JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1023060 Active (id: 2221013)

インターン [gai1]
1. [n]
▶ intern
▶ internship



History:
2. A 2023-02-06 00:39:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-05 11:48:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<xref type="see" seq="2128180">研修医</xref>
@@ -11,0 +11 @@
+<gloss>internship</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1038720 Active (id: 2221014)

カラン
1. [n] [rare] Source lang: dut "kraan"
▶ water outlet
▶ tap
▶ faucet
Cross references:
  ⇒ see: 1323370 蛇口 1. faucet; tap



History:
4. A 2023-02-06 00:40:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-05 13:14:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
native informer
  Comments:
more commonly as xref
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="1323370">蛇口</xref>
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2023-02-05 06:16:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-05 05:53:41  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉; 広辞苑 第六版
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<lsource xml:lang="ger">Kran</lsource>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1099600 Active (id: 2221075)

バラエティ [gai1] バラエティーヴァラエティ [sk] ヴァラエティー [sk]
1. [n]
▶ variety
Cross references:
  ⇐ see: 2827301 ヴァリエテ 1. variety
2. [n] [abbr]
▶ variety show
Cross references:
  ⇒ see: 1099610 バラエティーショー 1. variety show



History:
10. A 2023-02-06 14:37:55  Robin Scott <...address hidden...>
9. A* 2023-02-06 00:38:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
バラエティ	1712463	67.9%
バラエティー	786176	31.2%
ヴァラエティ	20356	0.8%
ヴァラエティー	3999	0.2%
  Comments:
Should be searchable.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A 2021-09-02 20:43:57  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-09-02 16:42:12  Opencooper
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -19,0 +20,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1099610">バラエティーショー</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>variety show</gloss>
6. A 2015-06-21 16:52:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1106120 Active (id: 2221024)

ピロシキ
1. [n] {food, cooking} Source lang: rus
▶ pirozhki (small Russian pastries filled with meat, vegetables, etc.)
▶ piroshki



History:
2. A 2023-02-06 01:53:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-06 01:19:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Pirozhki
ピロシキ	62696
ビロシキ	0
piroshki 3529
pirozhki 3938
  Comments:
Dropping ビロシキ.
  Diff:
@@ -7,4 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ビロシキ</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -13,2 +9,4 @@
-<lsource xml:lang="rus">pirozhki</lsource>
-<gloss>piroshki (Russian pierogi; meat and eggs, etc. baked in bread)</gloss>
+<field>&food;</field>
+<lsource xml:lang="rus"/>
+<gloss>pirozhki (small Russian pastries filled with meat, vegetables, etc.)</gloss>
+<gloss>piroshki</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1149060 Active (id: 2221056)

ワックス [gai1]
1. [n]
▶ wax (esp. for polishing)



History:
2. A 2023-02-06 10:38:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
1. A* 2023-02-06 08:14:57  Opencooper
  Refs:
daijs (https://kotobank.jp/word/ワックス-154198): また、一部の整髪料もワックスと呼ばれる。
  Comments:
Or another gloss for "hair wax"?
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>wax (for polishing)</gloss>
+<gloss>wax (esp. for polishing)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1153890 Active (id: 2221107)
安心 [ichi1,news1,nf05] 安神 [rK]
あんしん [ichi1,news1,nf05]
1. [n,adj-na,vs,vi]
▶ peace of mind
▶ relief
▶ (sense of) security
▶ safety
▶ assurance
▶ confidence

Conjugations


History:
3. A 2023-02-06 21:47:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, luminous
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>peace of mind</gloss>
@@ -26 +27,4 @@
-<gloss>peace of mind</gloss>
+<gloss>(sense of) security</gloss>
+<gloss>safety</gloss>
+<gloss>assurance</gloss>
+<gloss>confidence</gloss>
2. A* 2023-02-06 19:20:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮
│ 安心   │ 41,325,452 │100.0% │
│ 安神   │      6,953 │  0.0% │ - rK (koj)
│ あんしん │    572,775 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2021-11-17 02:38:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (2s)
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -21 +21,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1188730 Active (id: 2221155)
何歳 [spec2] 何才
なんさい [spec2]
1. [n]
▶ how old
▶ what age
Cross references:
  ⇐ see: 2588790 幾歳【いくさい】 1. how old; what age



History:
12. A 2023-02-06 23:29:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
何歳	659308
何才	34097
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>
11. A 2023-02-06 03:22:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
POS alignment. See 1189060.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
10. A 2022-01-22 03:00:46  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-12-25 21:24:18  Jim Breen <...address hidden...>
8. A 2021-12-25 21:24:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I'll reopen this to remind me to look at it further.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>how old?</gloss>
-<gloss>what age?</gloss>
+<gloss>how old</gloss>
+<gloss>what age</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1189060 Active (id: 2221040)
何条
なんじょう
1. [n]
▶ what article (of a legal document, etc.)
▶ what clause
▶ what section
2. [n]
《of streets ending in 条》
▶ which street
3. [adv] [arch]
▶ how can (one possibly do ...)
▶ cannot possibly ...
▶ there is no way ...



History:
9. A 2023-02-06 03:29:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've gone through the 何x entries, so this can close.
8. A* 2023-01-09 21:52:58  Marcus Richert
  Comments:
reopening as reminder to align pos on other similar 何x entries
7. A 2023-01-09 01:17:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
n looks good to me (without having thought too deeply on the topic)
6. A* 2023-01-09 00:38:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Question marks should only be used for sentences.
I think the kokugos classify 何[counter] terms as nouns, but the definitions often end in "...のときに用いる語", "...を表す", etc. so it feels like a separate category to me. Is the "何人" in "何人いる?" considered adverbial? The "what ..." (as opposed to "how many ...") terms seem to function only as nouns.
GG5 and meikyo and have the third sense. I think it should stay.
I think the "what article" sense should lead.
  Diff:
@@ -7,4 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>何じょう</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -15 +11,7 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>what article (of a legal document, etc.)</gloss>
+<gloss>what clause</gloss>
+<gloss>what section</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -21 +23,4 @@
-<gloss>what article (in a law)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>how can (one possibly do ...)</gloss>
+<gloss>cannot possibly ...</gloss>
+<gloss>there is no way ...</gloss>
5. A* 2023-01-08 07:13:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
何番,何個,何ヶ月,何人,何分,何回,何年 are n
なんぼ is adv
何万年,何度 are both
何割,何年間,何年生,何座,何日 are exp

we need to standardize PoS for these.


aslo very few (or maybe none, max 1-2) of these have question marks in the glosses.
  Comments:
I suggest removing sense 3, should be a separate entry relaly (but it's arch, so)
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>what street? (esp. in Kyoto and Sapporo)</gloss>
+<s_inf>of streets ending in 条</s_inf>
+<gloss>which street</gloss>
@@ -20,9 +21 @@
-<gloss>what article? (in a law)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<s_inf>the 条 in 何条 is an ateji</s_inf>
-<gloss>how can?</gloss>
-<gloss>cannot possibly</gloss>
-<gloss>there is no way</gloss>
+<gloss>what article (in a law)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1189160 Active (id: 2221037)
何点
なんてん
1. [n]
▶ how many points



History:
3. A 2023-02-06 03:25:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
POS alignment. See 1189060.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2014-12-02 11:28:03  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2014-11-24 21:30:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
somewhat problematic entry
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>what score or grade?</gloss>
+<gloss>how many points</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1189240 Active (id: 2221038)
何日 [spec1]
なんにち [spec1]
1. [n]
▶ what day
2. [n]
▶ how many days



History:
2. A 2023-02-06 03:26:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
POS alignment. See 1189060.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -17 +17 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
1. A 2018-04-08 06:30:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 1564521
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1189340 Active (id: 2221039)
何遍 [ichi1] 何べん
なんべん [ichi1]
1. [n]
▶ how many times
▶ how often



History:
3. A 2023-02-06 03:28:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
POS alignment. See 1189060.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2012-02-16 06:27:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-15 18:23:47  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
The text which I was reading uses the added reading above and Google hits show 400+k for the search.

When I searched your site for confirmation, as you would know, I did not get any result.

As a matter of interest, your caution on the submission page highlighted the existing entry and so I did not proceed with my previous submission and waste your time. However, it is often the case that my searches fail for the same reason and I wonder if something can be done about that in order to save picking them [different readings] off one-by-one.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<k_ele>
+<keb>何べん</keb>
+</k_ele>
@@ -13,1 +16,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220230 Active (id: 2221017)
机上の空論机上空論 [sK]
きじょうのくうろん
1. [exp,n]
▶ armchair theory
▶ impracticable plan
▶ unworkable idea
Cross references:
  ⇐ see: 1220220 机上【きじょう】 2. theoretical; academic; armchair (e.g. plan); desktop; paper; not yet implemented



History:
12. A 2023-02-06 00:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2043490.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>机上空論</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A 2023-02-05 11:10:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>impracticable theory</gloss>
+<gloss>impracticable plan</gloss>
+<gloss>unworkable idea</gloss>
10. A 2023-02-03 00:33:30  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-02-03 00:32:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 机上の空論 │ 83,613 │ 99.4% │
│ 机上空論  │    503 │  0.6% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2043490">机上空論</xref>
8. A 2019-04-19 06:02:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324440 Active (id: 2221294)
若布和布 [rK] 稚海藻 [rK] 裙蔕菜 [rK]
わかめ [ichi1] ワカメ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ wakame (species of edible brown seaweed, Undaria pinnatifida)
Cross references:
  ⇐ see: 2622770 茎若布【くきわかめ】 1. wakame stem; central rib of the wakame leaf
  ⇐ see: 2778970 鳴門若布【なるとわかめ】 1. Naruto wakame; mild-flavoured wakame from Tokushima prefecture



History:
3. A 2023-02-07 23:26:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -11 +9,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
2. A 2023-02-06 05:05:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-06 04:49:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 若布      │  41,310 │  2.7% │
│ 和布      │ 106,208 │  N/A  │ - rK (daijr/s, koj, meikyo, etc.)
│ 稚海藻     │      93 │  0.0% │ - rK (daijr/s, koj)
│ 裙蔕菜     │       0 │  0.0% │ - rK (daijr, koj)
│ わかめ     │ 978,761 │ 63.3% │
│ ワカメ     │ 525,070 │ 34.0% │
├─ーーーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 若布スープ   │     622 │  0.9% │
│ 和布スープ   │       0 │  0.0% │
│ 稚海藻スープ  │       0 │  0.0% │
│ 裙蔕菜スープ  │       0 │  0.0% │
│ わかめスープ  │  48,593 │ 71.0% │
│ ワカメスープ  │  19,186 │ 28.0% │
├─ーーーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 若布の味噌汁  │   1,968 │  6.1% │
│ 和布の味噌汁  │       0 │  0.0% │
│ 稚海藻の味噌汁 │       0 │  0.0% │
│ 裙蔕菜の味噌汁 │       0 │  0.0% │
│ わかめの味噌汁 │  15,729 │ 48.6% │
│ ワカメの味噌汁 │  14,658 │ 45.3% │
├─ーーーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 若布を入れ   │     170 │  2.8% │
│ 和布を入れ   │       0 │  0.0% │
│ 稚海藻を入れ  │       0 │  0.0% │
│ 裙蔕菜を入れ  │       0 │  0.0% │
│ わかめを入れ  │   3,294 │ 54.6% │
│ ワカメを入れ  │   2,570 │ 42.6% │
├─ーーーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 若布を加え   │      77 │  2.5% │
│ 和布を加え   │       0 │  0.0% │
│ 稚海藻を加え  │       0 │  0.0% │
│ 裙蔕菜を加え  │       0 │  0.0% │
│ わかめを加え  │   1,858 │ 61.2% │
│ ワカメを加え  │   1,099 │ 36.2% │
╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +19 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1425500 Active (id: 2221058)
中帽
なかぼう
1. [n] [rare]
▶ helmet
▶ helmet liner



History:
2. A 2023-02-06 10:47:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP: helmet liner : ヘルメットの裏当て; 【軍】 中帽《ヘルメットの下にかぶる硬いプラスチックのおおい; 単独でも用いる》.
https://ja.wikipedia.org/wiki/中帽 - 中帽(なかぼう、Liner,Ground Troops' Helmet)は、防衛省・自衛隊で使用されているヘルメット(ヘルメットライナー)。1形と2形、派生形として警務用がある。 通称「ライナー」
  Comments:
Seems to be both.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>helmet liner</gloss>
1. A* 2023-02-06 06:18:04  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Tweet by the "Ground Self-Defense Force Anti-aircraft School"  Pictures of 中帽 and 鉄帽 and explicit comment:
https://twitter.com/JGSDF_ADS_PR/status/1386843215693705218
新旧ありますが、ライナーは『中帽』、てっぱちは『鉄帽』といい、ヘルメットの事を言います!余談ですが現在の88式鉄帽の前は、中帽と鉄帽を合体させて被っていました😊
Important comment in thread(includes reading, and indicates that the 中帽 can be worn under a 外帽):
中帽の少し大きい鉄製のヘルメット(外帽)を被せて使うんです。ちなみに中帽は、なかぼう と読みます。

Google N-gram Corpus Counts
ヘルメット 1463431
鉄帽 2812
中帽 163

中帽(なかぼう、Liner,Ground Troops' Helmet)は、防衛省・自衛隊で使用されているヘルメット
帽体、着装体、あごひもから構成されている。 
https://ja.wikipedia.org/wiki/中帽

Interesting twitter comment on confusion about helmet types used by the Japanese self defense force.
https://twitter.com/jpg2t785/status/766939065459445760
自衛隊が災害派遣で使用する中帽は、海外だと66式鉄帽やM1ヘルメットだと思われているらしく、英語版wikipediaでもその扱い。こんな旧式のまだ使ってるのかと思われてそう

https://www.weblio.jp/content/中帽
中帽(なかぼう、Liner,Ground Troops' Helmet)は、防衛省・自衛隊で使用されているヘルメット(ヘルメットライナー)。1形と2形、派生形として警務用がある。 通称「ライナー」

中帽(ライナー) 官給品仕様
https://tatezakura.jp/SHOP/b007.html

ライナー(中帽)新型(プラスティック製)
https://store.shopping.yahoo.co.jp/militantonline/k-029.html

66式鉄帽 (for comparison, made of metal, also specified by ministry of defense)
https://ja.wikipedia.org/wiki/66式鉄帽
https://en.wikipedia.org/wiki/Type_66_helmet
  Comments:
Came first to amend the reading.  
A search for "中帽" "ちゅうぼう" (old reading) is all references to this dictionary entry.  Any evidence for ちゅうぼう in a 国語辞典? (I find nothing)

It appears that the "correct" definition is something like:
"military-style helmet made of polycarbonate, characteristics specified by the Japanese Ministry of Defense"

Not "just" a helmet, but a very specific kind of helmet.  Since I don't think that will be accepted, I flagged as [rare] instead. (seems rare enough outside of specific, 自衛隊 contexts)

Definitely does not appear to be limited in any way only to the "liner" of the helmet.  Japanese wikipedia does include: ヘルメット(ヘルメットライナー) which it romanizes as "Liner",but this looks to be misleading waseigo.  The entry is clear that it is the whole helmet.  In common parlance it appears that the whole 中帽 might even be abbreviated "ライナー". Note the first twitter reference, it is possible in some cases to wear a  中帽 under a larger, metal 外帽, so perhaps this is the origin of ライナー。 

In theory another sense could be added to the "ライナー" entry, "helmet", with a back-reference here, but I'm guessing that is excessive for such a niche-looking term.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ちゅうぼう</reb>
+<reb>なかぼう</reb>
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>helmet liner</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>helmet</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1482890 Active (id: 2221094)
否でも応でも嫌でも応でも [iK] いやでも応でも [sK]
いやでもおうでも
1. [exp]
▶ whether one likes it or not
▶ whether willing or not
▶ willy-nilly
Cross references:
  ⇒ see: 2557610 否が応でも 1. whether one likes it or not; whether willing or not; willy-nilly



History:
5. A 2023-02-06 21:09:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Also it's not so important to have variant forms visible when the term itself is uncommon, given that 嫌が応でも is iK on 2557610, I feel that 嫌でも応でも should have the same tag.
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<keb>いやでも応でも</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<keb>嫌でも応でも</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -12 +12 @@
-<keb>嫌でも応でも</keb>
+<keb>いやでも応でも</keb>
4. A* 2023-02-06 17:10:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 否でも応でも   │ 403 │ 28.9% │
│ いやでも応でも  │ 343 │ 24.6% │
│ 嫌でも応でも   │ 164 │ 11.8% │ - adding
│ 嫌でもおうでも  │  21 │  1.5% │
│ 嫌でも追うでも  │   0 │  0.0% │
│ 否でも追うでも  │   0 │  0.0% │
│ いやでも追うでも │   0 │  0.0% │
│ イヤでも追うでも │   0 │  0.0% │
│ イヤでも応でも  │   0 │  0.0% │
│ 否でもおうでも  │   0 │  0.0% │
│ イヤでもおうでも │   0 │  0.0% │
│ いやでもおうでも │ 462 │ 33.2% │
╰─ーーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嫌でも応でも</keb>
3. A 2023-02-06 11:56:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
いやでも応でも	343
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いやでも応でも</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2020-08-26 21:47:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-08-26 16:06:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
G n-grams:
否でも応でも	403
否が応でも	42627
  Diff:
@@ -11 +11,4 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="2557610">否が応でも</xref>
+<gloss>whether one likes it or not</gloss>
+<gloss>whether willing or not</gloss>
@@ -13 +15,0 @@
-<gloss>whether willing or not</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1583250 Active (id: 2221410)

いいえ [ichi1,news1,nf10] いえ [ichi1]
1. [int]
▶ no
2. [int]
▶ you're welcome
▶ not at all
▶ don't mention it



History:
13. A 2023-02-09 05:23:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I see there are no more "否(いいえ) " left.
12. A 2023-02-07 12:15:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think I finished off where you started.
11. A* 2023-02-06 20:17:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening to remind me to sort out the 100+ sentences linked to the original entry.
10. A 2023-02-06 20:15:44  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-02-06 11:44:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'll set it up.
  Diff:
@@ -4,7 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>否</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf10</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -18,3 +10,0 @@
-<reb>いいや</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -24,7 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>いな</reb>
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いや</reb>
-</r_ele>
@@ -33 +15,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -35 +16,0 @@
-<gloss>nay</gloss>
@@ -39,8 +19,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>well</gloss>
-<gloss>er</gloss>
-<gloss>why</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587510 Active (id: 2221454)
一張羅一帳羅 [rK] 一丁羅 [rK]
いっちょうら
1. [n]
▶ one's only good clothes (suit, dress, etc.)
▶ one's only suit of clothes
▶ one's best clothes
▶ one's Sunday best
Cross references:
  ⇐ see: 2834973 一つ着る物【ひとつきるもの】 1. one's only good set of clothes (suit, kimono, etc.)



History:
2. A 2023-02-10 05:35:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can only see one sense here.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>one's only suit of clothes</gloss>
@@ -23,4 +23,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>one's only suit of clothes</gloss>
1. A* 2023-02-06 07:07:59  Opencooper
  Refs:
* chuujiten; luminous; genius
* daijs/meikyo/gg5/prog for second sense

一張羅 18,516 98.4%
一帳羅    271  1.4% <- chuujiten, etc.
一丁羅     26  0.1% <- daijs/nikk
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>一帳羅</keb>
+<keb>一張羅</keb>
@@ -8 +8,6 @@
-<keb>一張羅</keb>
+<keb>一帳羅</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>一丁羅</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +20,7 @@
-<gloss>one's (only) good suit (or kimono)</gloss>
+<gloss>one's only good clothes (suit, dress, etc.)</gloss>
+<gloss>one's best clothes</gloss>
+<gloss>one's Sunday best</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>one's only suit of clothes</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2043490 Deleted (id: 2221018)
机上空論
きじょうくうろん
1. [n] [yoji]
▶ armchair theory
▶ impracticable plan
▶ unworkable idea
Cross references:
  ⇒ see: 1220230 机上の空論 1. armchair theory; impracticable plan; unworkable idea



History:
6. D 2023-02-06 00:48:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll add it there as [sK].
5. A* 2023-02-05 11:30:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/机上空論/
https://yoji.jitenon.jp/yojid/1647.html?getdata=机上空論
  Comments:
Both of the above sources give the reading as きじょう*の*くうろん. I think we can delete this entry and add 机上空論 to 1220230. I don't think the yoji tag should be carried over, given that 机上の空論 is much more common.
4. A 2023-02-05 06:20:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-05 01:18:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
机上空論	        503
机上の空論	83613
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1220230">机上の空論</xref>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>impractical desktop theory (proposition)</gloss>
+<gloss>armchair theory</gloss>
+<gloss>impracticable plan</gloss>
@@ -15 +16,0 @@
-<gloss>an idea that isn't worth the paper it's written on</gloss>
2. A 2014-08-25 01:25:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2063050 Active (id: 2221420)
梳く
すく
1. [v5k,vt]
▶ to comb (out)
▶ to card
▶ to untangle (hair)
2. [v5k,vt]
▶ to thin (hair)
▶ to reduce in volume

Conjugations


History:
13. A 2023-02-09 06:27:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
12. A* 2023-02-08 02:28:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Instead of a separate 梳く/とく entry, we could simply have a "also written as 梳く" note on corresponding 解く sense (and 梳く as an sK form). This is what the kokugos do.
I don't see the need for a separate "comb"/"brush" sense. Sankoku has a third sense ("歯のこまかなくしで、髪の毛のふけやごみを取る") but it's not in the other refs. Brian notes on 2215390 that it's probably rare/historical.
  Diff:
@@ -22,7 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>to comb (hair)</gloss>
-<gloss>to brush</gloss>
11. A* 2023-02-06 03:08:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed split.  See discussion at 2215390 (髪を梳く). I think 漉く can go.
  Diff:
@@ -7,4 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>漉く</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -13,4 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>とく</reb>
-<re_restr>梳く</re_restr>
@@ -21 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1198890">解く・とく・7</xref>
@@ -24,0 +16,13 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to thin (hair)</gloss>
+<gloss>to reduce in volume</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>to comb (hair)</gloss>
+<gloss>to brush</gloss>
10. A 2014-09-04 07:14:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's Ok with an "iK" tag.
9. A* 2014-09-03 22:23:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is this common enough to be worth recording?  i think it's just a henkan error, and i count about 30 real google hits for "毛を漉く" and 60 for "髪を漉く".
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103980 Active (id: 2221035)
何座
なにざ
1. [n]
▶ what star sign
▶ what constellation



History:
8. A 2023-02-06 03:21:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
POS alignment. See 1189060.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
7. A 2022-11-06 00:13:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
And thanks for correcting a 16(!)-year-old mistake.
6. A 2022-11-06 00:03:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. When 何 is read なん, it typically means "how many". Compare 何人/なんにん with 何人/なにじん.
5. A* 2022-11-05 09:38:51  Zakamutt
  Refs:
https://youglish.com/pronounce/何座/japanese?
  Comments:
This was prompted by a friend being told by some japanese people it was absolutely read なにざ and not なんざ. I can't find a dictionary that has it, but youglish seems to confirm their opinion.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>なんざ</reb>
+<reb>なにざ</reb>
4. A 2020-05-06 12:33:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2121280 Active (id: 2221074)

しっとり
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ damp
▶ moist
▶ (slightly) wet
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ quiet
▶ calm
▶ peaceful
▶ soft
▶ gentle
▶ mellow
▶ graceful

Conjugations


History:
7. A 2023-02-06 14:14:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
All the JEs and most of the kokugos have two senses. I think this is sufficient.
  Diff:
@@ -14,10 +14 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>graceful</gloss>
-<gloss>gentle</gloss>
-<gloss>calm</gloss>
-<gloss>soft</gloss>
+<gloss>(slightly) wet</gloss>
@@ -30,0 +22 @@
+<gloss>calm</gloss>
@@ -31,0 +24,2 @@
+<gloss>soft</gloss>
+<gloss>gentle</gloss>
@@ -33 +27 @@
-<gloss>calm</gloss>
+<gloss>graceful</gloss>
6. A* 2023-02-05 10:43:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. (all lead with the damp sense.)
  Comments:
I think the senses can be glossed to avoid the contextual extras.
  Diff:
@@ -12 +12,8 @@
-<gloss>(of a person) calm</gloss>
+<gloss>damp</gloss>
+<gloss>moist</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -14,0 +22 @@
+<gloss>calm</gloss>
@@ -22,2 +30 @@
-<gloss>(of an atmosphere, feeling, etc) quiet</gloss>
-<gloss>calm</gloss>
+<gloss>quiet</gloss>
@@ -26,8 +33 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>damp</gloss>
-<gloss>moist</gloss>
+<gloss>calm</gloss>
5. A* 2023-01-09 02:10:40  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
  Comments:
added definitions
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>calm</gloss>
+<gloss>(of a person) calm</gloss>
@@ -22 +22,3 @@
-<gloss>quiet</gloss>
+<gloss>(of an atmosphere, feeling, etc) quiet</gloss>
+<gloss>calm</gloss>
+<gloss>peaceful</gloss>
4. A 2017-03-27 02:12:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-18 15:18:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -19,0 +21 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -26,0 +29 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2195280 Active (id: 2221080)

トート
1. [n] [abbr]
▶ tote (bag)
Cross references:
  ⇒ see: 1084680 トートバッグ 1. tote bag



History:
2. A 2023-02-06 18:42:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>tote bag</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>tote (bag)</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2213240 Active (id: 2221063)
悼み悲しむいたみ悲しむ
いたみかなしむ
1. [v5m,vt] [rare]
▶ to mourn
▶ to grieve

Conjugations


History:
12. A 2023-02-06 10:58:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm quite comfortable with having good coverage of 複合動詞. They may be obvious to native speakers but not necessarily to learners, and they are good for reverse lookups.
I see [rare] as more a signal to non-native speakers to use it with caution.
We have a couple of example sentences using this one.
11. D* 2023-02-01 16:23:32  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
悼み悲しむ	114
憂い悲しむ	174

twitter for 憂い悲しむ
https://twitter.com/search?q=憂い悲しむ&src=typed_query

Examples of 憂い悲しむ used to define other terms:
憂愁
意味	憂い悲しむこと。心配して悲しむこと。
https://kokugo.jitenon.jp/word/p51782

憂戚(ゆうせき)
うれい悲しむこと。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/憂戚/

ゆう‐しゅう〔イウシウ〕【憂愁】 の解説
うれえ悲しむこと。気分が晴れず沈むこと。「―に閉ざされる」
https://dictionary.goo.ne.jp/word/憂愁/#jn-224231


For Comparison on rarity(I happen to have just started studying 縋る): these *縋る entries are all in jmdict and in my J-J dictionary, likely because their meaning not so plainly obvious or directly derivable, but they appear no less rare than 悼み悲しむ and are not marked [rare] in jmdict:
泣き縋る	184
取り縋る	291
寄り縋る	77
  Comments:
When looking at dictionary definitions for another entry on grief (憂戚), I randomly encountered another *悲しむ example, 憂い悲しむ. Looking at the n-grams, it is even more common than this entry, is *also* frequently used to define other terms (its meaning is readily understood), and also does not appear in 国語辞典 as a standalone entry。 It's also common enough (but not super common) in a twitter search.

And, 憂い悲しむ is another term I can't imagine being added to this dictionary. 

For reference, my little 国語辞典 has zero entries ending in 悲しむ, which is to say that I don't think absence from 国語辞典 is an inherent statement on rarity for such terms.

Since this entry appears to be still open, and given some indication that I may not be the only one who feels [rare] is a bit incongruous, I'd lean towards deleting this entry over leaving it here as [rare].  

There seems to be some consensus that this entry might not be re-created today based on current criteria for entry. That said, I feel like there might be some preference to keep terms once they are already in here - I guess I am still feeling that out.  I won't be bothered one way or the other about how this turns out, but I will find it instructive to see what the final decision is here.
10. A* 2023-01-11 01:21:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Brian makes a good point.
There are so many 複合動詞 out there, mostly with meanings that are obvious from their parts, that we tend not to add them unless they're common (or listed in a major dictionary).
Given that 悼み悲しむ is comparatively uncommon and easy to translate, it's not a particularly useful entry. I wouldn't object to dropping it. Brian rightly assumes that we would reject 悲しみ悼む.
I do think [rare] looks a little odd here. To me, the tag implies that if a native speaker were to come across the word in writing, they might raise an eyebrow or suggest replacing it with another. That probably wouldn't happen with 悼み悲しむ.
9. A* 2023-01-10 14:53:17  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Thank you Jim and Marcus, I appreciate the feedback.  I will keep that github link in mind for the future, and re-evaluate my understanding of [rare] in this database.

As a final note on this (not advocating for a change) I asked a handful of Japanese students the difference between 死を悼む, 死を悲しむ, and 死を悼み悲しむ, and the immediate response (besides some laughter because they are all very similar and difficult to tease apart) is that 悼み悲しむ is "more serious".  It's just duplication, basically a grammatical combination of mourning + mourning = really mourning.  Japanese speakers don't need a dictionary entry for this.  You can also build it in reverse 悲しみ悼む, a structure that is marginally less common: 

Google N-gram Corpus Counts
悲しみ悼む	75
悲しみ悼んで	26

As a learner I wouldn't vote to remove this entry, as I've clearly found it instructive. But I also kind of wonder if it would be added today if it weren't already here. Usually when I encounter [rare] it is to downplay an eccentric entry from some 国語辞典.  In this case, jmdict seems to have bucked the j-j dictionaries by including 悼み悲しむ, only to end up tagging it [rare].  If I suggested adding 悲しみ悼む (I have no intentions of doing this, don't worry), for example, I assume it would be rejected outright for rarity, obviousness, and absence in existing 辞典.

Apologies for the final cluttering-up of this entry's history.  It included some stats on the reversed 悲し悼む and some reports of Japanese feedback that might have some small relevance. But this does not require a response, and I am not advocating any further edits to this entry.  Thanks again.
8. A 2023-01-10 06:25:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Just want to add, Brian, that suggestions/questions relating to policy (e.g. "what is [rare] supposed to convey?") are better suited for the github: https://github.com/JMdictProject
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2215390 Deleted (id: 2221429)
髪を梳く髪をすく髪をとく
かみをすく (髪を梳く, 髪をすく)かみをとく (髪を梳く, 髪をとく)
1. (髪をとく only) [exp,v5k]
▶ to comb one's hair
Cross references:
  ⇒ see: 1598660 【とかす】 1. to comb out; to brush; to untangle; to unravel
2. (髪を梳く,髪をすく only) [v5k]
▶ (haircut) to thin, to reduce in volume
Cross references:
  ⇒ see: 2535590 【すきばさみ】 1. thinning scissors; thinning shears

Conjugations


History:
7. D 2023-02-09 18:24:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The edits have been approved.
6. D* 2023-02-06 03:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've finally had a chance to look at this in detail. I basically agree to doing a すく/とく split for 梳く, and to delting this entry. I've set up the edits for 梳.
5. A* 2023-01-12 08:21:45  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Giant illustration with scissors reads 日常英語、(髪を)すく。Note the (髪を)is explicitly parenthetical. This is a resource for Japanese speakers learning English, and gives glosses [thin out], [could you thin out my hair] [Could you thin out a bit?] and lastly notes [reduce the volume (of my hair)]
「髪をすく】は英語で何て言う?「すきバサミ・髪をすいて」などの英語をご紹介
https://eigojin.com/2021/04/26/kamiwosuku/
髪のボリュームを減らす為に、刃の間隔が空いている梳き鋏(すきばさみ)を使って髪を切る事を日本語では「(髪の毛を)すく」を言いますが、英語では[thin out]などと表現します。


髪梳ける女 (すける I believe, which may be the potential form here - able-to-clean-her-hair-woman/prostitute). The "cleaning" meaning of すく。1920 painting of geisha/woman
http://hanga-museum.jp/collectionimage/list008

There may be something to the historic nature of すく.  Very few hits for 髪を梳く イラスト, but among them one is a kabuki dancer
イラスト素材:髪を梳く舞妓さん
https://www.ac-illust.com/main/detail.php?id=242125&word=髪を梳く舞妓さん

Just another random reference for すく = thinning/volume reducing.  Full title, uses kanji and kana forms, equates with definition... 
【髪の量を減らしたい!】髪が多い!すきたいけど髪は梳きすぎると逆に広がるの?
https://brace-ichi.com/?p=1225
  Comments:
Summary: I propose that this entry be deleted, and that 梳く(とく・すく) be split into two entries with updated glosses.  I think とかす should be singled out (perhaps with see=[] references) as the "common" verb for "to comb one's hair". 

=======

He's just one source, but for reference my barber is a mid-40s professional who runs his own neighborhood two-chair salon in Tokyo.

Just got back from the barber, presented him with: 梳る 梳かす 梳く。 To 梳る = くしけずる I got an "ああ、知らなかった"(he could not read it).  This was not only a case of kanji, but くしけずる is also uncommon.  That's already a separate entry though, so I won't dwell on it, but I suspect it could be reasonable marked [rare], as a different word for "combing hair" should almost certainly be used(とかす). (minimally, [see=とかす] should probably be added)

He read すく right off the bat.  It has to do with thinning/reducing volume, and is precisely tied to the meaning in スキバサミ。 If you ask 髪をすいてほしい, you should anticipate that thinning shears are involved.  For that reason, I've trimmed my "lighter hairstyle" suggested gloss, and returned to a more literal agreement with my J-J dictionary about "reduction in volume".

とく, he indicated, has the same/similar meaning as とかす(combing). It is used, but isn't so common(I said "this is rare?" and he corrected me "I wouldn't say rare, but...").  とかす seems to be the overwhelmingly common verb for simply combing one's hair. For reference, my J-J dictionary defines every other term here with a reference to とかす。

すく, with the meaning "to cut one's hair", is not a meaning he was at all familiar with, bordering on disbelief.

For the 3rd meaning of すく, "歯のこまかなくしで、髪の毛のふけやごみを取る", my barber wouldn't have given me this definition off the top of his head, but when I showed him the J-J dictionary entry, this is what he said(paraphrased Japanese): "Ah yes, during the Edo period they didn't have shampoo, you know, so the way they cleaned their hair of debris was to use a comb".  He appeared to be familiar with the meaning after-the-fact, but it would seem comparatively rare, and/or historical.

Google N-gram Corpus Counts
くしけずる   487
髪をとかす   7045
髪をとく	   1794
髪をすく	   1713
髪をくしけずる 143
髪を解く	   669
髪をほどく   839

Note: をとく seems boosted by the overlapping を解く sense of "untangle", complicated by the reading of 解く as ほどく。

Previous conversations on this entry have discussed the relative statistical prevalence of とく and すく and how to order them.  I think the issue is that they have totally independent meanings, and so their popularity is not really comparable.  とく is a less-common way to say a popular activity (とかす, combing), and すく is the *best* way to say a somewhat less common activity (having your hair thinned at a salon).  Their n-gram counts coincidentally end up somewhat close together, but not because they are interchangeable variants. 

All that said, this is what I actually think makes sense.

First, I think *this* entry should be deleted for a few reasons:

1. When I look at the editorial policy, 髪をとかす・髪をとく pretty much fails every test for "is it worth including".  In particular, it is exactly what a learner would guess if they knew 髪 and とかす, and these aren't an exclusive pair (髪の毛をとかす is also quite common, but has no dictionary entry, for example).
http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Is_it_worth_including?

2. If we want to keep at least one entry for the "best" "to cut one's hair" with hair as a direct object, there is also an entry for 髪をとかす, and I think this the most common/useful form. 

3. I think whatever changes need to be made to split とく and すく would need to be applied almost identically to both this entry, and the 梳く(とく・すく) standalone verb entry, and that the glosses will basically be carbon-copies of each other.  Forms like すいてほしい seem perfectly usable in a proper context without 髪を or 髪の毛を prepended. (and so a reader may see すいてほしい in a context disjoint from 髪, and look up すく in the dictionary for an explanation.  In other words, I think the verb forms strongly include the sense of "hair" even in isolation).

Second, I would split 梳く(すく・とく)into independent entries 梳く(すく) and 梳く(とく). They seem to each have a popular meaning (とく=とかす=combing), (すく=梳バサミ=cutting). Their "rare" meanings may overlap with each other somewhat, but I think trying to keep them together with several [restr] provisos (as I have done in this entry) just adds confusion and makes them difficult to manage.

For 梳く(すく), I would do something like
[1] "(haircut) to thin, to reduce in volume"
see=すきばさみ
[2] carding, to remove debris from hair with a fine-toothed comb  (maybe [rare], maybe [hist], maybe not, possibly merits additional research)
[3] to comb (one's hair)[rare] [see=とかす]

For 梳く(とく), I imagine something like:
[1] To comb (one's hair); to untangle (one's hair) with a comb [see = とかす] [see =解く]

I'm not sure any other current gloss for 梳く applies to the とく reading.  My modest J-J dictionary has only one definition, which is とかす, but I imagine any other gloss, if included, would be [rare].

I've been somewhat sloppy writing out the glosses here, but if you want me to make an earnest attempt at splitting 梳く with an eye toward deleting this entry, I am happy to try.  But I don't want to go stepping on toes if there are objections. I also have no qualms if anyone else has changes they would be more comfortable making on their own.

Thank you in advance for your consideration and any feedback.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<stagk>髪をとく</stagk>
@@ -25,0 +27 @@
+<xref type="see" seq="1598660">とかす</xref>
@@ -32,2 +34,2 @@
-<xref type="see" seq="2535590">梳き鋏</xref>
-<gloss>(haircut) to thin, to reduce in volume, to give a lighter hair style</gloss>
+<xref type="see" seq="2535590">すきばさみ</xref>
+<gloss>(haircut) to thin, to reduce in volume</gloss>
4. A* 2023-01-08 06:00:24  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
三省堂国語辞典第七版
とく(梳く)
1. 髪のみだれを、くしでなおす。とかす。
===
すく(梳く)
1。かみの毛をくしでとかす。
2。歯のこまかなくしで、髪の毛のふけやごみを取る
3。「ヘアカットで」かみの毛の量を減らす

15 minute video from a professional barber on being careful with the meaning of すく (if a customer asks for this, what do they really want...)
「髪をすく」の意味を動画でも解説してます
https://lecielb.com/2015/11/28/cut/
結果 すっきりさっぱりとボリュームも落ちることから
「すく」 = 髪の量を減らす
のイメージが定着したんじゃないかなー と。
僕の勝手な想像ですが
あ、あと すきバサミは「梳き櫛」と形が似てますよね。
...
でも今や大半の人髪を少なく、軽くしたい時に「すいてください」 って言っちゃってるので定着しちゃってるわけですね。。
間違って。。(^_^;)
そう。 オーダーされてるお客様は
要するに「量を少なくしたい。そして軽くなりたい。」と思ってる。


髪を『梳く(すく)』ということは、毛量を減らしボリュームを抑えること。だけど、髪が少ない部位を梳くこともあります
https://shopblog.opus21.net/post-13623/

ためしてほしい!髪の毛のすき方【15のスタイル】からご紹介
https://www.biteki.com/hair/style/552428

Blog with illustrations. Girl goes for hair cut, asks "ちょっとすいて欲しい", loses more than she wanted...
【ヘアカット】髪がすかれすぎて悲しい…とならないように、『本当にすく?』髪を切る前は全身を鏡で見よう
https://nemutai-me.com/entry/2019/10/28/120141/2019-10-28-120141/
髪の根本が伸びてきてプリンになってたので、ヘアカラーとついでにカットもお願いしました。
…が、カットを頼むんじゃなかった…*****ちょっとすいて欲しい*****なんて言うんじゃなかった… [asterisks mine]
だってすかれすぎて変な頭になったから。
  Comments:
So many ways to comb one's hair.  Google image search for:
髪をとかす : Lots of women combing hair (seems to be the common verb)
髪をとく:Lots of women combing hair
髪をすく:Lots of images of the back sides of women's heads, *maybe* with a comb dangling in their hair, but generally with scissors at barber shops/salons

An even clearer image result might be:
髪のすき方 (lots of salons, lots of thinning shears)

I'm seeing consistent definitions from different references:
毛量を減らしボリュームを抑えること
かみの毛の量を減らす
髪の量を減らす

with the proviso that the professional barber says there is nuance involved here.  The web site with 15 techniques (髪の毛のすき方【15のスタイル】) shows that this isn't limited to "thinning" 
 the hair with thinning shears, and at a glance seems to agree with the barber that this is in general about having a "lighter", perhaps "more compact" hair style in general, however that is achieved. 

The thinning shears (梳き鋏 スキバサミ) kanji connection to reducing the volume of hair is relevant though (and the barber's blog/video notes it explicitly).

I see that my dictionary's definition (ごみを取る) is already present in the entry for 梳く。I briefly added a 3rd meaning here to encompass this, but I'm not sure if this has any actual utility in a 髪をすく entry.

It appears that the popular use of すく is for "lighter hair style".  My dictionary explicitly splits the とく and すく references in two.  While they have a theoretically shared meaning of "to brush ones hair", I suspect this is a common use for とく, but a rare use for すく。 In the standalone verb entries, it looks like すく(梳く) and とく(梳く)got split out in 2012, moving とく to join 解く。 I don't know if it would be appropriate to split these two entries as well.

I'm getting a haircut with my regular Japanese barber this Friday, I'd be happy to ask for a professional opinion on this set of verbs if more clarity would be helpful.
  Diff:
@@ -27,0 +28,7 @@
+<sense>
+<stagk>髪を梳く</stagk>
+<stagk>髪をすく</stagk>
+<pos>&v5k;</pos>
+<xref type="see" seq="2535590">梳き鋏</xref>
+<gloss>(haircut) to thin, to reduce in volume, to give a lighter hair style</gloss>
+</sense>
3. A 2019-06-03 22:52:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
髪を梳く	3880
髪をすく	1713
髪をとく	1794
GG5 & Daijr only have すく.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2382910 Active (id: 2221073)
秘密保持契約
ひみつほじけいやく
1. [n]
▶ non-disclosure agreement
▶ NDA
Cross references:
  ⇐ see: 2837765 機密保持契約【きみつほじけいやく】 1. non-disclosure agreement; NDA
  ⇐ see: 2798660 秘密保持【ひみつほじ】 1. confidentiality; nondisclosure



History:
2. A 2023-02-06 13:54:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557610 Active (id: 2221081)
否が応でも嫌が応でも [iK] 嫌がおうでも [sK] いやが応でも [sK]
いやがおうでも
1. [exp]
▶ whether one likes it or not
▶ whether willing or not
▶ willy-nilly
Cross references:
  ⇐ see: 1482890 否でも応でも【いやでもおうでも】 1. whether one likes it or not; whether willing or not; willy-nilly
  ⇐ see: 2834536 否が応にも【いやがおうにも】 1. whether one likes it or not; whether willing or not; willy-nilly



History:
12. A 2023-02-06 18:46:28  Robin Scott <...address hidden...>
11. A* 2023-02-06 17:05:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
{いや、イヤ、否、嫌}が{応、追う、おう}でも

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 否が応でも   │ 42,627 │ 80.6% │
│ 嫌が応でも   │  1,493 │  2.8% │
│ 嫌がおうでも  │  1,078 │  2.0% │ - adding
│ いやが応でも  │  1,051 │  2.0% │
│ 否がおうでも  │    208 │  0.4% │
│ 嫌が追うでも  │     64 │  0.1% │
│ イヤが応でも  │     38 │  0.1% │
│ いやが追うでも │      0 │  0.0% │
│ イヤが追うでも │      0 │  0.0% │
│ 否が追うでも  │      0 │  0.0% │
│ イヤがおうでも │     99 │  0.2% │
│ いやがおうでも │  6,239 │ 11.8% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嫌がおうでも</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2023-02-06 11:57:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
否が応でも	42627	82.9%
いやが応でも	1051	2.0%
嫌が応でも	1493	2.9%
いやがおうでも	6239	12.1%
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>いやが応でも</keb>
+<keb>嫌が応でも</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -11,2 +12,2 @@
-<keb>嫌が応でも</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>いやが応でも</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2020-08-25 23:49:30  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-08-25 23:09:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
否が応でも	42627
嫌が追うでも	64
嫌が応でも	1493
  Comments:
Aligning.
I don't think we need 嫌が追うでも, even as iK. My guess is that it's just a 変換ミス. It only gets ~600 googits. 嫌が応でも, however, is significantly more common.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>嫌が追うでも</keb>
+<keb>嫌が応でも</keb>
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>whether one likes it or not</gloss>
+<gloss>whether willing or not</gloss>
@@ -20 +21,0 @@
-<gloss>whether willing or not</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2610940 Active (id: 2221070)
か否か [spec1]
かいなか [spec1]
1. [exp]
▶ whether or not



History:
4. A 2023-02-06 11:55:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
か否か	1269128
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2011-02-09 01:58:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-02-08 16:17:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr か否か, gg5 否
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>(something) is so or nor so</gloss>
+<gloss>whether or not</gloss>
1. A* 2011-02-08 13:04:13  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
This expression [much like "かどうか"] picks up many Google hits [about 25m]. As with "かどうか", the novice tends to start off with "か" and when you decided to include "かどうか", you solved that problem of searching and finding for the novice.

Now I am hoping that you will promote this expression on the same basis, because when one searches the main dictionary for "か否か" one gets nothing, but when one searches for "否か" one gets a mass of help; inevitably denied to those who need the help most, for example:-

申し出に対して受けるか否か 【?】 take it or leave it; WI4
真実か否か 【?】 truth or falsehood; WI4
犯罪が実際にあったのか否か 【?】 whether a crime has actually been committed or not; WI4
良いか否か 【?】 yes-no; WI4
[plus many, many others]

Perhaps with the promotion of "か否か" one could tidy up the many WI4 entries which are less than complete.

While noting the above, I take this opportunity of referring to the RH, which copies the main dictionary of "否か". This RH could be removed, i.e.,

否か 【いなか】 (conj) .. or not
否か 【いやか】 (?) ???; RH

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2649610 Active (id: 2221012)
バラエティ番組バラエティー番組ヴァラエティ番組 [sK] ヴァラエティー番組 [sK]
バラエティばんぐみ (バラエティ番組)バラエティーばんぐみ (バラエティー番組)
1. [n]
▶ variety show (on TV or radio)



History:
6. A 2023-02-06 00:39:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. ヴァラエティ, etc. can be found via the バラエティ entry.
5. A* 2023-02-05 12:14:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/バラエティ番組
バラエティ番組	264701	61.9%
バラエティー番組	160927	37.6%
ヴァラエティ番組	1635	0.4%
ヴァラエティー番組	258	0.1%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,8 +25,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ヴァラエティばんぐみ</reb>
-<re_restr>ヴァラエティ番組</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ヴァラエティーばんぐみ</reb>
-<re_restr>ヴァラエティー番組</re_restr>
-</r_ele>
@@ -34 +28 @@
-<gloss>variety show (e.g. on TV)</gloss>
+<gloss>variety show (on TV or radio)</gloss>
4. A 2013-07-29 07:27:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-07-22 12:24:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams.
  Comments:
A bit painful.
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>バラエティ番組</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,0 +10,10 @@
+<k_ele>
+<keb>ヴァラエティ番組</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ヴァラエティー番組</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>バラエティばんぐみ</reb>
+<re_restr>バラエティ番組</re_restr>
+</r_ele>
@@ -9,0 +22,9 @@
+<re_restr>バラエティー番組</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヴァラエティばんぐみ</reb>
+<re_restr>ヴァラエティ番組</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヴァラエティーばんぐみ</reb>
+<re_restr>ヴァラエティー番組</re_restr>
2. A 2011-07-26 13:39:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798660 Active (id: 2221076)
秘密保持
ひみつほじ
1. [n]
▶ confidentiality
▶ nondisclosure
Cross references:
  ⇒ see: 2382910 秘密保持契約 1. non-disclosure agreement; NDA



History:
3. A 2023-02-06 14:39:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The 秘密保持の〜 terms in the n-grams aren't adjectival.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="2382910">秘密保持契約・ひみつほじけいやく</xref>
+<xref type="see" seq="2382910">秘密保持契約</xref>
2. A 2013-09-06 02:17:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-05 09:43:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro, etc.
  Comments:
Came up in the Translators' FB page.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830360 Active (id: 2221414)

いやイヤいやーイヤーいやあいやぁ [sk]
1. [int]
《expresses surprise or admiration》
▶ oh
▶ oh my
▶ oh dear
▶ wow
2. [int]
▶ well, ...
▶ er ...
▶ why, ...



History:
10. A 2023-02-09 05:27:06  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-02-08 01:21:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo has sense 2 under 嫌/いや. I think that's a better place for it. I've included it in an amendment to 1587610.
Dropping the sense restriction as I see there are いやあ/いやー sentences for that sense.
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<r_ele>
+<reb>いやぁ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -28,7 +31,0 @@
-<pos>&int;</pos>
-<gloss>no!</gloss>
-<gloss>quit it!</gloss>
-<gloss>stop!</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>いや</stagr>
8. A 2023-02-06 20:13:08  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-02-06 11:44:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
From 1583250.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<s_inf>exclamation of surprise</s_inf>
-<gloss>why</gloss>
+<s_inf>expresses surprise or admiration</s_inf>
@@ -23,0 +23,3 @@
+<gloss>oh my</gloss>
+<gloss>oh dear</gloss>
+<gloss>wow</gloss>
@@ -29,0 +32,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>いや</stagr>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>well, ...</gloss>
+<gloss>er ...</gloss>
+<gloss>why, ...</gloss>
6. A 2018-02-06 10:51:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838977 Active (id: 2221327)
何割
なんわり
1. [n]
▶ what proportion
▶ what percentage
Cross references:
  ⇒ see: 1606800 割 2. one tenth; ten percent



History:
6. A 2023-02-08 11:29:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "what rate" and "what ratio" are needed.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1606800">割・2</xref>
@@ -13,2 +13,0 @@
-<gloss>what rate</gloss>
-<gloss>what ratio</gloss>
5. A* 2023-02-06 22:22:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example: この品物は何割がもうけですか. How many percent [What percentage] do you make on this article?
  Comments:
割 can mean proportion too. Maybe a reordering.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<gloss>what proportion</gloss>
+<gloss>what rate</gloss>
+<gloss>what ratio</gloss>
@@ -13,3 +15,0 @@
-<gloss>what ratio</gloss>
-<gloss>what rate</gloss>
-<gloss>what proportion</gloss>
4. A* 2023-02-06 05:31:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's not really "what percentage", is it? It's "how many tenths"
3. A 2023-02-06 03:18:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
POS alignment. See 1189060.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2019-04-03 04:01:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example, Tanaka sentence.
何割	124158
  Comments:
A bit obvious, but probably useful.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>what proportion</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849010 Active (id: 2221167)
お咎めなしお咎め無し
おとがめなし
1. [exp]
▶ no penalty
▶ no punishment
▶ acquittal
▶ impunity



History:
4. A 2023-02-06 23:53:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-06 23:52:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is more naturally translated as "no penalty/punishment".
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>without penalty</gloss>
+<gloss>no penalty</gloss>
+<gloss>no punishment</gloss>
2. A 2021-04-27 11:53:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お咎めなし	21906
おとがめなし	8374
お咎め無し	8866
GG5: 彼についてはお咎めなしとなった. He was acquitted. | The case against him was dropped.
Reverso
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お咎め無し</keb>
@@ -12 +15,3 @@
-<gloss>do not punish or scold the sin or negligence committed by the person</gloss>
+<gloss>without penalty</gloss>
+<gloss>acquittal</gloss>
+<gloss>impunity</gloss>
1. A* 2021-04-26 22:37:42  solo_han
  Refs:
https://word-dictionary.jp/posts/5017
  Comments:
その人が犯した罪もしくは過失を罰したり叱ったりしないこと

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857293 Deleted (id: 2221019)
三角括弧
さんかくかっこ
1. [n]
▶ angle bracket
▶ triangular bracket



History:
3. D 2023-02-06 01:09:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/括弧
  Comments:
I agree. It's not mentioned in the 括弧 Wikipedia article.
2. A* 2023-02-05 07:46:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
三角括弧	55
Not a lot of Googits
  Comments:
Rather A+B. I'm not sure it's really needed/useful.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>triangular bracket</gloss>
1. A* 2023-01-22 13:15:43  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/三角括弧
  Comments:
see yamakakko

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857314 Deleted (id: 2221041)
秘密保持誓約書
ひみつほじせいやくしょ
1. [n]
▶ non-disclosure agreement
▶ NDA
▶ confidentiality pledge



History:
3. D 2023-02-06 03:43:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
秘密保持契約	35660	97.8%
秘密保持誓約	788	2.2%
  Comments:
No arguments for keeping this. Given we have 秘密保持契約 I propose it doesn't go in.
2. A* 2023-01-26 23:59:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
秘密保持誓約書	764
秘密保持契約書	3212
秘密保持契約 【ひみつほじけいやく】 (n) {comp} non-disclosure agreement
  Comments:
We already have 秘密保持契約 as entry. 秘密保持契約書 is the more common form, but I'm not sure either is needed.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
-<ent_seq>5745878</ent_seq>
+<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
1. A* 2023-01-14 12:42:00  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/秘密保持誓約書
https://eow.alc.co.jp/search?q=秘密保持誓約書
  Comments:
秘密保持誓約書	764

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857368 Deleted (id: 2221020)

ベリャーシ
1. [n]
▶ Peremech



History:
3. D 2023-02-06 01:12:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Peremech
  Comments:
It's a different word but I don't think it's worth adding.
2. A* 2023-02-05 07:55:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ベリャーシ	0	0.0%
ピロシキ	62696	100.0%
  Comments:
This looks like a retransliteration of ピロシキ. Anyway, I doubt it's needed or useful.
1. A* 2023-02-05 07:25:28  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://nota-violin-lesson.com/blog/?p=1790

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857369 Active (id: 2221064)

スメタナ
1. [n] {food, cooking} Source lang: rus
▶ smetana
▶ smotana



History:
3. A 2023-02-06 11:03:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<lsource xml:lang="rus"/>
2. A 2023-02-05 10:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Smetana_(dairy_product)
  Comments:
The n-grams are from the composer.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&food;</field>
@@ -9,0 +11 @@
+<gloss>smotana</gloss>
1. A* 2023-02-05 08:17:29  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/スメタナ
  Comments:
Google N-gram Corpus Counts

スメタナ	73910

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857370 Active (id: 2221061)

マザーズバッグマザーズ・バッグ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "mother's bag"
▶ diaper bag
▶ nappy bag
Cross references:
  ⇐ see: 2857371 ペアレンツバッグ 1. diaper bag; nappy bag



History:
3. A 2023-02-06 10:53:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Diaper_bag
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>nappy bag</gloss>
2. A 2023-02-05 10:02:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-05 09:08:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
マザーズバッグ	115033	100.0%
ペアレンツバッグ	0	0.0%
https://tinytotintokyo.com/whats-in-a-diaper-bag-in-japan-3-months-edition
As a Canadian living in Japan, I thought it would be fun to share what I have in my diaper bag (or マザーズバッグ in Japanese).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857371 Active (id: 2221062)

ペアレンツバッグペアレンツ・バッグ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "parent's bag"
▶ diaper bag
▶ nappy bag
Cross references:
  ⇒ see: 2857370 マザーズバッグ 1. diaper bag; nappy bag



History:
3. A 2023-02-06 10:54:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>nappy bag</gloss>
2. A 2023-02-05 10:02:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-05 09:10:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
マザーズバッグ	115033	100.0%
ペアレンツバッグ	0	0.0%
https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000057.000014882.html
「マザーズバッグからペアレンツバッグの時代へ」 MATO by MARLMARLが‟子育てのかたち”を考えるプロジェクトをスタート

native informer
  Comments:
more commonly as xref

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857372 Active (id: 2221016)
吹き矢筒吹矢筒
ふきやづつ
1. [n] [rare]
▶ blowgun
▶ blowpipe
Cross references:
  ⇒ see: 1713500 吹き矢 1. blowgun; blowpipe



History:
2. A 2023-02-06 00:41:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-05 13:34:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, RP
吹き矢筒	153
吹矢筒	87

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857373 Active (id: 2221015)

コンプ
1. [n] [abbr]
▶ complex
▶ inferiority complex
Cross references:
  ⇒ see: 1053800 コンプレックス 1. complex; inferiority complex



History:
2. A 2023-02-06 00:41:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-05 18:11:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
学歴コンプ	5707
学歴コンプレックス	12230

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857374 Active (id: 2222024)

セムスねじ
1. [n]
▶ SEMS screw



History:
3. A 2023-02-16 19:34:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Harmless, I guess.
2. A* 2023-02-06 02:05:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
セムスねじ	26
セムス螺子	0
Low Googits
  Comments:
Common enough to include? I think it's rather marginal.
1. A* 2023-02-06 00:15:15 
  Refs:
https://www.urk.co.jp/contents/elements/element28.html
https://fastener-parts.com/column/セムスねじとは?座金組み込みねじの特徴につい/
https://www.usmicroscrew.com/2019/12/03/the-advantages-of-using-sems-screws/
https://www.mcmaster.com/sems-screws/
  Comments:
Not sure whether SEMS should be capitalized but seems to be orginally a company's product name.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857375 Deleted (id: 2221481)
梳く
とく
1. [v5k,vt]
▶ to comb (one's hair)
▶ to brush
▶ to untangle
Cross references:
  ⇒ see: 1598660 梳かす 1. to comb out; to brush; to untangle; to unravel

Conjugations


History:
3. D 2023-02-10 12:25:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Correct.
2. D* 2023-02-10 01:23:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
梳く has been added as an "sK" to 1198890 (解く/とく) and as an "also written" note on its "to comb ..." sense. I assume this new entry is no longer needed?
1. A* 2023-02-06 03:04:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, ルミナス
  Comments:
Proposed splitting from 2063050. See discussion at 2215390 (髪を梳く).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857376 Active (id: 2221055)
山蜜
やまみつ
1. [n]
▶ wild honey



History:
2. A 2023-02-06 10:37:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-06 05:32:02  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857377 Deleted (id: 2221082)
蜜蜂飼養所
みつばちしようしょ
1. [n]
▶ bee yard
▶ apiary



History:
3. D 2023-02-06 18:47:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Odd.
2. D* 2023-02-06 10:52:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams, 0 Googits
GG5 xrefs to 養蜂場
蜜蜂飼養所	0
養蜂場	28054
  Comments:
I wornder where GG5 got it.
1. A* 2023-02-06 05:48:45  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857378 Active (id: 2221060)
毛皮商人
けがわしょうにん
1. [n]
▶ fur trader



History:
2. A 2023-02-06 10:53:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
毛皮商人	1050
1. A* 2023-02-06 06:25:05  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857379 Active (id: 2221098)

いいや [spec1]
1. [int]
《emphatic》
▶ no
▶ nope



History:
3. A 2023-02-06 21:12:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
いいや	2056063
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2023-02-06 20:13:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-06 11:45:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1583250.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857380 Active (id: 2221084)

いや [ichi1]
1. [int] [uk]
▶ no



History:
2. A 2023-02-06 20:12:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-06 11:48:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1583250.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857381 Active (id: 2221090)
[ichi1]
いな [ichi1]
1. [int] [form]
▶ no
▶ nay
2. [n] [form]
▶ disagreement
▶ objection
▶ disapproval



History:
2. A 2023-02-06 20:18:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-06 11:54:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, sankoku
否と	24082
いなと	21175
か否か	1269128
  Comments:
Split from 1583250.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5001664 Active (id: 2230532)
輝夜姫かぐや姫
かぐやひめ [spec1]
1. [char]
▶ Kaguya-Hime (main character of Taketori Monogatari)
▶ Princess Kaguya
2. [work]
▶ Kaguyahime (manga series by Reiko Shimizu)



History:
6. A 2023-05-05 04:40:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2023-02-08 12:29:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need to mention how many volumes it has.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>Kaguyahime (27 volume manga series by Reiko Shimizu)</gloss>
+<gloss>Kaguyahime (manga series by Reiko Shimizu)</gloss>
4. A 2023-02-07 05:38:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<misc>&work;</misc>
+<gloss>Kaguyahime (27 volume manga series by Reiko Shimizu)</gloss>
3. A 2023-02-06 22:15:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-02-06 21:53:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<misc>&person;</misc>
+<misc>&char;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5099026 Deleted (id: 2221096)
亜大
あだい
1. [organization]
▶ Ajia University



History:
3. D 2023-02-06 21:11:46  Robin Scott <...address hidden...>
2. D* 2023-02-06 20:59:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Dupe of 5099027:
亜大	あだい	organization	Asia University (abbr)
1. A 2020-11-04 03:02:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
University correction
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&place;</misc>
+<misc>&organization;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5165666 Deleted (id: 2221166)
嘉重
かじゅう
1. [surname,given]
▶ Kajuu



History:
2. D 2023-02-06 23:52:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-06 22:44:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Dupe of 5165667:
嘉重	かじゅう	masc
Kajū

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5165667 Active (id: 2221164)
嘉重
かじゅう
1. [male,surname]
▶ Kajū



History:
4. A 2023-02-06 23:52:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-06 22:45:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Merging [surname] tag from entry 5165666:
嘉重	かじゅう	surname, given
Kajuu
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&surname;</misc>
2. A 2022-04-22 22:01:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-04-21 21:15:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/佐藤嘉重

Google N-gram Corpus Counts
4,353	 46.1%	嘉重
4,757	 50.4%	かじゅう
  333	  3.5%	かじゆう
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>かじゆう</reb>
+<reb>かじゅう</reb>
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Kajuu</gloss>
+<misc>&male;</misc>
+<gloss>Kajū</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5169584 Deleted (id: 2221130)
河北
かほく
1. [place]
▶ Hebei (China)



History:
2. D 2023-02-06 22:02:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-06 21:36:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Dupe of 5169585:
河北	かほく	place	Hebei (China); Hopeh; Kahoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5192467 Deleted (id: 2221136)
関電
かんでん
1. [organization]
▶ (abbr) Kansai Electric Power Company



History:
2. D 2023-02-06 22:08:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-06 22:04:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Dupe of 5192466:
関電	かんでん	company
(abbr) Kansai Electric Power; KEPCO

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5204915 Deleted (id: 2221208)
輝夜姫
かぐやひめ
1. [work]
▶ Kaguyahime (27 volume manga series by Reiko Shimizu)



History:
6. D 2023-02-07 05:39:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged.
5. A 2023-02-06 22:15:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-06 21:54:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&fem;</misc>
+<misc>&work;</misc>
3. A 2018-02-13 05:44:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kaguyahime</gloss>
+<gloss>Kaguyahime (27 volume manga series by Reiko Shimizu)</gloss>
2. D 2018-02-13 05:43:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/輝夜姫
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5243899 Deleted (id: 2221140)
蛍の光
ほたるのひかり
1. [place]
▶ Hotarunohikari



History:
2. D 2023-02-06 22:15:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-06 21:52:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Merge with 5243900:

蛍の光
【 ほたるのひかり 】
[work]
▶ Auld Lang Syne

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5243900 Active (id: 2235117)
蛍の光
ほたるのひかり [spec1]
1. [work]
▶ Auld Lang Syne
2. [place]
▶ Hotarunohikari



History:
3. A 2023-05-07 06:33:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2023-02-06 21:59:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-06 21:52:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Merge with 5243899:

蛍の光
【 ほたるのひかり 】
[place]
▶ Hotarunohikari
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&work;</misc>
@@ -13,0 +14,4 @@
+<sense>
+<misc>&place;</misc>
+<gloss>Hotarunohikari</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5248843 Deleted (id: 2221159)
権守
ごんのかみ
1. [surname]
▶ Gonnokami



History:
2. D 2023-02-06 23:51:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-06 22:50:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Dupe of 5248842:
権守	ごんのかみ	surname
Gon'nokami

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5294440 Deleted (id: 2221125)
国際金融協会
こくさいきんゆうきょうかい
1. [organization]
▶ Institute of International Finance



History:
2. D 2023-02-06 22:01:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-06 21:12:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Dupe of 5294441:
国際金融協会	こくさいきんゆうきょうかい	organization	Institute of International Finance; IIF

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5295243 Deleted (id: 2221124)
国民生活センター
こくみんせいかつセンター
1. [organization]
▶ National Consumer Affairs Center of Japan



History:
2. D 2023-02-06 22:01:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-06 21:10:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Dupe of 5295244:
国民生活センター	こくみんせいかつセンター	organization	National Consumer Affairs Center of Japan; JCIC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5401082 Deleted (id: 2221139)
常徳
じょうとく
1. [place]
▶ Joutoku



History:
2. D 2023-02-06 22:12:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-06 21:22:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Wikipedia directs 常徳 to the Chinese city. Doesn't seem to be a place in Japan.
  Comments:
Dupe of 5744713:
常徳	じょうとく	place	Changde (China)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5406444 Deleted (id: 2221128)
新京
しんきよう
1. [surname]
▶ Shinkiyou



History:
2. D 2023-02-06 22:02:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-06 21:29:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Dupe of 5406443:
新京 	しんきょう	Surname	Shinkyō

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5408222 Deleted (id: 2221129)
新竹
しんちく
1. [place]
▶ Hsinchu (Taiwanese city)
▶ Shinchiku (older romanization)



History:
2. D 2023-02-06 22:02:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-06 21:31:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Dupe of 5742097:
新竹	しんちく	place	Hsinchu (Taiwan)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5451581 Deleted (id: 2221135)
青木冨貴子
あおきふきこ
1. [person]
▶ Aoki Fukiko



History:
2. D 2023-02-06 22:08:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-06 22:05:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Dupe of 5451580:
青木冨貴子	あおきふきこ	person
Aoki Fukiko (1948-)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5493894 Deleted (id: 2221117)
大雪山
だいせつざん
1. [place]
▶ Daisetsuzan



History:
2. D 2023-02-06 21:58:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-06 21:18:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Dupe of 5493893:
大雪山	だいせつざん	place	Daisetsuzan (mountainous area in Hokkaido)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5493896 Active (id: 2221118)
大雪山観光道路
だいせつざんかんこうどうろ
1. [place]
▶ Daisetsuzan Tourist Road



History:
2. A 2023-02-06 21:58:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Daisetsuzankankoudōro</gloss>
+<gloss>Daisetsuzan Tourist Road</gloss>
1. A 2021-07-17 10:26:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
道路 dōro conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Daisetsuzankankoudouro</gloss>
+<gloss>Daisetsuzankankoudōro</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5496418 Deleted (id: 2221126)
大灯国師
だいとうこくし
1. [person]
▶ Shouhou Myouchou (1282-1337 CE)



History:
2. D 2023-02-06 22:01:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-06 21:16:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Dupe of 5496417:
大灯国師	だいとうこくし	person	Daitokokushi (posthumous name of Shuho Myocho 1282-1337)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5497192 Active (id: 2221163)
大迫
おおはさま
1. [place,surname]
▶ Ōhasama



History:
2. A 2023-02-06 23:52:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-06 22:47:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Oo -> Ō
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Oohasama</gloss>
+<gloss>Ōhasama</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5597880 Deleted (id: 2221114)
八幡太郎
はちまんたろう
1. [unclass]
▶ nickname for Minamoto no Yoshiie



History:
2. D 2023-02-06 21:55:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-06 21:00:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Dupe of 5597879:
八幡太郎	はちまんたろう	person		Hachiman Tarō (name taken by Minamoto No Yoshiie)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5637224 Deleted (id: 2221127)
放送大学
ほうそうだいがく
1. [organization]
▶ Housou University



History:
3. D 2023-02-06 22:02:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2023-02-06 21:27:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Dupe of 5637223:
放送大学	ほうそうだいがく	organization	Open University of Japan (formerly University of the Air)
1. A 2020-11-04 03:03:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
University correction
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&place;</misc>
+<misc>&organization;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5641748 Deleted (id: 2221134)
鳳凰山
ほうおうざん
1. [unclass]
▶ Hououzan



History:
2. D 2023-02-06 22:07:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-06 22:06:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Dupe of 5641747:
鳳凰山	ほうおうざん	place
Mount Hoo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5692394 Deleted (id: 2221157)

よう
1. [fem]
▶ You



History:
2. D 2023-02-06 23:50:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-06 22:53:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Merge with 5745350:
遥	よう	surname
Yō

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5695209 Deleted (id: 2221161)
嵐山
あらしやま
1. [place]
▶ Arashiyama



History:
2. D 2023-02-06 23:51:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-06 22:48:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Dupe of 5695210:
嵐山	あらしやま	place, surname
Arashiyama

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5695212 Deleted (id: 2221160)
嵐山
らんざん
1. [place]
▶ Ranzan



History:
2. D 2023-02-06 23:51:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-06 22:49:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Dupe of 5695213:
嵐山	らんざん	place, surname
Ranzan

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5701550 Deleted (id: 2221123)
劉備
りゅうび
1. [unclass]
▶ Ryūbi



History:
3. D 2023-02-06 22:00:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2023-02-06 21:06:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Dupe of 5701549:
劉備	りゅうび	person	Liu Bei (161-223)
1. A 2021-08-09 04:32:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
 Ryuu to Ryū conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Ryuubi</gloss>
+<gloss>Ryūbi</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5714292 Deleted (id: 2221121)
老い松
おいまつ
1. [unclass]
▶ Oimatsu (noh play)
▶ song title



History:
2. D 2023-02-06 21:59:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-06 21:49:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Merge with 5714337:

老松
【 おいまつ 】
[work]
▶ Oimatsu (noh play)
▶ Oimatsu (song title)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5714337 Active (id: 2235262)
老松老い松
おいまつ [spec1]
1. [work]
▶ Oimatsu (noh play)
▶ Oimatsu (song title)



History:
3. A 2023-05-07 06:33:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2023-02-06 21:59:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-06 21:48:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Merge with 5714292:

老い松【 おいまつ 】
[unclass]
▶ Oimatsu (noh play)
▶ song title
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>老い松</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +14 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&work;</misc>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>song title</gloss>
+<gloss>Oimatsu (song title)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5737189 Deleted (id: 2221137)

しゃく
1. [surname]
▶ Shaku



History:
2. D 2023-02-06 22:09:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-06 21:56:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Dupe of 5345360:
釋
しゃく
surname
Shaku (oft. adopted by Buddhist monks)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5737190 Deleted (id: 2221138)

しやく
1. [surname]
▶ Shiyaku



History:
2. D 2023-02-06 22:09:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-06 21:57:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Dupe of 5345360:
釋
しゃく
surname
Shaku (oft. adopted by Buddhist monks)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5740410 Deleted (id: 2221158)
蒼虬
そうきゅう
1. [unclass]
▶ Soukyū



History:
3. D 2023-02-06 23:50:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2023-02-06 22:51:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Dupe of 5740270:
蒼虬	そうきゅう	unclass
Soukyū
1. A 2021-08-10 04:03:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
 kyuu to kyū conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Soukyuu</gloss>
+<gloss>Soukyū</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741815 Active (id: 2237138)
神龍神竜
しんりゅう [spec1] じんりゅうシェンロン
1. [myth]
▶ Shen Long (spiritual dragon in Chinese mythology)
▶ Shen-lung



History:
8. A 2023-05-11 01:25:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
7. A 2023-02-06 22:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-02-06 21:42:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&myth;</misc>
5. A 2019-01-25 07:59:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this can close.
4. A* 2019-01-24 23:32:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Proper_Names
  Comments:
Generally proper names, including mythological thingos, would go in JMnedict/enamdict. See the policy link above. We don't (yet) have a category for them, hence the "unclass(ified)".
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5744045 Deleted (id: 2221162)
大迫
おおはさま
1. [place]
▶ Ōhasama



History:
4. D 2023-02-06 23:51:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2023-02-06 22:47:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Dupe of 5497192:
大迫	おおはさま	place, surname
Oohasama
2. A 2022-05-01 04:44:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-01 02:43:30  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/東北地方の難読地名一覧

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745294 Deleted (id: 2221168)
越湖
えつこ
1. [fem]
▶ Etsuko



History:
4. D 2023-02-06 23:53:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2023-02-06 22:52:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Dupe of 5142041:
越湖	えつこ	fem
Etsuko
2. A 2022-11-18 07:38:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-11-18 05:48:01 
  Refs:
https://vgmdb.net/artist/14132

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745350 Active (id: 2221156)

よう
1. [surname,fem]
▶ Yō



History:
4. A 2023-02-06 23:50:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-06 22:54:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Merge with 5692394:
遥	よう	fem
You
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&fem;</misc>
2. A 2022-11-27 23:58:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-11-27 02:54:28  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/遥天翼

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745979 Active (id: 2221025)
慶昌
よしあき
1. [male]
▶ Yoshiaki



History:
2. A 2023-02-06 01:55:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-06 01:29:46 
  Refs:
https://vgmdb.net/artist/13275

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745980 Active (id: 2221026)
繁功
しげのり
1. [male]
▶ Shigenori



History:
2. A 2023-02-06 01:55:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-06 01:50:00 
  Refs:
https://vgmdb.net/artist/39904

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745981 Active (id: 2221057)
髙坂
こうさか
1. [surname]
▶ Kōsaka



History:
5. A 2023-02-06 10:39:09  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-06 08:20:00  Nicolas Maia
  Comments:
Thanks for catching that, anon
3. A* 2023-02-06 06:24:16 
  Comments:
Probably mistakenly put as a given name rather than a surname.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&male;</misc>
+<misc>&surname;</misc>
2. A 2023-02-06 03:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-06 02:06:59  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.air-agency.co.jp/talent/man/kosaka_atsushi

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745982 Active (id: 2221044)
士侑
しゅう
1. [male]
▶ Shū



History:
2. A 2023-02-06 05:04:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-06 04:35:40  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/士侑

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745983 Active (id: 2221085)
士侑
しゆう
1. [male]
▶ Shiyū



History:
2. A 2023-02-06 20:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-06 15:01:47  Nicolas Maia
  Refs:
https://pon-navi.net/nazuke/name/士侑
https://b-name.jp/赤ちゃん名前辞典/m/士侑/167626
http://kakijun.com/c/58eb4f91.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml