JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000730 Active (id: 2224227)
行けない [sK]
いけない [ichi1]
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ bad
▶ wrong
▶ naughty
Cross references:
  ⇐ see: 1612750 行けません【いけません】 1. wrong; not good; of no use
  ⇐ see: 2750130 いけん 1. bad; wrong; naughty
2. [exp,adj-i] [uk]
《after the -te form of a verb or adjective》
▶ must not (do, be)
▶ should not
▶ ought not to
Cross references:
  ⇐ see: 1612750 行けません【いけません】 3. must not do
  ⇐ see: 2829697 行かん【いかん】 4. must not (do, be); should not; ought not to
3. [exp,adj-i] [uk]
▶ useless
▶ no good
▶ bad
4. [exp,adj-i] [uk]
▶ hopeless
▶ beyond hope
Cross references:
  ⇐ see: 1612750 行けません【いけません】 2. hopeless; past hope
  ⇐ see: 2829697 行かん【いかん】 3. hopeless; beyond hope
5. [exp,adj-i] [uk]
《used to express sympathy》
▶ unfortunate
▶ a shame
▶ a pity
6. [exp,adj-i] [uk]
▶ unable to drink (alcohol)
7. [exp,adj-i] [uk]
《as ...(すると|しては)いけない(から|ので)》
▶ so as not to ...
▶ so that ... (won't)
▶ in case ...
▶ for fear that ...
▶ lest ...

Conjugations


History:
15. A 2023-03-10 02:25:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
14. A* 2023-03-10 01:46:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Drop the priority tag from the [sK] form?
13. A 2023-03-09 00:42:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
といけないから	173293	97.5%
と行けないから	4374	2.5%
  Comments:
Good suggestion. Avoids touching the sentences.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A* 2023-03-08 06:26:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
やってはいけない	215712	99.4%
やっては行けない	1250	0.6%
  Comments:
Worth having as sK if nothing else.
11. A* 2023-03-08 03:13:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Several years ago we dropped the 行ける form from the いける entry (only GG5 had it). It's been pointed out to me that none of the JEs or kokugos has 行けない in their いけない entries. Should we drop it from here (and also from 行けません)?
An issue would be the reindexing of the ~600 sentences.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1016580 Active (id: 2224288)

アッパー [gai1]
1. [adj-f]
▶ upper
▶ upward
2. [n]
▶ upper (of a shoe)
3. [n] [abbr]
▶ uppercut
Cross references:
  ⇒ see: 1016590 アッパーカット 1. uppercut
4. [n] [col]
▶ upper (drug)
▶ stimulant
Cross references:
  ⇔ see: 2727020 ダウナー 2. downer (drug; esp. a barbiturate); depressant



History:
4. A 2023-03-10 21:01:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<xref type="ant" seq="2727020">ダウナー・1</xref>
+<xref type="see" seq="2727020">ダウナー・2</xref>
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>upper (drug)</gloss>
@@ -28 +28,0 @@
-<gloss>upper</gloss>
3. A 2023-03-09 12:28:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 多く複合語の形で用い、上の、上方の、の意を表す。「―スイング」
  Comments:
I don't think the 上層 x-ref is needed. They're not normally interchangeable.
  Diff:
@@ -9,2 +9 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="1353710">上層</xref>
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -12 +11 @@
-<gloss>higher</gloss>
+<gloss>upward</gloss>
@@ -16,2 +15 @@
-<gloss>shoe upper</gloss>
-<gloss>upper part of a shoe</gloss>
+<gloss>upper (of a shoe)</gloss>
2. A* 2023-03-09 00:36:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD, Daijs, etc.
  Comments:
Seems it's fairly broad.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1353710">上層</xref>
@@ -10,0 +12 @@
+<gloss>higher</gloss>
@@ -22,0 +25,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="2727020">ダウナー</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>stimulant</gloss>
+<gloss>upper</gloss>
+</sense>
1. A* 2023-03-08 23:59:26 
  Refs:
koj, daijr, daijs, nikk
  Comments:
Not sure if the shoe sense is notable enough, but koj, daijs and nikk all have it.
  Diff:
@@ -11,0 +12,11 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>shoe upper</gloss>
+<gloss>upper part of a shoe</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1016590">アッパーカット</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>uppercut</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1029390 Active (id: 2224298)
NG
エヌ・ジーエヌジー [sk]
1. [adj-na,n] [col]
▶ no good
▶ not allowed
▶ not acceptable
Cross references:
  ⇐ see: 2804420 NGワード【エヌジーワード】 1. word one must not say (in a particular situation, place, etc.); taboo word; banned word; forbidden word; prohibited word
2. [n]
▶ outtake
▶ blooper
▶ retake



History:
10. A 2023-03-10 21:44:59  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-03-10 21:08:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think エヌジ is right. My refs only have エヌジー.
Sense 1 is a noun in daijs.
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>エヌジ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16,4 +11,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>エヌ・ジ</reb>
@@ -23,0 +16 @@
+<pos>&n;</pos>
8. A 2023-03-09 11:25:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
New style
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>エヌジー</reb>
+<reb>エヌ・ジー</reb>
@@ -11,0 +12,9 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エヌジー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エヌ・ジ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2019-08-10 07:40:16  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-08-10 06:21:23  Opencooper
  Refs:
GG5, and kokugo (Daijr/s, Shinmeikai) to confirm
  Comments:
Seems to be able to refer to the performance itself or the footage.
  Diff:
@@ -22 +22,3 @@
-<gloss>blooper (deleted scene)</gloss>
+<gloss>outtake</gloss>
+<gloss>blooper</gloss>
+<gloss>retake</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1105340 Active (id: 2224252)
VIP
ブイ・アイ・ピービップヴィップブイアイピー [sk]
1. [n]
▶ VIP
▶ very important person



History:
5. A 2023-03-10 05:38:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The JEs point ビップ at ブイ・アイ・ピー.
  Comments:
New style.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ブイアイピー</reb>
+<reb>ブイ・アイ・ピー</reb>
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブイアイピー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2022-12-30 03:58:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-12-30 02:52:06  Opencooper
  Refs:
* jawiki (https://ja.wikipedia.org/wiki/VIP): 正式な読みは「ヴイ(ブイ)・アイ・ピー」で、「ヴィップ/ビップ」は俗称。
* https://eigobu.jp/magazine/vip: また日本人は「VIP」を「ビップ」と発音しますが、英語圏ではそのようには読みません…
* https://www.eigowithluke.com/vip/: 日本語のビップと違って、英語の「VIP」は単語としては発音されていなく…
* https://eigojin.com/2020/06/06/post-2142/: 日本語では「ビップ」や「ヴィップ」と言う事が多いですが、英語ではそのままアルファベットを1文字ずつ読んで…
* https://cancam.jp/archives/886891: ちなみに読み方は、「ビップ」と読むこともあれば「ブイ・アイ・ピー」と読むこともあり、ひとつとは限らないよう。
* https://www.ytv.co.jp/michiura/time/2018/01/post-4085.html
* https://crd.ndl.go.jp/reference/modules/d3ndlcrdentry/index.php?page=ref_view&id=1000126672 (looked at the kokugos we usually look at)

ビップ     9,382 76.9%
ヴィップ    2,439 20.0%
ブイアイピー    380  3.1%
ヴィーアイピー     0  0.0%

ビップルーム    1,038
ヴィップルーム       0
ブイアイピールーム     0

ビップ待遇    1,036
ヴィップ待遇       0
ブイアイピー待遇     0
  Comments:
I heard it in a TV show airing as ビップ, so was wondering if this pronunciation is more common nowadays, but my attempt at researching was inconclusive. The kokugos prefer ブイアイピー, having ビップ as a redirect. Forvo has the pronunciation as individual letters, while Youglish only has four samples, not enough to base a conclusion on (1 ブイアイピー; 2 ビップ; 1 duplicate video). Probably the most that can be said unless the refs change is that the more formal pronunciation is ブイアイピー, but ビップ is also common.

[btw, the eigobu source claims there's a slang sense meaning "to ride in a back seat of a car although the passenger seat is available"]
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>VIP</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>VIP</gloss>
2. A 2017-01-25 03:53:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5
  Comments:
i think ブイアイピー is more common
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ブイアイピー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ブイアイピー</reb>
1. A* 2017-01-22 19:27:56  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs
  Comments:
Always written "VIP" but pronounced in two different ways. Not sure which is more popular nowadays.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>VIP</keb>
+</k_ele>
@@ -5,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヴィップ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブイアイピー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1105580 Active (id: 2224312)

ビニール [gai1,ichi1] ビニルバイナルヴァイナル [sk]
1. [n,adj-no]
▶ vinyl
▶ plastic
2. (バイナル only) [n] [abbr]
▶ vinyl record
Cross references:
  ⇒ see: 2831492 ビニール盤 1. vinyl record



History:
7. A 2023-03-10 23:24:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tempted to make バイナル [sk] but it's in Unidic and associated with vinyl records.
6. A* 2023-03-10 22:52:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
ヴァイナル is mentioned in the wiki article
https://ja.wikipedia.org/wiki/レコード#呼称

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ ビニール  │ 2,241,690 │ 93.5% │
│ ビニル   │   137,953 │  5.8% │
│ バイナル  │     9,470 │  0.4% │
│ ヴァイナル │     8,151 │  0.3% │ - add, sk
╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヴァイナル</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2022-03-19 20:15:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<xref type="see" seq="2831492">ビニール盤・ビニールばん</xref>
+<xref type="see" seq="2831492">ビニール盤</xref>
4. A 2022-02-14 19:49:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-14 07:34:42  Opencooper
  Refs:
* luminous: 日本語で一般的に用いる「ビニール」に相当する英語は plastic
* wisdom: (!英語では「ビニール製の」は通例 plastic という)
* genius glosses it as "plastic"
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>plastic</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1136810 Active (id: 2224202)
UFO
ユーフォーユー・エフ・オーユーフオー [sk] ユーエフオー [sk]
1. [n]
▶ unidentified flying object
▶ UFO



History:
7. A 2023-03-10 00:08:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2023-03-09 17:33:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
ユーフォー is the most common reading. I think it should lead.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ユー・エフ・オー</reb>
+<reb>ユーフォー</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>ユーフォー</reb>
+<reb>ユー・エフ・オー</reb>
5. A 2023-03-09 02:42:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Style change.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ユー・エフ・オー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11 +14,2 @@
-<reb>ユーエフオー</reb>
+<reb>ユーフオー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -14,5 +18,2 @@
-<reb>ユーフオー</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ユー・エフ・オー</reb>
+<reb>ユーエフオー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2016-11-06 23:10:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2016-11-06 17:37:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
Tatoeba
  Comments:
16 UFO and 5 ユーフォー
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1156580 Active (id: 2226629)
意思の疎通意志の疎通意思の疏通 [sK] 意志の疏通 [sK]
いしのそつう
1. [exp,n]
▶ (reciprocal) communication
▶ (coming to a) mutual understanding
Cross references:
  ⇒ see: 2029860 意思疎通 1. (reciprocal) communication; (coming to a) mutual understanding



History:
5. A 2023-03-27 10:49:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning, and trimming xrefs.
  Diff:
@@ -24,4 +24,3 @@
-<xref type="see" seq="2029860">意思疎通・いしそつう</xref>
-<xref type="see" seq="1050980">コミュニケーション</xref>
-<s_inf>意思の疎通 is the common term, but use is generally interchangeable. 意志 may be sometimes preferred for the communication of one's intentions on serious matters</s_inf>
-<gloss>(effective) communication</gloss>
+<xref type="see" seq="2029860">意思疎通</xref>
+<gloss>(reciprocal) communication</gloss>
+<gloss>(coming to a) mutual understanding</gloss>
4. A* 2023-03-10 08:05:41  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Maybe start with reverso to see what I mean...
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/意思疎通

意思疎通	285345	68.3%
意思の疎通	78575	18.8%
意志疎通	25965	6.2%
意志の疎通	27273	6.5%
意志の疏通	77	0.0%
意思の疏通	319	0.1%
意志疏通	50	0.0%
意思疏通	382	0.1%

Wikipedia article on コミュニケーション  is redirected from this term: 意思疎通からのリダイレクト
https://ja.wikipedia.org/wiki/コミュニケーション

https://ejje.weblio.jp/content/意志疎通によってお互いを知ることができる。
二者相互の意志の疎通をたすけるもの
例文something that helps communication between two parties

意志疎通によってお互いを知ることができる。
Through communication we are able to learn about each other.

sankoku 疎通(意思疎通 does not appear) :考えていることが相手位に通じること。  
Looks like "communication" to me... "communication of one's thoughts" is... communication.

What's the difference between  意思疎通 and communication? (answer: not much)
意思疎通」と「コミュニケーション」の違いとは?分かりやすく解釈
https://chigai-hikaku.com/?p=23397
「意思疎通」と「コミュニケーション」は互いの考え方を伝えるなど、ほぼ同じ意味ととらえられる部分はありますが... 

意思の疎通とは?意思の疎通を図るための方法とコツ
https://go.chatwork.com/ja/column/business_chat/business-chat-148.html#:~:text=意思の疎通とは、お互いが考えている,性が考えられます。
意思の疎通とは
意思の疎通とは、お互いが考えていることを伝え、理解や認識を共有することを指します。
コミュニケーションとも呼ばれており、社内の情報共有に欠かせないアクションです。 (Also called "communication")

「意思」「意志」の違いは
https://shingakunet.com/journal/exam/20201119000001/#:~:text=コミュニケーションが目的であれ,使用することもある。
「意志疎通」と書くこともある「意思疎通」
コミュニケーションが目的であれば、「意思疎通」として使用するのが適当だ。
お互いの気持ちを伝えあう意味がある。
しかし、気持ちよりも考えをお互いに知る必要がある場面では「意志疎通」を使用することもある。

Just an example usage about communication between people of different dialects
https://ja.wikipedia.org/wiki/蘇州市
異なる語彙や発音があるが、しばらく会話すれば意志の疎通に大きな支障はなくなる
Translation google(seems correct to me): There are different vocabulary and pronunciation, but after talking for a while, there will be no major obstacles to communication.


https://www.waeijisho.net/word.html?id=30469
読み:いしそつう
表記:意思疎通
◇意思疎通 communication
▼~と意思疎通をする communicate with ...
意思疎通システムを破壊する destroy a communications system
~と~の間の意思疎通 communications between ... and ...

意思疎通の意味とは?使い方や例文
https://kokugoryokuup.com/ishisotsuu/

Tatoeba sentense looks (to me) like highly fluent Japanese poorly translated into English.
https://ejje.weblio.jp/content/in+order+to+bring+about+an+effective+agreement+of+wills,+it+is+not+sufficient+to+study+other+languages
In order to bring about an effective agreement of wills, it is not sufficient to study other languages.
効果的に意志の疎通を図るのに他の語学を知っているだけでは、十分ではない。

Even have a better gloss from hinative:
https://hinative.com/questions/10695272
What does 効果的に意志の疎通を図るのに他の語学を知っているだけでは、十分ではない。 mean?

In oder to communicate with foreign people effectively, it isn’t enough to know only foreign language(we should also know its history, culture...etc.)
=======

A "bad" gloss, in my opinion, from reverso:

メンバーの意志疎通のために、どのような工夫をされているのですか?
How do you develop mutual understanding between the staff members?

Clearly J->E.  Should be something like "how do you foster effective communication between staff members" (not "mutual understanding").
  Comments:
This is also a proposed change to the common, synonymous term 意思疎通.  Just happened to see this one first.

I'm going to hand this off and see what everyone else thinks... A lot of changes are involved here. 

Current state of jmdict:
意志の疎通 this entry
意志疎通  missing (almost exactly the same popularity)
意思疎通  has an entry, marked common
意思の疎通 no entry, 3x as common as this entry, but 1/4 as common as 意思疎通.

Much of the issue is 志 vs 思, and much is about being perhaps overly literal in the glosses.  My opinion is that the old glosses should not come back. I have not yet encountered a case where they would be a better fit than "communication".  (*possibly* idiomatically in 意思の疎通を図る, it could imply something about reaching some mutual understanding, not sure)

The references section explains why I think "communication" is the "correct" gloss.  意思疎通 redirects to コミュニケーション on wikipedia, a Japanese article on the difference between 意思疎通 and コミュニケーション seems to say "not a whole lot of difference really".  reverso glosses (there are a *lot* of examples) are almost entirely "communication", and where "mutual understanding" as used, they read as poor translations of Japanese original text.

With regard to the 思/志 issue, I think my vote would be to squash 意思の疎通 and 意志の疎通 into one entry, even though 意思 and 意志 are separate.  If there is any meaningful nuance we think can be teased out, I think it would be most helpful to appear as an explicit note.  The glosses are identical ("communication"), so that's not going to clear much up if these are separate entries. Anyone who sees one term would benefit from seeing the other, and if we break apart the entries that just becomes more of a mess. While the shingakunet reference indicates 意志 may be preferred in serious matters, with 志 at 12% one has to imagine that Japanese people are a little flexible with these forms in practice. (certainly I see 意志 used for "picking up veggies from the grocery store on the way home" on twitter, not just matters of life and death)

So, in the end, one entry with の, points to a main entry without の, identical glosses on each, with a note on any concrete difference in nuance that can be teased out.

My 2c.
===
Note: google translates all of these terms, and コミュニケーション as "communication" pretty much 100% of the time, which makes it kind of useless for translating an article on the difference between 意思の疎通 and 意志の疎通, or 意思の疎通 and コミュニケーション...

===
Originally came here to remove "agreement of wills".  This is tinted by my personal experience, but I am coincidentally familiar with the fact that "agreement of wills" (between husband and wife, for example), is a critical aspect of estate planning.  Outside of that, I don't think this is a common English expression.

The source for "agreement of wills" appears to be a poor tatoeba J->E translation. (refs)
===
Final note: my [note] is not super-well-researched - kind of a proof-of-concept "first stab" at it.  I have not asked for Japanese confirmation. It seems "about right" at the moment, but that's it. Happy ask around if that would be helpful.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>意思の疎通</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,4 @@
+<keb>意思の疏通</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,2 +24,4 @@
-<gloss>mutual understanding</gloss>
-<gloss>agreement of wills</gloss>
+<xref type="see" seq="2029860">意思疎通・いしそつう</xref>
+<xref type="see" seq="1050980">コミュニケーション</xref>
+<s_inf>意思の疎通 is the common term, but use is generally interchangeable. 意志 may be sometimes preferred for the communication of one's intentions on serious matters</s_inf>
+<gloss>(effective) communication</gloss>
3. A 2012-04-27 23:43:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2012-04-27 23:43:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-27 14:15:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
731,000 意志の疎通
 10,800 意志の疏通
  Comments:
Merge alt. spelling 意志の疏通 (疎通;疏通 syns).
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>意志の疏通</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<gloss>mutual understanding</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1175830 Active (id: 2224226)
円座円坐 [rK]
えんざ
1. [n]
▶ round straw mat
2. [n,vs,vi]
▶ sitting in a circle

Conjugations


History:
4. A 2023-03-10 02:24:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daijr/s and koj don't have that restriction. I don't think it's needed, especially with 円坐 marked as rare.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<stagk>円座</stagk>
@@ -23 +22 @@
-<gloss>sitting in circle</gloss>
+<gloss>sitting in a circle</gloss>
3. A 2023-03-08 03:23:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-08 03:13:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo, obunsha, iwakoku, and shinmeikai restrict the "straw mat" sense to 円座

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 円座  │ 91,593 │ 99.0% │
│ 円坐  │    930 │  1.0% │ - add rK (daijr/s, koj, etc.)
│ えんざ │  3,198 │  N/A  │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯

Sankoku and shinmeikai list the "straw mat" sense first. [vs] usages seem rare.
╭─ーーーー─┬─────╮
│ 円座し  │ 141 │
│ 円坐し  │   0 │
├─ーーーー─┼─────┤
│ 円座する │  21 │
│ 円坐する │   0 │
╰─ーーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+<k_ele>
+<keb>円坐</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,0 +14,5 @@
+<sense>
+<stagk>円座</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>round straw mat</gloss>
+</sense>
@@ -15 +23,0 @@
-<gloss>round straw mat</gloss>
1. A 2021-11-17 22:56:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1229690 Active (id: 2224422)
泣きはらす泣き腫らす泣腫らす [sK]
なきはらす
1. [v5s,vt]
▶ to cry one's eyes out
▶ to make one's eyes swollen from crying

Conjugations


History:
4. A 2023-03-12 03:37:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-12 00:37:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>to weep one's eyes out</gloss>
+<gloss>to cry one's eyes out</gloss>
+<gloss>to make one's eyes swollen from crying</gloss>
2. A 2023-03-10 05:08:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-10 04:48:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 泣きはらした │ 8,494 │ 63.5% │
│ 泣き腫らした │ 4,843 │ 36.2% │
│ 泣腫らした  │     0 │  0.0% │ - sK (daijs)
│ なきはらした │    33 │  0.2% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1231850 Active (id: 2224233)
居着く居つく居付く
いつく
1. [v5k,vi]
▶ to settle down
▶ to stay (for good)
▶ to stay long
▶ to stay on

Conjugations


History:
4. A 2023-03-10 04:53:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-10 00:56:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 居着く │  6,953 │ 44.2% │
│ 居つく │  7,355 │ 46.8% │
│ 居付く │  1,409 │  9.0% │ - add (daijs, meikyo, obunsha)
│ いつく │ 39,971 │  N/A  │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>居付く</keb>
2. A 2020-07-31 14:41:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+<gloss>to stay (for good)</gloss>
+<gloss>to stay long</gloss>
+<gloss>to stay on</gloss>
1. A* 2020-07-31 11:57:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
居着く	6953
居つく	7355
Unidic, Halpern's JLD. Koj (uses 居つかない in sn entry.)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>居つく</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307070 Active (id: 2224285)
四つ足4つ足四つ脚よつ足 [sK]
よつあし
1. [adj-no,n]
▶ four-legged
▶ four-footed
2. [n]
▶ (four-legged) animal
▶ beast



History:
4. A 2023-03-10 20:05:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-10 09:47:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs shinjirin
4つ足 gets lots of hits on twitter
  Comments:
四足 isn't in daijs but it's the first suggestion for よつあし in my IME. It should prob be a sK.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>4つ足</keb>
@@ -17,0 +21 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19 +23,7 @@
-<gloss>four-footed (animal)</gloss>
+<gloss>four-legged</gloss>
+<gloss>four-footed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(four-legged) animal</gloss>
+<gloss>beast</gloss>
2. A 2023-03-10 04:55:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-10 01:00:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈四(つ)/よつ〉〈足/脚/あし〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 四足   │ 42,122 │  N/A  │ - しそく
│ 四つ足  │ 20,662 │ 88.7% │
│ 四脚   │ 19,332 │  N/A  │ - よんきゃく
│ 四つ脚  │    909 │  3.9% │ - add (daijr/s, meikyo)
│ よつ足  │    210 │  0.9% │ - add sK
│ 四あし  │     21 │  0.1% │
│ よつ脚  │      0 │  0.0% │
│ 四つあし │      0 │  0.0% │
│ よつあし │  1,495 │  6.4% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>四つ脚</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>よつ足</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1396710 Active (id: 2224274)
疎外 [ichi1,news2,nf30] 疏外 [rK]
そがい [ichi1,news2,nf30]
1. [n,vs,vt]
▶ alienation
▶ estrangement
▶ leaving (someone) out
▶ casting out
▶ cutting off
▶ avoiding
▶ giving the cold shoulder

Conjugations


History:
11. A 2023-03-10 17:45:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A* 2023-03-10 05:49:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Not a typo. 疏外 is listed in daijr and nikk.
koj and iwakoku say that 疎 was originally a 俗字 form of 疏.
9. A* 2023-03-10 05:17:54  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
疎外	177928	99.5%
疏外	854	0.5%

sankoku 疎外 only
  Comments:
Better to treat as a typo that should not be emulated, I think.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2022-11-16 10:13:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't have a problem with alienation there. It has to be seen in conjunction with the other glosses. The one Tanaka sentence uses that word.
7. A* 2022-11-16 05:06:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "alienation" should be the leading gloss. It's likely to be confused with the emotion (疎外感, entry 1396720) rather than the act of alienating someone.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1405890 Rejected (id: 2224286)
卒業 [ichi1,news1,nf03]
そつぎょう [ichi1,news1,nf03]
1. [n,vs,vi]
▶ graduation
▶ completion (of a course)
Cross references:
  ⇐ see: 2259940 卒【そつ】 2. graduation
2. [n,vs,vi]
▶ moving on (from)
▶ outgrowing (something)
▶ leaving (a group, company, etc.)
▶ quitting
Cross references:
  ⇐ see: 2259940 卒【そつ】 3. moving on (from); outgrowing (something)

Conjugations

History:
17. R 2023-03-10 20:10:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Marcus created a fork so I'll close this.
16. A* 2023-03-10 00:36:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen (for a while).
15. A 2023-03-10 00:35:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I basically agree with Marcus. I'm going to reset this entry to its previous form, leaving the discussion in place. I'll reopen it, but frankly I don't think the case for a third sense is getting anywhere.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -26,2 +26,3 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>moving on (from a stage of one's life)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>moving on (from)</gloss>
+<gloss>outgrowing (something)</gloss>
@@ -29,11 +30 @@
-<gloss>outgrowing (something)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<xref type="see" seq="1014340">アイドル・1</xref>
-<xref type="see" seq="1416570">脱退・だったい</xref>
-<s_inf>this sense is generally limited to Japanese idols and similar managed talent</s_inf>
-<gloss>graduation (pre-announced departure from a talent agency or performance group, usu. at a young age)</gloss>
-<gloss>retirement</gloss>
+<gloss>quitting</gloss>
14. A* 2023-03-07 18:13:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
While I appreciate the time and effort you're putting into this, I don't think this series of edits improve the entry. The kokugos define sense 2 as ある程度/段階/状態を通/時期を通り越す/通過. In their examples they use 少女趣味/漫画/マンガ本/ボウリング通い/恋愛, etc.. I don't think it makes sense to squeeze in "leave a company" there rather than group it in with "leave an idol group". Additionally I think your note and disambiguation go into too much detail and overcrowd the entry.
13. A* 2023-03-07 09:11:23  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Sigh, not "post-dates...".
To correct my last thought:  I think the modern usage of 卒業 as a euphemism for leaving a company (as in the nikkei article's 「今春、○○(会社名)を卒業させて頂くことになりました」)is newer than (and probably partially inspired by) the JPOP usage.  But it is also consistent with a softening application of gloss [2].
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>leaving (a group, company, etc.)</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1405890 Active (id: 2224423)
卒業 [ichi1,news1,nf03]
そつぎょう [ichi1,news1,nf03]
1. [n,vs,vi]
▶ graduation
▶ completion (of a course)
Cross references:
  ⇐ see: 2259940 卒【そつ】 2. graduation
2. [n,vs,vi]
▶ moving on (from)
▶ outgrowing (something)
Cross references:
  ⇐ see: 2259940 卒【そつ】 3. moving on (from); outgrowing (something)
3. [n,vs,vi]
▶ leaving (a group, company, etc.)
▶ quitting

Conjugations


History:
20. A 2023-03-12 03:40:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
19. A* 2023-03-12 02:01:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this 3-sense split works quite well but I'd stick with vi on all the senses.
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
18. A* 2023-03-10 22:20:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: (1)学校の全教科または学科の課程を修了すること。 (2)ある状態・段階を通過すること。「もうマンガ本は卒業した」 (3)一つの事業を完了すること。
  Comments:
Stephen is correct; there were two senses until Brian proposed a third earlier this month.
The Kokugos have three senses but they are a bit different. I've quoted Daijrin's - Daijisen has the first two of these.
I prefer the original two senses, which is how the JEs have it.
17. A* 2023-03-10 16:39:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
(forked entry)
I'm looking at the entry for 卒業 from the JMdict file dated March 4 2023 and it only has two senses.
16. A* 2023-03-10 09:20:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The 3rd sense was there before Brian's edits and I think it should stay as a separate sense.

Regarding transitivity, Meiko etc. treat it as vi. I notice also that mk has 「会社(学校・テニス部]を━)辞める as intransitive but (酒[販売]を━)止める as transitive. So... maybe our sense 3 should be?
  Diff:
@@ -28,0 +29,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1424350 Active (id: 2224199)
中座 [news2,nf45] 中坐 [rK]
ちゅうざ [news2,nf45]
1. [n,vs,vi]
▶ leaving one's seat (before an event is over)
▶ excusing oneself (from a meeting, conversation, etc.)

Conjugations


History:
8. A 2023-03-10 00:05:30  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-03-09 23:31:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 中座   │ 60,172 │ 99.6% │
│ 中坐   │    134 │  0.2% │ - rK
│ ちゅうざ │    108 │  0.2% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2021-11-18 01:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2018-06-04 10:25:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>leaving one's seat (before event is over)</gloss>
+<gloss>leaving one's seat (before an event is over)</gloss>
4. A 2018-06-04 01:28:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"affair" sounds a little strange.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>leaving one's seat (before an affair is over)</gloss>
+<gloss>leaving one's seat (before event is over)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1482960 Active (id: 2224240)
否応 [news2,nf36]
いやおう [news2,nf36]
1. [n]
▶ yes or no answer
▶ agreement or disagreement
▶ consent or refusal
Cross references:
  ⇒ see: 2727480 否応なく 1. whether one wants to or not; without choice



History:
2. A 2023-03-10 05:02:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-10 02:22:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
This is almost always 〜無く or 〜無し

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────╮
│ 否応   │ 150,349 │
│ 否応も  │   3,948 │
│ 否応無く │  58,927 │
│ 否応なく │  59,167 │
│ 否応無し │  17,051 │
│ 否応なし │   1,629 │
╰─ーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -16 +16,4 @@
-<gloss>answer respectively agreement or disagreement</gloss>
+<xref type="see" seq="2727480">否応なく</xref>
+<gloss>yes or no answer</gloss>
+<gloss>agreement or disagreement</gloss>
+<gloss>consent or refusal</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497930 Active (id: 2224204)
負う [ichi1,news1,nf13]
おう [ichi1,news1,nf13]
1. [v5u,vt]
▶ to carry on one's back
▶ to bear
▶ to shoulder
2. [v5u,vt]
▶ to take (responsibility)
▶ to assume
▶ to accept
▶ to bear (the blame, costs, etc.)
▶ to have (a duty, obligation, etc.)
▶ to become responsible for
▶ to be burdened with (work, debt, etc.)
3. [v5u,vt]
▶ to suffer (an injury)
▶ to sustain (a wound)
▶ to receive
▶ to incur (a loss, damage, etc.)
4. [v5u,vt]
《as ...に負う》
▶ to owe (a debt of gratitude to)
▶ to be indebted to
5. [v5u,vt]
▶ to have (something) behind one
▶ to be backed by

Conjugations


History:
4. A 2023-03-10 00:18:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-09 23:51:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Added sense and glosses.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="1472860">背負う・1</xref>
+<gloss>to carry on one's back</gloss>
@@ -21 +21 @@
-<gloss>to carry on one's back</gloss>
+<gloss>to shoulder</gloss>
@@ -26,2 +26,7 @@
-<gloss>to take responsibility for</gloss>
-<gloss>to accept a duty</gloss>
+<gloss>to take (responsibility)</gloss>
+<gloss>to assume</gloss>
+<gloss>to accept</gloss>
+<gloss>to bear (the blame, costs, etc.)</gloss>
+<gloss>to have (a duty, obligation, etc.)</gloss>
+<gloss>to become responsible for</gloss>
+<gloss>to be burdened with (work, debt, etc.)</gloss>
@@ -32,3 +37,4 @@
-<gloss>to receive (wound)</gloss>
-<gloss>to incur (damage)</gloss>
-<gloss>to be injured</gloss>
+<gloss>to suffer (an injury)</gloss>
+<gloss>to sustain (a wound)</gloss>
+<gloss>to receive</gloss>
+<gloss>to incur (a loss, damage, etc.)</gloss>
@@ -39 +45,9 @@
-<gloss>to owe</gloss>
+<s_inf>as ...に負う</s_inf>
+<gloss>to owe (a debt of gratitude to)</gloss>
+<gloss>to be indebted to</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to have (something) behind one</gloss>
+<gloss>to be backed by</gloss>
2. A 2019-02-01 22:05:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: 重傷を負う be [get] severely [seriously] wounded [injured]
GG5: 〔傷を〕 get [be] hurt [injured, wounded]; suffer 《an injury》;
  Comments:
That's not intransitive.
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>to be injured</gloss>
1. A* 2019-02-01 17:39:24 
  Refs:
大辞林
  Comments:
ダメージを負う
すり傷を負う

Intransitive is not good.
  Diff:
@@ -32 +32,2 @@
-<gloss>to be injured</gloss>
+<gloss>to receive (wound)</gloss>
+<gloss>to incur (damage)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497940 Deleted (id: 2224300)
負える
おえる
1. [v1]
▶ to be able to bear
Cross references:
  ⇒ see: 1497930 負う 1. to carry on one's back; to bear; to shoulder
2. [v1]
▶ to be able to manage
Cross references:
  ⇒ see: 1497930 負う 2. to take (responsibility); to assume; to accept; to bear (the blame, costs, etc.); to have (a duty, obligation, etc.); to become responsible for; to be burdened with (work, debt, etc.)

Conjugations


History:
4. D 2023-03-10 21:46:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree
3. A* 2023-03-10 13:58:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is needed. It's just the potential form of 負う.
2. A 2015-10-15 00:07:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1497930">負う</xref>
+<xref type="see" seq="1497930">負う・1</xref>
@@ -13,0 +14,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<xref type="see" seq="1497930">負う・2</xref>
1. A* 2015-10-14 11:18:10  luce
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1497930">負う</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1501680 Active (id: 2224243)
湧き上がる沸き上がるわき上がる涌き上がる [rK] 湧きあがる [sK] 沸きあがる [sK] 湧き上る [sK] 沸き上る [sK] 涌きあがる [sK] 湧上る [sK] 沸上がる [sK]
わきあがる
1. [v5r,vi]
《esp. 沸き上がる》
▶ to boil up
▶ to come to the boil
▶ to seethe
2. [v5r,vi]
▶ to arise
▶ to break out
3. [v5r,vi]
▶ to get excited
▶ to be in uproar

Conjugations


History:
6. A 2023-03-10 05:08:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-10 01:19:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈湧(き)/沸(き)/涌(き)/わき〉〈上(が)/あが〉る

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 湧き上がる │ 87,361 │ 54.7% │
│ 沸き上がる │ 24,921 │ 15.6% │
│ わき上がる │ 14,978 │  9.4% │
│ 沸きあがる │  9,427 │  5.9% │ - sK
│ 湧きあがる │  8,849 │  5.5% │ - sK
│ 湧き上る  │  1,455 │  0.9% │ - sK
│ 涌き上がる │    712 │  0.4% │ - add rK (daijr/s, meikyo)
│ 沸き上る  │    313 │  0.2% │ - sK
│ 涌きあがる │    246 │  0.2% │ - add sK
│ 湧上る   │    212 │  0.1% │ - add sK
│ 湧上がる  │     66 │  0.0% │
│ わき上る  │     63 │  0.0% │
│ 沸上がる  │     39 │  0.0% │ - sK
│ 涌き上る  │      0 │  0.0% │ - drop
│ わきあがる │ 11,085 │  6.9% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<keb>涌き上がる</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +27 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +31 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26 +34,6 @@
-<keb>涌き上る</keb>
+<keb>涌きあがる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>湧上る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -29,0 +43 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2015-08-21 23:22:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-08-20 08:14:36  luce
  Refs:
n-grams
沸き上がる	2620
湧き上がる	3468
湧き上る	107
わき上がる	1122
沸き上る	44
涌き上る	1
沸上がる	8
湧きあがる	654
沸きあがる	385
  Comments:
added 湧きあがる and 沸きあがる
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>湧き上がる</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,7 @@
-<keb>湧き上がる</keb>
+<keb>わき上がる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>湧きあがる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>沸きあがる</keb>
@@ -12,3 +20,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>わき上がる</keb>
2. A 2011-12-24 23:11:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm tempted to call it io based on the daij rule
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1510780 Active (id: 2224237)
変わり目 [news2,nf27] 替わり目 [rK] 代わり目 [rK] 変わりめ [sK] 変り目 [sK] 替り目 [sK] かわり目 [sK] 代り目 [sK] 変目 [sK]
かわりめ [news2,nf27]
1. [n]
▶ turning point
▶ change
▶ transition
▶ turn (of the tide, century, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 1604890 目【め】 19. point (e.g. of change)
2. [n] [arch]
▶ point of difference



History:
8. A 2023-03-10 04:56:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
!!
7. A* 2023-03-10 01:38:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈変((わ)り)/替((わ)り)/代((わ)り)/かわり〉〈目/め〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 代目   │ 2,826,795 │  N/A  │
│ 変わり目 │   412,882 │ 89.9% │
│ 変わりめ │    21,939 │  4.8% │ - add sK
│ 変り目  │     8,083 │  1.8% │ - sK
│ 代め   │     2,935 │  0.6% │
│ 替り目  │     2,908 │  0.6% │ - sK
│ 代わり目 │     1,977 │  0.4% │ - add rK (daijr/s, meikyo, smk)
│ 替わり目 │     1,566 │  0.3% │ - rK (daijr, meikyo)
│ かわり目 │     1,401 │  0.3% │ - add sK
│ 代り目  │       566 │  0.1% │ - add sK
│ 変りめ  │       256 │  0.1% │
│ 代わりめ │       198 │  0.0% │
│ 替わりめ │       142 │  0.0% │
│ 変目   │       137 │  0.0% │ - [io] to [sK]
│ 変め   │        77 │  0.0% │
│ 替りめ  │        49 │  0.0% │
│ 替目   │         0 │  0.0% │
│ 替め   │         0 │  0.0% │
│ 代りめ  │         0 │  0.0% │
│ かわりめ │     4,231 │  0.9% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<keb>変り目</keb>
+<keb>替わり目</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13 +14,10 @@
-<keb>替わり目</keb>
+<keb>代わり目</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>変わりめ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>変り目</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +27,9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かわり目</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>代り目</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +39 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2019-01-19 03:39:01  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-01-19 01:35:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't know where "new programme" came from.
  Diff:
@@ -32,2 +32 @@
-<gloss>new program</gloss>
-<gloss>new programme</gloss>
+<gloss>turn (of the tide, century, etc.)</gloss>
4. A 2012-08-12 23:58:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -11,0 +11,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>替わり目</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>替り目</keb>
@@ -31,0 +37,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535120 Active (id: 2224398)
目ざとい目敏い目聡い [rK]
めざとい
1. [adj-i]
▶ sharp-eyed
▶ keen-eyed
2. [adj-i]
▶ easily awakened

Conjugations


History:
3. A 2023-03-12 00:28:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>sharp sighted</gloss>
+<gloss>sharp-eyed</gloss>
+<gloss>keen-eyed</gloss>
2. A 2023-03-10 04:56:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-10 01:22:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 目ざとい │ 15,138 │ 63.5% │
│ 目敏い  │  3,176 │ 13.3% │
│ 目聡い  │    697 │  2.9% │ - add rK (daijs, koj, meikyo)
│ めざとい │  4,846 │ 20.3% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目聡い</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1572900 Active (id: 2224307)
謳歌 [news2,nf42] おう歌 [sK]
おうか [news2,nf42]
1. [n,vs,vt]
▶ rejoicing
▶ glorification
▶ exultation
▶ celebration
▶ enjoyment
▶ singing praises

Conjugations


History:
6. A 2023-03-10 22:01:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-10 20:19:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 謳歌  │ 233,751 │ 99.2% │
│ おう歌 │   1,876 │  0.8% │ - add, sK
│ おうか │ 113,389 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
謳 is a hyōgai kanji
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おう歌</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2021-12-03 09:38:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (2 senses)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2011-02-15 05:23:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-02-15 05:20:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, eij
  Comments:
i'm not sure about 'eulogy'
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>rejoicing</gloss>
@@ -18,6 +19,4 @@
-<gloss>eulogy</gloss>
-<gloss>song of praise</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to enjoy</gloss>
+<gloss>exultation</gloss>
+<gloss>celebration</gloss>
+<gloss>enjoyment</gloss>
+<gloss>singing praises</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577980 Active (id: 2224317)
居る [ichi1]
いる [ichi1]
1. [v1,vi] [uk]
▶ to be (of animate objects)
▶ to exist
Cross references:
  ⇔ see: 1296400 【ある】 1. to be; to exist; to live
  ⇐ see: 2809790 居られる【いられる】 1. can be; can exist; can stay
  ⇐ see: 2701360 おす 1. to be
  ⇐ see: 2258170 居【い】 1. being (somewhere)
  ⇐ see: 2568030 有らせられる【あらせられる】 1. to be; to exist
2. [v1,vi] [uk]
▶ to stay
Cross references:
  ⇐ see: 2809790 居られる【いられる】 1. can be; can exist; can stay
3. [v1,aux-v] [uk]
《after the -te form of a verb; indicates continuing action or state》
▶ to be ...-ing
▶ to have been ...-ing

Conjugations


History:
12. A 2023-03-10 23:56:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1296400">在る・1</xref>
+<xref type="see" seq="1296400">ある・1</xref>
11. A 2023-03-09 03:34:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reverting.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to be</gloss>
+<gloss>to be (of animate objects)</gloss>
10. A* 2023-03-06 05:13:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
An edit like this needs to include detailed reasons.
9. A* 2023-03-06 04:23:38 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to be (of animate objects)</gloss>
+<gloss>to be</gloss>
8. A 2018-06-15 07:07:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>to have been ...-ing)</gloss>
+<gloss>to have been ...-ing</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1583640 Active (id: 2224427)
夫婦 [ichi1,news1,nf02] 妻夫 [rK] 女夫 [rK]
ふうふ [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ married couple
▶ husband and wife
▶ man and wife
Cross references:
  ⇐ see: 2857591 夫婦【めおと】 1. married couple; husband and wife; man and wife



History:
9. A 2023-03-12 03:46:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, that split works.
8. A* 2023-03-12 02:25:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, sankoku, smk
妻夫	348,704		
妻夫木	325,390
  Comments:
I think sense 2 is always めおと/みょうと. GG5 points to ふうふ because めおと also has the "husband and wife" meaning.
The ok tag is usually used for archaic readings. Sankoku tags both めおと and みょうと as 古風. I think they should be a separate entry.
The vast majority of the 妻夫 counts come from 妻夫木.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19 +19,0 @@
-<re_restr>夫婦</re_restr>
@@ -23,7 +22,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>めおと</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>みょうと</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -36,7 +28,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n-pref;</pos>
-<xref type="see" seq="1841840">夫婦茶碗</xref>
-<s_inf>usu. めおと</s_inf>
-<gloss>his and hers</gloss>
-<gloss g_type="expl">pair of objects, one larger (for man), one smaller (for woman)</gloss>
7. A 2023-03-10 05:07:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The JEs have this is a separate sense, but point to ふうふ.
  Comments:
Maybe a note is best.
  Diff:
@@ -38 +37,0 @@
-<stagr>めおと</stagr>
@@ -40,0 +40 @@
+<s_inf>usu. めおと</s_inf>
6. A* 2023-03-10 00:54:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai says みょうと is a 古風な表現
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
5. A* 2023-03-10 00:34:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 夫婦   │ 8,818,680 │ 95.4% │
│ 妻夫   │   348,704 │  3.8% │ - add (daijr/s, koj, meikyo)
│ 女夫   │     9,836 │  0.1% │ - add rK (daijr/s, koj, meikyo)
│ ふうふ  │    18,719 │  0.2% │
│ めおと  │    45,716 │  0.5% │
│ みょうと │     4,449 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Comments:
The kokogos don't seem to mention anything about the second sense or a restriction to めおと.
  Diff:
@@ -9,0 +10,7 @@
+<k_ele>
+<keb>妻夫</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>女夫</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -11,0 +19 @@
+<re_restr>夫婦</re_restr>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1641610 Active (id: 2224232)
見回る [news2,nf41] 見廻る見まわる [sK]
みまわる [news2,nf41]
1. [v5r,vi]
▶ to make one's rounds
▶ to patrol

Conjugations


History:
2. A 2023-03-10 04:52:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-10 01:27:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 見回る  │ 16,945 │ 91.2% │
│ 見まわる │    812 │  4.4% │ - add sK
│ 見廻る  │    630 │  3.4% │ - add (daijs, koj, meikyo, etc.)
│ みまわる │    199 │  1.1% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見廻る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見まわる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1668670 Active (id: 2224397)
回漕廻漕
かいそう
1. [n,vs,vt]
▶ shipping
▶ transport by sea

Conjugations


History:
4. A 2023-03-12 00:22:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, luminous
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>transport by sea</gloss>
3. A 2023-03-10 04:52:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-10 01:25:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 回漕   │  3,861 │ 85.1% │
│ 廻漕   │    676 │ 14.9% │ - add (daijr/s, koj, etc.)
│ かいそう │ 36,676 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>廻漕</keb>
1. A 2021-11-18 00:32:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1680860 Active (id: 2224400)
別立て別建て別だて [sK]
べつだて
1. [n]
▶ separate arrangement (e.g. of payments)
▶ handling separately
2. (別立て only) [n] {food, cooking}
▶ beating (egg whites and yolks) separately



History:
6. A 2023-03-12 00:42:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>separate arrangements (e.g. payments)</gloss>
+<gloss>separate arrangement (e.g. of payments)</gloss>
5. A 2023-03-11 00:06:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
4. A* 2023-03-10 19:44:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<stagk>別立て</stagk>
@@ -25 +26 @@
-<gloss>{別立て] beating whites and yolks of eggs separately</gloss>
+<gloss>beating (egg whites and yolks) separately</gloss>
3. A* 2023-03-10 05:16:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (also has 別建て). Koj, Daijs
  Comments:
I think its meaning really depends on the context.
  Diff:
@@ -19,3 +19,7 @@
-<gloss>separate payments</gloss>
-<gloss>separate charges</gloss>
-<gloss>separate dealings</gloss>
+<gloss>separate arrangements (e.g. payments)</gloss>
+<gloss>handling separately</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&food;</field>
+<gloss>{別立て] beating whites and yolks of eggs separately</gloss>
2. A* 2023-03-10 04:30:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Jitsuyou:
主に金銭のやり取りに用いられる場合が多い。
  Comments:
On second thought, this doesn't always refer exclusively to exchanges of money, so I can see where "dealings" came from.
To me it seems a little difficult to interpret, but I'm struggling to think of something better.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>separate dealings</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1736230 Active (id: 2224239)
船止め船留め船止船留
ふなどめ
1. [n,vs,vi]
▶ embargo (on a ship)
▶ arrest (of a ship)
▶ preventing a ship from passing or leaving a port

Conjugations


History:
3. A 2023-03-10 05:01:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (船止め), 中辞典 (船留め)
  Diff:
@@ -23 +23,3 @@
-<gloss>preventing a ship from passing or from leaving port</gloss>
+<gloss>embargo (on a ship)</gloss>
+<gloss>arrest (of a ship)</gloss>
+<gloss>preventing a ship from passing or leaving a port</gloss>
2. A* 2023-03-10 01:08:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈船/ふな〉〈止(め)/留(め)/どめ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────┬───────╮
│ 船止め  │ 724 │ 72.8% │ - add (daijs, meikyo, gg5, obunsha)
│ 船留   │ 122 │ 12.3% │ - add (daijr/s, shinmeikai)
│ 船止   │  83 │  8.3% │ - add (daijs)
│ 船留め  │  66 │  6.6% │ - (daijr/s, koj, etc.)
│ ふなどめ │   0 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>船止め</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>船止</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>船留</keb>
1. A 2022-07-27 02:59:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1761370 Active (id: 2224235)
覚束ない [ateji] 覚束無い [sK] おぼつか無い [sK] 覺束ない [sK]
おぼつかないかくそくない [ik]
1. [adj-i] [uk]
▶ uncertain
▶ doubtful
▶ unpromising
2. [adj-i] [uk]
▶ unreliable
▶ unsteady
▶ insecure
▶ shaky
▶ faltering
3. [adj-i] [uk]
▶ unclear
▶ vague
▶ hazy
▶ indistinct

Conjugations


History:
10. A 2023-03-10 04:55:11  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-03-10 04:12:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 覚束ない   │ 20,707 │ 17.4% │
│ 覚束無い   │  2,979 │  2.5% │ - sK
│ おぼつか無い │    485 │  0.4% │ - add, sK
│ 覺束ない   │    119 │  0.1% │ - sK
│ おぼつかない │ 94,526 │ 79.6% │
│ かくそくない │      0 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10 +10,5 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おぼつか無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,2 +18 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2019-08-06 06:55:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
おぼつく	166
  Comments:
Short of creating an entry for おぼつく/おぼついて I don't think we can. I see blogs, etc. where people are asking about おぼつく.
7. A* 2019-08-06 05:32:18  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
おぼつかない	94526
おぼついて	460
  Comments:
I just encountered this as おぼついてなかった and I had a hard time looking it up here. Not sure if there's much that can be done since 「おぼつく」 isn't a thing, but I figured I'd bring it up.
6. A 2017-10-21 22:17:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1816870 Active (id: 2224234)
芝海老芝エビ芝えび芝蝦 [rK]
しばえびシバエビ (nokanji)
1. [n]
▶ shiba shrimp (prawn, Metapenaeus joyneri)
Cross references:
  ⇐ see: 2674130 白蝦【しろえび】 2. shiba shrimp (Metapenaeus joyneri)



History:
2. A 2023-03-10 04:54:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-10 01:24:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 芝海老  │ 19,338 │ 52.6% │
│ 芝エビ  │ 11,476 │ 31.2% │
│ 芝えび  │  3,550 │  9.7% │
│ 芝蝦   │    687 │  1.9% │ - add rK (daijs, koj, smk, mk, gg5, etc.)
│ シバエビ │    878 │  2.4% │
│ しばえび │    832 │  2.3% │
│ しばエビ │     20 │  0.1% │ - drop restrictions
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<k_ele>
+<keb>芝蝦</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -15,6 +18,0 @@
-<re_restr>芝海老</re_restr>
-<re_restr>芝えび</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しばエビ</reb>
-<re_restr>芝エビ</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1835410 Active (id: 2224291)
痩躯
そうく
1. [n,adj-no]
▶ lean figure
▶ slender figure
Cross references:
  ⇒ see: 2031990 長身痩躯 1. tall and lean figure; tall and slender figure



History:
5. A 2023-03-10 21:10:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<xref type="see" seq="1835350">痩身・そうしん・1</xref>
-<xref type="see" seq="2031990">長身痩躯・ちょうしんそうく</xref>
+<xref type="see" seq="2031990">長身痩躯</xref>
4. A 2023-03-09 05:32:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-09 05:16:36  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
http://www.gunjieigo.com/四字熟語/「た」行の四字熟語/「ち」ではじまる四字熟語/長身痩躯/

Tall and slender person.
【山本賢の英訳解説】
“長身” means “Tall person.” “痩躯” means “Slender person.”

「痩躯」と「痩身」の違いとは?分かりやすく解釈
https://meaning-difference.com/?p=27517
「痩躯」は単独で用いることは少なく「長身痩躯」と四字熟語に変えて使用していきます。
(among other extensive explanation)


痩身	476624
痩躯	5057	
長身痩躯	2833
  Comments:
Disconnecting the sense of this term from the xref.  "slim" has a strong "healthy" connotation, which this term seems to lack, and "slim" is also by far the most common gloss for the xref.

We could put 100 synonyms for "thin" on this gloss, but it doesn't seem like "slim" has any special association with this term.

This isn't quite [rare], perhaps, but it is quite uncommon.  It is not in sankoku.  More than half of its uses are in the 4-character compound 長身痩躯 (a reference explicitly pointed this out, saying it's almost exclusively used in the 4-character-compound, but this seems like a little bit of an overstatement).
「痩躯」は単独で用いることは少なく「長身痩躯」と四字熟語に変えて使用していきます。

jmdict doesn't usually link 4-character-compound components back to the compound (燕雀 and 鴻鵠 do not point at 燕雀鴻鵠, even though that might be their primary use), but in this case the connotation of the person indicated by 痩躯 is often tied to that indicated by 長身痩躯, and 長身痩躯 might frequently be more useful to the person examining this entry.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="2031990">長身痩躯・ちょうしんそうく</xref>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>slim figure</gloss>
+<gloss>slender figure</gloss>
2. A 2016-12-15 09:24:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-12-14 20:54:57  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs, プログレッシブ和英中辞典
KM n-grams:
痩躯	381
痩躯の	150
痩身	3489
  Comments:
It's a noun so it makes sense to remove the parentheses.
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>lean (figure)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1835350">痩身・そうしん・1</xref>
+<gloss>lean figure</gloss>
+<gloss>slim figure</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1855500 Active (id: 2224316)
替え芯替芯
かえしん
1. [n]
▶ spare pencil lead
▶ pen refill (cartridge)
▶ replacement wick (e.g. of a lantern)
Cross references:
  ⇒ see: 1595120 芯 1. wick; marrow; staple (for stapler); (pencil) lead; stuffing; pith



History:
3. A 2023-03-10 23:52:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think 替え心/替心 can be dropped.
  Diff:
@@ -10,8 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>替え心</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>替心</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -23 +15 @@
-<xref type="see" seq="1595120">芯・しん・1</xref>
+<xref type="see" seq="1595120">芯・1</xref>
2. A 2023-03-09 21:51:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>spare pencil lead</gloss>
@@ -25 +25,0 @@
-<gloss>spare lead</gloss>
1. A* 2023-03-09 08:24:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
替え芯	31616	57.7%
替芯	23068	42.1%
替え心	88	0.2%
替心	65	0.1%

https://www.amazon.co.jp/ウィック-オイルランプ用替え芯-ランタンパーツ-ブロンズランタン用・替芯-450cm/dp/B07S4H2555?source=ps-sl-shoppingads-lpcontext&ref_=fplfs&psc=1&smid=A3GXOQG137R79I
  Comments:
Corrected kanji.

Seems like anything that can be a 芯 can be a 替え芯. Not sure how you'd like to handle that.  Unqualified image search result is for pens, not pencils, but it's used for everything.

Ballpoint, jetstream, other kinds of cartridge refill pens. (I was tempted to put "ballpoint" in the gloss, but this seems overly narrow)
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>替え心</keb>
+<keb>替え芯</keb>
@@ -8 +8,9 @@
-<keb>替え芯</keb>
+<keb>替芯</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>替え心</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>替心</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +23,2 @@
+<xref type="see" seq="1595120">芯・しん・1</xref>
+<gloss>pen refill (cartridge)</gloss>
@@ -15,0 +26 @@
+<gloss>replacement wick (e.g. of a lantern)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1866640 Active (id: 2224203)
神と崇める神とあがめる
かみとあがめる
1. [exp,v1]
▶ to revere as a god
▶ to worship as a god
▶ to deify

Conjugations


History:
6. A 2023-03-10 00:14:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Several JEs' glosses of "deify":
神として祭る	851
神格化する	4991 <- we have 神格化/deification
神とする	8044
神に祭る	81
  Comments:
Perhaps we could have an entry for 神とする. 
I'm no longer trying to use JMdict as a reverse search source, although it can be useful at times.
5. A* 2023-03-09 04:48:42  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
The reason for at least one xref is not explanatory, it is this is not the best term for "deify". 神格化 seams to be objectively preferable in terms of nuance and n-gram counts.

If you search jmdict for "deify" today, this is the only term that comes up. This is misleading as an E->J entry.  

There are a number of xrefs of in jmdict of the form:
[rare term] -> [probably what you actually want]

For deify, "神と崇める" isn't rare, but "神格化" is "probably what you actually want" if you got here by searching "deify".

I'm not sure if there is any practical remedy to this when all of the "deify" terms are under "deification".  It's certainly not a problem limited to this entry though, I don't know if there is a practical solution.
4. A 2023-03-07 03:00:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
神と崇める	4362
神とあがめる	1083
GG5: 神と崇める treat sb as a god; deify sb.
中辞典 too.
  Comments:
I'd keep it, I think the と usage needs to be shown.
I don't think those xrefs help.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>神とあがめる</keb>
@@ -13,3 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1765230">神格化・しんかくか</xref>
-<xref type="see" seq="1295250">祭る・まつる・1</xref>
-<xref type="see" seq="2180460">神聖視・しんせいし</xref>
3. D* 2023-03-06 21:37:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this should be an entry. We would reject any と/として[verb] construction if it were submitted today.
2. A* 2023-03-06 08:33:17  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Reverso matches for "deify"
https://context.reverso.net/translation/english-japanese/deify
神格化して
神を祀る 13042
神格化を図った
自身を神聖視する  (神聖視	18047)
天皇を東京で祭りたい
天皇に神格を与え
神として祀り
神格化されて

long-story-short, 神と崇める never appears
By searching the Japanese I got one match:
神と崇められた天皇 "revered as a deity"

https://ejje.weblio.jp/content/神とあがめられる
神とあがめられるの英語 (uses passive form)
be worshipped as a god

神と崇める	4362
神として崇める	1316

vs.

神格化	62535
神格化され	19701	  
神格化し	18322
  Comments:
I guess one can revere without worshipping, but "worship as a god" is more common in English.

I was going to discuss deletion, and suggest the removal of "to deify" as a gloss, because I think the xref terms are better.

Instead, I am going to advocate for keeping all of the higher-n-gram xrefs to "cheat".  The xrefs are often [vs] forms, and are listed under "deification", making them pretty much undiscoverable. (search for "deify", you'll never find them).

By adding these xrefs from a simple, understandable, common-enough-but less-common form, we expose all of the other "deify" entries to anyone doing such a search.
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<xref type="see" seq="1765230">神格化・しんかくか</xref>
+<xref type="see" seq="1295250">祭る・まつる・1</xref>
+<xref type="see" seq="2180460">神聖視・しんせいし</xref>
+<gloss>to revere as a god</gloss>
+<gloss>to worship as a god</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1916490 Active (id: 2224319)
例の件
れいのけん
1. [exp,n]
▶ matter in question
▶ that matter
▶ the matter
▶ the issue



History:
2. A 2023-03-11 00:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. (heaps of examples), Reverso
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<gloss>the matter you have been talking about</gloss>
+<gloss>matter in question</gloss>
+<gloss>that matter</gloss>
+<gloss>the matter</gloss>
+<gloss>the issue</gloss>
1. A* 2023-03-10 21:34:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Gloss here strikes me as poor
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2015190 Active (id: 2224254)
VTR
ブイ・ティー・アールブイ・ティ・アール [sk] ブイティーアール [sk] ブイティアール [sk]
1. [n]
▶ videotape recorder
▶ VTR
Cross references:
  ⇒ see: 1105480 ビデオテープレコーダー 1. video tape recorder
2. [n]
▶ video recording
▶ pre-recorded video shown during a television programme
Cross references:
  ⇐ see: 2594190 V【ブイ】 3. pre-recorded video clip



History:
9. A 2023-03-10 05:44:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
New style
  Diff:
@@ -7,0 +8,7 @@
+<reb>ブイ・ティー・アール</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブイ・ティ・アール</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -12 +20 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A 2018-06-07 01:41:18  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-06-06 19:08:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jwiki: "転じて、テレビ番組で、一旦録画した映像のこと。録画映像。「まずはこちらのVTRをご覧ください」などと用いる"
  Comments:
This is the only way I hear this word used.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>video</gloss>
+<gloss>pre-recorded video shown during a television programme</gloss>
6. A 2014-04-28 22:41:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>a video</gloss>
+<gloss>video</gloss>
5. A* 2014-04-28 11:35:55  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
GG5
ブイ・ティー・アール【VTR】
〔録画映像〕 video ...
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>a video</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2031990 Active (id: 2224201)
長身痩躯
ちょうしんそうく
1. [n] [yoji]
▶ tall and lean figure
▶ tall and slender figure
Cross references:
  ⇐ see: 1835410 痩躯【そうく】 1. lean figure; slender figure



History:
4. A 2023-03-10 00:08:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure this is needed.
3. A* 2023-03-09 06:47:34  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Tall and slender person.
【山本賢の英訳解説】
“長身” means “Tall person.” “痩躯” means “Slender person.”


http://kimamalove.blog94.fc2.com/blog-entry-3663.html
Krause had imagined the owner of that lackadaisical voice to be tall and lean; apparently he was nothing of the sort.
クラウスはあのつっけんどんな声の持ち主は長身痩躯だろうと想像していたが、どうやらちがうらしい。

金髪、長身痩躯、妖艶な容貌、ハスキーな声
https://ja.wikipedia.org/wiki/リリアン・タッシュマン
vs.
Tall, blonde, and slender with fox-like features and a throaty voice
https://en.wikipedia.org/wiki/Lilyan_Tashman
  Comments:
Aligning with update to 痩躯.
Gloss with a slightly more positive connotation.

Wasn't easy to verify with a real x-ref.  Searched 長身痩躯 on wikipedia, and looked for "tall" in English-xrefed articles.  Often applied to tall baseball players, but fairly non-specific.  Usually omitted entirely in English.  After that, usually glossed simply as "tall", as the slender bit is kind of implied and not-so-critical I guess.  Perhaps 長身痩躯 is just more efficient to throw around in Japanese. Interesting term.

And even though I dropped it from 長身, I also found "slim" as a gloss when describing a particular vampire's physique.  But really, I think the author has a wide berth to do what they want with this.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>tall and slender figure</gloss>
2. A 2014-08-25 02:22:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068280 Rejected (id: 2224277)
掲題の件
けいだいのけん
1. [exp,n] [form]
▶ topic at hand
▶ current topic
Cross references:
  ⇒ see: 1916490 例の件 1. matter in question; that matter; the matter; the issue

History:
4. R 2023-03-10 17:49:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
3. A* 2023-03-10 17:48:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A* 2023-03-10 06:44:47  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>(formal) topic at hand</gloss>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>topic at hand</gloss>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068280 Active (id: 2224429)
掲題の件
けいだいのけん
1. [exp,n]
▶ matter in the heading (of a document)
▶ matter mentioned in the subject line (of an email)



History:
6. A 2023-03-12 03:48:01  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-12 01:20:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1916490">例の件</xref>
-<gloss>topic at hand</gloss>
-<gloss>current topic</gloss>
+<gloss>matter in the heading (of a document)</gloss>
+<gloss>matter mentioned in the subject line (of an email)</gloss>
4. A 2023-03-10 21:58:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-10 16:53:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou:
https://www.weblio.jp/content/掲題の件
 題目として掲げた案件。文書のタイトルや電子メールの件名に記した事柄に言及する際などに用いる。
  Comments:
I think the "(formal)" note was to indicate that this refers to a main topic (as opposed to a digression), not necessarily that the expression itself is a formal or literary term
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<misc>&form;</misc>
2. A* 2023-03-10 06:44:47  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>(formal) topic at hand</gloss>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>topic at hand</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2069690 Active (id: 2224401)

シャーペンシャアペン [sk]
1. [n] [abbr]
▶ mechanical pencil
▶ automatic pencil
▶ propelling pencil
Cross references:
  ⇔ see: 1061300 シャープペンシル 1. mechanical pencil; automatic pencil; propelling pencil
  ⇐ see: 2405790 シャー芯【シャーしん】 1. mechanical pencil lead



History:
5. A 2023-03-12 00:46:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
lsrc tag not needed on the abbreviated form.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<lsource ls_wasei="y">sharp pencil</lsource>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>propelling pencil</gloss>
4. A 2023-03-10 00:28:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
シャーペン	154957	99.5%
シャアペン	826	0.5%
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2013-07-31 01:15:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Only gets a minute fraction of the hits.
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
2. A* 2013-07-31 00:34:08 
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シャアペン</reb>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2092840 Active (id: 2224303)
然りとて [rK]
さりとて
1. [conj] [uk]
▶ (and) yet
▶ but
▶ for all that
▶ nevertheless



History:
5. A 2023-03-10 21:57:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-10 21:36:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>however</gloss>
-<gloss>having said that</gloss>
+<gloss>(and) yet</gloss>
@@ -16,0 +16,2 @@
+<gloss>for all that</gloss>
+<gloss>nevertheless</gloss>
3. A 2023-03-09 03:30:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-09 01:15:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 然りとて │    351 │  0.5% │ - rK (daijr/s, koj, etc.)
│ 去迚   │      0 │  0.0% │ - mentioned in smk
│ さりとて │ 70,220 │ 99.5% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2157840 Active (id: 2224687)
VSvs
ブイ・エスバーサスブイエス [sk]
1. [unc]
▶ versus
▶ vs.
▶ v.
Cross references:
  ⇒ see: 1409800 対 1. versus; against; vs.; v.



History:
8. A 2023-03-14 20:52:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="1409800">対・2</xref>
+<xref type="see" seq="1409800">対・1</xref>
7. A 2023-03-12 03:34:44  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-12 00:50:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 「…に対する」「対」の意。記号的に用いられる。「巨人―阪神」
  Comments:
It's not a conjunction in the kokugos. "versus" is a preposition in English.
unc?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>vs</keb>
@@ -18,2 +21,2 @@
-<pos>&conj;</pos>
-<xref type="see" seq="1409800">対・たい・2</xref>
+<pos>&unc;</pos>
+<xref type="see" seq="1409800">対・2</xref>
5. A 2023-03-10 05:42:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ブイエス	697
バーサス	12105
GG5 (ブイ・エス)
  Comments:
New style.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ブイエス</reb>
+<reb>ブイ・エス</reb>
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブイエス</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2013-10-01 03:28:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rm ブイ・エス; as far as i know we have never included the dot form for initialisms.  could be added back if there is extensive evidence of its usage in the wild.
  Diff:
@@ -9,3 +9,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ブイ・エス</reb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2158180 Active (id: 2227492)
xDSL
エックス・ディー・エス・エルエックス・ディ・エス・エル [sk]
1. [n] {telecommunications}
▶ x digital subscriber line
▶ xDSL



History:
5. A 2023-04-01 09:06:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,8 +11,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>エックスディーエスエル</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>エックスディエスエル</reb>
4. A 2023-04-01 02:23:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&telec;</field>
3. A 2023-03-10 23:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
エックスディエスエル is probably not valid.
  Diff:
@@ -7,0 +8,7 @@
+<reb>エックス・ディー・エス・エル</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エックス・ディ・エス・エル</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -11,0 +20 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2013-03-23 00:03:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>エックスディエスエル</reb>
+</r_ele>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2169310 Active (id: 2224395)
UHF
ユー・エイチ・エフユー・エッチ・エフ [sk] ユーエイチエフ [sk] ユーエッチエフ [sk]
1. [n]
▶ ultrahigh frequency
▶ UHF
Cross references:
  ⇒ see: 1625290 極超短波 1. ultrahigh frequency; UHF; ultrashort waves



History:
5. A 2023-03-12 00:02:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<xref type="see" seq="1625290">極超短波・ごくちょうたんぱ</xref>
+<xref type="see" seq="1625290">極超短波</xref>
4. A 2023-03-10 05:29:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
New style
  Diff:
@@ -7,0 +8,7 @@
+<reb>ユー・エイチ・エフ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ユー・エッチ・エフ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -11,0 +20 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2015-12-08 06:35:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-12-07 11:36:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Slightly more common form.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ユーエイチエフ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1625290">極超短波・ごくちょうたんぱ</xref>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2171910 Active (id: 2224278)
去る者は日々に疎し去る者は日々にうとし [sK] 去る者は日日に疎し [sK]
さるものはひびにうとし
1. [exp] [proverb]
▶ with time we forget those who have died
▶ out of sight, out of mind
Cross references:
  ⇐ see: 2416940 去る者日々に疎し【さるものひびにうとし】 1. with time we forget those who have died; out of sight, out of mind
2. [exp] [proverb]
▶ friendships fade with distance



History:
5. A 2023-03-10 17:50:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I.think this is cleaner.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A* 2023-03-10 10:35:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
去る者は日々に疎し	877
去る者は日々にうとし	124
去る者は日日に疎し	41
去る者は日日にうとし	0

去る者日々に疎し	1863
去る者日々にうとし	29
  Comments:
As the modern form(with は) seems to actually be in colloquial use, 疎し as うとし also seems more prevalent.

[sK] for 日日
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>去る者は日々にうとし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2018-10-07 12:45:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>去る者は日日に疎し</keb>
2. A* 2018-10-07 07:22:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12 +12,8 @@
-<gloss>Out of sight, out of mind</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>with time we forget those who have died</gloss>
+<gloss>out of sight, out of mind</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>friendships fade with distance</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2229230 Active (id: 2224313)
httpHTTP
エイ・チティー・ティー・ピーエッチ・ティー・ティー・ピー [sk] エイチティーティーピー [sk] エッチティーティーピー [sk]
1. [n] {computing}
▶ Hypertext Transfer Protocol
▶ http



History:
4. A 2023-03-10 23:27:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
New style
  Diff:
@@ -10,0 +11,7 @@
+<reb>エイ・チティー・ティー・ピー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エッチ・ティー・ティー・ピー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +19 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -14,0 +23 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2015-05-16 23:16:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-05-16 18:43:24 
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&comp;</field>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2286180 Active (id: 2224256)
XOR
エックス・オアエクソアエクス・オア [sk] エックスオア [sk] エクスオア [sk]
1. [n] {logic}
▶ XOR (Boolean operator)



History:
6. A 2023-03-10 05:54:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
エックス・オア is in GG5 and エクソア is in RP..
  Comments:
New style
  Diff:
@@ -7,0 +8,10 @@
+<reb>エックス・オア</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エクソア</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エクス・オア</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +19 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -12,3 +23 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>エクソア</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2021-10-13 23:38:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>XOR (boolean operator)</gloss>
+<gloss>XOR (Boolean operator)</gloss>
4. A 2021-10-13 20:18:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&logic;</field>
3. A 2018-10-01 12:12:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-10-01 11:54:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/排他的論理和
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>XOR</keb>
+</k_ele>
@@ -6,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>エクスオア</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エクソア</reb>
+</r_ele>
@@ -9,2 +18 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>XOR</gloss>
+<gloss>XOR (boolean operator)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2405790 Active (id: 2224409)
シャー芯
シャーしん
1. [n] [col]
《from シャーペン + 芯》
▶ mechanical pencil lead
Cross references:
  ⇒ see: 2069690 シャーペン 1. mechanical pencil; automatic pencil; propelling pencil



History:
3. A 2023-03-12 01:11:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/シャー芯
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>from シャーペン + 芯</s_inf>
2. A* 2023-03-10 00:27:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
シャー芯	6339
  Comments:
I feel there should be a note saying it's from "sharp lead".
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416940 Active (id: 2225357)
去る者日々に疎し去る者日日に疎し [sK] 去る者日々にうとし [sK]
さるものひびにうとし
1. [exp] [proverb]
▶ with time we forget those who have died
▶ out of sight, out of mind
Cross references:
  ⇒ see: 2171910 去る者は日々に疎し 1. with time we forget those who have died; out of sight, out of mind
2. [exp] [proverb]
▶ friendships fade with distance



History:
8. A 2023-03-17 21:58:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="2171910">去る者は日々に疎し・さるものはひびにうとし・1</xref>
+<xref type="see" seq="2171910">去る者は日々に疎し・1</xref>
7. A 2023-03-16 04:10:28  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-10 10:31:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
去る者は日々に疎し	877	29.9%
去る者は日々にうとし	124	4.2%

去る者日々に疎し	1863	63.5%
去る者日々にうとし	29	1.0%

去る者は日日に疎し	41	1.4%
去る者は日日にうとし	0	0.0%
去る者日日に疎し	0	0.0%
去る者日日にうとし	0	0.0%

https://www.weblio.jp/content/去る者は日々に疎し
head term with は. Non-は included as secondary.
  Comments:
Aligning with 去る者は日々に疎し. In spite of n-grams, the "grammatically modern" form with は seems to be the best form to learn. Google news is a small, dead draw.  On twitter, 去る者日々に疎し has about 13 hits this year. は is somewhere north of 100. Reference materials (some at least) head with the は form. Imdas has only は.

Could xref both [1] and [2], but it looks like we avoid the double ref in these simple cases?
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>去る者日々にうとし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2171910">去る者は日々に疎し・さるものはひびにうとし・1</xref>
@@ -15,0 +22 @@
+<gloss>with time we forget those who have died</gloss>
@@ -17 +24,5 @@
-<gloss>the dead are forgotten with time</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>friendships fade with distance</gloss>
5. A 2017-12-24 23:15:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2017-12-06 12:09:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij kotowaza-allguide
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Out of sight, out of mind</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>out of sight, out of mind</gloss>
+<gloss>the dead are forgotten with time</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2475840 Active (id: 2224299)

ゾーニング
1. [n,vs,vt]
▶ zoning (e.g. in urban planning)
2. [n,vs,vt]
▶ aged-based restriction (on products, services, etc.)

Conjugations


History:
5. A 2023-03-10 21:45:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-10 11:20:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
sankoku: 対象を、ある年齢以上に制限すること。
ゾーニング	34,008
ゾーニングし	1,240
  Comments:
vs in sankoku.
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -13 +15,3 @@
-<gloss>rating products, films, etc. (e.g. for adult content)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>aged-based restriction (on products, services, etc.)</gloss>
3. A 2023-03-08 23:12:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not easy to gloss.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>zoning</gloss>
+<gloss>zoning (e.g. in urban planning)</gloss>
@@ -13 +13 @@
-<gloss>restricting purchase or viewership (based on age, etc.)</gloss>
+<gloss>rating products, films, etc. (e.g. for adult content)</gloss>
2. A* 2023-03-08 22:47:47 
  Refs:
daijs
https://ja.wikipedia.org/wiki/ゾーニング
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>restricting purchase or viewership (based on age, etc.)</gloss>
+</sense>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2524180 Active (id: 2224295)
真っ芯真っ心 [rK]
まっしん
1. [n]
▶ dead center (of a baseball bat)
▶ sweet spot
Cross references:
  ⇒ see: 2524170 真芯 1. dead center



History:
7. A 2023-03-10 21:30:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The dictionaries don't say it's col.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<xref type="see" seq="2524170">真芯・ましん</xref>
-<misc>&col;</misc>
+<xref type="see" seq="2524170">真芯</xref>
6. A 2023-03-09 19:59:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<s_inf>emphatic form of 真芯</s_inf>
5. A* 2023-03-09 08:10:59  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Copied [note] and [col] from すっごく すごく.  I think this is a helpful style for a learner
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>emphatic form of 真芯</s_inf>
4. A* 2023-03-09 08:06:04  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Reversed xrefs from 真芯, comments there.
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="2524170">真芯・ましん</xref>
+<xref type="see" seq="2524170">真芯・ましん</xref>
3. A 2022-10-24 22:08:57  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2534420 Deleted (id: 2224282)

レイティング
1. [n]
▶ rating



History:
3. D 2023-03-10 20:03:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2023-03-10 11:24:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 2676380.
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2648570 Deleted (id: 2224208)
芯のケース
しんのケース
1. [n]
▶ pencil lead case (for a mechanical pencil)



History:
4. D 2023-03-10 00:29:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed.
3. D* 2023-03-09 07:48:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
See statistics at 芯のケース.
Given that this is not the dominant form, it probably doesn't need to be here.

If we want to keep it anyway, it should get an xref back in the other direction to 芯ケース.

(I grant that in a vacuum, if you saw 芯のケース in a novel, even with the glosses for 芯 this would be difficult to guess if you didn't already know).
2. A 2011-07-21 01:08:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW
  Comments:
An amazing 600k hits.
1. A* 2011-07-20 09:28:13  Nils Roland Barth <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2648580 Active (id: 2224294)
芯ケース
しんケース
1. [n]
▶ pencil lead case (for a mechanical pencil)



History:
5. A 2023-03-10 21:26:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>pencil lead case (for mechanical pencil)</gloss>
+<gloss>pencil lead case (for a mechanical pencil)</gloss>
4. A 2023-03-10 00:22:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that xref is relevant.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2405790">シャー芯・シャーしん</xref>
3. A* 2023-03-09 07:45:53  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
芯ケース	1289	67.1%
芯のケース	262	13.6%

シャーペン芯ケース	107	5.6%
シャーペンの芯ケース	102	5.3%
シャーペンの芯のケース	71	3.7%
シャーペン芯のケース	0	0.0%

シャー芯ケース	52	2.7%
シャー芯のケース	37	1.9%
シャーの芯のケース	0	0.0%


Without の (common) 92 hits since march 1
https://twitter.com/search?q="芯ケース"&src=typed_query&f=live
With の , still present, 12 hits since march 1
https://twitter.com/search?q="芯のケース"&src=typed_query&f=live
  Comments:
It appears that something reporting numbers back in 2011 was off, because comments are tied together with this and the xref'ed entry.

This seems to be the dominant form(confirming the n-grams, search Amazon and the の form won't appear hardly anywhere on a product listing).

Confirmed by twitter.
People who use の tend no not abbreviate other parts as well, such as...
シャーペンの芯のケース

Interesting

Is this [abbr] if it is the dominant form?    シャー芯ケース , or something even longer, would seem to be the etymological root.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2648570">芯のケース・しんのケース</xref>
+<xref type="see" seq="2405790">シャー芯・シャーしん</xref>
2. A 2011-07-21 01:09:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2648570">芯のケース・しんのケース</xref>
1. A* 2011-07-20 09:29:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Significantly less common than 芯のケース (with の), but this form is also found.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2676380 Active (id: 2224281)

レーティングレイティング
1. [n]
▶ rating
▶ classification
▶ grading



History:
4. A 2023-03-10 20:03:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-10 11:24:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
レイティング	38,405		
レーティング	219,026
  Comments:
Merging 2534420.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レイティング</reb>
2. A 2012-01-09 22:38:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a naval rating.
  Diff:
@@ -10,0 +10,2 @@
+<gloss>classification</gloss>
+<gloss>grading</gloss>
1. A* 2012-01-09 21:23:34  Scott
  Refs:
gg5 daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2727020 Active (id: 2224289)

ダウナー
1. [n,adj-na] [col]
▶ downer (dispiriting person or thing)
▶ killjoy
▶ gloomy feeling
2. [n] [col]
▶ downer (drug; esp. a barbiturate)
▶ depressant
Cross references:
  ⇒ see: 1432130 鎮静剤 1. sedative; tranquilizer; tranquiliser
  ⇔ see: 1016580 アッパー 4. upper (drug); stimulant



History:
5. A 2023-03-10 21:04:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1016580">アッパー・4</xref>
@@ -19 +20,2 @@
-<gloss>depressant (drug; esp. a barbiturate)</gloss>
+<gloss>downer (drug; esp. a barbiturate)</gloss>
+<gloss>depressant</gloss>
4. A 2023-03-10 20:04:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-10 13:32:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, meikyo
https://meaning.jp/posts/5052
  Diff:
@@ -9 +9,11 @@
-<gloss>downer</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>downer (dispiriting person or thing)</gloss>
+<gloss>killjoy</gloss>
+<gloss>gloomy feeling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1432130">鎮静剤</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>depressant (drug; esp. a barbiturate)</gloss>
2. A 2012-06-28 07:25:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-27 11:16:59  Marcus
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�����ʡ�
http://www.geocities.co.jp/AnimeComic-Cell/7356/drug.html
daijs: 「鎮静剤」に同じ。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739180 Active (id: 2237412)
JKjk
ジェー・ケージェーケー [sk] ジェイケイ [sk]
1. [n] [sl,abbr]
《from "joshi kōsei"(女子高生)》
▶ female high school student
Cross references:
  ⇒ see: 1345160 女子高生 1. female high school student
  ⇐ see: 2834177 JKビジネス【ジェーケービジネス】 1. various intimate services (e.g. massage) rendered by a female high school student or young woman wearing a high school uniform
  ⇐ see: 2824400 JKリフレ【ジェーケーリフレ】 1. massage and possibly sexual services performed by a female high school student or young woman wearing a high school uniform



History:
17. A 2023-05-12 23:50:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On second thoughts I'll remove that "JK". It shouldn't be needed.
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<gloss>JK</gloss>
16. A 2023-05-12 06:41:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As the developer of a dictionary server (wwwjdic) I thought I should heed my own "apps and sites that use the data take on the issue of searching for these sorts of strings" advice. I did a proof-of-concept extension to the testbed version, with mixed results. What I think I'll do is add "JK" here to make it searchable, and move the topic into the issue discussion forum.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>JK</gloss>
15. A* 2023-05-05 05:21:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's the same with things like 1LDK We don't  include that in the "meanings" because it's not actually English (unlike "AIDS", etc.) I don't think it's appropriate to try putting straight Latin (or Greek or whatever) characters in the "Kanji" field. Better that apps and sites that use the data take on the issue of searching for these sorts of strings.
I'll leave this open for a bit in case there's more discussion.
14. A* 2023-05-04 20:50:55  Joe Monson <...address hidden...>
  Refs:
https://www.oricon.co.jp/news/2107653/full/

https://natalie.mu/comic/news/263028
  Comments:
I was trying to find out what the "JK" was in the two referenced articles as I'd not run across it before. I finally had to do a Google search to find out what it meant. This would make it so people can find this entry. The full-size romaji JK doesn't map to JK (though you might be able to modify the database so all full size romaji mapped to half size), so I had to look elsewhere until I found out it meant 女子高生. I tried searching in English and in Japanese. Problem being that I'm not always using a system that has Japanese installed, so I can't always search using full size romaji. Also, even the Japanese don't always use the full size romaji, as shown in the example references.
13. A 2023-03-19 10:19:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
女子高生	1642429	90.4%
女子高校生	134789	7.4%
女子校生	39513	2.2% <- according to Wikipedia this is often associated with school girl porn
  Comments:
I think we can stick with 女子高生 as the source.
WRT the romanization style, (a) we usually stick to modified Hepburn in entries, and (b) the kunrei and wapuro styles of romanization would result in J and K as well.
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830836 Active (id: 2224508)
どう考えても
どうかんがえても
1. [exp]
▶ no matter how you look at it
▶ no matter how you slice it
▶ clearly
▶ obviously
▶ surely
▶ without a doubt



History:
10. A 2023-03-12 21:02:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, better.
9. A* 2023-03-12 11:22:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think these glosses should lead.
I don't think "in all probability" is a great gloss.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<gloss>no matter how you look at it</gloss>
+<gloss>no matter how you slice it</gloss>
+<gloss>clearly</gloss>
+<gloss>obviously</gloss>
@@ -13 +16,0 @@
-<gloss>clearly</gloss>
@@ -15,3 +17,0 @@
-<gloss>in all probability</gloss>
-<gloss>no matter how you slice it</gloss>
-<gloss>no matter how you look at it</gloss>
8. A 2023-03-10 21:59:03  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-03-10 09:02:52 
  Comments:
less stilted, in line with the どう見ても entry.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>no matter how one slices it</gloss>
-<gloss>no matter how one looks at it</gloss>
+<gloss>no matter how you slice it</gloss>
+<gloss>no matter how you look at it</gloss>
6. A 2021-05-10 06:06:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We have around 50 〜ても entries and most are just "exp". Some, such as またしても, are just "adv", and some are "exp,adv". I doubt we can address these at a policy level as the usages seem to differ a lot. I think it will have to be a case-by-case assessment. (Daijisen tags またしても as 副.)
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831453 Active (id: 2224394)
UHT
ユー・エイチ・ティーユー・エッチ・ティー [sk] ユーエイチティー [sk] ユーエッチティー [sk]
1. [n]
▶ ultra-high temperature (pasteurization)
▶ UHT



History:
4. A 2023-03-11 23:59:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://en.wikipedia.org/wiki/Ultra-high-temperature_processing
  Comments:
Not "e.g."
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>ultrahigh temperature (e.g. pasteurization)</gloss>
+<gloss>ultra-high temperature (pasteurization)</gloss>
3. A 2023-03-10 05:31:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
New style
  Diff:
@@ -7,0 +8,7 @@
+<reb>ユー・エイチ・ティー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ユー・エッチ・ティー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -11,0 +20 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2017-02-08 06:52:12  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-02-08 03:33:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, WWW hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837096 Active (id: 2224212)

でちゅでちゅーでふ
1. [exp] [col]
《cutesy/jocular var. of です》
▶ be
▶ is
Cross references:
  ⇒ see: 1628500 です 1. be; is



History:
5. A 2023-03-10 00:38:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
4. A* 2023-03-06 01:15:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not familiar with children's speech and I can't find any references backing up the comment. If no-one else can add anything soon I'll just leave the entry as it is.
3. A* 2023-02-22 14:29:16 
  Comments:
でちゅ is chn, でふ is cutesy/joc. maybe split is best
2. A 2018-11-19 22:11:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming a little.
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<s_inf>cutesy/jocular variants of the copula です</s_inf>
+<xref type="see" seq="1628500">です</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>cutesy/jocular var. of です</s_inf>
1. A* 2018-11-19 11:02:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng
でふ	199912
でちゅ	194623
でちゅー	14166
デチュー	97
デチュ	1348

https://m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q1
0141168130

"えっと…「私は、〇〇でふ」などの「~でふ」の事でし
ょうか?それならば、「~です」を舌足らずな感じに可
愛い子ぶった言い方ですね。"

https://dic.pixiv.net/a/でちゅわ

”「ですわ」の幼児語”
http://saitekinakankei.blogspot.com/2016/0
8/akachankotoba.html?m=1
"赤ちゃん言葉で甘える男は嫌いでちゅか?"
  Comments:
Should have an xref to です

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837354 Active (id: 2224404)
SSS
エス・エス・エストリプルエスエスエスエス [sk]
1. [n]
▶ SSS rank (esp. in video games)
Cross references:
  ⇒ see: 1028510 S 10. S rank (usu. top rank on a SABCDEF scale); S grade; best class



History:
9. A 2023-03-12 00:55:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's probably not well represented in writing as "SSS" is the dominant form.
8. A* 2023-03-10 05:25:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see that トリプルエス gets very few WWW hits, and none seem to be associated with this meaning.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>エスエスエス</reb>
+<reb>エス・エス・エス</reb>
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エスエスエス</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2022-02-01 06:31:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
エスエスエス	67
トリプルエス	241
  Comments:
Much the same as the "also read トリプルエス" put in a few months ago. On balance, I think it should be searchable. 
BTW, テレビ was already searchable which makes it a bit different.
6. A* 2022-01-30 22:13:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure トリプルエス can be considered a "reading" of "SSS". There was a similar discussion about adding "テレビ" as a reading to the "TV" entry and the decision was to leave it as a note.
5. A* 2022-01-29 15:03:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
the "also read" note is maybe unavoidable on SS, since it's the last sense in a multi-sense entry, but I'm not seeing the point of putting that reading in a note here?
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>トリプルエス</reb>
+</r_ele>
@@ -13 +15,0 @@
-<s_inf>also read トリプルエス</s_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838100 Active (id: 2224200)
羸痩
るいそう
1. [n] [uk] {medicine}
▶ emaciation
▶ severe weight loss



History:
9. A 2023-03-10 00:06:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
8. A* 2023-03-09 22:28:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>weight loss</gloss>
+<gloss>severe weight loss</gloss>
7. A 2023-03-09 22:11:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: 疲れやせること。衰えやせること。
Daijr: はなはだしくやせること。疲れやせること。
  Comments:
疲れやせる usually means to lose weight. I think it should stay.
6. A* 2023-03-09 07:06:31  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Not common enough to worry about any theoretical "weight loss" sense I don't think
るいそう	1675	79.5%
羸痩	433	20.5%

るいそう(羸痩、英: emaciation, 独: Abmagerung)とは、脂肪組織が病的に減少した症候をいう[1]。い
https://ja.wikipedia.org/wiki/るいそう


子どものやせ(るいそう)
こどものやせるいそう【子どものやせ(るいそう) Emaciation in Childhood】
https://kotobank.jp/word/子どものやせ(るいそう)-792489

A Japanese layman's introduction to emaciation, "a term you probably haven't heard", about extremely excessive weight loss
るいそうってどんな状態なの?症状や原因、気づくために必要なことを知ろう!
https://hapila.jp/emaciation
  Comments:
Recommend dropping "weight loss" gloss.

===

I don't like just deleting things other people have gone out of their way to add, so I'll just leave the remark.

I'm sure GG5's glosses are usually very good, but I don't feel like "weight loss" is helping out here, especially in the J->E direction.

The is the wikipedia headword for "emaciation".  And it's already a relatively rare term(no one needs to find this on a search for "weight loss").

Google image search returns what one would expect.
5. A 2019-07-18 22:09:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
羸痩	433
るいそう	1675
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838570 Active (id: 2224251)
UP
ユー・ピーアップユーピー [sk]
1. [n]
《on floor plans》
▶ upstairs



History:
4. A 2023-03-10 05:34:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
New style
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ユーピー</reb>
+<reb>ユー・ピー</reb>
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ユーピー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2019-03-12 07:42:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it really matters.
2. A* 2019-03-09 17:50:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure about reading, actually.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ユーピー</reb>
+</r_ele>
1. A* 2019-03-09 17:49:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://kanazawaiemoto.jp/iemotoblog/間取り図でよく見る記号/
"⑥階段・・・UPは登る方向、DNは降りる方向を表す"
  Comments:
I've seen this on plenty of floor plans

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839213 Active (id: 2224248)
SUV
エス・ユー・ブイエス・ユー・ヴィ [sk] エスユーブイ [sk] エスユーヴィ [sk]
1. [n]
▶ SUV
▶ sport utility vehicle
Cross references:
  ⇐ see: 2847153 スポーツ用多目的車【スポーツようたもくてきしゃ】 1. sport utility vehicle; SUV



History:
4. A 2023-03-10 05:28:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
エス・ユー・ブイ is in GG5.
  Diff:
@@ -7,0 +8,7 @@
+<reb>エス・ユー・ブイ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エス・ユー・ヴィ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -11,0 +20 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2020-10-19 19:28:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Sport_utility_vehicle
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>sports utility vehicle</gloss>
+<gloss>sport utility vehicle</gloss>
2. A 2019-04-13 16:00:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-13 02:55:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840424 Active (id: 2224292)
FEN
エフ・イー・エヌフェンエフイーエヌ [sk]
1. [n]
▶ Far East Network (network of American military radio and television stations in East Asia)



History:
4. A 2023-03-10 21:22:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>Far East Network</gloss>
-<gloss g_type="expl">network of American military radio and television stations in East Asia</gloss>
+<gloss>Far East Network (network of American military radio and television stations in East Asia)</gloss>
3. A 2023-03-09 03:48:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Style update.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>エフイーエヌ</reb>
+<reb>エフ・イー・エヌ</reb>
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エフイーエヌ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2019-06-23 20:14:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-23 19:02:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 wiki(Far East Network)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848473 Active (id: 2224405)
蔬食
そしょく
1. [n] [arch]
▶ vegetarian diet
▶ vegetarian food



History:
5. A 2023-03-12 00:57:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Surely archaic.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="2767020">素食・そしょく・2</xref>
-<misc>&rare;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
4. A 2023-03-10 21:53:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
蔬食	124
  Comments:
Nikk alone is risky, but the fact that the Unidic morpheme dictionary has it and Jack Halpern included it in his database tips the balance for me. Yes, rare.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&rare;</misc>
3. D* 2023-03-10 10:02:06  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
4 obscure matches on all of wikipedia (vs. for example 蔬菜, which is common).

蔬食	124

Example: Discussion of Taiwanese terms for "vegan".
https://twitter.com/spoons_vegan/status/1198253392105050113

Search for the term
https://ja.wikipedia.org/w/index.php?search="蔬食"&title=特別:検索&ns0=1&searchToken=ebpo1cn59vfxzye0be32l3qtf

One ref is some kind of quote/index from the year 429.  One from the year 528.  On a quote from buddhist principles in the 7th century (with inlined explanation of the term (肉食をしない). The fourth hit isn't really a hit, it's the name of a Chinese reference.
  Comments:
This word is in modern use in Taiwan(at least).  That alone is enough to sneak it into the n-gram corpus (Chinese people talking about Japan, Japanese people talking about Taiwanese terms).

Are there kokugo refs for this? (精選版 日本国語大辞典 is nikk, right, the one that doesn't count on its own?)

Does not appear to be a Japanese word.

Google hits: all Chinese
2. A 2021-03-03 00:04:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JLD, Unidic
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>plain vegetable diet</gloss>
-<gloss>plant-based diet</gloss>
+<xref type="see" seq="2767020">素食・そしょく・2</xref>
+<gloss>vegetarian diet</gloss>
+<gloss>vegetarian food</gloss>
1. A* 2021-03-02 09:11:16  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/蔬食-2057216

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848474 Active (id: 2224393)
疎食疏食
そし
1. [n] [arch]
▶ humble fare
▶ simple meal



History:
5. A 2023-03-11 23:56:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not in the smaller JEs. Only 2 hits in Aozora. Probably archaic.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
4. A 2023-03-10 21:57:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I should have looked at the Koj, Daijr, etc. entries more closely.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>humble fare, a simple meal</gloss>
+<gloss>humble fare</gloss>
+<gloss>simple meal</gloss>
3. A* 2023-03-10 09:38:43  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
==== Xrefs:
粗食	123125	81.2%
素食	28210	18.6%
=== These terms:
疏食	112	0.1%
疎食	38	0.0%
蔬食	124	0.1%

Twitter photo of a statue of some noble figure(Confucious?)
https://twitter.com/SmzPontaSUPER11/status/1467729781844512768
「先生」
孔子先生の有難いお言葉
子曰く、疎食を飯い、水を飲み、肱を曲げて之を枕とす。楽しみ亦た其の中に在り。不義にして富み且つ貴きは、我に於て浮雲の如し。

This is just "simple/humble food". Not a vegetarian meal.

https://dictionary.goo.ne.jp/word/疎食/#:~:text=そ‐し【疎▽食,粗食。

daijs
そ‐し【疎▽食/×疏▽食】 の解説
粗末な食物。粗食。

https://www.wordsense.eu/そし/
疎食, 疏食, 蔬食: humble fare, a simple meal
  Comments:
Exceedingly rare. 

daijs says 粗末な食物. wordsense gloss seems perfect. 

Original ref was: 粗末な食物。粗食。菜食。そしい。そしいい
The fact that 菜食 may mean "vegetable meal", but I don't think that was meant to indicate anything strict in the "vegetarian" sense.  Just "cheap" (no meat, maybe no rice?). Not a term used by modern vegetarians. 

Because it is rare, and not in use, I don't think there is any benefit to xrefs.
  Diff:
@@ -15,4 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="2848473">蔬食・そしょく</xref>
-<xref type="see" seq="2767020">素食・そしょく・2</xref>
-<gloss>vegetarian food</gloss>
-<gloss>vegetarian diet</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>humble fare, a simple meal</gloss>
2. A 2021-03-03 00:08:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, Unidic
疎食	38
疏食	112
蔬食	124
  Comments:
I think including 蔬食 muddles it. No other reference has it read そし, and no others have そしい.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>蔬食</keb>
-</k_ele>
@@ -16,3 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>そしい</reb>
-</r_ele>
@@ -21 +15,4 @@
-<gloss>plain vegetarian food</gloss>
+<xref type="see" seq="2848473">蔬食・そしょく</xref>
+<xref type="see" seq="2767020">素食・そしょく・2</xref>
+<gloss>vegetarian food</gloss>
+<gloss>vegetarian diet</gloss>
1. A* 2021-03-02 09:12:58  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/疎食・疏食・蔬食-2057193

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857577 Deleted (id: 2224293)
襦裙
じゅくん
1. [n]
▶ ???



History:
3. D 2023-03-10 21:24:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not in the kokugos or JEs. The provided reference is a kanji dictionary. We need more than that.
2. D* 2023-03-09 21:56:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
襦裙	97
  Comments:
Seems to be Chinese or Korean clothing. Not sure it's needed here.
1. A* 2023-03-09 14:07:39 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/襦裙-2828273

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857579 Active (id: 2224589)
念頭に入れる念頭にいれる [sK]
ねんとうにいれる
1. [exp,v1]
《non-standard variant of 念頭に置く》
▶ to give thought to
▶ to bear in mind
▶ to keep in mind
Cross references:
  ⇒ see: 1642890 念頭に置く 1. to give thought to; to bear in mind; to keep in mind

Conjugations


History:
6. A 2023-03-13 21:35:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
In response to Stephen's question, yes, they should be changed.
5. A 2023-03-13 03:55:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-13 02:56:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I'm not at all opposed; just forgot which one to use.
There are 12 entries that have "incorrect variant" in the sense note field. Update those too?
3. A 2023-03-13 02:40:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We use "non-standard" or "irregular" for 誤用 forms.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>incorrect variant of 念頭に置く</s_inf>
+<s_inf>non-standard variant of 念頭に置く</s_inf>
2. A 2023-03-12 21:01:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857580 Active (id: 2224308)
製銅
せいどう
1. [n] [rare]
▶ copper working
▶ copper fabrication



History:
2. A 2023-03-10 22:11:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
製銅	1045
Unidic
  Comments:
Quite a few false positives in WWW sightings. Seems to be valid.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>copper metallurgy</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>copper working</gloss>
+<gloss>copper fabrication</gloss>
1. A* 2023-03-10 17:40:37 
  Refs:
学研新世紀ビジュアル百科辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857581 Active (id: 2224306)
家具師
かぐし
1. [n]
▶ furniture seller
▶ furniture carpenter
▶ cabinetmaker



History:
3. A 2023-03-10 22:00:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
家具師	758
2. A* 2023-03-10 18:51:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
koj: 家具を製造または販売する人。
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>cabinet-maker</gloss>
+<gloss>furniture seller</gloss>
+<gloss>furniture carpenter</gloss>
+<gloss>cabinetmaker</gloss>
1. A* 2023-03-10 17:46:36 
  Refs:
広辞苑 第七版; 英辞郎103

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746148 Active (id: 2224284)
真箏
まこと
1. [male]
▶ Makoto



History:
2. A 2023-03-10 20:05:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-09 21:42:46 
  Refs:
https://vgmdb.net/artist/33071

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746149 Active (id: 2224340)
央彡
おう
1. [male]
▶ Ō



History:
2. A 2023-03-11 05:59:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-03-10 22:49:52 
  Refs:
https://vgmdb.net/artist/10973
https://www.wanderblackcat.com
  Comments:
A strange way to spell the name. It might seem very unlikely at first, but this is also backed up by his official site (second link in references).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml