JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ intern ▶ internship |
2. | A 2023-02-06 00:39:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-05 11:48:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="2128180">研修医</xref> @@ -11,0 +11 @@ +<gloss>internship</gloss> |
1. |
[n]
[rare]
Source lang:
dut "kraan"
▶ water outlet ▶ tap ▶ faucet
|
4. | A 2023-02-06 00:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-05 13:14:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | native informer |
|
Comments: | more commonly as xref |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="1323370">蛇口</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2023-02-05 06:16:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-05 05:53:41 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉; 広辞苑 第六版 |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<lsource xml:lang="ger">Kran</lsource> |
1. |
[n]
▶ variety
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ variety show
|
10. | A 2023-02-06 14:37:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-02-06 00:38:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バラエティ 1712463 67.9% バラエティー 786176 31.2% ヴァラエティ 20356 0.8% ヴァラエティー 3999 0.2% |
|
Comments: | Should be searchable. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A 2021-09-02 20:43:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-09-02 16:42:12 Opencooper | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1099610">バラエティーショー</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>variety show</gloss> |
|
6. | A 2015-06-21 16:52:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
rus
▶ pirozhki (small Russian pastries filled with meat, vegetables, etc.) ▶ piroshki |
2. | A 2023-02-06 01:53:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-06 01:19:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Pirozhki ピロシキ 62696 ビロシキ 0 piroshki 3529 pirozhki 3938 |
|
Comments: | Dropping ビロシキ. |
|
Diff: | @@ -7,4 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>ビロシキ</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> @@ -13,2 +9,4 @@ -<lsource xml:lang="rus">pirozhki</lsource> -<gloss>piroshki (Russian pierogi; meat and eggs, etc. baked in bread)</gloss> +<field>&food;</field> +<lsource xml:lang="rus"/> +<gloss>pirozhki (small Russian pastries filled with meat, vegetables, etc.)</gloss> +<gloss>piroshki</gloss> |
1. |
[n]
▶ wax (esp. for polishing) |
2. | A 2023-02-06 10:38:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
1. | A* 2023-02-06 08:14:57 Opencooper | |
Refs: | daijs (https://kotobank.jp/word/ワックス-154198): また、一部の整髪料もワックスと呼ばれる。 |
|
Comments: | Or another gloss for "hair wax"? |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>wax (for polishing)</gloss> +<gloss>wax (esp. for polishing)</gloss> |
1. |
[n,adj-na,vs,vi]
▶ peace of mind ▶ relief ▶ (sense of) security ▶ safety ▶ assurance ▶ confidence |
3. | A 2023-02-06 21:47:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom, luminous |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>peace of mind</gloss> @@ -26 +27,4 @@ -<gloss>peace of mind</gloss> +<gloss>(sense of) security</gloss> +<gloss>safety</gloss> +<gloss>assurance</gloss> +<gloss>confidence</gloss> |
|
2. | A* 2023-02-06 19:20:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮ │ 安心 │ 41,325,452 │100.0% │ │ 安神 │ 6,953 │ 0.0% │ - rK (koj) │ あんしん │ 572,775 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2021-11-17 02:38:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2s) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -21 +21,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ how old ▶ what age
|
12. | A 2023-02-06 23:29:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 何歳 659308 何才 34097 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -11,0 +13 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
11. | A 2023-02-06 03:22:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | POS alignment. See 1189060. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
10. | A 2022-01-22 03:00:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-12-25 21:24:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A 2021-12-25 21:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I'll reopen this to remind me to look at it further. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>how old?</gloss> -<gloss>what age?</gloss> +<gloss>how old</gloss> +<gloss>what age</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ what article (of a legal document, etc.) ▶ what clause ▶ what section |
|
2. |
[n]
《of streets ending in 条》 ▶ which street |
|
3. |
[adv]
[arch]
▶ how can (one possibly do ...) ▶ cannot possibly ... ▶ there is no way ... |
9. | A 2023-02-06 03:29:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've gone through the 何x entries, so this can close. |
|
8. | A* 2023-01-09 21:52:58 Marcus Richert | |
Comments: | reopening as reminder to align pos on other similar 何x entries |
|
7. | A 2023-01-09 01:17:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | n looks good to me (without having thought too deeply on the topic) |
|
6. | A* 2023-01-09 00:38:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Question marks should only be used for sentences. I think the kokugos classify 何[counter] terms as nouns, but the definitions often end in "...のときに用いる語", "...を表す", etc. so it feels like a separate category to me. Is the "何人" in "何人いる?" considered adverbial? The "what ..." (as opposed to "how many ...") terms seem to function only as nouns. GG5 and meikyo and have the third sense. I think it should stay. I think the "what article" sense should lead. |
|
Diff: | @@ -7,4 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>何じょう</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -15 +11,7 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>what article (of a legal document, etc.)</gloss> +<gloss>what clause</gloss> +<gloss>what section</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -21 +23,4 @@ -<gloss>what article (in a law)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>how can (one possibly do ...)</gloss> +<gloss>cannot possibly ...</gloss> +<gloss>there is no way ...</gloss> |
|
5. | A* 2023-01-08 07:13:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 何番,何個,何ヶ月,何人,何分,何回,何年 are n なんぼ is adv 何万年,何度 are both 何割,何年間,何年生,何座,何日 are exp we need to standardize PoS for these. aslo very few (or maybe none, max 1-2) of these have question marks in the glosses. |
|
Comments: | I suggest removing sense 3, should be a separate entry relaly (but it's arch, so) |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>what street? (esp. in Kyoto and Sapporo)</gloss> +<s_inf>of streets ending in 条</s_inf> +<gloss>which street</gloss> @@ -20,9 +21 @@ -<gloss>what article? (in a law)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<s_inf>the 条 in 何条 is an ateji</s_inf> -<gloss>how can?</gloss> -<gloss>cannot possibly</gloss> -<gloss>there is no way</gloss> +<gloss>what article (in a law)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ how many points |
3. | A 2023-02-06 03:25:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | POS alignment. See 1189060. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2014-12-02 11:28:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-11-24 21:30:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | somewhat problematic entry |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>what score or grade?</gloss> +<gloss>how many points</gloss> |
1. |
[n]
▶ what day |
|
2. |
[n]
▶ how many days |
2. | A 2023-02-06 03:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | POS alignment. See 1189060. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -17 +17 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2018-04-08 06:30:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 1564521 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[n]
▶ how many times ▶ how often |
3. | A 2023-02-06 03:28:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | POS alignment. See 1189060. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2012-02-16 06:27:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-15 18:23:47 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | The text which I was reading uses the added reading above and Google hits show 400+k for the search. When I searched your site for confirmation, as you would know, I did not get any result. As a matter of interest, your caution on the submission page highlighted the existing entry and so I did not proceed with my previous submission and waste your time. However, it is often the case that my searches fail for the same reason and I wonder if something can be done about that in order to save picking them [different readings] off one-by-one. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<k_ele> +<keb>何べん</keb> +</k_ele> @@ -13,1 +16,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,n]
▶ armchair theory ▶ impracticable plan ▶ unworkable idea
|
12. | A 2023-02-06 00:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2043490. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>机上空論</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2023-02-05 11:10:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>impracticable theory</gloss> +<gloss>impracticable plan</gloss> +<gloss>unworkable idea</gloss> |
|
10. | A 2023-02-03 00:33:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-02-03 00:32:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 机上の空論 │ 83,613 │ 99.4% │ │ 机上空論 │ 503 │ 0.6% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2043490">机上空論</xref> |
|
8. | A 2019-04-19 06:02:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ wakame (species of edible brown seaweed, Undaria pinnatifida)
|
3. | A 2023-02-07 23:26:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -11 +9,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
2. | A 2023-02-06 05:05:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-06 04:49:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 若布 │ 41,310 │ 2.7% │ │ 和布 │ 106,208 │ N/A │ - rK (daijr/s, koj, meikyo, etc.) │ 稚海藻 │ 93 │ 0.0% │ - rK (daijr/s, koj) │ 裙蔕菜 │ 0 │ 0.0% │ - rK (daijr, koj) │ わかめ │ 978,761 │ 63.3% │ │ ワカメ │ 525,070 │ 34.0% │ ├─ーーーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 若布スープ │ 622 │ 0.9% │ │ 和布スープ │ 0 │ 0.0% │ │ 稚海藻スープ │ 0 │ 0.0% │ │ 裙蔕菜スープ │ 0 │ 0.0% │ │ わかめスープ │ 48,593 │ 71.0% │ │ ワカメスープ │ 19,186 │ 28.0% │ ├─ーーーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 若布の味噌汁 │ 1,968 │ 6.1% │ │ 和布の味噌汁 │ 0 │ 0.0% │ │ 稚海藻の味噌汁 │ 0 │ 0.0% │ │ 裙蔕菜の味噌汁 │ 0 │ 0.0% │ │ わかめの味噌汁 │ 15,729 │ 48.6% │ │ ワカメの味噌汁 │ 14,658 │ 45.3% │ ├─ーーーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 若布を入れ │ 170 │ 2.8% │ │ 和布を入れ │ 0 │ 0.0% │ │ 稚海藻を入れ │ 0 │ 0.0% │ │ 裙蔕菜を入れ │ 0 │ 0.0% │ │ わかめを入れ │ 3,294 │ 54.6% │ │ ワカメを入れ │ 2,570 │ 42.6% │ ├─ーーーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 若布を加え │ 77 │ 2.5% │ │ 和布を加え │ 0 │ 0.0% │ │ 稚海藻を加え │ 0 │ 0.0% │ │ 裙蔕菜を加え │ 0 │ 0.0% │ │ わかめを加え │ 1,858 │ 61.2% │ │ ワカメを加え │ 1,099 │ 36.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +19 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n]
[rare]
▶ helmet ▶ helmet liner |
2. | A 2023-02-06 10:47:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP: helmet liner : ヘルメットの裏当て; 【軍】 中帽《ヘルメットの下にかぶる硬いプラスチックのおおい; 単独でも用いる》. https://ja.wikipedia.org/wiki/中帽 - 中帽(なかぼう、Liner,Ground Troops' Helmet)は、防衛省・自衛隊で使用されているヘルメット(ヘルメットライナー)。1形と2形、派生形として警務用がある。 通称「ライナー」 |
|
Comments: | Seems to be both. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>helmet liner</gloss> |
|
1. | A* 2023-02-06 06:18:04 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Tweet by the "Ground Self-Defense Force Anti-aircraft School" Pictures of 中帽 and 鉄帽 and explicit comment: https://twitter.com/JGSDF_ADS_PR/status/1386843215693705218 新旧ありますが、ライナーは『中帽』、てっぱちは『鉄帽』といい、ヘルメットの事を言います!余談ですが現在の88式鉄帽の前は、中帽と鉄帽を合体させて被っていました😊 Important comment in thread(includes reading, and indicates that the 中帽 can be worn under a 外帽): 中帽の少し大きい鉄製のヘルメット(外帽)を被せて使うんです。ちなみに中帽は、なかぼう と読みます。 Google N-gram Corpus Counts ヘルメット 1463431 鉄帽 2812 中帽 163 中帽(なかぼう、Liner,Ground Troops' Helmet)は、防衛省・自衛隊で使用されているヘルメット 帽体、着装体、あごひもから構成されている。 https://ja.wikipedia.org/wiki/中帽 Interesting twitter comment on confusion about helmet types used by the Japanese self defense force. https://twitter.com/jpg2t785/status/766939065459445760 自衛隊が災害派遣で使用する中帽は、海外だと66式鉄帽やM1ヘルメットだと思われているらしく、英語版wikipediaでもその扱い。こんな旧式のまだ使ってるのかと思われてそう https://www.weblio.jp/content/中帽 中帽(なかぼう、Liner,Ground Troops' Helmet)は、防衛省・自衛隊で使用されているヘルメット(ヘルメットライナー)。1形と2形、派生形として警務用がある。 通称「ライナー」 中帽(ライナー) 官給品仕様 https://tatezakura.jp/SHOP/b007.html ライナー(中帽)新型(プラスティック製) https://store.shopping.yahoo.co.jp/militantonline/k-029.html 66式鉄帽 (for comparison, made of metal, also specified by ministry of defense) https://ja.wikipedia.org/wiki/66式鉄帽 https://en.wikipedia.org/wiki/Type_66_helmet |
|
Comments: | Came first to amend the reading. A search for "中帽" "ちゅうぼう" (old reading) is all references to this dictionary entry. Any evidence for ちゅうぼう in a 国語辞典? (I find nothing) It appears that the "correct" definition is something like: "military-style helmet made of polycarbonate, characteristics specified by the Japanese Ministry of Defense" Not "just" a helmet, but a very specific kind of helmet. Since I don't think that will be accepted, I flagged as [rare] instead. (seems rare enough outside of specific, 自衛隊 contexts) Definitely does not appear to be limited in any way only to the "liner" of the helmet. Japanese wikipedia does include: ヘルメット(ヘルメットライナー) which it romanizes as "Liner",but this looks to be misleading waseigo. The entry is clear that it is the whole helmet. In common parlance it appears that the whole 中帽 might even be abbreviated "ライナー". Note the first twitter reference, it is possible in some cases to wear a 中帽 under a larger, metal 外帽, so perhaps this is the origin of ライナー。 In theory another sense could be added to the "ライナー" entry, "helmet", with a back-reference here, but I'm guessing that is excessive for such a niche-looking term. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ちゅうぼう</reb> +<reb>なかぼう</reb> @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>helmet liner</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>helmet</gloss> |
1. |
[exp]
▶ whether one likes it or not ▶ whether willing or not ▶ willy-nilly
|
5. | A 2023-02-06 21:09:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Also it's not so important to have variant forms visible when the term itself is uncommon, given that 嫌が応でも is iK on 2557610, I feel that 嫌でも応でも should have the same tag. |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<keb>いやでも応でも</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<keb>嫌でも応でも</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -12 +12 @@ -<keb>嫌でも応でも</keb> +<keb>いやでも応でも</keb> |
|
4. | A* 2023-02-06 17:10:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 否でも応でも │ 403 │ 28.9% │ │ いやでも応でも │ 343 │ 24.6% │ │ 嫌でも応でも │ 164 │ 11.8% │ - adding │ 嫌でもおうでも │ 21 │ 1.5% │ │ 嫌でも追うでも │ 0 │ 0.0% │ │ 否でも追うでも │ 0 │ 0.0% │ │ いやでも追うでも │ 0 │ 0.0% │ │ イヤでも追うでも │ 0 │ 0.0% │ │ イヤでも応でも │ 0 │ 0.0% │ │ 否でもおうでも │ 0 │ 0.0% │ │ イヤでもおうでも │ 0 │ 0.0% │ │ いやでもおうでも │ 462 │ 33.2% │ ╰─ーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>嫌でも応でも</keb> |
|
3. | A 2023-02-06 11:56:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | いやでも応でも 343 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いやでも応でも</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2020-08-26 21:47:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-26 16:06:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr G n-grams: 否でも応でも 403 否が応でも 42627 |
|
Diff: | @@ -11 +11,4 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2557610">否が応でも</xref> +<gloss>whether one likes it or not</gloss> +<gloss>whether willing or not</gloss> @@ -13 +15,0 @@ -<gloss>whether willing or not</gloss> |
1. |
[int]
▶ no |
|
2. |
[int]
▶ you're welcome ▶ not at all ▶ don't mention it |
13. | A 2023-02-09 05:23:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I see there are no more "否(いいえ) " left. |
|
12. | A 2023-02-07 12:15:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think I finished off where you started. |
|
11. | A* 2023-02-06 20:17:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening to remind me to sort out the 100+ sentences linked to the original entry. |
|
10. | A 2023-02-06 20:15:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-02-06 11:44:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'll set it up. |
|
Diff: | @@ -4,7 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>否</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf10</ke_pri> -</k_ele> @@ -18,3 +10,0 @@ -<reb>いいや</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -24,7 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>いな</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いや</reb> -</r_ele> @@ -33 +15,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -35 +16,0 @@ -<gloss>nay</gloss> @@ -39,8 +19,0 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>well</gloss> -<gloss>er</gloss> -<gloss>why</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>∫</pos> -<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one's only good clothes (suit, dress, etc.) ▶ one's only suit of clothes ▶ one's best clothes ▶ one's Sunday best
|
2. | A 2023-02-10 05:35:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can only see one sense here. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>one's only suit of clothes</gloss> @@ -23,4 +23,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>one's only suit of clothes</gloss> |
|
1. | A* 2023-02-06 07:07:59 Opencooper | |
Refs: | * chuujiten; luminous; genius * daijs/meikyo/gg5/prog for second sense 一張羅 18,516 98.4% 一帳羅 271 1.4% <- chuujiten, etc. 一丁羅 26 0.1% <- daijs/nikk |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>一帳羅</keb> +<keb>一張羅</keb> @@ -8 +8,6 @@ -<keb>一張羅</keb> +<keb>一帳羅</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一丁羅</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +20,7 @@ -<gloss>one's (only) good suit (or kimono)</gloss> +<gloss>one's only good clothes (suit, dress, etc.)</gloss> +<gloss>one's best clothes</gloss> +<gloss>one's Sunday best</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>one's only suit of clothes</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ armchair theory ▶ impracticable plan ▶ unworkable idea
|
6. | D 2023-02-06 00:48:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll add it there as [sK]. |
|
5. | A* 2023-02-05 11:30:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/机上空論/ https://yoji.jitenon.jp/yojid/1647.html?getdata=机上空論 |
|
Comments: | Both of the above sources give the reading as きじょう*の*くうろん. I think we can delete this entry and add 机上空論 to 1220230. I don't think the yoji tag should be carried over, given that 机上の空論 is much more common. |
|
4. | A 2023-02-05 06:20:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-05 01:18:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij 机上空論 503 机上の空論 83613 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1220230">机上の空論</xref> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>impractical desktop theory (proposition)</gloss> +<gloss>armchair theory</gloss> +<gloss>impracticable plan</gloss> @@ -15 +16,0 @@ -<gloss>an idea that isn't worth the paper it's written on</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 01:25:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5k,vt]
▶ to comb (out) ▶ to card ▶ to untangle (hair) |
|
2. |
[v5k,vt]
▶ to thin (hair) ▶ to reduce in volume |
13. | A 2023-02-09 06:27:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
12. | A* 2023-02-08 02:28:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Instead of a separate 梳く/とく entry, we could simply have a "also written as 梳く" note on corresponding 解く sense (and 梳く as an sK form). This is what the kokugos do. I don't see the need for a separate "comb"/"brush" sense. Sankoku has a third sense ("歯のこまかなくしで、髪の毛のふけやごみを取る") but it's not in the other refs. Brian notes on 2215390 that it's probably rare/historical. |
|
Diff: | @@ -22,7 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<misc>&rare;</misc> -<gloss>to comb (hair)</gloss> -<gloss>to brush</gloss> |
|
11. | A* 2023-02-06 03:08:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed split. See discussion at 2215390 (髪を梳く). I think 漉く can go. |
|
Diff: | @@ -7,4 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>漉く</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -13,4 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>とく</reb> -<re_restr>梳く</re_restr> @@ -21 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1198890">解く・とく・7</xref> @@ -24,0 +16,13 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to thin (hair)</gloss> +<gloss>to reduce in volume</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>to comb (hair)</gloss> +<gloss>to brush</gloss> |
|
10. | A 2014-09-04 07:14:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's Ok with an "iK" tag. |
|
9. | A* 2014-09-03 22:23:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is this common enough to be worth recording? i think it's just a henkan error, and i count about 30 real google hits for "毛を漉く" and 60 for "髪を漉く". |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ what star sign ▶ what constellation |
8. | A 2023-02-06 03:21:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | POS alignment. See 1189060. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
7. | A 2022-11-06 00:13:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | And thanks for correcting a 16(!)-year-old mistake. |
|
6. | A 2022-11-06 00:03:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. When 何 is read なん, it typically means "how many". Compare 何人/なんにん with 何人/なにじん. |
|
5. | A* 2022-11-05 09:38:51 Zakamutt | |
Refs: | https://youglish.com/pronounce/何座/japanese? |
|
Comments: | This was prompted by a friend being told by some japanese people it was absolutely read なにざ and not なんざ. I can't find a dictionary that has it, but youglish seems to confirm their opinion. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>なんざ</reb> +<reb>なにざ</reb> |
|
4. | A 2020-05-06 12:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ damp ▶ moist ▶ (slightly) wet |
|
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ quiet ▶ calm ▶ peaceful ▶ soft ▶ gentle ▶ mellow ▶ graceful |
7. | A 2023-02-06 14:14:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | All the JEs and most of the kokugos have two senses. I think this is sufficient. |
|
Diff: | @@ -14,10 +14 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>graceful</gloss> -<gloss>gentle</gloss> -<gloss>calm</gloss> -<gloss>soft</gloss> +<gloss>(slightly) wet</gloss> @@ -30,0 +22 @@ +<gloss>calm</gloss> @@ -31,0 +24,2 @@ +<gloss>soft</gloss> +<gloss>gentle</gloss> @@ -33 +27 @@ -<gloss>calm</gloss> +<gloss>graceful</gloss> |
|
6. | A* 2023-02-05 10:43:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. (all lead with the damp sense.) |
|
Comments: | I think the senses can be glossed to avoid the contextual extras. |
|
Diff: | @@ -12 +12,8 @@ -<gloss>(of a person) calm</gloss> +<gloss>damp</gloss> +<gloss>moist</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -14,0 +22 @@ +<gloss>calm</gloss> @@ -22,2 +30 @@ -<gloss>(of an atmosphere, feeling, etc) quiet</gloss> -<gloss>calm</gloss> +<gloss>quiet</gloss> @@ -26,8 +33 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>damp</gloss> -<gloss>moist</gloss> +<gloss>calm</gloss> |
|
5. | A* 2023-01-09 02:10:40 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | added definitions |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>calm</gloss> +<gloss>(of a person) calm</gloss> @@ -22 +22,3 @@ -<gloss>quiet</gloss> +<gloss>(of an atmosphere, feeling, etc) quiet</gloss> +<gloss>calm</gloss> +<gloss>peaceful</gloss> |
|
4. | A 2017-03-27 02:12:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-18 15:18:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -19,0 +21 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -26,0 +29 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ tote (bag)
|
2. | A 2023-02-06 18:42:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>tote bag</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>tote (bag)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5m,vt]
[rare]
▶ to mourn ▶ to grieve |
12. | A 2023-02-06 10:58:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm quite comfortable with having good coverage of 複合動詞. They may be obvious to native speakers but not necessarily to learners, and they are good for reverse lookups. I see [rare] as more a signal to non-native speakers to use it with caution. We have a couple of example sentences using this one. |
|
11. | D* 2023-02-01 16:23:32 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 悼み悲しむ 114 憂い悲しむ 174 twitter for 憂い悲しむ https://twitter.com/search?q=憂い悲しむ&src=typed_query Examples of 憂い悲しむ used to define other terms: 憂愁 意味 憂い悲しむこと。心配して悲しむこと。 https://kokugo.jitenon.jp/word/p51782 憂戚(ゆうせき) うれい悲しむこと。 https://dictionary.goo.ne.jp/word/憂戚/ ゆう‐しゅう〔イウシウ〕【憂愁】 の解説 うれえ悲しむこと。気分が晴れず沈むこと。「―に閉ざされる」 https://dictionary.goo.ne.jp/word/憂愁/#jn-224231 For Comparison on rarity(I happen to have just started studying 縋る): these *縋る entries are all in jmdict and in my J-J dictionary, likely because their meaning not so plainly obvious or directly derivable, but they appear no less rare than 悼み悲しむ and are not marked [rare] in jmdict: 泣き縋る 184 取り縋る 291 寄り縋る 77 |
|
Comments: | When looking at dictionary definitions for another entry on grief (憂戚), I randomly encountered another *悲しむ example, 憂い悲しむ. Looking at the n-grams, it is even more common than this entry, is *also* frequently used to define other terms (its meaning is readily understood), and also does not appear in 国語辞典 as a standalone entry。 It's also common enough (but not super common) in a twitter search. And, 憂い悲しむ is another term I can't imagine being added to this dictionary. For reference, my little 国語辞典 has zero entries ending in 悲しむ, which is to say that I don't think absence from 国語辞典 is an inherent statement on rarity for such terms. Since this entry appears to be still open, and given some indication that I may not be the only one who feels [rare] is a bit incongruous, I'd lean towards deleting this entry over leaving it here as [rare]. There seems to be some consensus that this entry might not be re-created today based on current criteria for entry. That said, I feel like there might be some preference to keep terms once they are already in here - I guess I am still feeling that out. I won't be bothered one way or the other about how this turns out, but I will find it instructive to see what the final decision is here. |
|
10. | A* 2023-01-11 01:21:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Brian makes a good point. There are so many 複合動詞 out there, mostly with meanings that are obvious from their parts, that we tend not to add them unless they're common (or listed in a major dictionary). Given that 悼み悲しむ is comparatively uncommon and easy to translate, it's not a particularly useful entry. I wouldn't object to dropping it. Brian rightly assumes that we would reject 悲しみ悼む. I do think [rare] looks a little odd here. To me, the tag implies that if a native speaker were to come across the word in writing, they might raise an eyebrow or suggest replacing it with another. That probably wouldn't happen with 悼み悲しむ. |
|
9. | A* 2023-01-10 14:53:17 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you Jim and Marcus, I appreciate the feedback. I will keep that github link in mind for the future, and re-evaluate my understanding of [rare] in this database. As a final note on this (not advocating for a change) I asked a handful of Japanese students the difference between 死を悼む, 死を悲しむ, and 死を悼み悲しむ, and the immediate response (besides some laughter because they are all very similar and difficult to tease apart) is that 悼み悲しむ is "more serious". It's just duplication, basically a grammatical combination of mourning + mourning = really mourning. Japanese speakers don't need a dictionary entry for this. You can also build it in reverse 悲しみ悼む, a structure that is marginally less common: Google N-gram Corpus Counts 悲しみ悼む 75 悲しみ悼んで 26 As a learner I wouldn't vote to remove this entry, as I've clearly found it instructive. But I also kind of wonder if it would be added today if it weren't already here. Usually when I encounter [rare] it is to downplay an eccentric entry from some 国語辞典. In this case, jmdict seems to have bucked the j-j dictionaries by including 悼み悲しむ, only to end up tagging it [rare]. If I suggested adding 悲しみ悼む (I have no intentions of doing this, don't worry), for example, I assume it would be rejected outright for rarity, obviousness, and absence in existing 辞典. Apologies for the final cluttering-up of this entry's history. It included some stats on the reversed 悲し悼む and some reports of Japanese feedback that might have some small relevance. But this does not require a response, and I am not advocating any further edits to this entry. Thanks again. |
|
8. | A 2023-01-10 06:25:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Just want to add, Brian, that suggestions/questions relating to policy (e.g. "what is [rare] supposed to convey?") are better suited for the github: https://github.com/JMdictProject |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
(髪をとく only)
[exp,v5k]
▶ to comb one's hair
|
|||||
2. |
(髪を梳く,髪をすく only)
[v5k]
▶ (haircut) to thin, to reduce in volume
|
7. | D 2023-02-09 18:24:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The edits have been approved. |
|
6. | D* 2023-02-06 03:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've finally had a chance to look at this in detail. I basically agree to doing a すく/とく split for 梳く, and to delting this entry. I've set up the edits for 梳. |
|
5. | A* 2023-01-12 08:21:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Giant illustration with scissors reads 日常英語、(髪を)すく。Note the (髪を)is explicitly parenthetical. This is a resource for Japanese speakers learning English, and gives glosses [thin out], [could you thin out my hair] [Could you thin out a bit?] and lastly notes [reduce the volume (of my hair)] 「髪をすく】は英語で何て言う?「すきバサミ・髪をすいて」などの英語をご紹介 https://eigojin.com/2021/04/26/kamiwosuku/ 髪のボリュームを減らす為に、刃の間隔が空いている梳き鋏(すきばさみ)を使って髪を切る事を日本語では「(髪の毛を)すく」を言いますが、英語では[thin out]などと表現します。 髪梳ける女 (すける I believe, which may be the potential form here - able-to-clean-her-hair-woman/prostitute). The "cleaning" meaning of すく。1920 painting of geisha/woman http://hanga-museum.jp/collectionimage/list008 There may be something to the historic nature of すく. Very few hits for 髪を梳く イラスト, but among them one is a kabuki dancer イラスト素材:髪を梳く舞妓さん https://www.ac-illust.com/main/detail.php?id=242125&word=髪を梳く舞妓さん Just another random reference for すく = thinning/volume reducing. Full title, uses kanji and kana forms, equates with definition... 【髪の量を減らしたい!】髪が多い!すきたいけど髪は梳きすぎると逆に広がるの? https://brace-ichi.com/?p=1225 |
|
Comments: | Summary: I propose that this entry be deleted, and that 梳く(とく・すく) be split into two entries with updated glosses. I think とかす should be singled out (perhaps with see=[] references) as the "common" verb for "to comb one's hair". ======= He's just one source, but for reference my barber is a mid-40s professional who runs his own neighborhood two-chair salon in Tokyo. Just got back from the barber, presented him with: 梳る 梳かす 梳く。 To 梳る = くしけずる I got an "ああ、知らなかった"(he could not read it). This was not only a case of kanji, but くしけずる is also uncommon. That's already a separate entry though, so I won't dwell on it, but I suspect it could be reasonable marked [rare], as a different word for "combing hair" should almost certainly be used(とかす). (minimally, [see=とかす] should probably be added) He read すく right off the bat. It has to do with thinning/reducing volume, and is precisely tied to the meaning in スキバサミ。 If you ask 髪をすいてほしい, you should anticipate that thinning shears are involved. For that reason, I've trimmed my "lighter hairstyle" suggested gloss, and returned to a more literal agreement with my J-J dictionary about "reduction in volume". とく, he indicated, has the same/similar meaning as とかす(combing). It is used, but isn't so common(I said "this is rare?" and he corrected me "I wouldn't say rare, but..."). とかす seems to be the overwhelmingly common verb for simply combing one's hair. For reference, my J-J dictionary defines every other term here with a reference to とかす。 すく, with the meaning "to cut one's hair", is not a meaning he was at all familiar with, bordering on disbelief. For the 3rd meaning of すく, "歯のこまかなくしで、髪の毛のふけやごみを取る", my barber wouldn't have given me this definition off the top of his head, but when I showed him the J-J dictionary entry, this is what he said(paraphrased Japanese): "Ah yes, during the Edo period they didn't have shampoo, you know, so the way they cleaned their hair of debris was to use a comb". He appeared to be familiar with the meaning after-the-fact, but it would seem comparatively rare, and/or historical. Google N-gram Corpus Counts くしけずる 487 髪をとかす 7045 髪をとく 1794 髪をすく 1713 髪をくしけずる 143 髪を解く 669 髪をほどく 839 Note: をとく seems boosted by the overlapping を解く sense of "untangle", complicated by the reading of 解く as ほどく。 Previous conversations on this entry have discussed the relative statistical prevalence of とく and すく and how to order them. I think the issue is that they have totally independent meanings, and so their popularity is not really comparable. とく is a less-common way to say a popular activity (とかす, combing), and すく is the *best* way to say a somewhat less common activity (having your hair thinned at a salon). Their n-gram counts coincidentally end up somewhat close together, but not because they are interchangeable variants. All that said, this is what I actually think makes sense. First, I think *this* entry should be deleted for a few reasons: 1. When I look at the editorial policy, 髪をとかす・髪をとく pretty much fails every test for "is it worth including". In particular, it is exactly what a learner would guess if they knew 髪 and とかす, and these aren't an exclusive pair (髪の毛をとかす is also quite common, but has no dictionary entry, for example). http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Is_it_worth_including? 2. If we want to keep at least one entry for the "best" "to cut one's hair" with hair as a direct object, there is also an entry for 髪をとかす, and I think this the most common/useful form. 3. I think whatever changes need to be made to split とく and すく would need to be applied almost identically to both this entry, and the 梳く(とく・すく) standalone verb entry, and that the glosses will basically be carbon-copies of each other. Forms like すいてほしい seem perfectly usable in a proper context without 髪を or 髪の毛を prepended. (and so a reader may see すいてほしい in a context disjoint from 髪, and look up すく in the dictionary for an explanation. In other words, I think the verb forms strongly include the sense of "hair" even in isolation). Second, I would split 梳く(すく・とく)into independent entries 梳く(すく) and 梳く(とく). They seem to each have a popular meaning (とく=とかす=combing), (すく=梳バサミ=cutting). Their "rare" meanings may overlap with each other somewhat, but I think trying to keep them together with several [restr] provisos (as I have done in this entry) just adds confusion and makes them difficult to manage. For 梳く(すく), I would do something like [1] "(haircut) to thin, to reduce in volume" see=すきばさみ [2] carding, to remove debris from hair with a fine-toothed comb (maybe [rare], maybe [hist], maybe not, possibly merits additional research) [3] to comb (one's hair)[rare] [see=とかす] For 梳く(とく), I imagine something like: [1] To comb (one's hair); to untangle (one's hair) with a comb [see = とかす] [see =解く] I'm not sure any other current gloss for 梳く applies to the とく reading. My modest J-J dictionary has only one definition, which is とかす, but I imagine any other gloss, if included, would be [rare]. I've been somewhat sloppy writing out the glosses here, but if you want me to make an earnest attempt at splitting 梳く with an eye toward deleting this entry, I am happy to try. But I don't want to go stepping on toes if there are objections. I also have no qualms if anyone else has changes they would be more comfortable making on their own. Thank you in advance for your consideration and any feedback. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<stagk>髪をとく</stagk> @@ -25,0 +27 @@ +<xref type="see" seq="1598660">とかす</xref> @@ -32,2 +34,2 @@ -<xref type="see" seq="2535590">梳き鋏</xref> -<gloss>(haircut) to thin, to reduce in volume, to give a lighter hair style</gloss> +<xref type="see" seq="2535590">すきばさみ</xref> +<gloss>(haircut) to thin, to reduce in volume</gloss> |
|
4. | A* 2023-01-08 06:00:24 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂国語辞典第七版 とく(梳く) 1. 髪のみだれを、くしでなおす。とかす。 === すく(梳く) 1。かみの毛をくしでとかす。 2。歯のこまかなくしで、髪の毛のふけやごみを取る 3。「ヘアカットで」かみの毛の量を減らす 15 minute video from a professional barber on being careful with the meaning of すく (if a customer asks for this, what do they really want...) 「髪をすく」の意味を動画でも解説してます https://lecielb.com/2015/11/28/cut/ 結果 すっきりさっぱりとボリュームも落ちることから 「すく」 = 髪の量を減らす のイメージが定着したんじゃないかなー と。 僕の勝手な想像ですが あ、あと すきバサミは「梳き櫛」と形が似てますよね。 ... でも今や大半の人髪を少なく、軽くしたい時に「すいてください」 って言っちゃってるので定着しちゃってるわけですね。。 間違って。。(^_^;) そう。 オーダーされてるお客様は 要するに「量を少なくしたい。そして軽くなりたい。」と思ってる。 髪を『梳く(すく)』ということは、毛量を減らしボリュームを抑えること。だけど、髪が少ない部位を梳くこともあります https://shopblog.opus21.net/post-13623/ ためしてほしい!髪の毛のすき方【15のスタイル】からご紹介 https://www.biteki.com/hair/style/552428 Blog with illustrations. Girl goes for hair cut, asks "ちょっとすいて欲しい", loses more than she wanted... 【ヘアカット】髪がすかれすぎて悲しい…とならないように、『本当にすく?』髪を切る前は全身を鏡で見よう https://nemutai-me.com/entry/2019/10/28/120141/2019-10-28-120141/ 髪の根本が伸びてきてプリンになってたので、ヘアカラーとついでにカットもお願いしました。 …が、カットを頼むんじゃなかった…*****ちょっとすいて欲しい*****なんて言うんじゃなかった… [asterisks mine] だってすかれすぎて変な頭になったから。 |
|
Comments: | So many ways to comb one's hair. Google image search for: 髪をとかす : Lots of women combing hair (seems to be the common verb) 髪をとく:Lots of women combing hair 髪をすく:Lots of images of the back sides of women's heads, *maybe* with a comb dangling in their hair, but generally with scissors at barber shops/salons An even clearer image result might be: 髪のすき方 (lots of salons, lots of thinning shears) I'm seeing consistent definitions from different references: 毛量を減らしボリュームを抑えること かみの毛の量を減らす 髪の量を減らす with the proviso that the professional barber says there is nuance involved here. The web site with 15 techniques (髪の毛のすき方【15のスタイル】) shows that this isn't limited to "thinning" the hair with thinning shears, and at a glance seems to agree with the barber that this is in general about having a "lighter", perhaps "more compact" hair style in general, however that is achieved. The thinning shears (梳き鋏 スキバサミ) kanji connection to reducing the volume of hair is relevant though (and the barber's blog/video notes it explicitly). I see that my dictionary's definition (ごみを取る) is already present in the entry for 梳く。I briefly added a 3rd meaning here to encompass this, but I'm not sure if this has any actual utility in a 髪をすく entry. It appears that the popular use of すく is for "lighter hair style". My dictionary explicitly splits the とく and すく references in two. While they have a theoretically shared meaning of "to brush ones hair", I suspect this is a common use for とく, but a rare use for すく。 In the standalone verb entries, it looks like すく(梳く) and とく(梳く)got split out in 2012, moving とく to join 解く。 I don't know if it would be appropriate to split these two entries as well. I'm getting a haircut with my regular Japanese barber this Friday, I'd be happy to ask for a professional opinion on this set of verbs if more clarity would be helpful. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,7 @@ +<sense> +<stagk>髪を梳く</stagk> +<stagk>髪をすく</stagk> +<pos>&v5k;</pos> +<xref type="see" seq="2535590">梳き鋏</xref> +<gloss>(haircut) to thin, to reduce in volume, to give a lighter hair style</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2019-06-03 22:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 髪を梳く 3880 髪をすく 1713 髪をとく 1794 GG5 & Daijr only have すく. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ non-disclosure agreement ▶ NDA
|
2. | A 2023-02-06 13:54:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ whether one likes it or not ▶ whether willing or not ▶ willy-nilly
|
12. | A 2023-02-06 18:46:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-02-06 17:05:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | {いや、イヤ、否、嫌}が{応、追う、おう}でも Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 否が応でも │ 42,627 │ 80.6% │ │ 嫌が応でも │ 1,493 │ 2.8% │ │ 嫌がおうでも │ 1,078 │ 2.0% │ - adding │ いやが応でも │ 1,051 │ 2.0% │ │ 否がおうでも │ 208 │ 0.4% │ │ 嫌が追うでも │ 64 │ 0.1% │ │ イヤが応でも │ 38 │ 0.1% │ │ いやが追うでも │ 0 │ 0.0% │ │ イヤが追うでも │ 0 │ 0.0% │ │ 否が追うでも │ 0 │ 0.0% │ │ イヤがおうでも │ 99 │ 0.2% │ │ いやがおうでも │ 6,239 │ 11.8% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>嫌がおうでも</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2023-02-06 11:57:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 否が応でも 42627 82.9% いやが応でも 1051 2.0% 嫌が応でも 1493 2.9% いやがおうでも 6239 12.1% |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>いやが応でも</keb> +<keb>嫌が応でも</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -11,2 +12,2 @@ -<keb>嫌が応でも</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>いやが応でも</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2020-08-25 23:49:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-08-25 23:09:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 否が応でも 42627 嫌が追うでも 64 嫌が応でも 1493 |
|
Comments: | Aligning. I don't think we need 嫌が追うでも, even as iK. My guess is that it's just a 変換ミス. It only gets ~600 googits. 嫌が応でも, however, is significantly more common. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>嫌が追うでも</keb> +<keb>嫌が応でも</keb> @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>whether one likes it or not</gloss> +<gloss>whether willing or not</gloss> @@ -20 +21,0 @@ -<gloss>whether willing or not</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ whether or not |
4. | A 2023-02-06 11:55:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | か否か 1269128 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2011-02-09 01:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-08 16:17:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr か否か, gg5 否 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>(something) is so or nor so</gloss> +<gloss>whether or not</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-08 13:04:13 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | This expression [much like "かどうか"] picks up many Google hits [about 25m]. As with "かどうか", the novice tends to start off with "か" and when you decided to include "かどうか", you solved that problem of searching and finding for the novice. Now I am hoping that you will promote this expression on the same basis, because when one searches the main dictionary for "か否か" one gets nothing, but when one searches for "否か" one gets a mass of help; inevitably denied to those who need the help most, for example:- 申し出に対して受けるか否か 【?】 take it or leave it; WI4 真実か否か 【?】 truth or falsehood; WI4 犯罪が実際にあったのか否か 【?】 whether a crime has actually been committed or not; WI4 良いか否か 【?】 yes-no; WI4 [plus many, many others] Perhaps with the promotion of "か否か" one could tidy up the many WI4 entries which are less than complete. While noting the above, I take this opportunity of referring to the RH, which copies the main dictionary of "否か". This RH could be removed, i.e., 否か 【いなか】 (conj) .. or not 否か 【いやか】 (?) ???; RH |
1. |
[n]
▶ variety show (on TV or radio) |
6. | A 2023-02-06 00:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. ヴァラエティ, etc. can be found via the バラエティ entry. |
|
5. | A* 2023-02-05 12:14:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/バラエティ番組 バラエティ番組 264701 61.9% バラエティー番組 160927 37.6% ヴァラエティ番組 1635 0.4% ヴァラエティー番組 258 0.1% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,8 +25,0 @@ -<r_ele> -<reb>ヴァラエティばんぐみ</reb> -<re_restr>ヴァラエティ番組</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ヴァラエティーばんぐみ</reb> -<re_restr>ヴァラエティー番組</re_restr> -</r_ele> @@ -34 +28 @@ -<gloss>variety show (e.g. on TV)</gloss> +<gloss>variety show (on TV or radio)</gloss> |
|
4. | A 2013-07-29 07:27:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-22 12:24:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams. |
|
Comments: | A bit painful. |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>バラエティ番組</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,0 +10,10 @@ +<k_ele> +<keb>ヴァラエティ番組</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ヴァラエティー番組</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>バラエティばんぐみ</reb> +<re_restr>バラエティ番組</re_restr> +</r_ele> @@ -9,0 +22,9 @@ +<re_restr>バラエティー番組</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヴァラエティばんぐみ</reb> +<re_restr>ヴァラエティ番組</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヴァラエティーばんぐみ</reb> +<re_restr>ヴァラエティー番組</re_restr> |
|
2. | A 2011-07-26 13:39:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ confidentiality ▶ nondisclosure
|
3. | A 2023-02-06 14:39:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The 秘密保持の〜 terms in the n-grams aren't adjectival. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="2382910">秘密保持契約・ひみつほじけいやく</xref> +<xref type="see" seq="2382910">秘密保持契約</xref> |
|
2. | A 2013-09-06 02:17:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-05 09:43:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, etc. |
|
Comments: | Came up in the Translators' FB page. |
1. |
[int]
《expresses surprise or admiration》 ▶ oh ▶ oh my ▶ oh dear ▶ wow |
|
2. |
[int]
▶ well, ... ▶ er ... ▶ why, ... |
10. | A 2023-02-09 05:27:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-02-08 01:21:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo has sense 2 under 嫌/いや. I think that's a better place for it. I've included it in an amendment to 1587610. Dropping the sense restriction as I see there are いやあ/いやー sentences for that sense. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<r_ele> +<reb>いやぁ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -28,7 +31,0 @@ -<pos>∫</pos> -<gloss>no!</gloss> -<gloss>quit it!</gloss> -<gloss>stop!</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>いや</stagr> |
|
8. | A 2023-02-06 20:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-02-06 11:44:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | From 1583250. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<s_inf>exclamation of surprise</s_inf> -<gloss>why</gloss> +<s_inf>expresses surprise or admiration</s_inf> @@ -23,0 +23,3 @@ +<gloss>oh my</gloss> +<gloss>oh dear</gloss> +<gloss>wow</gloss> @@ -29,0 +32,7 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>いや</stagr> +<pos>∫</pos> +<gloss>well, ...</gloss> +<gloss>er ...</gloss> +<gloss>why, ...</gloss> |
|
6. | A 2018-02-06 10:51:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ what proportion ▶ what percentage
|
6. | A 2023-02-08 11:29:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "what rate" and "what ratio" are needed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1606800">割・2</xref> @@ -13,2 +13,0 @@ -<gloss>what rate</gloss> -<gloss>what ratio</gloss> |
|
5. | A* 2023-02-06 22:22:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 example: この品物は何割がもうけですか. How many percent [What percentage] do you make on this article? |
|
Comments: | 割 can mean proportion too. Maybe a reordering. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<gloss>what proportion</gloss> +<gloss>what rate</gloss> +<gloss>what ratio</gloss> @@ -13,3 +15,0 @@ -<gloss>what ratio</gloss> -<gloss>what rate</gloss> -<gloss>what proportion</gloss> |
|
4. | A* 2023-02-06 05:31:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's not really "what percentage", is it? It's "how many tenths" |
|
3. | A 2023-02-06 03:18:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | POS alignment. See 1189060. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2019-04-03 04:01:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 example, Tanaka sentence. 何割 124158 |
|
Comments: | A bit obvious, but probably useful. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>what proportion</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ no penalty ▶ no punishment ▶ acquittal ▶ impunity |
4. | A 2023-02-06 23:53:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-06 23:52:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is more naturally translated as "no penalty/punishment". |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>without penalty</gloss> +<gloss>no penalty</gloss> +<gloss>no punishment</gloss> |
|
2. | A 2021-04-27 11:53:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お咎めなし 21906 おとがめなし 8374 お咎め無し 8866 GG5: 彼についてはお咎めなしとなった. He was acquitted. | The case against him was dropped. Reverso |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お咎め無し</keb> @@ -12 +15,3 @@ -<gloss>do not punish or scold the sin or negligence committed by the person</gloss> +<gloss>without penalty</gloss> +<gloss>acquittal</gloss> +<gloss>impunity</gloss> |
|
1. | A* 2021-04-26 22:37:42 solo_han | |
Refs: | https://word-dictionary.jp/posts/5017 |
|
Comments: | その人が犯した罪もしくは過失を罰したり叱ったりしないこと |
1. |
[n]
▶ angle bracket ▶ triangular bracket |
3. | D 2023-02-06 01:09:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/括弧 |
|
Comments: | I agree. It's not mentioned in the 括弧 Wikipedia article. |
|
2. | A* 2023-02-05 07:46:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 三角括弧 55 Not a lot of Googits |
|
Comments: | Rather A+B. I'm not sure it's really needed/useful. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>triangular bracket</gloss> |
|
1. | A* 2023-01-22 13:15:43 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/三角括弧 |
|
Comments: | see yamakakko |
1. |
[n]
▶ non-disclosure agreement ▶ NDA ▶ confidentiality pledge |
3. | D 2023-02-06 03:43:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 秘密保持契約 35660 97.8% 秘密保持誓約 788 2.2% |
|
Comments: | No arguments for keeping this. Given we have 秘密保持契約 I propose it doesn't go in. |
|
2. | A* 2023-01-26 23:59:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 秘密保持誓約書 764 秘密保持契約書 3212 秘密保持契約 【ひみつほじけいやく】 (n) {comp} non-disclosure agreement |
|
Comments: | We already have 秘密保持契約 as entry. 秘密保持契約書 is the more common form, but I'm not sure either is needed. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5745878</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> |
|
1. | A* 2023-01-14 12:42:00 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/秘密保持誓約書 https://eow.alc.co.jp/search?q=秘密保持誓約書 |
|
Comments: | 秘密保持誓約書 764 |
1. |
[n]
▶ Peremech |
3. | D 2023-02-06 01:12:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Peremech |
|
Comments: | It's a different word but I don't think it's worth adding. |
|
2. | A* 2023-02-05 07:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ベリャーシ 0 0.0% ピロシキ 62696 100.0% |
|
Comments: | This looks like a retransliteration of ピロシキ. Anyway, I doubt it's needed or useful. |
|
1. | A* 2023-02-05 07:25:28 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://nota-violin-lesson.com/blog/?p=1790 |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
rus
▶ smetana ▶ smotana |
3. | A 2023-02-06 11:03:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<lsource xml:lang="rus"/> |
|
2. | A 2023-02-05 10:09:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Smetana_(dairy_product) |
|
Comments: | The n-grams are from the composer. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&food;</field> @@ -9,0 +11 @@ +<gloss>smotana</gloss> |
|
1. | A* 2023-02-05 08:17:29 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スメタナ |
|
Comments: | Google N-gram Corpus Counts スメタナ 73910 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "mother's bag"
▶ diaper bag ▶ nappy bag
|
3. | A 2023-02-06 10:53:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Diaper_bag |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>nappy bag</gloss> |
|
2. | A 2023-02-05 10:02:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-05 09:08:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | マザーズバッグ 115033 100.0% ペアレンツバッグ 0 0.0% https://tinytotintokyo.com/whats-in-a-diaper-bag-in-japan-3-months-edition As a Canadian living in Japan, I thought it would be fun to share what I have in my diaper bag (or マザーズバッグ in Japanese). |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "parent's bag"
▶ diaper bag ▶ nappy bag
|
3. | A 2023-02-06 10:54:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>nappy bag</gloss> |
|
2. | A 2023-02-05 10:02:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-05 09:10:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | マザーズバッグ 115033 100.0% ペアレンツバッグ 0 0.0% https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000057.000014882.html 「マザーズバッグからペアレンツバッグの時代へ」 MATO by MARLMARLが‟子育てのかたち”を考えるプロジェクトをスタート native informer |
|
Comments: | more commonly as xref |
1. |
[n]
[rare]
▶ blowgun ▶ blowpipe
|
2. | A 2023-02-06 00:41:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-05 13:34:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, RP 吹き矢筒 153 吹矢筒 87 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ complex ▶ inferiority complex
|
2. | A 2023-02-06 00:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-05 18:11:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 学歴コンプ 5707 学歴コンプレックス 12230 |
1. |
[n]
▶ SEMS screw |
3. | A 2023-02-16 19:34:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Harmless, I guess. |
|
2. | A* 2023-02-06 02:05:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | セムスねじ 26 セムス螺子 0 Low Googits |
|
Comments: | Common enough to include? I think it's rather marginal. |
|
1. | A* 2023-02-06 00:15:15 | |
Refs: | https://www.urk.co.jp/contents/elements/element28.html https://fastener-parts.com/column/セムスねじとは?座金組み込みねじの特徴につい/ https://www.usmicroscrew.com/2019/12/03/the-advantages-of-using-sems-screws/ https://www.mcmaster.com/sems-screws/ |
|
Comments: | Not sure whether SEMS should be capitalized but seems to be orginally a company's product name. |
1. |
[v5k,vt]
▶ to comb (one's hair) ▶ to brush ▶ to untangle
|
3. | D 2023-02-10 12:25:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Correct. |
|
2. | D* 2023-02-10 01:23:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 梳く has been added as an "sK" to 1198890 (解く/とく) and as an "also written" note on its "to comb ..." sense. I assume this new entry is no longer needed? |
|
1. | A* 2023-02-06 03:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, ルミナス |
|
Comments: | Proposed splitting from 2063050. See discussion at 2215390 (髪を梳く). |
1. |
[n]
▶ wild honey |
2. | A 2023-02-06 10:37:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-06 05:32:02 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ bee yard ▶ apiary |
3. | D 2023-02-06 18:47:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Odd. |
|
2. | D* 2023-02-06 10:52:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams, 0 Googits GG5 xrefs to 養蜂場 蜜蜂飼養所 0 養蜂場 28054 |
|
Comments: | I wornder where GG5 got it. |
|
1. | A* 2023-02-06 05:48:45 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ fur trader |
2. | A 2023-02-06 10:53:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 毛皮商人 1050 |
|
1. | A* 2023-02-06 06:25:05 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[int]
《emphatic》 ▶ no ▶ nope |
3. | A 2023-02-06 21:12:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | いいや 2056063 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2023-02-06 20:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-06 11:45:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1583250. |
1. |
[int]
[uk]
▶ no |
2. | A 2023-02-06 20:12:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-06 11:48:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1583250. |
1. |
[int]
[form]
▶ no ▶ nay |
|
2. |
[n]
[form]
▶ disagreement ▶ objection ▶ disapproval |
2. | A 2023-02-06 20:18:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-06 11:54:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, sankoku 否と 24082 いなと 21175 か否か 1269128 |
|
Comments: | Split from 1583250. |
1. |
[char]
▶ Kaguya-Hime (main character of Taketori Monogatari) ▶ Princess Kaguya |
|
2. |
[work]
▶ Kaguyahime (manga series by Reiko Shimizu) |
6. | A 2023-05-05 04:40:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2023-02-08 12:29:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to mention how many volumes it has. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>Kaguyahime (27 volume manga series by Reiko Shimizu)</gloss> +<gloss>Kaguyahime (manga series by Reiko Shimizu)</gloss> |
|
4. | A 2023-02-07 05:38:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +</sense> +<sense> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Kaguyahime (27 volume manga series by Reiko Shimizu)</gloss> |
|
3. | A 2023-02-06 22:15:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-02-06 21:53:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&person;</misc> +<misc>&char;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[organization]
▶ Ajia University |
3. | D 2023-02-06 21:11:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | D* 2023-02-06 20:59:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe of 5099027: 亜大 あだい organization Asia University (abbr) |
|
1. | A 2020-11-04 03:02:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | University correction -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&place;</misc> +<misc>&organization;</misc> |
1. |
[surname,given]
▶ Kajuu |
2. | D 2023-02-06 23:52:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-02-06 22:44:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe of 5165667: 嘉重 かじゅう masc Kajū |
1. |
[male,surname]
▶ Kajū |
4. | A 2023-02-06 23:52:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-06 22:45:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Merging [surname] tag from entry 5165666: 嘉重 かじゅう surname, given Kajuu |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&surname;</misc> |
|
2. | A 2022-04-22 22:01:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-04-21 21:15:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/佐藤嘉重 Google N-gram Corpus Counts 4,353 46.1% 嘉重 4,757 50.4% かじゅう 333 3.5% かじゆう |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>かじゆう</reb> +<reb>かじゅう</reb> @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Kajuu</gloss> +<misc>♂</misc> +<gloss>Kajū</gloss> |
1. |
[place]
▶ Hebei (China) |
2. | D 2023-02-06 22:02:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-02-06 21:36:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe of 5169585: 河北 かほく place Hebei (China); Hopeh; Kahoku |
1. |
[organization]
▶ (abbr) Kansai Electric Power Company |
2. | D 2023-02-06 22:08:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-02-06 22:04:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe of 5192466: 関電 かんでん company (abbr) Kansai Electric Power; KEPCO |
1. |
[work]
▶ Kaguyahime (27 volume manga series by Reiko Shimizu) |
6. | D 2023-02-07 05:39:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
|
5. | A 2023-02-06 22:15:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-02-06 21:54:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&fem;</misc> +<misc>&work;</misc> |
|
3. | A 2018-02-13 05:44:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kaguyahime</gloss> +<gloss>Kaguyahime (27 volume manga series by Reiko Shimizu)</gloss> |
|
2. | D 2018-02-13 05:43:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/輝夜姫 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[place]
▶ Hotarunohikari |
2. | D 2023-02-06 22:15:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-02-06 21:52:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with 5243900: 蛍の光 【 ほたるのひかり 】 [work] ▶ Auld Lang Syne |
1. |
[work]
▶ Auld Lang Syne |
|
2. |
[place]
▶ Hotarunohikari |
3. | A 2023-05-07 06:33:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2023-02-06 21:59:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-06 21:52:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with 5243899: 蛍の光 【 ほたるのひかり 】 [place] ▶ Hotarunohikari |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&work;</misc> @@ -13,0 +14,4 @@ +<sense> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Hotarunohikari</gloss> +</sense> |
1. |
[surname]
▶ Gonnokami |
2. | D 2023-02-06 23:51:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-02-06 22:50:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe of 5248842: 権守 ごんのかみ surname Gon'nokami |
1. |
[organization]
▶ Institute of International Finance |
2. | D 2023-02-06 22:01:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-02-06 21:12:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe of 5294441: 国際金融協会 こくさいきんゆうきょうかい organization Institute of International Finance; IIF |
1. |
[organization]
▶ National Consumer Affairs Center of Japan |
2. | D 2023-02-06 22:01:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-02-06 21:10:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe of 5295244: 国民生活センター こくみんせいかつセンター organization National Consumer Affairs Center of Japan; JCIC |
1. |
[place]
▶ Joutoku |
2. | D 2023-02-06 22:12:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-02-06 21:22:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Wikipedia directs 常徳 to the Chinese city. Doesn't seem to be a place in Japan. |
|
Comments: | Dupe of 5744713: 常徳 じょうとく place Changde (China) |
1. |
[surname]
▶ Shinkiyou |
2. | D 2023-02-06 22:02:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-02-06 21:29:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe of 5406443: 新京 しんきょう Surname Shinkyō |
1. |
[place]
▶ Hsinchu (Taiwanese city) ▶ Shinchiku (older romanization) |
2. | D 2023-02-06 22:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-02-06 21:31:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe of 5742097: 新竹 しんちく place Hsinchu (Taiwan) |
1. |
[person]
▶ Aoki Fukiko |
2. | D 2023-02-06 22:08:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-02-06 22:05:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe of 5451580: 青木冨貴子 あおきふきこ person Aoki Fukiko (1948-) |
1. |
[place]
▶ Daisetsuzan |
2. | D 2023-02-06 21:58:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-02-06 21:18:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe of 5493893: 大雪山 だいせつざん place Daisetsuzan (mountainous area in Hokkaido) |
1. |
[place]
▶ Daisetsuzan Tourist Road |
2. | A 2023-02-06 21:58:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Daisetsuzankankoudōro</gloss> +<gloss>Daisetsuzan Tourist Road</gloss> |
|
1. | A 2021-07-17 10:26:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 道路 dōro conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Daisetsuzankankoudouro</gloss> +<gloss>Daisetsuzankankoudōro</gloss> |
1. |
[person]
▶ Shouhou Myouchou (1282-1337 CE) |
2. | D 2023-02-06 22:01:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-02-06 21:16:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe of 5496417: 大灯国師 だいとうこくし person Daitokokushi (posthumous name of Shuho Myocho 1282-1337) |
1. |
[place,surname]
▶ Ōhasama |
2. | A 2023-02-06 23:52:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-06 22:47:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Oo -> Ō |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Oohasama</gloss> +<gloss>Ōhasama</gloss> |
1. |
[unclass]
▶ nickname for Minamoto no Yoshiie |
2. | D 2023-02-06 21:55:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-02-06 21:00:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe of 5597879: 八幡太郎 はちまんたろう person Hachiman Tarō (name taken by Minamoto No Yoshiie) |
1. |
[organization]
▶ Housou University |
3. | D 2023-02-06 22:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2023-02-06 21:27:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe of 5637223: 放送大学 ほうそうだいがく organization Open University of Japan (formerly University of the Air) |
|
1. | A 2020-11-04 03:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | University correction -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&place;</misc> +<misc>&organization;</misc> |
1. |
[unclass]
▶ Hououzan |
2. | D 2023-02-06 22:07:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-02-06 22:06:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe of 5641747: 鳳凰山 ほうおうざん place Mount Hoo |
1. |
[fem]
▶ You |
2. | D 2023-02-06 23:50:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-02-06 22:53:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with 5745350: 遥 よう surname Yō |
1. |
[place]
▶ Arashiyama |
2. | D 2023-02-06 23:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-02-06 22:48:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe of 5695210: 嵐山 あらしやま place, surname Arashiyama |
1. |
[place]
▶ Ranzan |
2. | D 2023-02-06 23:51:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-02-06 22:49:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe of 5695213: 嵐山 らんざん place, surname Ranzan |
1. |
[unclass]
▶ Ryūbi |
3. | D 2023-02-06 22:00:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2023-02-06 21:06:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Dupe of 5701549: 劉備 りゅうび person Liu Bei (161-223) |
|
1. | A 2021-08-09 04:32:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ryuu to Ryū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Ryuubi</gloss> +<gloss>Ryūbi</gloss> |
1. |
[unclass]
▶ Oimatsu (noh play) ▶ song title |
2. | D 2023-02-06 21:59:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-02-06 21:49:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with 5714337: 老松 【 おいまつ 】 [work] ▶ Oimatsu (noh play) ▶ Oimatsu (song title) |
1. |
[work]
▶ Oimatsu (noh play) ▶ Oimatsu (song title) |
3. | A 2023-05-07 06:33:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2023-02-06 21:59:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-06 21:48:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with 5714292: 老い松【 おいまつ 】 [unclass] ▶ Oimatsu (noh play) ▶ song title |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>老い松</keb> +</k_ele> @@ -11 +14 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&work;</misc> @@ -13 +16 @@ -<gloss>song title</gloss> +<gloss>Oimatsu (song title)</gloss> |
1. |
[surname]
▶ Shaku |
2. | D 2023-02-06 22:09:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-02-06 21:56:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe of 5345360: 釋 しゃく surname Shaku (oft. adopted by Buddhist monks) |
1. |
[surname]
▶ Shiyaku |
2. | D 2023-02-06 22:09:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-02-06 21:57:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe of 5345360: 釋 しゃく surname Shaku (oft. adopted by Buddhist monks) |
1. |
[unclass]
▶ Soukyū |
3. | D 2023-02-06 23:50:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2023-02-06 22:51:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe of 5740270: 蒼虬 そうきゅう unclass Soukyū |
|
1. | A 2021-08-10 04:03:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | kyuu to kyū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Soukyuu</gloss> +<gloss>Soukyū</gloss> |
1. |
[myth]
▶ Shen Long (spiritual dragon in Chinese mythology) ▶ Shen-lung |
8. | A 2023-05-11 01:25:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
7. | A 2023-02-06 22:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-02-06 21:42:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&myth;</misc> |
|
5. | A 2019-01-25 07:59:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this can close. |
|
4. | A* 2019-01-24 23:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Proper_Names |
|
Comments: | Generally proper names, including mythological thingos, would go in JMnedict/enamdict. See the policy link above. We don't (yet) have a category for them, hence the "unclass(ified)". |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[place]
▶ Ōhasama |
4. | D 2023-02-06 23:51:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2023-02-06 22:47:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe of 5497192: 大迫 おおはさま place, surname Oohasama |
|
2. | A 2022-05-01 04:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-05-01 02:43:30 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/東北地方の難読地名一覧 |
1. |
[fem]
▶ Etsuko |
4. | D 2023-02-06 23:53:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2023-02-06 22:52:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe of 5142041: 越湖 えつこ fem Etsuko |
|
2. | A 2022-11-18 07:38:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-11-18 05:48:01 | |
Refs: | https://vgmdb.net/artist/14132 |
1. |
[surname,fem]
▶ Yō |
4. | A 2023-02-06 23:50:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-06 22:54:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with 5692394: 遥 よう fem You |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&fem;</misc> |
|
2. | A 2022-11-27 23:58:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-11-27 02:54:28 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/遥天翼 |
1. |
[male]
▶ Yoshiaki |
2. | A 2023-02-06 01:55:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-06 01:29:46 | |
Refs: | https://vgmdb.net/artist/13275 |
1. |
[male]
▶ Shigenori |
2. | A 2023-02-06 01:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-06 01:50:00 | |
Refs: | https://vgmdb.net/artist/39904 |
1. |
[surname]
▶ Kōsaka |
5. | A 2023-02-06 10:39:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-02-06 08:20:00 Nicolas Maia | |
Comments: | Thanks for catching that, anon |
|
3. | A* 2023-02-06 06:24:16 | |
Comments: | Probably mistakenly put as a given name rather than a surname. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>♂</misc> +<misc>&surname;</misc> |
|
2. | A 2023-02-06 03:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-06 02:06:59 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.air-agency.co.jp/talent/man/kosaka_atsushi |
1. |
[male]
▶ Shū |
2. | A 2023-02-06 05:04:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-06 04:35:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/士侑 |
1. |
[male]
▶ Shiyū |
2. | A 2023-02-06 20:12:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-06 15:01:47 Nicolas Maia | |
Refs: | https://pon-navi.net/nazuke/name/士侑 https://b-name.jp/赤ちゃん名前辞典/m/士侑/167626 http://kakijun.com/c/58eb4f91.html |