JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1074840 Active (id: 2221413)

セルフサービス [gai1,ichi1] セルフ・サービス
1. [n]
▶ self-service
Cross references:
  ⇐ see: 1074830 セルフ 1. self-service



History:
2. A 2023-02-09 05:25:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-09 01:32:32  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<r_ele>
+<reb>セルフ・サービス</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1198890 Active (id: 2221421)
解く [ichi1] 梳く [sK]
とく [ichi1]
1. [v5k,vt]
▶ to untie
▶ to unfasten
▶ to unwrap
▶ to undo
▶ to unbind
▶ to unpack
2. [v5k,vt]
▶ to unsew
▶ to unstitch
3. [v5k,vt]
▶ to solve
▶ to work out
▶ to answer
4. [v5k,vt]
▶ to dispel (misunderstanding, etc.)
▶ to clear up
▶ to remove (suspicion)
▶ to appease
5. [v5k,vt]
▶ to dissolve (a contract)
▶ to cancel
▶ to remove (a prohibition)
▶ to lift (a ban)
▶ to raise (a siege)
6. [v5k,vt]
▶ to release (from duty)
▶ to relieve
▶ to dismiss
7. [v5k,vt] [uk]
《also written as 梳く》
▶ to comb (out)
▶ to card
▶ to untangle (hair)
Cross references:
  ⇒ see: 1598660 【とかす】 1. to comb out; to brush; to untangle; to unravel

Conjugations


History:
4. A 2023-02-09 06:28:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-08 02:29:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: ③ (多く「梳く」と書く)もつれていた毛にくしを入れて整える。とかす。「髪を―・く」
meikyo: ❹ もつれた髪の毛に櫛くしを入れてととのえる。すく。とかす。「梳く」とも。→解かす
  Comments:
Proposal made on 2063050.
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>梳く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -62,3 +66,3 @@
-<xref type="see" seq="2063050">梳く・すく</xref>
-<xref type="see" seq="2063050">梳く・すく・1</xref>
-<xref type="see" seq="2063050">梳く・すく・1</xref>
+<xref type="see" seq="1598660">とかす</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>also written as 梳く</s_inf>
2. A 2012-08-22 12:05:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-17 02:47:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, nc, meikyo
  Comments:
梳く is not iK.  i've added とく as a reading to the entry for 梳く, which eliminates all the unnecessary restrictions here
  Diff:
@@ -8,4 +8,0 @@
-<k_ele>
-<keb>梳く</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -17,8 +13,0 @@
-<stagk>解く</stagk>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to solve</gloss>
-<gloss>to answer</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>解く</stagk>
@@ -28,0 +16,5 @@
+<gloss>to unfasten</gloss>
+<gloss>to unwrap</gloss>
+<gloss>to undo</gloss>
+<gloss>to unbind</gloss>
+<gloss>to unpack</gloss>
@@ -32,2 +25,40 @@
-<s_inf>esp. 梳く</s_inf>
-<gloss>to comb</gloss>
+<gloss>to unsew</gloss>
+<gloss>to unstitch</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to solve</gloss>
+<gloss>to work out</gloss>
+<gloss>to answer</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to dispel (misunderstanding, etc.)</gloss>
+<gloss>to clear up</gloss>
+<gloss>to remove (suspicion)</gloss>
+<gloss>to appease</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to dissolve (a contract)</gloss>
+<gloss>to cancel</gloss>
+<gloss>to remove (a prohibition)</gloss>
+<gloss>to lift (a ban)</gloss>
+<gloss>to raise (a siege)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to release (from duty)</gloss>
+<gloss>to relieve</gloss>
+<gloss>to dismiss</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2063050">梳く・すく</xref>
+<gloss>to comb (out)</gloss>
+<gloss>to card</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1200360 Active (id: 2221398)
怪力
かいりきかいりょく
1. [n]
▶ superhuman strength



History:
2. A 2023-02-09 05:13:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-08 22:20:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai, daijr, gg5, sankoku
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>かいりょく</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1212450 Active (id: 2221401)
感心 [ichi1,news1,nf10]
かんしん [ichi1,news1,nf10]
1. [n,vs,vi]
▶ admiration
▶ being impressed
2. [adj-na]
▶ admirable
▶ praiseworthy
3. [n,vs,vi]
▶ astonishment
▶ being appalled

Conjugations


History:
4. A 2023-02-09 05:14:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-08 23:44:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: meikyo, shinmeikai, etc.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-05-29 00:16:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-05-16 21:47:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Comments:
Added sense.
Don't need the interjection gloss.
I think it's better to have a separate [adj-na] sense rather than one [n,vs,adj-na] sense. This is what the 国語 dictionaries do.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -21 +20,12 @@
-<gloss>Well done!</gloss>
+<gloss>being impressed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>admirable</gloss>
+<gloss>praiseworthy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>astonishment</gloss>
+<gloss>being appalled</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1237370 Active (id: 2221818)
教養 [ichi1,news1,nf08]
きょうよう [ichi1,news1,nf08]
1. [n]
▶ (understanding or appreciation of) culture
▶ (one's) education
▶ cultivation
▶ sophistication
▶ refinement



History:
11. A 2023-02-13 00:59:14  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-02-13 00:35:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this removes all ambiguity.
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>culture</gloss>
-<gloss>education</gloss>
+<gloss>(understanding or appreciation of) culture</gloss>
+<gloss>(one's) education</gloss>
9. A 2023-02-12 02:45:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not the best first gloss, as it also has several meanings.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>sophistication</gloss>
@@ -21,0 +21 @@
+<gloss>sophistication</gloss>
8. A* 2023-02-11 22:22:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it works well.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>sophistication</gloss>
7. A* 2023-02-11 15:10:45 
  Refs:
http://www.jlogos.com/d001/704979910.html
  Comments:
would "sophistication" work?
"culture" has a lot of senses and it's not obvious which one is meant even with these four glosses
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298910 Active (id: 2221403)
擦る [ichi1] 錯る [rK]
こする [ichi1]
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to rub
▶ to scrub
▶ to scrape

Conjugations


History:
6. A 2023-02-09 05:15:39  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-08 22:37:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────╮
│ 擦る  │ 109,408 │
│ 錯る  │      53 │ - oK to rK (koj)
│ こする │ 231,349 │
╰─ーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2017-08-31 01:23:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-08-30 20:14:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to scrape</gloss>
2. A 2010-12-06 09:07:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1330090 Active (id: 2221392)
受話器 [ichi1,news1,nf16] 受話機 [sK]
じゅわき [ichi1,news1,nf16]
1. [n]
▶ (telephone) receiver



