +<xref type="see" seq="1625290">極超短波</xref> |
|
4. | A 2023-03-10 05:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | New style |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,7 @@ +<reb>ユー・エイチ・エフ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ユー・エッチ・エフ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -11,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2015-12-08 06:35:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-12-07 11:36:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Slightly more common form. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ユーエイチエフ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1625290">極超短波・ごくちょうたんぱ</xref> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col]
《from シャーペン + 芯》 ▶ mechanical pencil lead
|
6. | A 2024-04-19 05:22:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't object to it. |
|
5. | A* 2024-04-18 15:03:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It would have to be a separate entry. But I'm not sure it's needed given that we have a "mechanical pencil" sense for シャープ. |
|
4. | A* 2024-04-17 03:43:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | シャー芯 6339 71.7% シャープ芯 2117 23.9% シャーペン芯 387 4.4% |
|
Comments: | worth including シャープ芯 here? note needs to be changed if we're not making it sk |
|
3. | A 2023-03-12 01:11:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/シャー芯 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<misc>&abbr;</misc> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>from シャーペン + 芯</s_inf> |
|
2. | A* 2023-03-10 00:27:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | シャー芯 6339 |
|
Comments: | I feel there should be a note saying it's from "sharp lead". |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Japanese-style kitchen knife (esp. with single-beveled blade)
|
3. | A 2023-03-12 07:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="2651780">洋包丁・ようぼうちょう</xref> -<xref type="see" seq="2651780">洋包丁・ようぼうちょう</xref> -<gloss>Japanese kitchen knife(esp. in reference to a single-beveled blade)</gloss> +<xref type="see" seq="2651780">洋包丁</xref> +<xref type="see" seq="2651780">洋包丁</xref> +<gloss>Japanese-style kitchen knife (esp. with single-beveled blade)</gloss> |
|
2. | A* 2023-03-12 06:30:56 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 片刃包丁(和包丁)の研ぎ方をご紹介します https://www.wahei.co.jp/reading/trivia/26154.html 包丁 https://ja.wikipedia.org/wiki/包丁 和包丁[編集] 「en:Japanese kitchen knife」も参照 和包丁とは、...片刃のものが多く 洋包丁...多くが両刃である。 https://oishya.com/journal/western-vs-japanese-kitchen-knife-types/ The fundamental difference between Western style knives and their Japanese counterparts, is the fact, that the Western knife is sharpened on both sides of the blade. They therefore have what is called a symmetrical bevel. This obviously has an impact on the way the Western knife is sharpened. |
|
Comments: | Saw this a lot when looking at 両刃 and 片刃 in terms of beveling on blades, especially when limited to kitchen knives. (There are double-beveled Japanese knives, but not so much in terms of kitchen knives). 和包丁 and 洋包丁 seem like a more common way of identifying the bevel than 片刃 and 両刃 (also recently edited). |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Japanese knife</gloss> +<xref type="see" seq="2651780">洋包丁・ようぼうちょう</xref> +<gloss>Japanese kitchen knife(esp. in reference to a single-beveled blade)</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id,rare]
▶ trusting a cat with milk ▶ setting a wolf to mind the sheep ▶ [lit] (giving) rice boiled with adzuki beans to a fox
|
7. | A 2023-03-16 01:09:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2419320. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
6. | A 2023-03-13 00:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-12 23:18:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 狐に小豆飯 46 猫に鰹節 2,475 |
|
Diff: | @@ -15 +15,4 @@ -<gloss>risky thing to do (like feeding a fox)</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>trusting a cat with milk</gloss> +<gloss>setting a wolf to mind the sheep</gloss> +<gloss g_type="lit">(giving) rice boiled with adzuki beans to a fox</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-11 19:16:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not a great gloss |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2010-09-26 14:40:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ dolichocephaly |
4. | A 2023-03-12 20:47:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-12 10:06:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | These xrefs aren't really helpful. Different conditions. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="2632820">短頭</xref> -<xref type="see" seq="2632820">短頭</xref> +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2011-05-14 23:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">短頭</xref> +<xref type="see" seq="2632820">短頭</xref> |
|
1. | A* 2011-05-14 08:40:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, eij, gg5 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ brachycephaly ▶ flat head syndrome
|
5. | A 2023-03-12 23:23:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2632810">長頭</xref> |
|
4. | A 2023-03-12 20:48:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-12 10:03:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nhs.uk/conditions/plagiocephaly-brachycephaly/ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&med;</field> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>flat head syndrome</gloss> |
|
2. | A 2011-05-14 23:15:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-14 08:40:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
▶ Western-style kitchen knife (esp. with double-beveled blade)
|
4. | A 2023-03-12 07:20:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Western-style kitchen knife (esp. in reference to a double-beveled blade)</gloss> +<gloss>Western-style kitchen knife (esp. with double-beveled blade)</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-12 06:37:27 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | see also xref. https://www.korin.com/about-western-knives#:~:text=Western-style knives have a,doubleground or double beveled blade. Western-style knives have a blade edge that is sharpened on both sides of the blade. This edge style is commonly referred to as a double-edged, doubleground or double beveled blade. It is a stronger blade configuration than the single-edged blades of traditional Japanese knives, and Western-style knives are perfectly suited for any kitchen. |
|
Comments: | See comments at xref. Changed [ant] to [see] based on my reading of the editorial policy for [ant]. Should have a two-way ref (I already xrefed 和包丁 back to here as well). |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<xref type="ant" seq="2536100">和包丁</xref> -<xref type="ant" seq="2536100">和包丁</xref> -<gloss>Western knife</gloss> +<xref type="see" seq="2536100">和包丁</xref> +<xref type="see" seq="2536100">和包丁</xref> +<gloss>Western-style kitchen knife (esp. in reference to a double-beveled blade)</gloss> |
|
2. | A 2011-08-06 08:38:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/226788/m0u/ |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>洋包丁】</keb> +<keb>洋包丁</keb> |
|
1. | A* 2011-08-06 01:47:14 Scott |
1. |
[exp]
《on a sign》 ▶ Beware of dog |
4. | D 2023-03-17 22:54:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, very A+B. |
|
3. | D* 2023-03-12 12:06:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't strike me as a very useful entry. |
|
2. | A 2012-03-06 05:25:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Beware of dog (on a sign)</gloss> +<s_inf>on a sign</s_inf> +<gloss>Beware of dog</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-04 14:14:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 「猛犬」 199,000 猛犬注意 65,800 猛犬に注意 |
|
Comments: | Saw on neighbor’s house. Form 「猛犬に注意」 (with に) also common. |
1. |
[n]
▶ dagger ▶ dirk ▶ knife |
|||||
2. |
[n]
《from 脅す》 ▶ threatening quality (in a voice, etc.)
|
|||||
3. |
[pref]
▶ muddy ▶ turbid ▶ murky ▶ unclear
|
|||||
4. |
(どす only)
[aux]
[pol,abbr]
Dialect: kyb
《polite copula abbreviated from でおす》 ▶ be ▶ is
|
12. | A 2023-03-12 21:17:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, closing. |
|
11. | A* 2023-03-07 06:00:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
10. | A 2023-03-07 06:00:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: どすのきいた声で in a deep, threatening voice. (other JEs have it too.) |
|
Comments: | As I commented earlier, I'm not keen to break with the references and have a 和語 like this lead with katakana. I'll close it off to shorten the queue, and reopen it for a while in case anyone else wants to comment. Possibly sense 2 can be adj-no? |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>from 脅す・おどす</s_inf> +<s_inf>from 脅す</s_inf> @@ -24 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="2002480">どす黒い・どすぐろい</xref> |
|
9. | A* 2023-02-28 10:52:19 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Carrying a knife (image search for "ドスを持っいる" returns people with knives. So does "どすを持っいる", but the captions are all katakana ドス): 短刀を持っ 818 61.9% ドスを持っ 504 38.1% (this is not MS-DOS) どすを持っ 0 0.0% 脅す sense: ドスの効いた 10642 39.3% ドスのきいた 7718 28.5% ドスの利いた 6086 22.5% どすの利いた 1372 5.1% どすのきいた 808 3.0% どすの効いた 482 1.8% Wikipedia page on 短刀. ドス is used, どす is not. また、昭和前期まで博徒やヤクザの伝統的な喧嘩道具に使用された粗製の短刀を隠語で「ドス」と称し、金に困った一部の包丁鍛冶などが作ったと言われている。ドスの中でも長い物(1尺8寸超)は特に“長ドス”と呼ばれる。 https://ja.wikipedia.org/wiki/短刀 Video: ドスと短刀って違うもの…? Video title and *all* comments(a bunch) use katakana form https://www.youtube.com/watch?v=jIiedTCIgfM Search どす 短刀, google asks: Did you mean ドス 短刀? Comp "どすと短刀" (2 hits) "ドスと短刀" (a couple pages) Wikipedia disambiguation for DOS. ドス does not appear anywhere https://ja.wikipedia.org/wiki/DOS MS-DOS, ドス appears exactly once in the phonetic entry, and not even stand-alone: MS-DOS(エムエス-ディーオーエス、エムエスドス[2]) https://ja.wikipedia.org/wiki/MS-DOS Same story for DOS alone. ディスクオペレーティングシステム(英語: Disk Operating System、DOS、ディーオーエス、ドス https://ja.wikipedia.org/wiki/DOS_(OS) |
|
Comments: | Summary - from what I can find, at least, it appears that [1] and [2] are far and away predominantly katakana. For [3], hiragana wins out, but not by a huge margin, and [see=どす黒い] removes that ambiguity. [4] is very different from the other terms, and has a restriction already. Counts don't appear to be influenced significantly by DOS/MS-DOS. [2] generally dominates the other counts, [1] is relatively rare in general. (should these be re-ordered?). Note, for example, 短刀 gets a whole wikipedia page, on which ドス get's a short paragraph. yourei examples are all (or almost all) 脅す sense. == I changed the ドス /どす ordering after editing ドスのきいた. I won't post the long list, but if you do an n-gram search for the top 10/100 entries for ドスの and どすの You'll see that first, the list is absolutely overwhelmed by the 脅す meaning(using 効かす・利かせる and even the mistaken 聞かせる), and second, ドス is the dominant form. ドスを and どすを are similarly overwhelmed by a grammatical variation of the same structure. For the knife, while even sankoku lists primarily under どす, I suspect this is a reflection of it being a "native" and historical Japanese word. I don't know if they would ever handle such a case with ドス(「どす」とも書く). It actually appears rare that ms-dos was written as ドス. the wikipedia page for ドス doesn't even list DOS or MS-DOS as disambiguation options. Google "ドスソフト" or "ドス・ソフト" or "ドスのソフト" and you get almost nothing. Replace with "DOSソフト" or "DOSのソフト" or "MS-DOSソフト" and you'll get results. It seems the trendy thing for Japanese people to do might have been to use the English acronym, like DVD etc. |
|
8. | A* 2023-02-28 07:24:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not convinced ドス should lead. The JEs don't have it and most kokugos don't mention it. I think it's possibly noise from DOS. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ドス</reb> +<reb>どす</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>どす</reb> +<reb>ドス</reb> @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1238070">脅す・おどす</xref> -<s_inf>derivation of 脅す・おどす</s_inf> +<xref type="see" seq="1238070">脅す</xref> +<s_inf>from 脅す・おどす</s_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to flutter down (of leaves, petals, etc.) ▶ to fall as if dancing |
6. | A 2023-03-14 04:02:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-13 21:36:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to dance down (leaves, petals, etc.)</gloss> +<gloss>to flutter down (of leaves, petals, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2023-03-12 03:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-12 03:29:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────╮ │ が舞い散る │ 17,528 │ │ は舞い散る │ 11,527 │ │ に舞い散る │ 7,866 │ │ と舞い散る │ 3,162 │ │ を舞い散る │ 237 │ ╰─ーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-04-08 16:31:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>to dance down (leaves, petals)</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to dance down (leaves, petals, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ usual diet |
|
2. |
[n]
▶ vegetarian food ▶ vegetarian diet |
4. | A 2023-03-12 03:36:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-12 00:59:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Only nikk (the unabridged version) has そし. I think it can be dropped. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>そし</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
2. | A 2013-01-31 11:20:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<gloss>usual diet</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -17,0 +21,1 @@ +<gloss>vegetarian diet</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-31 10:10:28 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, nikk http://tokyovegelife.sblo.jp/article/34365997.html "ここは素食(ベジタリアン)メニューと 普通のメニューの両方があるのですが 素食のメニューでもほぼ何でも揃うので ベジタリアン以外の方をお誘いしやすく 皆で一緒に食事を楽しむことができます。" |
1. |
[exp]
▶ no matter how you look at it ▶ no matter how you slice it ▶ clearly ▶ obviously ▶ surely ▶ without a doubt |
10. | A 2023-03-12 21:02:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, better. |
|
9. | A* 2023-03-12 11:22:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think these glosses should lead. I don't think "in all probability" is a great gloss. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<gloss>no matter how you look at it</gloss> +<gloss>no matter how you slice it</gloss> +<gloss>clearly</gloss> +<gloss>obviously</gloss> @@ -13 +16,0 @@ -<gloss>clearly</gloss> @@ -15,3 +17,0 @@ -<gloss>in all probability</gloss> -<gloss>no matter how you slice it</gloss> -<gloss>no matter how you look at it</gloss> |
|
8. | A 2023-03-10 21:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-10 09:02:52 | |
Comments: | less stilted, in line with the どう見ても entry. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>no matter how one slices it</gloss> -<gloss>no matter how one looks at it</gloss> +<gloss>no matter how you slice it</gloss> +<gloss>no matter how you look at it</gloss> |
|
6. | A 2021-05-10 06:06:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have around 50 〜ても entries and most are just "exp". Some, such as またしても, are just "adv", and some are "exp,adv". I doubt we can address these at a policy level as the usages seem to differ a lot. I think it will have to be a case-by-case assessment. (Daijisen tags またしても as 副.) |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ J-Alert system ▶ [expl] satellite-based early warning system used in Japan
|
6. | A 2023-03-12 20:27:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-12 12:14:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/J-Alert |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2833338">全国瞬時警報システム・ぜんこくしゅんじけいほうシステム</xref> +<xref type="see" seq="2833338">全国瞬時警報システム</xref> @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">Japan's satellite-based disaster warning system</gloss> +<gloss g_type="expl">satellite-based early warning system used in Japan</gloss> |
|
4. | A 2017-11-12 15:14:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can drop it. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>nationwide instantaneous alert system</gloss> |
|
3. | A* 2017-11-12 02:36:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jawiki |
|
Comments: | Isn't the second gloss also expl? Jアラート doesn't refer to ANY nationwide instantaneous alert system |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジェイアラート</reb> |
|
2. | A 2017-09-02 19:20:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>J-Alert system</gloss> @@ -14,2 +15 @@ -<gloss>J-ALERT system</gloss> -<gloss>Japan's satellite-based disaster warning system</gloss> +<gloss g_type="expl">Japan's satellite-based disaster warning system</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[net-sl,abbr]
▶ tamago kake gohan ▶ [expl] raw egg mixed with white rice, often seasoned with soy sauce
|
7. | A 2023-03-16 22:39:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See Marcus's comment. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
6. | A 2023-03-16 05:14:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,7 @@ +<reb>ティー・ケー・ジー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ティーケージー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2023-03-12 02:02:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2451370">卵かけご飯・たまごかけごはん</xref> +<xref type="see" seq="2451370">卵かけご飯</xref> |
|
4. | A 2018-02-14 02:29:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-11 22:19:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo: インターネットスラング https://en.wikipedia.org/wiki/Tamago_kake_gohan |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>meal consisting of a raw egg mixed with white rice, often seasoned with soy sauce</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>tamago kake gohan</gloss> +<gloss g_type="expl">raw egg mixed with white rice, often seasoned with soy sauce</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ SSS rank (esp. in video games)
|
9. | A 2023-03-12 00:55:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's probably not well represented in writing as "SSS" is the dominant form. |
|
8. | A* 2023-03-10 05:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see that トリプルエス gets very few WWW hits, and none seem to be associated with this meaning. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>エスエスエス</reb> +<reb>エス・エス・エス</reb> @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エスエスエス</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A 2022-02-01 06:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | エスエスエス 67 トリプルエス 241 |
|
Comments: | Much the same as the "also read トリプルエス" put in a few months ago. On balance, I think it should be searchable. BTW, テレビ was already searchable which makes it a bit different. |
|
6. | A* 2022-01-30 22:13:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure トリプルエス can be considered a "reading" of "SSS". There was a similar discussion about adding "テレビ" as a reading to the "TV" entry and the decision was to leave it as a note. |
|
5. | A* 2022-01-29 15:03:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | the "also read" note is maybe unavoidable on SS, since it's the last sense in a multi-sense entry, but I'm not seeing the point of putting that reading in a note here? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>トリプルエス</reb> +</r_ele> @@ -13 +15,0 @@ -<s_inf>also read トリプルエス</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[conj]
[dated,uk]
▶ so ▶ therefore ▶ for that reason |
|
2. |
[conj]
[dated,uk]
▶ if so ▶ if that is the case ▶ in that case |
6. | A 2023-03-12 03:50:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-12 00:59:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 然すれば │ 133 │ 0.3% │ - rK (daijr/s, meikyo, sankoku) │ 然為れば │ 22 │ 0.0% │ - rK (koj, smk) │ さすれば │ 45,528 │ 99.7% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-02-09 23:27:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-09 14:26:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj shimeikai: 古風な表現 |
|
Comments: | It's a conjunction. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&conj;</pos> +<misc>&dated;</misc> @@ -21 +22,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&conj;</pos> +<misc>&dated;</misc> @@ -23,0 +26 @@ +<gloss>if that is the case</gloss> @@ -25 +27,0 @@ -<gloss>in that situation</gloss> |
|
2. | A 2021-02-07 02:43:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Related to 然れば. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ vegetarian diet ▶ vegetarian food |
5. | A 2023-03-12 00:57:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Surely archaic. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="2767020">素食・そしょく・2</xref> -<misc>&rare;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2023-03-10 21:53:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 蔬食 124 |
|
Comments: | Nikk alone is risky, but the fact that the Unidic morpheme dictionary has it and Jack Halpern included it in his database tips the balance for me. Yes, rare. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | D* 2023-03-10 10:02:06 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 4 obscure matches on all of wikipedia (vs. for example 蔬菜, which is common). 蔬食 124 Example: Discussion of Taiwanese terms for "vegan". https://twitter.com/spoons_vegan/status/1198253392105050113 Search for the term https://ja.wikipedia.org/w/index.php?search="蔬食"&title=特別:検索&ns0=1&searchToken=ebpo1cn59vfxzye0be32l3qtf One ref is some kind of quote/index from the year 429. One from the year 528. On a quote from buddhist principles in the 7th century (with inlined explanation of the term (肉食をしない). The fourth hit isn't really a hit, it's the name of a Chinese reference. |
|
Comments: | This word is in modern use in Taiwan(at least). That alone is enough to sneak it into the n-gram corpus (Chinese people talking about Japan, Japanese people talking about Taiwanese terms). Are there kokugo refs for this? (精選版 日本国語大辞典 is nikk, right, the one that doesn't count on its own?) Does not appear to be a Japanese word. Google hits: all Chinese |
|
2. | A 2021-03-03 00:04:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JLD, Unidic |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>plain vegetable diet</gloss> -<gloss>plant-based diet</gloss> +<xref type="see" seq="2767020">素食・そしょく・2</xref> +<gloss>vegetarian diet</gloss> +<gloss>vegetarian food</gloss> |
|
1. | A* 2021-03-02 09:11:16 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/蔬食-2057216 |
1. |
[n]
▶ contract employee (esp. one rehired after mandatory retirement) |
4. | A 2023-03-12 21:10:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2023-03-12 10:30:35 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I can't think of a shorter way off-hand to simplify my original wording than this suggestion, and still keep the meaning. I'd really like to retain something like this... Part of the reason I tried so hard to figure out this term was because it reflects the nuance of 嘱託. In this case, 嘱託社員 is *specifically* applied to keeping Japanese employees active in the same company they retired from (because specialized knowledge is still needed, for example). post-retirement-contract-employee has the risk of being read as "work program for old people", having lost the detail that they've remained with their former employer. I'd personally leave off the "part-time employee" gloss entirely. You would never go from "part-time employee" to this term in the E->J direction, and it's really a small, and not-strictly-necessary detail in the J->E direction. I mean, of course contractors are often part-time. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>contract employee (esp. post-retirement)</gloss> -<gloss>part-time employee</gloss> +<gloss>contract employee (esp. one rehired after mandatory retirement)</gloss> |
|
2. | A 2023-03-07 10:41:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
Comments: | Trimming quite a bit. We don't have to follow clunky official translations. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>fixed-term, direct contract employee (esp. of those rehired after mandatory retirement)</gloss> -<gloss>entrusted employee</gloss> +<gloss>contract employee (esp. post-retirement)</gloss> +<gloss>part-time employee</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-04 14:09:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://www.weblio.jp/content/嘱託社員 非正社員の一。多く、定年退職後に、同じ職場で有期の労働契約を結んで働く社員をいう。 嘱託社員 https://ja.wikipedia.org/wiki/嘱託社員 Overview of Non-regular Employment in Japan Yutaka Asao The Japan Institute for Labour Policy and Training https://www.jil.go.jp/english/reports/documents/jilpt-reports/no.10_japan.pdf · Contract employees: relatively long fixed-term, full-time, direct employment · Entrusted employees: relatively long fixed-term, full-time, direct employment Here, the differentiation between a contract employee and an entrusted employee becomes an issue. In many cases, contract employees are further defined as employees specifically hired to perform a specialized type of work whereas an entrusted employee is often used to refer to a senior aged worker who is re-hired by his/her last employer after his/her mandatory retirement Footnote 4: However, these definitions do not necessarily match actual treatment of employees. There are many full-time workers working a predetermined number of hours but being referred to as part-time workers or similar. In addition, there are many contract employees who perform tasks other than a specialized type of job, as well as entrusted employees who are relatively younger in age. https://www.eevocablog.com/contract-employee/ なお、「嘱託社員」は定年退職後に再雇用された人たちが多いと思いますので、その場合は rehired retired employee と表現するか、他の人も含む場合は special fixed-term employee とでも表現すればいいと思います。entrusted employee と表現しているサイトや文書もあります https://www.kaonavi.jp/dictionary/syokutakusyain/ 嘱託社員は、高齢者の雇用を継続させる動きが広がる中で注目されている雇用形態です。 On doctors, it seems 嘱託 may be used for part-time highly skilled contract arrangements, but probably not so much 嘱託社員。(嘱託医 instead, we have an entry for this) https://w-c.co.jp/media/staff_training/2826/ Top 10 N-grams Lookup for 嘱託 (Frequency Order) 嘱託 259202 嘱託職員 35705 嘱託員 28362 嘱託社員 18900 嘱託医 18223 嘱託の 11597 嘱託を 10754 嘱託職員の 8194 嘱託員の 6303 |
|
Comments: | 委嘱 and 嘱託 currently have nearly identical glosses, but extremely different use cases. This is the first step in trying to tease that out. Google 嘱託社員 イラスト and you'll get pictures of old men working. I personally find the term "entrusted employee" unhelpful, but this seems to be how the Japanese government officially translates this into English. (I have seen it in various places) I chose "employee" specifically over "worker", as the role is generally to continue their previous tasks in some capacity. Even in the non-post-retirement scenario, indications are that this is for the performance of internal company tasks (一定の業務), rather than something discrete that could be readily outsourced. |
1. |
[exp,adv]
▶ living up to (one's, its) reputation ▶ true to the rumours ▶ just as people say |
3. | A 2023-03-12 20:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-12 12:16:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 噂に違わず素晴らしい 322 噂に違わず美味しい 283 噂に違わず面白い 163 |
|
Comments: | -ず is adverbial, not prenominal. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="2840392">噂に違わぬ</xref> +<pos>&adv;</pos> @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>true to the rumours</gloss> +<gloss>just as people say</gloss> |
|
1. | A 2023-03-07 10:31:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 噂に違わず 10775 67.1% 噂にたがわず 4481 27.9% うわさに違わず 796 5.0% |
|
Comments: | See 2840392 (噂に違わぬ) |
1. |
[exp,v1]
《non-standard variant of 念頭に置く》 ▶ to give thought to ▶ to bear in mind ▶ to keep in mind
|
6. | A 2023-03-13 21:35:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | In response to Stephen's question, yes, they should be changed. |
|
5. | A 2023-03-13 03:55:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-13 02:56:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not at all opposed; just forgot which one to use. There are 12 entries that have "incorrect variant" in the sense note field. Update those too? |
|
3. | A 2023-03-13 02:40:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We use "non-standard" or "irregular" for 誤用 forms. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>incorrect variant of 念頭に置く</s_inf> +<s_inf>non-standard variant of 念頭に置く</s_inf> |
|
2. | A 2023-03-12 21:01:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ multi-needle injection (of the BCG vaccine) ▶ stamp injection |
3. | A 2023-03-12 21:11:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-03-11 04:00:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | in wadoku as Med. Stempelinjektion |
|
1. | A* 2023-03-11 02:03:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ハンコ注射 1758 51.4% 判子注射 133 3.9% はんこ注射 1530 44.7% https://2020mumintokyo.com/2017/07/07/to-bcg-or-not-to-bcg/ https://www.otsuka.co.jp/en/health-and-illness/tuberculosis/prevention/ |
|
Comments: | assuming col |
1. |
[exp]
《on trail signage, etc.》 ▶ watch out for bears ▶ beware of bears |
8. | A 2023-11-09 10:30:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
7. | A* 2023-11-09 05:55:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,3 +19,3 @@ -<s_inf>on a sign</s_inf> -<gloss>Watch out for bears</gloss> -<gloss>Beware of bears</gloss> +<s_inf>on trail signage, etc.</s_inf> +<gloss>watch out for bears</gloss> +<gloss>beware of bears</gloss> |
|
6. | A 2023-04-04 02:09:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm comfortable with this. WWW images show it on a lot of T-shirts... |
|
5. | A* 2023-04-04 01:15:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Brian raised a topic on Github ([JMdictProject/JMdictIssues] Allowing inclusion of common road signage / placards as idiomatic (Issue #92)) arguing for including this as an entry. My issue with 熊没出注意 is that it is 1) not to my knowledge officially used on road signage but on trail heads and the like (though I don't live in bear country and could be misinformed), and 2) is one of several forms used, albeit the most common in the ngrams at a combined 58%, 3) very compositional where 熊 could be replaced by any other animal you might want to warn for. That said looking at the ngrams and google images it's at least 90x more common than 猿/サル出没注意 so this point might be moot. 熊注意 3182 13.6% 熊出没注意 11851 50.8% 熊に注意 3472 14.9% クマ注意 915 3.9% クマ出没注意 1670 7.2% クマに注意 2237 9.6% It is true that adding it to JMdict would mean it would likely pop up at the top for searches for 熊出没注意 英語, but Tatoeba sentences are also indexed by services like Weblio so adding it there instead of here, as I suggested when deleting this, should have much the same effect. |
|
4. | D 2023-03-12 18:43:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ village chief |
4. | A 2023-03-12 03:35:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-11 21:36:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Obunsha has a (古) tag |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2023-03-11 21:20:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 里長 6861 Koj, daijr, etc. Reverso |
|
Comments: | Possibly arch. |
|
1. | A* 2023-03-11 13:43:55 |
1. |
[n]
[uk]
▶ sledding ▶ sledging |
2. | A 2023-03-12 02:34:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 そり滑り 3,757 18.9% ソリ滑り 3,080 15.5% 橇滑り 172 0.9% 橇すべり 237 1.2% そりすべり 10,429 52.3% ソリすべり 2,247 11.3% |
|
Comments: | Thank you for the submission. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>そり滑り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ソリ滑り</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>橇すべり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -9,0 +21,4 @@ +<r_ele> +<reb>ソリすべり</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -12 +27,3 @@ -<gloss>Sledding</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>sledding</gloss> +<gloss>sledging</gloss> |
|
1. | A* 2023-03-12 02:07:19 pierre <...address hidden...> | |
Refs: | google translate |
|
Comments: | it s a common word. although it s a compound noun, as a begineer i would appreciate to find reference |
1. |
[n]
[dated]
▶ married couple ▶ husband and wife ▶ man and wife
|
|||||
2. |
[n-pref]
▶ set of two (one large, one small) ▶ pair (for husband and wife) ▶ his and hers (e.g. teacups)
|
2. | A 2023-03-12 03:45:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-12 02:28:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, smk, sankoku, daij |
|
Comments: | Split from 1583640. |
1. |
[n]
▶ flat head
|
4. | A 2023-03-13 01:02:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not med but an everyday term for it. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<field>&med;</field> |
|
3. | A 2023-03-12 21:07:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A* 2023-03-12 10:02:15 | |
Refs: | 絶壁あたま 30 2.9% 絶壁アタマ 57 5.6% ゼッペキ頭 147 14.4% ぜっぺき頭 785 77.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぜっぺき頭</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2023-03-12 10:00:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 絶壁頭 1454 https://www.katoclinic.jp/sp/menu/face/cliffhead.html 絶壁頭(斜頭症)の原因 |
1. |
[n]
[hist]
《used on country-of-origin labels during the Allied occupation》 ▶ occupied Japan
|
5. | A 2023-03-13 20:05:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2023-03-13 12:30:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this is enough? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>name used on country-of-origin labels for Japanese exported goods during the Allied occupation after WWII</s_inf> +<s_inf>used on country-of-origin labels during the Allied occupation</s_inf> |
|
3. | A* 2023-03-13 11:56:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's helpful. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>name used on country-of-origin labels for Japanese exported goods during the Allied occupation after WWII</s_inf> |
|
2. | A 2023-03-12 20:36:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK as it is. The Daijisen comment is a bit peripheral. |
|
1. | A* 2023-03-12 19:14:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | オキュパイドジャパン 1185 オキュパイド 753 オキュパイド・ジャパン 417 |
|
Comments: | daijs has "オキュパイド" entry but menrmtions "made in occupied Japan", which I think is the only use of it. Could have a note as this is not a general term used to refer to occupied Japan but prob only used in relation to the product labeling imposed on exports |
1. |
[work]
▶ Botchan (1906 novel by Natsume Sōseki) |
8. | A 2023-05-07 06:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
7. | A 2023-03-13 20:04:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-13 17:25:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈坊/ぼ〉〈つ/っ〉ち〈や/ゃ〉ん Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 坊っちゃん │ 359,476 │ 80.0% │ - add │ 坊つちやん │ 2,059 │ 0.5% │ - add │ 坊っちやん │ 1,267 │ 0.3% │ - drop │ 坊つちゃん │ 430 │ 0.1% │ - drop │ ぼっちゃん │ 85,581 │ 19.1% │ │ ぼっちやん │ 275 │ 0.1% │ │ ぼつちやん │ 42 │ 0.0% │ │ ぼつちゃん │ 21 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>坊っちやん</keb> +<keb>坊っちゃん</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>坊つちゃん</keb> +<keb>坊つちやん</keb> |
|
5. | A 2023-03-13 08:25:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 坊つちやん 2059 0.6% 坊っちゃん 359476 99.4% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>坊つちやん</keb> +<keb>坊っちやん</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>坊っちゃん</keb> +<keb>坊つちゃん</keb> |
|
4. | A 2023-03-13 00:14:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[work]
▶ The Miner (1908 novel by Natsume Sōseki) |
3. | A 2023-05-07 06:34:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2023-03-13 00:12:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-03-12 23:07:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/The_Miner https://ja.wikipedia.org/wiki/坑夫 |