History:
4. A 2023-02-09 05:08:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-08 23:37:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 受話器  │ 291,207 │ 99.6% │
│ 受話機  │   1,164 │  0.4% │ - iK to sK
│ じゅわき │     127 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2016-12-21 23:57:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More irregular than incorrect.
1. A* 2016-12-21 22:33:34  Scott
  Refs:
受話機	120
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>受話機</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370540 Active (id: 2221391)
厨子廚子 [sK]
ずし
1. [n]
▶ miniature shrine with double doors (used to store important Buddhist items such as sutras, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 1575620 龕【がん】 2. miniature shrine for a Buddhist image
2. [n]
▶ cabinet with double doors (used by the nobility to store books, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 2566700 厨子棚 1. cabinet with double doors (used by the nobility to store books, etc.)
3. [n]
▶ carved and decorated stone container for storing the bones of one's ancestors (in Okinawa)
Cross references:
  ⇔ see: 2698170 厨子甕 1. decorated pottery container for storing the bones of one's ancestors (Okinawa)
  ⇐ see: 2703970 洗骨【せんこつ】 1. washing of cremated bones before placing them in a funerary urn (esp. in Okinawa)



History:
8. A 2023-02-09 05:07:37  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-02-08 20:10:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────────┬───────╮
│ 厨子 │    61,224 │ 99.7% │
│ 廚子 │       157 │  0.3% │ - oK to sK (nikk)
│ ずし │ 1,128,045 │  N/A  │
╰─ーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-08-27 23:52:41  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-27 23:43:13 
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>(in Okinawa) carved and decorated stone container for storing the bones of one's ancestors</gloss>
+<gloss>carved and decorated stone container for storing the bones of one's ancestors (in Okinawa)</gloss>
4. A 2012-03-25 03:58:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1384300 Active (id: 2221405)
切り上げる [news2,nf37] 切上げる切りあげる [sK]
きりあげる [news2,nf37]
1. [v1,vt]
▶ to close (at a certain point)
▶ to cut short
▶ to stop early
▶ to finish (at a convenient spot)
2. [v1,vt]
▶ to round up (number)
3. [v1,vt]
▶ to revalue (currency)

Conjugations


History:
5. A 2023-02-09 05:16:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-08 23:34:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 切り上げ │ 866,933 │ 96.1% │
│ 切上げ  │  18,709 │  2.1% │
│ 切りあげ │   3,037 │  0.3% │ - adding
│ きり上げ │     691 │  0.1% │
│ きりあげ │  12,799 │  1.4% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>切りあげる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2019-03-22 21:41:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: put an end to [close, end, stop, wind up] sth at a certain spot (for the time being); finish (off) 《with [at]…》; cut short; knock off 《for today》; bring 《a matter》 to a 「close [finish] (for the time being); suspend 《an attack》; raise 《a siege》.
中辞典: bring a thing to an end; stop; close; finish; wind up
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to close (at a certain point)</gloss>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss>to close</gloss>
@@ -28 +28 @@
-<gloss>to round up (a number)</gloss>
+<gloss>to round up (number)</gloss>
@@ -33 +33 @@
-<gloss>to revalue (a currency)</gloss>
+<gloss>to revalue (currency)</gloss>
2. A* 2019-03-22 12:45:51 
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to finish (at a convenient spot)</gloss>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss>to finish</gloss>
1. A* 2019-03-22 12:02:20 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=切り上げる
  Comments:
「ただいま。」
「おかえり。」
「あれ?今日は早いんだなあ。」
「うん・・・ちょっと、風邪気味でさ。残業切り上げて帰ってきたんだ。」
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>to cut short</gloss>
+<gloss>to stop early</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1391550 Active (id: 2221412)
煎鍋炒鍋煎り鍋炒り鍋
いりなべ
1. [n] [rare]
▶ roasting pan



History:
2. A 2023-02-09 05:25:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-08 23:04:51  Marcus Richert
  Refs:
煎り×鍋・×炒り×鍋
daijs koj
煎鍋	45	20.5%
炒鍋	20	9.1%
煎り鍋	80	36.4%
炒り鍋	75	34.1%
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>炒鍋</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>煎り鍋</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>炒り鍋</keb>
@@ -11,0 +21 @@
+<misc>&rare;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404890 Active (id: 2221394)
足早に足速に [rK]
あしばやに
1. [adv]
▶ briskly (walk)
▶ at a quick pace
Cross references:
  ⇐ see: 1404880 足早【あしばや】 1. fast (walking); quick; brisk



History:
4. A 2023-02-09 05:08:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-09 02:41:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 足早に   │ 158,826 │ 99.3% │
│ 足速に   │     793 │  0.5% │ - rK
│ あしばやに │     282 │  0.2% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-11-16 19:27:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-16 12:18:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>足速に</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<gloss>briskly (walk)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1409610 Active (id: 2221437)
体調 [ichi1,news1,nf06]
たいちょう [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ physical condition
▶ state of health
▶ shape



History:
4. A 2023-02-09 22:28:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>state of health</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>state of health</gloss>
3. A* 2023-02-09 14:05:46  dom <...address hidden...>
  Refs:
wisdom
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>shape</gloss>
2. A 2017-10-07 23:16:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-07 11:09:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Making it less ambiguous.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>state of health</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1429170 Active (id: 2221439)
調子 [ichi1,news1,nf05]
ちょうし [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ tune
▶ tone
▶ key
▶ pitch
▶ time
▶ rhythm
2. [n]
▶ vein
▶ mood
▶ way
▶ manner
▶ style
▶ knack
3. [n]
▶ condition
▶ state of health
▶ shape
4. [n]
▶ impetus
▶ spur of the moment
▶ strain
5. [n]
▶ trend



History:
2. A 2023-02-09 22:34:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -36,0 +37 @@
+<gloss>state of health</gloss>
@@ -38 +38,0 @@
-<gloss>state of health</gloss>
1. A* 2023-02-09 16:25:37  dom <...address hidden...>
  Refs:
wisdom
  Diff:
@@ -36,0 +37 @@
+<gloss>shape</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1444240 Active (id: 2221406)
塗りつぶす塗り潰す塗潰す [sK]
ぬりつぶす
1. [v5s,vt]
▶ to paint over
▶ to paint out
▶ to fill in
▶ to cover completely (with paint)

Conjugations


History:
7. A 2023-02-09 05:16:41  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-02-08 23:26:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijs, shinmeikai
塗潰す	155	0.3%
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>塗潰す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2020-05-19 01:30:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-19 01:19:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, 中辞典, prog
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>to fill in</gloss>
+<gloss>to cover completely (with paint)</gloss>
3. A 2017-12-18 12:24:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 塗りつぶす	40098
 塗り潰す 	 6034
 ぬりつぶす	 2418
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>塗り潰す</keb>
+<keb>塗りつぶす</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>塗りつぶす</keb>
+<keb>塗り潰す</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1448650 Active (id: 2221402)
湯船 [news2,nf43] 湯舟湯槽 [rK] 湯ぶね [sK]
ゆぶね [news2,nf43]
1. [n]
▶ bathtub
2. [n] [hist]
▶ boat with a bathtub rented to customers (Edo period)



History:
8. A 2023-02-09 05:15:15  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-02-09 02:30:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 湯船  │ 571,648 │ 84.2% │
│ 湯舟  │  85,672 │ 12.6% │
│ 湯槽  │  10,271 │  1.5% │ - rK (daijr/s, koj, etc.)
│ 湯ぶね │   9,268 │  1.4% │ - sK
│ ゆぶね │   2,243 │  0.3% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2021-07-10 22:53:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-10 14:04:26  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2010-11-08 05:14:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1448830 Active (id: 2221408)
当てっこ
あてっこ
1. [n,vs,vt]
▶ guessing game

Conjugations


History:
2. A 2023-02-09 05:18:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-09 00:35:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
prog and gg5 have "guessing game"

daijr/s and obunsha also have a second sense describing a game in which balls / rocks / etc. are thrown at targets (presumably inanimate) 

[vt]: shinmeikai
[vi]: obunsha

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│  当てっこ   │ 3,978 │ 76.8% │
│ を当てっこし  │   782 │ 15.1% │
│ を当てっこする │   423 │  8.2% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>guessing</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>guessing game</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496430 Active (id: 2221400)
付与 [news1,nf16] 附与 [rK]
ふよ [news1,nf16]
1. [n,vs,vt]
▶ grant
▶ allowance
▶ endowment
▶ bestowal
▶ assignment
▶ conferment

Conjugations


History:
5. A 2023-02-09 05:14:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-09 05:02:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────────┬───────╮
│ 付与 │ 1,913,120 │ 99.8% │
│ 附与 │     4,041 │  0.2% │ - rK
│ ふよ │   100,684 │  N/A  │
╰─ーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2021-11-18 01:25:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2019-10-24 09:53:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-10-24 09:30:08  Dine2019 <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, nikk:
https://kotobank.jp/word/付与-620529
https://kotobank.jp/word/付与・附与-375422
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>附与</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1512760 Active (id: 2221407)
弁解 [ichi1,news1,nf21] 辯解 [rK]
べんかい [ichi1,news1,nf21]
1. [n,vs,vt]
▶ explanation (e.g. for one's actions)
▶ excuse
▶ justification
▶ defense
▶ defence

Conjugations


History:
9. A 2023-02-09 05:16:57  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-02-08 22:13:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 弁解   │ 194,364 │ 99.8% │
│ 辯解   │     364 │  0.2% │ - oK to rK (daijs, meikyo)
│ べんかい │   1,840 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2021-11-18 00:35:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2017-07-25 00:48:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-07-24 12:38:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, daij
  Comments:
I think this is clearer (and more concise).
Don't agree with "apology".
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>explanation (e.g. for one's actions)</gloss>
+<gloss>excuse</gloss>
@@ -25,4 +26 @@
-<gloss>rationalization</gloss>
-<gloss>pretext</gloss>
-<gloss>explanation</gloss>
-<gloss>exculpation</gloss>
+<gloss>defense</gloss>
@@ -30,3 +27,0 @@
-<gloss>defense</gloss>
-<gloss>excuse</gloss>
-<gloss>apology</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1583250 Active (id: 2221410)

いいえ [ichi1,news1,nf10] いえ [ichi1]
1. [int]
▶ no
2. [int]
▶ you're welcome
▶ not at all
▶ don't mention it



History:
13. A 2023-02-09 05:23:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I see there are no more "否(いいえ) " left.
12. A 2023-02-07 12:15:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think I finished off where you started.
11. A* 2023-02-06 20:17:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening to remind me to sort out the 100+ sentences linked to the original entry.
10. A 2023-02-06 20:15:44  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-02-06 11:44:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'll set it up.
  Diff:
@@ -4,7 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>否</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf10</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -18,3 +10,0 @@
-<reb>いいや</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -24,7 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>いな</reb>
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いや</reb>
-</r_ele>
@@ -33 +15,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -35 +16,0 @@
-<gloss>nay</gloss>
@@ -39,8 +19,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>well</gloss>
-<gloss>er</gloss>
-<gloss>why</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587610 Active (id: 2221545)
[ichi1,news1,nf07] [rK]
いや [ichi1,news1,nf07] イヤ (nokanji) [spec1]
1. [adj-na]
▶ disliking
▶ not wanting
▶ unwilling (to do)
▶ reluctant
2. [adj-na]
▶ unpleasant
▶ disagreeable
▶ nasty
▶ horrible
▶ disgusting
▶ undesirable
▶ unwelcome
Cross references:
  ⇐ see: 2829880 イヤミス 1. iyamisu; subgenre of mystery fiction intended to disturb or unsettle the reader
3. [int] [uk]
▶ no!
▶ quit it!
▶ stop!
Cross references:
  ⇐ see: 2771740 嫌や【いやや】 1. no; quit it; no way



History:
6. A 2023-02-10 22:12:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-10 22:04:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The や in 厭や is surely the Kansai-ben copula.
  Diff:
@@ -13,4 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>厭や</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2023-02-09 05:24:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-08 01:17:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom, daij, meikyo
嫌な	4203761	66.0%
厭な	39522	0.6%
厭やな	209	0.0%
いやな	1149252	18.1%
イヤな	973221	15.3%
  Comments:
Splitting into senses.
Not a noun.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25,2 +25,0 @@
-<re_restr>嫌</re_restr>
-<re_restr>厭</re_restr>
@@ -35 +34,8 @@
-<pos>&n;</pos>
+<gloss>disliking</gloss>
+<gloss>not wanting</gloss>
+<gloss>unwilling (to do)</gloss>
+<gloss>reluctant</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>unpleasant</gloss>
@@ -37,3 +43,12 @@
-<gloss>detestable</gloss>
-<gloss>unpleasant</gloss>
-<gloss>reluctant</gloss>
+<gloss>nasty</gloss>
+<gloss>horrible</gloss>
+<gloss>disgusting</gloss>
+<gloss>undesirable</gloss>
+<gloss>unwelcome</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>no!</gloss>
+<gloss>quit it!</gloss>
+<gloss>stop!</gloss>
2. A 2016-10-13 03:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1627890 Active (id: 2221455)
射抜く射貫く [rK] 射ぬく [sK]
いぬく
1. [v5k,vt]
▶ to shoot through (a wall, the heart, etc.)
▶ to go through
▶ to pierce
▶ to hit (e.g. the bull's-eye)

Conjugations


History:
8. A 2023-02-10 05:57:19  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-02-09 23:58:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Diff:
@@ -21,2 +21,4 @@
-<gloss>to shoot through something (wall, body, etc.)</gloss>
-<gloss>to pierce (e.g. with an arrow or a look)</gloss>
+<gloss>to shoot through (a wall, the heart, etc.)</gloss>
+<gloss>to go through</gloss>
+<gloss>to pierce</gloss>
+<gloss>to hit (e.g. the bull's-eye)</gloss>
6. A 2023-02-08 19:59:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-08 18:30:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: meikyo, shinmeikai, etc.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 射抜く │ 29,685 │ 93.7% │
│ 射ぬく │    823 │  2.6% │ - sK
│ 射貫く │    713 │  2.2% │ - rK (daijr/s, koj, etc.)
│ いぬく │    470 │  1.5% │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>射ぬく</keb>
+<keb>射貫く</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11 +12,2 @@
-<keb>射貫く</keb>
+<keb>射ぬく</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2013-11-24 03:26:42  Paul Upchurch <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1628660 Deleted (id: 2221378)
手玉に
てだまに
1. [adv]
▶ (leading) someone by the nose
Cross references:
  ⇒ see: 2089280 手玉に取る 1. to lead (someone) by the nose; to twist (someone) around one's little finger



History:
2. D 2023-02-09 00:43:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not needed. That dangling に looks very odd.
1. A* 2023-02-08 22:07:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 手玉に   │ 49,610 │ 54.0% │
│ 手玉に取る │ 12,095 │ 13.2% │
│ 手玉に取ら │  7,524 │  8.2% │
│ 手玉に取っ │  7,094 │  7.7% │
│ 手玉にとる │  5,428 │  5.9% │
│ 手玉にとっ │  4,347 │  4.7% │
│ 手玉にとら │  3,018 │  3.3% │
│ 手玉に取り │  2,771 │  3.0% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Is this entry needed? Seems to always be used with 取る or とる
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2089280">手玉に取る</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1676280 Active (id: 2221397)
空騒ぎから騒ぎ
からさわぎ
1. [n,vs,vi]
▶ making a fuss (about nothing)
▶ brouhaha

Conjugations


History:
4. A 2023-02-09 05:13:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN< GG5
  Comments:
Yes, I'll split it.
  Diff:
@@ -17,5 +17,2 @@
-<gloss>making a fuss</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Much Ado about Nothing (Shakespeare)</gloss>
+<gloss>making a fuss (about nothing)</gloss>
+<gloss>brouhaha</gloss>
3. A* 2023-02-09 01:35:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, sankoku, obunsha
  Comments:
Should [2] be in JMnedict?
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-10-25 03:26:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -16,1 +16,5 @@
-<gloss>make a fuss</gloss>
+<gloss>making a fuss</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Much Ado about Nothing (Shakespeare)</gloss>
1. A* 2012-10-24 21:47:37  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/空騒�%
8E/m1u/
  Comments:
Unless this is the translated title of the play, "much ado 
about nothing" should be removed.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>much ado about nothing</gloss>
+<gloss>make a fuss</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1676280 Rejected (id: 2226951)
から騒ぎ空騒ぎ
からさわぎ
1. [n,vs,vi]
▶ making a fuss (about nothing)
▶ brouhaha

Conjugations

History:
6. R 2023-03-31 04:46:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
がから騒ぎ	121	24.2%
が空騒ぎ	379	75.8%
がカラ騒ぎ	0	0.0%
5. A* 2023-03-31 04:39:09  Opencooper
  Refs:
K/M n-grams:

から騒ぎ  1,676 68.4%
空騒ぎ     575 23.5%
からさわぎ   198  8.1%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>空騒ぎ</keb>
+<keb>から騒ぎ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>から騒ぎ</keb>
+<keb>空騒ぎ</keb>
4. A 2023-02-09 05:13:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN< GG5
  Comments:
Yes, I'll split it.
  Diff:
@@ -17,5 +17,2 @@
-<gloss>making a fuss</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Much Ado about Nothing (Shakespeare)</gloss>
+<gloss>making a fuss (about nothing)</gloss>
+<gloss>brouhaha</gloss>
3. A* 2023-02-09 01:35:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, sankoku, obunsha
  Comments:
Should [2] be in JMnedict?
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-10-25 03:26:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -16,1 +16,5 @@
-<gloss>make a fuss</gloss>
+<gloss>making a fuss</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Much Ado about Nothing (Shakespeare)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1836000 Active (id: 2221436)
休心休神 [rK]
きゅうしん
1. [n,vs,vi]
《used mainly in letters》
▶ peace of mind
▶ relief

Conjugations


History:
5. A 2023-02-09 22:27:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that works.
4. A* 2023-02-09 20:54:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 多く手紙で用いる語
休心	1339	90.4%
休神	142	9.6%
  Comments:
We typically add an "epistolary style" note to terms like this but I think that's rather opaque to most people. Would this be better?
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17 +18 @@
-<xref type="see" seq="1153890">安心・あんしん</xref>
+<s_inf>used mainly in letters</s_inf>
3. A 2021-11-18 00:41:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-08-20 23:05:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="1153890">安心・あんしん</xref>
1. A* 2012-08-20 05:12:30  Marcus
  Refs:
daijs:(多く手紙文で用いる) (the word, not the kanji I added)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>休神</keb>
@@ -13,1 +16,2 @@
-<gloss>rest assured</gloss>
+<gloss>peace of mind</gloss>
+<gloss>relief</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1837720 Active (id: 2221395)
立会人 [news2,nf28] 立ち会い人 [sK]
たちあいにん [news2,nf28]
1. [n]
▶ witness
▶ observer



History:
2. A 2023-02-09 05:09:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-09 04:31:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 立会人    │ 95,310 │ 98.1% │
│ 立ち会い人  │  1,493 │  1.5% │ - adding (shinmeikai)
│ たちあいにん │    334 │  0.3% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>立ち会い人</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1838090 Active (id: 2221399)
立ちどころに立ち所に [rK] 立所に [rK]
たちどころに
1. [adv] [uk]
▶ at once
▶ there and then
▶ immediately



History:
3. A 2023-02-09 05:14:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-02-09 03:29:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 立ちどころに │  1,361 │  2.7% │ - adding
│ 立ち所に   │    843 │  1.7% │ - rK (daijr/s)
│ 立所に    │    277 │  0.5% │ - rK (daijr/s)
│ たち所に   │     51 │  0.1% │
│ たちどころに │ 48,264 │ 95.0% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>立ちどころに</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2019-05-11 19:14:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>immediately</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1850160 Active (id: 2221404)
押し広げる押しひろげる [sK] おし広げる [sK] 押広げる [sK]
おしひろげる
1. [v1,vt]
▶ to extend
▶ to expand
▶ to spread out

Conjugations


History:
2. A 2023-02-09 05:15:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-09 04:37:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: meikyo, sankoku, koj

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 押し広げ  │ 20,118 │ 94.9% │
│ 押しひろげ │    390 │  1.8% │ - adding
│ おし広げ  │    241 │  1.1% │ - adding
│ 押広げ   │     73 │  0.3% │ - sK (daijs)
│ おしひろげ │    374 │  1.8% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,8 @@
+<keb>押しひろげる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おし広げる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2063050 Active (id: 2221420)
梳く
すく
1. [v5k,vt]
▶ to comb (out)
▶ to card
▶ to untangle (hair)
2. [v5k,vt]
▶ to thin (hair)
▶ to reduce in volume

Conjugations


History:
13. A 2023-02-09 06:27:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
12. A* 2023-02-08 02:28:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Instead of a separate 梳く/とく entry, we could simply have a "also written as 梳く" note on corresponding 解く sense (and 梳く as an sK form). This is what the kokugos do.
I don't see the need for a separate "comb"/"brush" sense. Sankoku has a third sense ("歯のこまかなくしで、髪の毛のふけやごみを取る") but it's not in the other refs. Brian notes on 2215390 that it's probably rare/historical.
  Diff:
@@ -22,7 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>to comb (hair)</gloss>
-<gloss>to brush</gloss>
11. A* 2023-02-06 03:08:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed split.  See discussion at 2215390 (髪を梳く). I think 漉く can go.
  Diff:
@@ -7,4 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>漉く</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -13,4 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>とく</reb>
-<re_restr>梳く</re_restr>
@@ -21 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1198890">解く・とく・7</xref>
@@ -24,0 +16,13 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to thin (hair)</gloss>
+<gloss>to reduce in volume</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>to comb (hair)</gloss>
+<gloss>to brush</gloss>
10. A 2014-09-04 07:14:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's Ok with an "iK" tag.
9. A* 2014-09-03 22:23:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is this common enough to be worth recording?  i think it's just a henkan error, and i count about 30 real google hits for "毛を漉く" and 60 for "髪を漉く".
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2105720 Active (id: 2290858)

チャンプルーちゃんぷるう [rk]
1. [n] {food, cooking} Dialect: rkb
▶ chanpuru
▶ champuru
▶ [expl] Okinawan stir-fry dish, usually containing vegetables (especially bitter melon), tofu, meat or fish
Cross references:
  ⇐ see: 2730130 ゴーヤチャンプルー 1. bitter melon stir-fried with pork, tofu and other vegetables
2. [n] [sl]
▶ jumble
▶ mess
▶ muddle



History:
16. A 2024-02-02 22:39:10  Robin Scott <...address hidden...>
15. A* 2024-02-02 20:57:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
「ちゃんぷるう」 is how it's recorded in most kokugos (daijr, meikyo, smk, etc.)
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
+<re_inf>&rk;</re_inf>
14. A 2024-02-02 19:34:18  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2024-02-01 23:15:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed. The words aren't etymologically related.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="2438180">ごちゃ混ぜ</xref>
@@ -22,0 +22 @@
+<gloss>jumble</gloss>
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>jumble</gloss>
@@ -26 +24,0 @@
-<gloss>chaos</gloss>
12. A 2023-02-09 22:26:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2215390 Deleted (id: 2221429)
髪を梳く髪をすく髪をとく
かみをすく (髪を梳く, 髪をすく)かみをとく (髪を梳く, 髪をとく)
1. (髪をとく only) [exp,v5k]
▶ to comb one's hair
Cross references:
  ⇒ see: 1598660 【とかす】 1. to comb out; to brush; to untangle; to unravel
2. (髪を梳く,髪をすく only) [v5k]
▶ (haircut) to thin, to reduce in volume
Cross references:
  ⇒ see: 2535590 【すきばさみ】 1. thinning scissors; thinning shears

Conjugations


History:
7. D 2023-02-09 18:24:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The edits have been approved.
6. D* 2023-02-06 03:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've finally had a chance to look at this in detail. I basically agree to doing a すく/とく split for 梳く, and to delting this entry. I've set up the edits for 梳.
5. A* 2023-01-12 08:21:45  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Giant illustration with scissors reads 日常英語、(髪を)すく。Note the (髪を)is explicitly parenthetical. This is a resource for Japanese speakers learning English, and gives glosses [thin out], [could you thin out my hair] [Could you thin out a bit?] and lastly notes [reduce the volume (of my hair)]
「髪をすく】は英語で何て言う?「すきバサミ・髪をすいて」などの英語をご紹介
https://eigojin.com/2021/04/26/kamiwosuku/
髪のボリュームを減らす為に、刃の間隔が空いている梳き鋏(すきばさみ)を使って髪を切る事を日本語では「(髪の毛を)すく」を言いますが、英語では[thin out]などと表現します。


髪梳ける女 (すける I believe, which may be the potential form here - able-to-clean-her-hair-woman/prostitute). The "cleaning" meaning of すく。1920 painting of geisha/woman
http://hanga-museum.jp/collectionimage/list008

There may be something to the historic nature of すく.  Very few hits for 髪を梳く イラスト, but among them one is a kabuki dancer
イラスト素材:髪を梳く舞妓さん
https://www.ac-illust.com/main/detail.php?id=242125&word=髪を梳く舞妓さん

Just another random reference for すく = thinning/volume reducing.  Full title, uses kanji and kana forms, equates with definition... 
【髪の量を減らしたい!】髪が多い!すきたいけど髪は梳きすぎると逆に広がるの?
https://brace-ichi.com/?p=1225
  Comments:
Summary: I propose that this entry be deleted, and that 梳く(とく・すく) be split into two entries with updated glosses.  I think とかす should be singled out (perhaps with see=[] references) as the "common" verb for "to comb one's hair". 

=======

He's just one source, but for reference my barber is a mid-40s professional who runs his own neighborhood two-chair salon in Tokyo.

Just got back from the barber, presented him with: 梳る 梳かす 梳く。 To 梳る = くしけずる I got an "ああ、知らなかった"(he could not read it).  This was not only a case of kanji, but くしけずる is also uncommon.  That's already a separate entry though, so I won't dwell on it, but I suspect it could be reasonable marked [rare], as a different word for "combing hair" should almost certainly be used(とかす). (minimally, [see=とかす] should probably be added)

He read すく right off the bat.  It has to do with thinning/reducing volume, and is precisely tied to the meaning in スキバサミ。 If you ask 髪をすいてほしい, you should anticipate that thinning shears are involved.  For that reason, I've trimmed my "lighter hairstyle" suggested gloss, and returned to a more literal agreement with my J-J dictionary about "reduction in volume".

とく, he indicated, has the same/similar meaning as とかす(combing). It is used, but isn't so common(I said "this is rare?" and he corrected me "I wouldn't say rare, but...").  とかす seems to be the overwhelmingly common verb for simply combing one's hair. For reference, my J-J dictionary defines every other term here with a reference to とかす。

すく, with the meaning "to cut one's hair", is not a meaning he was at all familiar with, bordering on disbelief.

For the 3rd meaning of すく, "歯のこまかなくしで、髪の毛のふけやごみを取る", my barber wouldn't have given me this definition off the top of his head, but when I showed him the J-J dictionary entry, this is what he said(paraphrased Japanese): "Ah yes, during the Edo period they didn't have shampoo, you know, so the way they cleaned their hair of debris was to use a comb".  He appeared to be familiar with the meaning after-the-fact, but it would seem comparatively rare, and/or historical.

Google N-gram Corpus Counts
くしけずる   487
髪をとかす   7045
髪をとく	   1794
髪をすく	   1713
髪をくしけずる 143
髪を解く	   669
髪をほどく   839

Note: をとく seems boosted by the overlapping を解く sense of "untangle", complicated by the reading of 解く as ほどく。

Previous conversations on this entry have discussed the relative statistical prevalence of とく and すく and how to order them.  I think the issue is that they have totally independent meanings, and so their popularity is not really comparable.  とく is a less-common way to say a popular activity (とかす, combing), and すく is the *best* way to say a somewhat less common activity (having your hair thinned at a salon).  Their n-gram counts coincidentally end up somewhat close together, but not because they are interchangeable variants. 

All that said, this is what I actually think makes sense.

First, I think *this* entry should be deleted for a few reasons:

1. When I look at the editorial policy, 髪をとかす・髪をとく pretty much fails every test for "is it worth including".  In particular, it is exactly what a learner would guess if they knew 髪 and とかす, and these aren't an exclusive pair (髪の毛をとかす is also quite common, but has no dictionary entry, for example).
http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Is_it_worth_including?

2. If we want to keep at least one entry for the "best" "to cut one's hair" with hair as a direct object, there is also an entry for 髪をとかす, and I think this the most common/useful form. 

3. I think whatever changes need to be made to split とく and すく would need to be applied almost identically to both this entry, and the 梳く(とく・すく) standalone verb entry, and that the glosses will basically be carbon-copies of each other.  Forms like すいてほしい seem perfectly usable in a proper context without 髪を or 髪の毛を prepended. (and so a reader may see すいてほしい in a context disjoint from 髪, and look up すく in the dictionary for an explanation.  In other words, I think the verb forms strongly include the sense of "hair" even in isolation).

Second, I would split 梳く(すく・とく)into independent entries 梳く(すく) and 梳く(とく). They seem to each have a popular meaning (とく=とかす=combing), (すく=梳バサミ=cutting). Their "rare" meanings may overlap with each other somewhat, but I think trying to keep them together with several [restr] provisos (as I have done in this entry) just adds confusion and makes them difficult to manage.

For 梳く(すく), I would do something like
[1] "(haircut) to thin, to reduce in volume"
see=すきばさみ
[2] carding, to remove debris from hair with a fine-toothed comb  (maybe [rare], maybe [hist], maybe not, possibly merits additional research)
[3] to comb (one's hair)[rare] [see=とかす]

For 梳く(とく), I imagine something like:
[1] To comb (one's hair); to untangle (one's hair) with a comb [see = とかす] [see =解く]

I'm not sure any other current gloss for 梳く applies to the とく reading.  My modest J-J dictionary has only one definition, which is とかす, but I imagine any other gloss, if included, would be [rare].

I've been somewhat sloppy writing out the glosses here, but if you want me to make an earnest attempt at splitting 梳く with an eye toward deleting this entry, I am happy to try.  But I don't want to go stepping on toes if there are objections. I also have no qualms if anyone else has changes they would be more comfortable making on their own.

Thank you in advance for your consideration and any feedback.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<stagk>髪をとく</stagk>
@@ -25,0 +27 @@
+<xref type="see" seq="1598660">とかす</xref>
@@ -32,2 +34,2 @@
-<xref type="see" seq="2535590">梳き鋏</xref>
-<gloss>(haircut) to thin, to reduce in volume, to give a lighter hair style</gloss>
+<xref type="see" seq="2535590">すきばさみ</xref>
+<gloss>(haircut) to thin, to reduce in volume</gloss>
4. A* 2023-01-08 06:00:24  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
三省堂国語辞典第七版
とく(梳く)
1. 髪のみだれを、くしでなおす。とかす。
===
すく(梳く)
1。かみの毛をくしでとかす。
2。歯のこまかなくしで、髪の毛のふけやごみを取る
3。「ヘアカットで」かみの毛の量を減らす

15 minute video from a professional barber on being careful with the meaning of すく (if a customer asks for this, what do they really want...)
「髪をすく」の意味を動画でも解説してます
https://lecielb.com/2015/11/28/cut/
結果 すっきりさっぱりとボリュームも落ちることから
「すく」 = 髪の量を減らす
のイメージが定着したんじゃないかなー と。
僕の勝手な想像ですが
あ、あと すきバサミは「梳き櫛」と形が似てますよね。
...
でも今や大半の人髪を少なく、軽くしたい時に「すいてください」 って言っちゃってるので定着しちゃってるわけですね。。
間違って。。(^_^;)
そう。 オーダーされてるお客様は
要するに「量を少なくしたい。そして軽くなりたい。」と思ってる。


髪を『梳く(すく)』ということは、毛量を減らしボリュームを抑えること。だけど、髪が少ない部位を梳くこともあります
https://shopblog.opus21.net/post-13623/

ためしてほしい!髪の毛のすき方【15のスタイル】からご紹介
https://www.biteki.com/hair/style/552428

Blog with illustrations. Girl goes for hair cut, asks "ちょっとすいて欲しい", loses more than she wanted...
【ヘアカット】髪がすかれすぎて悲しい…とならないように、『本当にすく?』髪を切る前は全身を鏡で見よう
https://nemutai-me.com/entry/2019/10/28/120141/2019-10-28-120141/
髪の根本が伸びてきてプリンになってたので、ヘアカラーとついでにカットもお願いしました。
…が、カットを頼むんじゃなかった…*****ちょっとすいて欲しい*****なんて言うんじゃなかった… [asterisks mine]
だってすかれすぎて変な頭になったから。
  Comments:
So many ways to comb one's hair.  Google image search for:
髪をとかす : Lots of women combing hair (seems to be the common verb)
髪をとく:Lots of women combing hair
髪をすく:Lots of images of the back sides of women's heads, *maybe* with a comb dangling in their hair, but generally with scissors at barber shops/salons

An even clearer image result might be:
髪のすき方 (lots of salons, lots of thinning shears)

I'm seeing consistent definitions from different references:
毛量を減らしボリュームを抑えること
かみの毛の量を減らす
髪の量を減らす

with the proviso that the professional barber says there is nuance involved here.  The web site with 15 techniques (髪の毛のすき方【15のスタイル】) shows that this isn't limited to "thinning" 
 the hair with thinning shears, and at a glance seems to agree with the barber that this is in general about having a "lighter", perhaps "more compact" hair style in general, however that is achieved. 

The thinning shears (梳き鋏 スキバサミ) kanji connection to reducing the volume of hair is relevant though (and the barber's blog/video notes it explicitly).

I see that my dictionary's definition (ごみを取る) is already present in the entry for 梳く。I briefly added a 3rd meaning here to encompass this, but I'm not sure if this has any actual utility in a 髪をすく entry.

It appears that the popular use of すく is for "lighter hair style".  My dictionary explicitly splits the とく and すく references in two.  While they have a theoretically shared meaning of "to brush ones hair", I suspect this is a common use for とく, but a rare use for すく。 In the standalone verb entries, it looks like すく(梳く) and とく(梳く)got split out in 2012, moving とく to join 解く。 I don't know if it would be appropriate to split these two entries as well.

I'm getting a haircut with my regular Japanese barber this Friday, I'd be happy to ask for a professional opinion on this set of verbs if more clarity would be helpful.
  Diff:
@@ -27,0 +28,7 @@
+<sense>
+<stagk>髪を梳く</stagk>
+<stagk>髪をすく</stagk>
+<pos>&v5k;</pos>
+<xref type="see" seq="2535590">梳き鋏</xref>
+<gloss>(haircut) to thin, to reduce in volume, to give a lighter hair style</gloss>
+</sense>
3. A 2019-06-03 22:52:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
髪を梳く	3880
髪をすく	1713
髪をとく	1794
GG5 & Daijr only have すく.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2438170 Active (id: 2273370)
ごた混ぜ
ごたまぜ
1. [n,adj-na] [uk]
▶ jumble
▶ hodgepodge
▶ mishmash
▶ disorderly mixture
Cross references:
  ⇐ see: 2857401 ごった混ぜ【ごったまぜ】 1. jumble; hodgepodge; mishmash; disorderly mixture



History:
5. A 2023-07-24 23:28:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-07-24 22:58:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>mishmash</gloss>
+<gloss>disorderly mixture</gloss>
3. A 2023-02-10 15:13:59  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2023-02-09 22:24:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ごた混ぜ	1322	10.1%
ごたまぜ	11713	89.9%
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2438180 Active (id: 2290834)
ごちゃ混ぜ
ごちゃまぜゴチャマゼ [sk]
1. [n,adj-no,adj-na] [uk]
▶ jumble
▶ mixture
▶ mess
▶ muddle
▶ disorder
▶ chaos



History:
6. A 2024-02-02 12:12:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>jumble</gloss>
+<gloss>mixture</gloss>
@@ -20 +21,0 @@
-<gloss>jumble</gloss>
@@ -21,0 +23 @@
+<gloss>disorder</gloss>
5. A 2024-01-31 04:12:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-30 20:45:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ごちゃまぜ	149969	59.3%
ゴチャマゼ	3309	1.3%
ごちゃ混ぜ	99548	39.4%

ごちゃ混ぜな	4342	38.9%
ごちゃ混ぜの	5817	52.1%

世界  prefers な, and the 混ぜ kanji?
ごちゃ混ぜの世界	92	0.8%
ごちゃまぜの世界	51	11.9%
ごちゃまぜな世界	0	0.0%
ごちゃ混ぜな世界	559	5.0%
感情 exclusive to の
ごちゃ混ぜの感情	49	0.4%
ごちゃまぜの感情	39	9.1%
ごちゃまぜな感情	0	0.0%
ごちゃ混ぜな感情	0	0.0%

感じ prefers な
ごちゃまぜの感じ	21	4.9%
ごちゃ混ぜの感じ	31	0.3%
ごちゃまぜな感じ	272	63.7%
ごちゃ混ぜな感じ	219	2.0%

会話 exclusively の
ごちゃ混ぜの会話	55	0.5%
ごちゃまぜの会話	44	10.3%
ごちゃ混ぜな会話	0	0.0%
ごちゃまぜな会話	0	0.0%


ゴチャマゼ	3309	
ゴチャマゼの混乱	30	 <--- MOVIE TITLE

https://ja.wikipedia.org/wiki/ゴチャマゼの混乱
英: Mixed-Up Confusion
  Comments:
Encountered as ごちゃ混ぜのミンチ ("a jumble of minced meat", if they crash to the ground from their current height).  Found a movie title "Mixed-Up Confusion" in refs with の.  Apparently one of these "な and の have subtle differences" situations...

adj-no appears to be a bit more versatile skimming the ngrams, and also has a higher ngram count (even before subtracting なので false-positives), so I gave it the nod.  It's also the form I happened to see.

I [sk]'d the katakana as I happened to notice it's quite low proportionally. No need to encourage it, "use it if you know what you're doing" is my read on that frequency.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ゴチャマゼ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2023-02-10 15:16:31  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2023-02-09 22:26:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ごちゃ混ぜ	99548	39.9%
ごちゃまぜ	149969	60.1%
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2505840 Active (id: 2221542)

ジェリービーンズゼリービーンズジェリー・ビーンズゼリー・ビーンズ
1. [n]
▶ jelly beans
▶ jellybeans
Cross references:
  ⇐ see: 2857402 ジェリービーン 1. jelly bean; jellybean



History:
6. A 2023-02-10 22:09:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need the singular forms.
  Diff:
@@ -20,2 +19,0 @@
-<gloss>jelly bean</gloss>
-<gloss>jellybean</gloss>
5. A 2023-02-09 05:08:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-09 00:53:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ ゼリービーンズ   │  7,215 │ 21.2% │
│ ジェリービーンズ  │ 26,123 │ 76.8% │
│ ゼリー・ビーンズ  │     85 │  0.2% │
│ ジェリー・ビーンズ │    582 │  1.7% │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Reordering
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ジェリービーンズ</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>ジェリービーンズ</reb>
+<reb>ジェリー・ビーンズ</reb>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ジェリー・ビーンズ</reb>
3. A 2013-05-11 08:44:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ジェリー・ビーンズ</reb>
+</r_ele>
2. A 2013-05-11 08:44:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゼリー・ビーンズ</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798560 Active (id: 2221536)
旦那様旦那さまだんな様
だんなさま
1. [n] [hon]
▶ husband
Cross references:
  ⇒ see: 1418410 旦那 2. husband
  ⇐ see: 2798570 だんさん 1. husband
2. [n] [hon]
▶ master (of a house, shop, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1418410 旦那 1. master (of a house, shop, etc.)



History:
5. A 2023-02-10 21:48:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. It's probably not needed.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>旦那さん</keb>
-</k_ele>
@@ -17,6 +13,0 @@
-<reb>だんなさん</reb>
-<re_restr>旦那さん</re_restr>
-<re_restr>旦那様</re_restr>
-<re_restr>だんな様</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -24,3 +14,0 @@
-<re_restr>旦那様</re_restr>
-<re_restr>旦那さま</re_restr>
-<re_restr>だんな様</re_restr>
4. A* 2023-02-10 15:43:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
様 is always さま so they can't be merged. Also, さん is [pol], not [hon]. Do we need an entry for 旦那さん?
3. A* 2023-02-09 04:57:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
旦那様	1327655	34.4%
旦那さま	341674	8.9%
だんな様	254054	6.6%
旦那さん	1935159	50.2%
  Comments:
Or split into two entries for だんなさん and だんなさま.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>旦那さん</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +17,6 @@
+<reb>だんなさん</reb>
+<re_restr>旦那さん</re_restr>
+<re_restr>旦那様</re_restr>
+<re_restr>だんな様</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +24,3 @@
+<re_restr>旦那様</re_restr>
+<re_restr>旦那さま</re_restr>
+<re_restr>だんな様</re_restr>
2. A 2013-09-05 04:53:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-09-05 04:33:22  Marcus Richert
  Refs:
nikk
ngram

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830360 Active (id: 2221414)

いやイヤいやーイヤーいやあいやぁ [sk]
1. [int]
《expresses surprise or admiration》
▶ oh
▶ oh my
▶ oh dear
▶ wow
2. [int]
▶ well, ...
▶ er ...
▶ why, ...



History:
10. A 2023-02-09 05:27:06  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-02-08 01:21:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo has sense 2 under 嫌/いや. I think that's a better place for it. I've included it in an amendment to 1587610.
Dropping the sense restriction as I see there are いやあ/いやー sentences for that sense.
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<r_ele>
+<reb>いやぁ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -28,7 +31,0 @@
-<pos>&int;</pos>
-<gloss>no!</gloss>
-<gloss>quit it!</gloss>
-<gloss>stop!</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>いや</stagr>
8. A 2023-02-06 20:13:08  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-02-06 11:44:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
From 1583250.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<s_inf>exclamation of surprise</s_inf>
-<gloss>why</gloss>
+<s_inf>expresses surprise or admiration</s_inf>
@@ -23,0 +23,3 @@
+<gloss>oh my</gloss>
+<gloss>oh dear</gloss>
+<gloss>wow</gloss>
@@ -29,0 +32,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>いや</stagr>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>well, ...</gloss>
+<gloss>er ...</gloss>
+<gloss>why, ...</gloss>
6. A 2018-02-06 10:51:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857389 Active (id: 2221409)
蓋世
がいせいかいせい
1. [adj-no,n] [form]
▶ matchless (heroism, spirit, resolve, etc.)
▶ peerless
▶ overwhelming
▶ world-dominating



History:
4. A 2023-02-09 05:20:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess they work.
3. A* 2023-02-08 14:34:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
kokugos
  Comments:
How about this
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>matchless</gloss>
+<gloss>matchless (heroism, spirit, resolve, etc.)</gloss>
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>overwhelming</gloss>
+<gloss>world-dominating</gloss>
2. A 2023-02-08 12:27:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daij
  Comments:
Looking at the kokugo definitions, I'm not sure those glosses (from Saito) are ideal.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&form;</misc>
1. A* 2023-02-07 06:11:08  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/蓋世-457729
https://ejje.weblio.jp/content/蓋世

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857392 Active (id: 2221552)
北京鍋
ペキンなべ
1. [n]
▶ Peking wok
▶ Beijing-style wok
▶ wok with single long handle
Cross references:
  ⇔ see: 2857397 広東鍋 1. Cantonese-style wok; wok with loop handles on opposite sides



History:
4. A 2023-02-10 23:51:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Better to contrast with the other style of wok.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1695820">中華鍋</xref>
+<xref type="see" seq="2857397">広東鍋</xref>
3. A 2023-02-10 10:33:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"Peking wok" gets some use.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>Peking wok</gloss>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>one-handle wok</gloss>
+<gloss>wok with single long handle</gloss>
2. A* 2023-02-09 05:07:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中華鍋	127676	95.6%
北京鍋	5810	4.4%
Koj: (北京とその周辺で用いることから、日本での呼称)片手の中華鍋。
https://ja.wikipedia.org/wiki/中華鍋
  Comments:
Maybe needs differentiating from the common term.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>wok</gloss>
+<gloss>Beijing-style wok</gloss>
+<gloss>one-handle wok</gloss>
1. A* 2023-02-08 23:01:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj
北京鍋	5810	100.0%
ペキン鍋	0	0.0%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857393 Deleted (id: 2221861)
寿司テロ
すしテロ
1. [n] [col]
▶ unhygienic customer practices at sushi train restaurants



History:
5. D 2023-02-13 21:39:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://asia.nikkei.com/Business/Food-Beverage/Japan-s-sushi-chains-rush-to-ensure-food-safety-after-viral-stunts?uuid=vsP5NIq4b8i9Kdyn1586
https://www.engadget.com/japanese-conveyor-belt-restaurant-ai-cameras-sushi-terrorism-204820273.html?uuid=6IFk7JmBH7nkx6Ls0405
  Comments:
A couple of refs if this ever comes back to life.
4. D 2023-02-10 21:41:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2023-02-10 16:15:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/search?q=寿司テロ until:2022-12-31 since:2022-01-01&src=typed_query
  Comments:
I don't think this is needed. If you look at tweets from 2022, it's just pictures of tasty-looking sushi, i.e. a specific form of 飯テロ. Nothing to do with 回転寿司. It's taken on a new meaning with the recent スシロー controversy but it's probably ephemeral (and relatively obvious in context).
2. A 2023-02-09 06:23:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Masses of WWW hits. It needs to be two entries - I'll split it.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>回転寿司テロ</keb>
-</k_ele>
@@ -13,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>かいてんずしテロ</reb>
-</r_ele>
@@ -18 +12,2 @@
-<gloss>unhygienic practices at sushi train restaurants by customers</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>unhygienic customer practices at sushi train restaurants</gloss>
1. A* 2023-02-09 02:12:25  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
Episode 146 ("I can't believe it's not meat!") of the podcast 'Deep Dive from the Japan Times': 20-minute mark

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857394 Deleted (id: 2221533)
回転寿司テロ
かいてんずしテロ
1. [n] [col]
▶ unhygienic customer practices at sushi train restaurants



History:
2. D 2023-02-10 21:41:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2857393.
1. A 2023-02-09 06:23:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 2857393.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857395 Active (id: 2221550)
有給消化有休消化
ゆうきゅうしょうか
1. [n]
▶ using up one's paid vacation days
▶ using up one's holiday entitlement



History:
6. A 2023-02-10 23:19:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a synonym. It was an odd redirection.
5. A* 2023-02-10 22:21:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://eowf.alc.co.jp/search?q=有給休暇を消化する
有給消化	20043
有休消化	9540
  Comments:
It's not a synonym of 有給休暇.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>有休消化</keb>
@@ -12,4 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1541210">有給休暇</xref>
-<gloss>paid vacation</gloss>
-<gloss>paid holiday</gloss>
-<gloss>paid leave</gloss>
+<gloss>using up one's paid vacation days</gloss>
+<gloss>using up one's holiday entitlement</gloss>
4. A 2023-02-10 19:13:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD has as a variant of 有給休暇.
有給消化	20043
有給休暇	517690
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>有給消化中</keb>
+<keb>有給消化</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ゆうきゅうしょうかちゅう</reb>
+<reb>ゆうきゅうしょうか</reb>
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -13,2 +12,5 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>being on paid leave</gloss>
+<xref type="see" seq="1541210">有給休暇</xref>
+<xref type="see" seq="1541210">有給休暇</xref>
+<gloss>paid vacation</gloss>
+<gloss>paid holiday</gloss>
+<gloss>paid leave</gloss>
3. A* 2023-02-10 17:37:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
有給消化	        20043
有給を消化	3479
  Comments:
I don't think this is needed. Too compositional.
2. A 2023-02-09 22:33:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://next.rikunabi.com/tenshokuknowhow/qa/1555/  (example of use)
有給消化中	2062
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>to be on paid leave</gloss>
+<gloss>being on paid leave</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5035191 Deleted (id: 2221423)

サビーニ
1. [unclass]
▶ Sabini



History:
1. D 2023-02-09 06:30:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5035194 Active (id: 2221422)

サビーネサビーニ
1. [given]
▶ Sabine
▶ Sabini



History:
2. A 2023-02-09 06:30:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
UniDic: サビーネ (名詞,固有名詞,一般,*,*,*) Base: サビーニ
  Comments:
More merging.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>サビーニ</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&given;</misc>
1. A* 2023-02-07 22:18:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Merge with
5035195		サビーネ	unclass	Sabini
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>Sabini</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5035195 Deleted (id: 2221424)

サビーネ
1. [unclass]
▶ Sabini



History:
2. D 2023-02-09 06:30:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-07 22:18:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Merge with
5035194		サビーネ	unclass	Sabine

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745994 Active (id: 2235701)
空騒ぎから騒ぎ
からさわぎ [spec1]
1. [work]
▶ Much Ado about Nothing (Shakespeare)



History:
2. A 2023-05-07 06:34:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2023-02-09 05:11:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moving.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745995 Active (id: 2221431)
伸陽
のぶあき
1. [male]
▶ Nobuaki



History:
2. A 2023-02-09 22:21:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-09 16:39:18 
  Refs:
https://vgmdb.net/artist/8808

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml