JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000390 Active (id: 2223194)
あっという間に [spec1] あっと言う間にアッという間に [sK] アッと言う間に [sK] あっとゆう間に [sK] アッとゆう間に [sK]
あっというまに [spec1]
1. [exp,adv]
▶ in an instant
▶ in a flash
▶ in the blink of an eye
▶ in no time at all
▶ just like that
Cross references:
  ⇐ see: 2208410 あっという間【あっというま】 1. an instant; a split second; no time at all; time of an "ah!"



History:
13. A 2023-02-28 11:23:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
あっという間に	3,501,053	86.4%	
あっと言う間に	351,850	        8.7%	
アッという間に	132,908	        3.3%	
アッと言う間に	51,737	        1.3%	
あっとゆう間に	14,805	        0.4%	
アッとゆう間に	1,057	        0.0%
  Comments:
I think we can hide the katakana forms.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2022-08-14 07:02:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding sK/sk forms.
  Diff:
@@ -15,0 +16,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>あっとゆう間に</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>アッとゆう間に</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A 2022-06-25 02:27:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
HiddenForm  あっとゆう間に  アッとゆう間に	
I think the ゆう forms should be searchable.
10. A* 2022-04-13 11:53:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
あっという間に	3501053
あっと言う間に	351850
あっとゆう間に	14805
アッという間に	132908
アッと言う間に	51737
アッとゆう間に	1057
  Comments:
I don't think we need to include -ゆう- versions, they're marginal. Or we should include them in every entry containing the verb いう, which would be a big mess
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<keb>あっとゆう間に</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -20,3 +16,0 @@
-<k_ele>
-<keb>アッとゆう間に</keb>
-</k_ele>
@@ -25,2 +18,0 @@
-<re_restr>あっという間に</re_restr>
-<re_restr>あっと言う間に</re_restr>
@@ -28,15 +19,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あっとゆうまに</reb>
-<re_restr>あっと言う間に</re_restr>
-<re_restr>あっとゆう間に</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アッというまに</reb>
-<re_restr>アッという間に</re_restr>
-<re_restr>アッと言う間に</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アッとゆうまに</reb>
-<re_restr>アッと言う間に</re_restr>
-<re_restr>アッとゆう間に</re_restr>
9. A 2022-04-13 11:45:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001540 Active (id: 2223207)
おめでとう御座います御目出度う御座います [rK] お目出度うございます [sK]
おめでとうございます [spec1]
1. [exp] [pol,uk]
▶ congratulations



History:
11. A 2023-02-28 18:33:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>お目出度うございます</keb>
+<keb>御目出度う御座います</keb>
@@ -12,2 +12,2 @@
-<keb>御目出度う御座います</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>お目出度うございます</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2023-02-28 04:10:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
9. A 2023-02-28 02:11:25  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-02-28 00:43:26  dom <...address hidden...>
  Comments:
Sorry - daijr does mention 御目出度う, 御芽出度う
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +14 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2023-02-27 21:51:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Were the [rK} ones in kokugos? I couldn't see them.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1006370 Active (id: 2223600)

ずっしりズッシリずしりズシリ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ heavily
▶ profoundly
Cross references:
  ⇐ see: 2857544 ずしっと 1. heavily; profoundly

Conjugations


History:
4. A 2023-03-04 00:26:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Done.
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ずしっ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ズシッ</reb>
3. A* 2023-02-28 21:54:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think ずしっ/ズシッ should be a separate ずしっと/ズシッと entry.
2. A 2023-02-27 22:41:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-27 22:40:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────╮
│ ずっしりと │ 131,322 │
│ ズッシリと │  23,692 │ - add
├─ーーーーー─┼─────────┤
│ ずしりと  │  25,749 │
│ ズシリと  │  18,793 │ - add
├─ーーーーー─┼─────────┤
│ ずしっと  │  10,424 │
│ ズシッと  │  10,888 │ - remove the 「と」
╰─ーーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ズッシリ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ズシリ</reb>
@@ -14 +20 @@
-<reb>ズシッと</reb>
+<reb>ズシッ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1049960 Active (id: 2223244)

コギトエルゴスム [gai1] コギト・エルゴ・スム
1. [exp] [quote] Source lang: lat
《Descartes》
▶ cogito, ergo sum
▶ I think, therefore I am
Cross references:
  ⇒ see: 2164860 我思う故に我あり 1. I think, therefore I am; cogito, ergo sum



History:
6. A 2023-02-28 22:53:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-28 22:25:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
コギトエルゴスム	2,094		
我思う故に我あり	7,353		
我思うゆえに我あり	5,371
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2164860">我思う故に我あり</xref>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>I think, therefore I am</gloss>
4. A 2020-09-05 00:12:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Should mention Descartes. He wrote it in French originally.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>quote by Descartes</s_inf>
+<s_inf>Descartes</s_inf>
3. A* 2020-09-05 00:05:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure the note's needed.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<s_inf>quote by Descartes</s_inf>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>cogito, ergo sum (Descartes)</gloss>
+<gloss>cogito, ergo sum</gloss>
2. A 2020-03-07 19:35:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&quote;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1067410 Active (id: 2287421)
瑞典 [ateji,rK]
スウェーデン [spec1] スエーデン [rk] スェーデン [sk] スウエーデン [sk]
1. [n] [uk]
▶ Sweden
Cross references:
  ⇐ see: 2260070 瑞【ずい】 1. Sweden
  ⇐ see: 1438040 典【てん】 3. Sweden



History:
20. A 2024-01-04 23:20:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
スウエーデン	6,986
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スウエーデン</reb>
19. A 2024-01-04 23:19:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/スウェーデン
通称スウェーデン。ほかにスエーデン、スェーデンという表記もされる。

ス(ー)〈ウェ/エ/ェ〉(ー)デ(ー)ン

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ スウェーデン   │ 1,600,249 │ 96.9% │
│ スエーデン    │    33,892 │  2.1% │
│ スェーデン    │    16,136 │  1.0% │ - add, sk (jawiki)
│ スウェデン    │       327 │  0.0% │
│ スエデン     │        92 │  0.0% │
│ スウェデーン   │        89 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スェーデン</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
18. A 2024-01-04 23:06:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
17. A 2023-02-28 04:13:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
rk rare kana candidate
16. A 2023-02-28 02:14:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1171910 Active (id: 2223228)
雨雲 [spec2,news2,nf34]
あまぐも [spec2,news2,nf34]
1. [n]
▶ rain cloud



History:
4. A 2023-02-28 21:46:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-28 20:56:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
雨雲	214,249		
乱層雲	1,635
  Comments:
I don't think we need an x-ref to the meteorological term.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1822070">乱層雲</xref>
2. A 2010-09-12 00:50:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-11 19:43:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="1822070">乱層雲</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1179760 Active (id: 2223138)
往復 [ichi1,news1,nf06]
おうふく [ichi1,news1,nf06]
1. [n,vs,vi]
▶ making a round trip
▶ going and returning
▶ coming and going
2. [n] [abbr]
▶ round-trip ticket
▶ return ticket
Cross references:
  ⇒ see: 1719270 往復切符 1. round-trip ticket; return ticket
3. [n,vs,vi]
▶ correspondence
▶ exchanging (of letters)
4. [n,vs,vi]
▶ keeping company (with)
▶ socializing
▶ visiting each other

Conjugations


History:
8. A 2023-02-28 02:45:52  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-02-28 01:01:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -36 +34,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -38 +36 @@
-<gloss>exchanging (letters)</gloss>
+<gloss>exchanging (of letters)</gloss>
@@ -44 +42 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>keeping company (with)</gloss>
@@ -46 +44 @@
-<gloss>visiting one another</gloss>
+<gloss>visiting each other</gloss>
6. A 2023-02-26 22:29:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-26 21:35:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: meikyo, sankoku, etc.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -26,2 +26,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -35,0 +35 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -42,0 +43 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2012-01-07 01:19:57  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1199900 Active (id: 2223895)
壊れる [ichi1,news1,nf21] 毀れる [rK]
こわれる [ichi1,news1,nf21]
1. [v1,vi]
▶ to be broken
▶ to break
▶ to fall apart
▶ to collapse
▶ to be destroyed
▶ to be damaged
2. [v1,vi]
▶ to break (down)
▶ to stop working
3. [v1,vi]
▶ to fall through (of a plan, deal, etc.)
▶ to collapse
▶ to break down (of a relationship, negotiations, etc.)
▶ to be broken off
▶ to be ruined (of an atmosphere, one's image, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2023-03-07 00:52:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
All the refs have it as a separate sense. It's helpful to show that the word can be used in this way. And there are already enough glosses on sense 1.
5. A* 2023-03-07 00:37:03  Nicolas Maia
  Comments:
Isn't sense 3 really just figurative uses of sense 1? Not sure it needs to be separate.
4. A 2023-03-06 05:36:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most of the example sentences were sense 1. Quite a few are now sense 2.
3. A* 2023-03-02 00:05:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Added sense and glosses.
  Diff:
@@ -24,0 +25,4 @@
+<gloss>to fall apart</gloss>
+<gloss>to collapse</gloss>
+<gloss>to be destroyed</gloss>
+<gloss>to be damaged</gloss>
@@ -29,2 +33,11 @@
-<gloss>to fall through</gloss>
-<gloss>to come to nothing</gloss>
+<gloss>to break (down)</gloss>
+<gloss>to stop working</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to fall through (of a plan, deal, etc.)</gloss>
+<gloss>to collapse</gloss>
+<gloss>to break down (of a relationship, negotiations, etc.)</gloss>
+<gloss>to be broken off</gloss>
+<gloss>to be ruined (of an atmosphere, one's image, etc.)</gloss>
2. A 2023-03-01 04:39:52  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1215400 Active (id: 2223425)
間近 [ichi1,news1,nf10] 真近 [rK] 目近 [sK]
まぢか [ichi1,news1,nf10] まじか [sk]
1. [adj-na,n]
▶ near
▶ close (to)
▶ nearby
2. [adj-na,n]
▶ (drawing) near
▶ approaching
▶ almost here
▶ just around the corner



History:
7. A 2023-03-02 03:09:24  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-02 01:20:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
The kokugos (and most of the JEs) don't split but I think this is clearer.
まじか is useful for lookups but it probably doesn't need to be visible.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -30 +29,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -32,3 +31,2 @@
-<gloss>proximity</gloss>
-<gloss>nearness</gloss>
-<gloss>soon</gloss>
+<gloss>near</gloss>
+<gloss>close (to)</gloss>
@@ -35,0 +34,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(drawing) near</gloss>
+<gloss>approaching</gloss>
+<gloss>almost here</gloss>
+<gloss>just around the corner</gloss>
5. A 2023-02-28 00:24:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
真近 is in Meikyo.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A* 2023-02-28 00:12:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 間近  │ 2,139,457 │ 97.9% │
│ 真近  │    41,433 │  1.9% │
│ 目近  │     3,771 │  0.2% │ - adding (meikyo)
│ まぢか │    30,724 │  N/A  │
│ まじか │   153,597 │  N/A  │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Comments:
Daijr/s and koj also have entries for 目近 as めじか (meaning something like "close to the eyes")
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目近</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-03-31 04:32:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1293220 Active (id: 2223392)
再訂版
さいていばん
1. [n]
▶ second revised edition



History:
4. A 2023-03-02 00:26:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A 2023-03-02 00:22:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As 版 is a suffix here, only the ばん reading is valid.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>さいていはん</reb>
-</r_ele>
2. A* 2023-02-28 05:57:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't have any but I note that some terms such as 初版 and 再版 have 版 read as はん.
1. A* 2023-02-28 05:25:34  dine
  Comments:
Is there any evidence for the ~はん reading?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303160 Active (id: 2223128)
山分け [news2,nf46] 山わけ [sK]
やまわけ [news2,nf46]
1. [n,vs,vt]
▶ equal division (of profits, prize money, etc.)
▶ equal split

Conjugations


History:
7. A 2023-02-28 02:12:20  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-02-28 00:47:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 山分け  │ 514,502 │ 99.8% │
│ 山わけ  │     397 │  0.1% │ - sK
│ やまわけ │     659 │  0.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-11-18 01:27:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2020-04-03 10:27:27  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2020-04-03 00:43:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
山分け	514502
山わけ	397  <- used in a Daijirin entry.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>山わけ</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1343760 Active (id: 2223106)
書き写す [news2,nf41] 書写す描き写す [sK] 描写す [sK] 書きうつす [sK]
かきうつす [news2,nf41]
1. [v5s,vt]
▶ to copy (down)
▶ to transcribe

Conjugations


History:
5. A 2023-02-28 00:59:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, etc.
  Comments:
The JEs lead with "copy".
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<gloss>to copy (down)</gloss>
@@ -33 +33,0 @@
-<gloss>to copy</gloss>
4. A 2023-02-26 07:13:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-26 00:43:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku: 絵は「描き写す」

〈書(き)/描(き)/かき〉〈写/うつ〉す

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 書き写す  │ 35,587 │ 93.5% │
│ 描き写す  │  1,011 │  2.7% │ - add
│ 描写す   │    714 │  1.9% │ - add
│ 書きうつす │    325 │  0.9% │ - sK
│ 書写す   │    195 │  0.5% │ - (daijr/s, shinmeikai)
│ 描きうつす │     52 │  0.1% │
│ かき写す  │     22 │  0.1% │
│ 書うつす  │      0 │  0.0% │
│ 描うつす  │      0 │  0.0% │
│ かきうつす │    150 │  0.4% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13,8 @@
+<keb>描き写す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>描写す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,0 +22 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2015-11-15 22:02:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-11-15 15:31:02  luce
  Refs:
daijs, prog
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>to copy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1398090 Active (id: 2223396)
僧家
そうかそうけ
1. [n] [rare]
▶ Buddhist temple
2. [n] [rare]
▶ Buddhist priest



History:
3. A 2023-03-02 00:30:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daij, koj
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>そうけ</reb>
2. A 2023-02-28 20:54:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>Buddhist priest</gloss>
+</sense>
1. A* 2023-02-28 13:49:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Items currently glossed "Buddhist temple" 
寺      4979115 64.8%
寺院    2373056 30.9%
仏閣    245377  3.2%
仏殿    30409   0.4%
宮寺    23670   0.3%
仏堂    17567   0.2%
仏寺    15606   0.2%
寺刹    1711    0.0%
this entry -> 僧家    714     0.0%
仏刹    264     0.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&rare;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1476930 Active (id: 2223127)
八幡の藪知らず八幡の不知藪 [rK] 八幡の薮知らず [sK] 八幡の薮不知 [sK]
やわたのやぶしらず
1. [exp,n]
▶ Yawata no Yabushirazu (bamboo grove in Chiba; impossible to find one's way out of according to popular legend)
2. [exp,n] [rare]
▶ thicket from which one cannot escape
▶ maze
3. [exp,n] [rare]
▶ getting lost
▶ being unable to find a way out



History:
11. A 2023-02-28 02:12:02  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-02-28 00:43:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "according" should be abbreviated.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>Yawata no Yabushirazu (bamboo grove in Chiba; impossible to find one's way out of acc. to popular legend)</gloss>
+<gloss>Yawata no Yabushirazu (bamboo grove in Chiba; impossible to find one's way out of according to popular legend)</gloss>
9. A 2023-02-26 22:40:51  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-02-26 08:37:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>popular name for a bamboo grove in Chiba, famous for the legend that once you enter you can never leave</gloss>
+<gloss>Yawata no Yabushirazu (bamboo grove in Chiba; impossible to find one's way out of acc. to popular legend)</gloss>
7. A* 2023-02-26 00:56:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is how I read the kokugo definitions.
八幡の不知藪 is in daijr and koj.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>八幡の不知藪</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,4 +18,0 @@
-<k_ele>
-<keb>八幡の不知藪</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -30 +31 @@
-<gloss>labyrinth</gloss>
+<gloss>thicket from which one cannot escape</gloss>
@@ -37,2 +38,2 @@
-<gloss>feeling of being lost</gloss>
-<gloss>feeling of being in a place where you cannot find a way out</gloss>
+<gloss>getting lost</gloss>
+<gloss>being unable to find a way out</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1483300 Active (id: 2223245)
悲壮 [news1,nf23]
ひそう [news1,nf23]
1. [adj-na,n]
▶ tragic but brave
▶ heroic
▶ grim



History:
4. A 2023-02-28 22:54:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-28 21:45:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
"pathetic" doesn't seem right. I think that was intended for a homonym, 悲愴
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>pathetic</gloss>
2. A 2018-04-08 06:57:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-05 16:00:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
daijs: "悲しい中にも雄々しくりっぱなところがあること。また、そのさま。「悲壮な決意」"
  Comments:
I think a two-word gloss is need here to adequately explain the meaning.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>tragic but brave</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>tragic</gloss>
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>touching</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1485380 Active (id: 2223399)
飛び退く飛びのく跳び退く跳びのく [sK]
とびのく
1. [v5k,vi]
▶ to jump back
▶ to leap back
▶ to jump aside
▶ to jump out of the way

Conjugations


History:
5. A 2023-03-02 00:33:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>to jump (out of the way)</gloss>
@@ -24,0 +24 @@
+<gloss>to leap back</gloss>
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>to jump out of the way</gloss>
4. A 2023-02-28 20:57:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-28 19:08:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 飛び退く │ 5,057 │ 56.5% │
│ 飛びのく │ 3,241 │ 36.2% │
│ 跳び退く │   353 │  3.9% │
│ 跳びのく │    79 │  0.9% │ - sK
│ とびのく │   215 │  2.4% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2014-03-24 09:34:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>跳びのく</keb>
+<keb>跳び退く</keb>
@@ -14 +14 @@
-<keb>跳び退く</keb>
+<keb>跳びのく</keb>
1. A* 2014-03-24 09:26:39  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Refs:
bing hits "飛び退く": 46.8k, "飛びのく":40.2k, "跳びのく": 5180, "跳び退く": 2900
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>飛びのく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>跳びのく</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514220 Active (id: 2223246)
捕捉捕そく [sK]
ほそく
1. [n,vs,vt]
▶ capture
▶ seizure
▶ prehension
▶ trapping
2. [n,vs,vt]
▶ apprehension
▶ understanding
▶ grasp

Conjugations


History:
6. A 2023-02-28 22:54:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-28 19:35:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: meikyo, sankoku, etc.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 捕捉  │ 209,779 │ 99.0% │
│ 捕そく │   2,169 │  1.0% │ - sK
│ ほそく │  13,253 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2017-08-03 01:59:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that gloss from Eijiro fits, and it certainly shouldn't go first.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>trapping (of particles)</gloss>
+<gloss>trapping</gloss>
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>tracking (e.g. of gaze)</gloss>
@@ -26,0 +26 @@
+<gloss>grasp</gloss>
3. A* 2017-07-28 12:16:35  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>trapping (of particles)</gloss>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>tracking (e.g. of gaze)</gloss>
2. A 2014-11-03 21:52:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1583790 Active (id: 2223217)
仏刹
ぶっさつぶっせつ
1. [n] [rare]
▶ Buddhist temple



History:
2. A 2023-02-28 20:53:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. Both GG5 and ルミナス have it, along with the kokugos.
1. A* 2023-02-28 13:48:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Items currently glossed "Buddhist temple" 
寺      4979115 64.8%
寺院    2373056 30.9%
仏閣    245377  3.2%
仏殿    30409   0.4%
宮寺    23670   0.3%
仏堂    17567   0.2%
仏寺    15606   0.2%
寺刹    1711    0.0%
僧家    714     0.0%
this entry -> 仏刹    264     0.0%
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&rare;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584300 Active (id: 2223424)
凡百
ぼんぴゃくぼんびゃくぼんひゃくはんぴゃく
1. [adj-no,n]
▶ various
▶ many
▶ all kinds of



History:
4. A 2023-03-02 03:08:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-02 00:40:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
凡百	25,157		
凡百の	21,684
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>various</gloss>
@@ -22 +24 @@
-<gloss>many kinds</gloss>
+<gloss>all kinds of</gloss>
2. A 2023-02-28 06:01:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Potential use of [rk].
1. A* 2023-02-28 04:54:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Smaller kokugos only have ぼんぴゃく.

Daijs: 「ぼんびゃく」「ぼんひゃく」とも

Daijr and koj also have entries for はんぴゃく
  Diff:
@@ -7,0 +8,6 @@
+<reb>ぼんぴゃく</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぼんびゃく</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11 +17 @@
-<reb>ぼんぴゃく</reb>
+<reb>はんぴゃく</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1585200 Active (id: 2223136)
力づく力付く
ちからづく
1. [v5k,vi]
▶ to regain one's strength
▶ to recover one's spirit
▶ to be invigorated
▶ to be encouraged

Conjugations


History:
2. A 2023-02-28 02:17:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-28 00:39:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
力付く	1,056	2.9%	
力づく	35,973	97.1%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>力付く</keb>
+<keb>力づく</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>力づく</keb>
+<keb>力付く</keb>
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>to recover one's strength</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to regain one's strength</gloss>
@@ -17,2 +17,0 @@
-<gloss>to revive</gloss>
-<gloss>to be refreshed</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590130 Active (id: 2223132)
駆け引き [news1,nf09] 懸け引き [rK] かけ引き [sK] 駆引き [sK] 駆引 [sK] 掛け引き [sK] 駈け引き [sK] 駆け引 [sK] 駈引 [sK] 掛引 [sK] 駈引き [sK] 駆けひき [sK]
かけひき [news1,nf09]
1. [n,vs,vi]
▶ bargaining
▶ haggling
2. [n,vs,vi]
▶ tactics
▶ strategy
▶ maneuvering
▶ diplomacy
3. [n,vs,vi]
《orig. meaning》
▶ (tactical) advance or retreat of troops

Conjugations


History:
12. A 2023-02-28 02:15:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Certainly messy.
11. A* 2023-02-28 02:06:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
懸 forms: daijisen and koj
駈 form: meikyo
掛 form: obunsha

〈駆(け)/懸(け)/掛(け)/駈(け)/かけ〉〈引(き)/ひき〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 駆け引き │ 460,166 │ 86.0% │
│ かけ引き │   8,669 │  1.6% │
│ 駆引き  │   8,168 │  1.5% │
│ 駆引   │   1,063 │  0.2% │
│ 掛け引き │     653 │  0.1% │
│ 駈け引き │     470 │  0.1% │
│ 駆け引  │     382 │  0.1% │
│ 駈引   │     341 │  0.1% │
│ 掛引   │     299 │  0.1% │
│ 駈引き  │     298 │  0.1% │
│ 駆けひき │     241 │  0.0% │
│ 懸引   │     145 │  0.0% │
│ かけ引  │     130 │  0.0% │
│ 掛引き  │      94 │  0.0% │
│ 懸け引き │      29 │  0.0% │
│ 懸引き  │       0 │  0.0% │
│ かけひき │  53,714 │ 10.0% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
Proposing that we add all forms with >200 counts as well as 懸け引き since 懸 is used in daijs/koj.
My choice of 200 is completely arbitrary. I guess we could go higher.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<keb>懸け引き</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,2 +22,30 @@
-<keb>懸引き</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>駆引</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掛け引き</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駈け引き</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駆け引</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駈引</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掛引</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駈引き</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駆けひき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2021-12-21 20:33:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My bad, mistook it for one of the others I think (掛け引き	653, 駈引	341)
9. A 2021-12-21 11:14:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
駆引き isn't rK according to how we're currently using the tag.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2021-12-21 06:43:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596570 Active (id: 2223247)
率直 [ichi1,news1,nf05] 卒直 [rK]
そっちょく [ichi1,news1,nf05]
1. [adj-na,n]
▶ frank
▶ candid
▶ straightforward
▶ openhearted
▶ direct
▶ outspoken



History:
5. A 2023-02-28 22:55:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-28 20:14:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijs, koj, smk, meikyo have 「卒直とも書かれる。」 notes.
Sankoku calls it an あやまり.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 率直    │ 938,029 │ 99.7% │
│ 卒直    │   2,494 │  0.3% │ - rK
│ そっちょく │     544 │  N/A  │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2018-03-23 22:21:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
daijr/s: "[名・形動]"
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>straightforward</gloss>
2. A* 2018-03-23 18:13:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
率直	937962	  
率直に	463846	 
率直な	414129	  
率直で	 21517	  
率直さ	 10682
率直が	   386
率直を	   148
率直は	   173
  Comments:
-> adj
  Diff:
@@ -21,6 +21,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>frankness</gloss>
-<gloss>candour</gloss>
-<gloss>candor</gloss>
-<gloss>openheartedness</gloss>
-<gloss>directness</gloss>
+<gloss>frank</gloss>
+<gloss>candid</gloss>
+<gloss>openhearted</gloss>
+<gloss>direct</gloss>
+<gloss>outspoken</gloss>
1. A 2010-05-15 23:13:37  Cedric
  Diff:
@@ -26,0 +26,1 @@
+<gloss>directness</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597410 Active (id: 2223140)
力づける力付ける力尽ける [sK]
ちからづける
1. [v1,vt]
▶ to encourage (someone)
▶ to cheer (someone) up
▶ to give (someone) a charge
▶ to empower

Conjugations


History:
9. A 2023-02-28 02:48:31  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-02-28 00:33:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-refs are needed/helpful.
  Diff:
@@ -20,2 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2671000">力をつける・2</xref>
-<xref type="see" seq="1585200">力づく</xref>
@@ -24 +22 @@
-<gloss>to give someone a charge</gloss>
+<gloss>to give (someone) a charge</gloss>
7. A 2023-02-27 00:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect it's leaked into usage from 力尽く. Probably wrong, and [sK] is appropriate.
6. A* 2023-02-26 12:48:03  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
力づける	7525	63.4%
力づけられる	3005	25.3%

力付けられる	384	3.2%
力付ける	958	8.1%

力尽けられる	0	0.0%
力尽ける	0	0.0%
  Comments:
Couldn't find any dictionary evidence for 力尽ける, seems like the wrong kanji to me.  But it's on twitter here and there, so I guess [sK] doesn't hurt.

(られる is the 2nd-most common inflection, just checked against that form as well as a double-check)
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2013-07-04 04:57:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1603020 Active (id: 2223248)
奮い起こすふるい起こす奮起す [sK] 奮い起す [sK]
ふるいおこす
1. [v5s,vt]
▶ to muster (e.g. courage)
▶ to gather
▶ to collect
▶ to pluck up

Conjugations


History:
2. A 2023-02-28 22:56:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-28 21:43:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈奮(い)/ふるい〉〈起(こ)/おこ〉す

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 奮い起こす  │ 2,562 │ 60.5% │
│ ふるい起こす │   709 │ 16.7% │ - add (seen used in a sankoku entry)
│ 奮起す    │   584 │ 13.8% │ - add
│ 奮い起す   │   131 │  3.1% │ - [io] to [sK]
│ ふるい起す  │    63 │  1.5% │
│ 奮起こす   │     0 │  0.0% │
│ 奮おこす   │     0 │  0.0% │
│ 奮いおこす  │     0 │  0.0% │
│ ふるいおこす │   188 │  4.4% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,7 @@
+<keb>ふるい起こす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>奮起す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9 +16 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1623010 Active (id: 2223163)
帳尻
ちょうじり
1. [n]
▶ closing part of a balance sheet
▶ balance of accounts
2. [n]
▶ consistency
▶ coherence
Cross references:
  ⇒ see: 2800460 帳尻を合わせる 2. to make consistent; to make coherent



History:
2. A 2023-02-28 03:43:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-28 03:13:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku: ②計算。つじつま。「年をごまかして━を合わせる」
meikyo: ②物事のつじつま。「何とか話の━を合わせた」

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────╮
│ 帳尻     │ 77,256 │
│ 帳尻合わせ  │ 18,684 │
│ 帳尻を合わせ │  9,110 │
╰─ーーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2800460">帳尻を合わせる・2</xref>
+<gloss>consistency</gloss>
+<gloss>coherence</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1779880 Active (id: 2223129)
幾ばく幾許幾何 [rK]
いくばく
1. [adv] [uk]
▶ how much
▶ how many
▶ what amount
▶ what extent



History:
7. A 2023-02-28 02:12:46  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-02-28 01:10:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 余命幾ばく  │  8,431 │ 31.6% │
│ 余命幾許   │  2,331 │  8.7% │
│ 余命幾何   │     83 │  0.3% │ - rK (daijr/s, koj, meikyo)
│ 余命いくばく │ 15,798 │ 59.3% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2021-05-09 22:09:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-05-09 11:16:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
  Comments:
I don't think it's a noun.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>how much</gloss>
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>how much</gloss>
+<gloss>what amount</gloss>
+<gloss>what extent</gloss>
3. A 2021-03-28 05:35:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-t" conversion to "n,adv", etc.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1782670 Active (id: 2223416)
観音開き
かんのんびらき
1. [n]
▶ double doors (opening from the centre)
Cross references:
  ⇐ see: 2648210 観音扉【かんのんとびら】 1. double doors (opening from the centre)
2. [adj-no]
▶ double-opening from the centre (of doors, casement windows, etc.)
3. [n] {food, cooking}
▶ filleting fish, chicken, etc. with a central cut and peeling back the flesh



History:
9. A 2023-03-02 02:58:35  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-03-02 01:08:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "method of" is needed.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>double doors opening from the centre</gloss>
+<gloss>double doors (opening from the centre)</gloss>
@@ -16 +16 @@
-<gloss>double-opening from the centre (e.g. doors, casement windows, etc.)</gloss>
+<gloss>double-opening from the centre (of doors, casement windows, etc.)</gloss>
@@ -21 +21 @@
-<gloss>method of filleting fish, chicken, etc. with a central cut and peeling back the flesh</gloss>
+<gloss>filleting fish, chicken, etc. with a central cut and peeling back the flesh</gloss>
7. A 2023-02-28 05:08:51  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-02-28 03:54:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku has a 〘料〙 tag
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<field>&food;</field>
5. A 2011-07-25 01:52:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1788620 Active (id: 2223249)
置き去り [news1,nf17] 置去り置きざり [sK] おき去り [sK]
おきざり [news1,nf17]
1. [n]
《usu. as 置き去りにする》
▶ leaving behind
▶ desertion
▶ abandonment
Cross references:
  ⇐ see: 2841157 置き去る【おきさる】 1. to abandon; to leave behind



History:
8. A 2023-02-28 22:56:31  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-02-28 21:06:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈置(き)/おき〉〈去り/ざり〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 置き去り │ 378,094 │ 94.7% │
│ 置きざり │   6,559 │  1.6% │ - sK
│ 置去り  │   2,231 │  0.6% │ - (daijr/s)
│ おき去り │     452 │  0.1% │ - add
│ 置ざり  │      28 │  0.0% │
│ おきざり │  11,723 │  2.9% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<keb>置きざり</keb>
+<keb>置去り</keb>
@@ -13 +13,6 @@
-<keb>置去り</keb>
+<keb>置きざり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おき去り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2018-10-26 22:00:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-10-26 15:59:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think "leaving behind" is a better gloss to lead with.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>leaving behind</gloss>
@@ -24,2 +25 @@
-<gloss>leaving behind</gloss>
-<gloss>leaving in the lurch</gloss>
+<gloss>abandonment</gloss>
4. A 2014-09-18 06:42:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, ngrams
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>置去り</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1792790 Active (id: 2223254)
寝入りばな寝入り端寝いりばな [sK]
ねいりばな
1. [n]
▶ when one has just fallen asleep
▶ moment just after falling asleep
▶ time soon after falling asleep



History:
6. A 2023-02-28 23:07:09  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-28 22:17:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Current gloss isn't very clear.
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>first stage of sleep</gloss>
+<gloss>when one has just fallen asleep</gloss>
+<gloss>moment just after falling asleep</gloss>
+<gloss>time soon after falling asleep</gloss>
4. A 2023-02-27 03:43:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-27 03:25:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 寝入りばな │ 10,859 │ 91.7% │
│ 寝入り端  │    906 │  7.6% │
│ 寝いりばな │     30 │  0.3% │ - sK
│ ねいりばな │     49 │  0.4% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2014-08-25 03:17:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1848050 Active (id: 2223255)
名だたる名立たる
なだたる
1. [adj-pn]
▶ famous
▶ notorious
▶ noted



History:
6. A 2023-02-28 23:08:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-28 19:51:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 名だたる │ 108,944 │ 89.4% │
│ 名立たる │  12,035 │  9.9% │
│ 名立る  │       0 │  0.0% │ - drop
│ なだたる │     831 │  0.7% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>名立る</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
4. A 2017-01-19 23:46:13  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2016-12-27 12:03:00  Robin Scott
  Refs:
KM n-grams:
名だたる	3609
名立たる	294
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>名立たる</keb>
+<keb>名だたる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>名だたる</keb>
+<keb>名立たる</keb>
2. A 2011-06-09 21:28:02  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985310 Active (id: 2223093)
四人 [spec1] 4人
よにん [spec1] よったり [ok] よたり [ok]
1. [n]
▶ four people



History:
5. A 2023-02-28 00:20:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-27 23:01:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
NHK accent dictionary:「4人」は,古くは[ヨッタリ]も。
Sankoku has a 〔古風〕 tag on よったり.
Presumably [ok] also applies to よたり, which is in even fewer references than よったり
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -19,0 +21 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
3. A 2018-04-08 12:06:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 833640
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2016-10-11 10:52:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
よにん	6675
よたり	1362
よったり	15590
よんにん	392
GG5 (よったり), Koj/Daijr (よったり & よたり),
  Comments:
From Googling it appears that (a) 4人 is more popular, and (b) 4人 is more likely to be よにん than よったり. よんにん is regarded as an error, but is spoken for emphasis. I don't think we should mention it.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<reb>よたり</reb>
+<reb>よったり</reb>
@@ -17 +17 @@
-<reb>よったり</reb>
+<reb>よたり</reb>
1. A* 2016-10-10 13:10:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>4人</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2002480 Active (id: 2223192)
どす黒いドス黒い
どすぐろい
1. [adj-i]
▶ darkish
▶ dusky
▶ dark
▶ murky
Cross references:
  ⇒ see: 2701370 どす 3. muddy; turbid; murky; unclear

Conjugations


History:
2. A 2023-02-28 11:14:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: darkish; dusky; murky; dark.
Other JEs similar
  Comments:
I thought it was OK. Aligning with どす is not so important.
  Diff:
@@ -16,5 +16,7 @@
-<xref type="see" seq="2701370">ドス・3</xref>
-<xref type="see" seq="2701370">ドス・3</xref>
-<xref type="see" seq="2701370">ドス・3</xref>
-<gloss>murky black</gloss>
-<gloss>dark ( thoughts, etc. )</gloss>
+<xref type="see" seq="2701370">どす・3</xref>
+<xref type="see" seq="2701370">どす・3</xref>
+<xref type="see" seq="2701370">どす・3</xref>
+<gloss>darkish</gloss>
+<gloss>dusky</gloss>
+<gloss>dark</gloss>
+<gloss>murky</gloss>
1. A* 2023-02-28 06:30:56  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku: 色が、黒くてきたない感じだ
どす黒い	47758	67.0%
ドス黒い	22669	31.8%
ドスぐろい	81	0.1%
どすぐろい	786	1.1%
  Comments:
added katakana, changed gloss, trying to align with どす[3].

I have the proviso on "dark":  "( thoughts, etc. )", because I think "dark" would be inadequate if considered as a color alone.

"darkish" and "dusky" don't seem to align with the entry for どす, and don't seem to match google image search results. I see oily black in a lot in images...
Collocations include どす黒い血, どす黒い感情, どす黒いオーラ ドス黒い陰謀
"Dark" as a metaphor seems to be correct for どす黒い感情.  

There is a now-popular book titled 
GACKTのドス黒いメンタリズム  

Reverso has one example ドス黒い曲 = "thick dark songs" 

Maybe there is a better gloss, but I don't want to get carried away.  

Linked back to どす to let the reader see the various nuances...
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ドス黒い</keb>
@@ -12,2 +15,4 @@
-<gloss>darkish</gloss>
-<gloss>dusky</gloss>
+<xref type="see" seq="2701370">どす・3</xref>
+<xref type="see" seq="2701370">ドス・3</xref>
+<gloss>murky black</gloss>
+<gloss>dark ( thoughts, etc. )</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089530 Active (id: 2223215)
お上手御上手 [sK]
おじょうず
1. [n,adj-na]
▶ skill
▶ skillful
▶ dexterity
2. [n,adj-na]
▶ flattery



History:
3. A 2023-02-28 20:50:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-02-28 20:33:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ お上手   │ 306,246 │ 98.1% │
│ 御上手   │   1,611 │  0.5% │ - add (daijr/s, koj)
│ おじょうず │   4,162 │  1.3% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御上手</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102770 Active (id: 2223235)
顔を利かす顔を効かす
かおをきかす
1. [exp,v5s] [rare]
▶ to use one's influence
Cross references:
  ⇒ see: 2857509 顔を利かせる 1. to use one's influence

Conjugations


History:
6. A 2023-02-28 22:28:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Brian, please use the desired surface form (instead of just the sequence number) when creating an x-ref (e.g. [see=顔を利かす]). If you use the sequence number on its own, a reading is added to the x-ref, which isn't needed in most cases.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="2857509">顔を利かせる・かおをきかせる</xref>
+<xref type="see" seq="2857509">顔を利かせる</xref>
5. A 2023-02-27 21:55:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-27 20:25:53  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
顔を利かし	57	67.9%
顔を効かし	27	32.1%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>顔を効かす</keb>
3. A* 2023-02-27 17:06:31  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Top 10 N-grams Lookup for 顔を利か (Frequency Order)
顔を利かせ	476	  
顔を利かせて	387	  
顔を利かせている	124	  
顔を利かせる	103	  
顔を利かせてい	65	  

This entry:
顔を利かす	60	  
顔を利かし	57	  
顔を利かして	35	  


Top 10 N-grams Lookup for 顔をきか (Frequency Order)
xref form:
顔をきかせ	229	  
顔をきかせて	188	  
顔をきかせる	61	  
顔をきかせておこう	49	  
顔をきかせておこ	49	  
顔をきかせている	31	  
顔をきかせてい	27	  

This form
顔をきかし	59	  
顔をきかして	52	  
顔をきかす	39
  Comments:
Reconciling 利かす and 利かせる
Not the rarest of the 利かす forms, but under 10% of 利かせる. More help than harm to mark [rare] I think, but I understand if removed.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2857509">顔を利かせる・かおをきかせる</xref>
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2010-11-06 00:04:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2164860 Active (id: 2223233)
我思う故に我あり我思うゆえに我あり我思う故に我在り我思う故に我有り [sK] 我思うゆえに我在り [sK] われ思うゆえにわれあり [sK]
われおもうゆえにわれあり
1. [exp] [quote]
▶ I think, therefore I am
▶ cogito, ergo sum
Cross references:
  ⇐ see: 1049960 コギトエルゴスム 1. cogito, ergo sum; I think, therefore I am



History:
7. A 2023-02-28 22:23:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
コギトエルゴスム	2,094
  Comments:
I don't think the x-ref is needed in this direction.
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="1049960">コギトエルゴスム</xref>
6. A 2023-02-27 08:30:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-27 05:25:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈我/われ〉〈思う/おもう〉〈故/ゆえ〉に〈我/われ〉〈あり/在り/有り〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 我思う故に我あり     │ 7,353 │ 43.4% │
│ 我思うゆえに我あり    │ 5,371 │ 31.7% │
│ 我思う故に我在り     │ 1,917 │ 11.3% │
│ 我思う故に我有り     │   958 │  5.7% │ - [iK] to [sK]
│ 我思うゆえに我在り    │   384 │  2.3% │ - add
│ われ思うゆえにわれあり  │   338 │  2.0% │ - add
│ 我思うゆえに我有り    │    93 │  0.5% │
│ われ思う故にわれあり   │    84 │  0.5% │
│ われ思うゆえに我あり   │    83 │  0.5% │
│ 我おもう故に我あり    │    76 │  0.4% │
│ われ思うゆえにわれ在り  │    65 │  0.4% │
│ われ思う故に我あり    │    32 │  0.2% │
│ 我おもうゆえに我あり   │    28 │  0.2% │
│ われ思う故にわれ在り   │    20 │  0.1% │
│ われおもうゆえにわれあり │   125 │  0.7% │
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -15 +15,9 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>我思うゆえに我在り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>われ思うゆえにわれあり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23 +31 @@
-<misc>&proverb;</misc>
+<misc>&quote;</misc>
4. A 2020-09-05 00:05:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://books.google.com/ngrams/
Input "I think therefore I am,je pense donc je suis,cogito ergo sum"
  Comments:
expresses a general truth or axiom = proverb
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -24 +24,0 @@
-<gloss>je pense, donc je suis</gloss>
3. A 2020-09-04 22:51:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
我思う故に我あり	7353
我思うゆえに我あり	5371
我思う故に我在り	1917
我思う故に我有り	958
https://en.wikipedia.org/wiki/Cogito,_ergo_sum
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2169440 Active (id: 2223134)

ぐうっと
1. [adv] [on-mim]
▶ (drink) at a gulp
▶ with a gulp
▶ in gulps



History:
5. A 2023-02-28 02:16:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-28 02:00:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -10 +10,3 @@
-<gloss>heartily (drinking)</gloss>
+<gloss>(drink) at a gulp</gloss>
+<gloss>with a gulp</gloss>
+<gloss>in gulps</gloss>
3. A 2023-02-28 00:21:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-02-27 23:05:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5, nikk.
Since the と particle is included, I guess we should drop [adv-to]

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────╮
│ ぐうっ   │ 1,232 │
│ ぐうっと  │ 2,236 │
│ ぐうっとと │     0 │
╰─ーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2202960 Active (id: 2223185)
手につかない手に付かない手に着かない [sK]
てにつかない
1. [exp,adj-i] [id]
《as ...が〜 or ...も〜》
▶ unable to focus on ... (due to being preoccupied with something else)
▶ unable to concentrate on ...
▶ unable to settle down to ...

Conjugations


History:
13. A 2023-02-28 06:23:16  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-02-28 04:44:32  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Thank you Robin, those comments explained a lot and I will keep that all in mind.  I've only just now seen usage [note] tags here and there, and *just now* realized the "Sense note" field in "advanced search" lets you find existing examples.

The [note] is a better approach than what I did. And sorry, yes, I was as bit uncomfortable calling that gloss [lit].  I will not do that in the future.  

I see the mailing list is posted online, I'll make an effort to read through things and catch up, especially on NG.
11. A 2023-02-27 01:41:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 彼女のことで頭がいっぱいで勉強も手につかない様子だ. It seems that his head is full of her and he is in no mood for studying.
中辞典: 仕事が手につかない cannot settle to (one's) work; be in no mood for work
ルミナス: 手につかない cannot settle down to…
  Comments:
Thanks. I was about to say/do much the same.
10. A* 2023-02-27 01:07:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
http://www.edrdg.org/wiki/index.php/JMdict:_Next_Generation#Entry-wide_Inflection_Pattern_Elements
  Comments:
We use adj-i in cases like this because we want sites/apps to be able to handle inflected forms. Separating inflectional information from PoS tags is something that's been proposed for JMdict: NG. See the link above.
I think ellipses used in conjunction with a note help to show how this expression is used.
Transitivity tags are not used on expressions.
手がつかない would need to be a separate entry.
A lit gloss should be a word-for-word translation. It wouldn't be helpful here.
  Diff:
@@ -12,8 +11,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>手がつかない</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>手が付かない</keb>
@@ -27 +19 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -29,2 +21,4 @@
-<gloss>unable to focus (on something, esp. work, study, etc.) (esp. since preoccupied with something else)</gloss>
-<gloss g_type="lit">(something) fails to hold one's attention</gloss>
+<s_inf>as ...が〜 or ...も〜</s_inf>
+<gloss>unable to focus on ... (due to being preoccupied with something else)</gloss>
+<gloss>unable to concentrate on ...</gloss>
+<gloss>unable to settle down to ...</gloss>
9. A* 2023-02-25 07:13:29  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Small change, I think "focus" is a better gloss for the meaning I've suggested. "unable to focus on work" vs. "unable to concentrate on work", this is mostly stylistic, I think, but google counts seem to roughly support this intuition.

If this were treated as [vi], it really should be "to be unable to focus". And perhaps
 [lit] (said of something) to not hold one's attention

If this is merely [adj-i], how do we get from here to 仕事が手につきません...

======

sankoku and daijs both use 集中 (concentration (on a task); focusing one's attention)
nikk uses 身が入らない (can't:  to give one's everything; to make one's best effort; to be enthused; to put your back into it​)
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>unable to concentrate (on something, esp. work, study, etc.) (esp. since preoccupied with something else)</gloss>
+<gloss>unable to focus (on something, esp. work, study, etc.) (esp. since preoccupied with something else)</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2208410 Active (id: 2226206)
あっという間 [spec1] あっと言う間アッという間 [sK] アッと言う間 [sK] あっとゆう間 [sK] アッとゆう間 [sK] あっとゆー間 [sK]
あっというま [spec1] あっとゆうま [sk] あっとゆーま [sk]
1. [exp,n]
▶ an instant
▶ a split second
▶ no time at all
▶ [lit] time of an "ah!"
Cross references:
  ⇒ see: 1000390 あっと言う間に 1. in an instant; in a flash; in the blink of an eye; in no time at all; just like that
  ⇐ see: 2857666 あっちゅう間【あっちゅうま】 1. an instant; a split second; no time at all



History:
16. A 2023-03-23 06:13:12  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2023-03-23 02:06:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
╭─ーーーーーー─┬────────╮
│ あっとゆー間 │ 10,994 │
│ あっとゆーま │ 13,249 │
│ あっとゆうま │ 17,247 │
╰─ーーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -26,0 +27,4 @@
+<k_ele>
+<keb>あっとゆー間</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -29,0 +34,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あっとゆうま</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あっとゆーま</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
14. A 2023-02-28 11:10:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
あっという間	1,159,945	85.4%	
あっと言う間	113,228	        8.3%	
アッという間	44,813	        3.3%	
アッと言う間	17,482	        1.3%	
あっとゆう間	21,526	        1.6%	
アッとゆう間	1,513	        0.1%
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
13. A* 2023-02-28 06:56:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Aligning forms with entry 1000390
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<keb>あっとゆう間</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -20,0 +18,4 @@
+<keb>あっとゆう間</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -21,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25,2 +26,0 @@
-<re_restr>あっという間</re_restr>
-<re_restr>あっと言う間</re_restr>
@@ -28,15 +27,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あっとゆうま</reb>
-<re_restr>あっと言う間</re_restr>
-<re_restr>あっとゆう間</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アッというま</reb>
-<re_restr>アッという間</re_restr>
-<re_restr>アッと言う間</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アッとゆうま</reb>
-<re_restr>アッと言う間</re_restr>
-<re_restr>アッとゆう間</re_restr>
12. A 2022-04-12 21:39:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Diff:
@@ -48 +48,3 @@
-<gloss>moment of time</gloss>
+<gloss>an instant</gloss>
+<gloss>a split second</gloss>
+<gloss>no time at all</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2211790 Active (id: 2223216)
お見知りおきお見知り置き
おみしりおき
1. [exp]
《formal phrase used on first meeting someone to encourage them to remember you》
▶ pleased to make your acquaintance



History:
4. A 2023-02-28 20:50:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-28 18:30:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ お見知り置き │  6,927 │ 11.6% │
│ お見知りおき │ 51,577 │ 86.5% │ - move up
│ おみしりおき │  1,109 │  1.9% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>お見知り置き</keb>
+<keb>お見知りおき</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お見知りおき</keb>
+<keb>お見知り置き</keb>
2. A 2020-05-15 01:38:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
note seems overly long
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>pleased to make your acquaintance (formal phrase used on first meeting someone to encourage them to remember you)</gloss>
+<s_inf>formal phrase used on first meeting someone to encourage them to remember you</s_inf>
+<gloss>pleased to make your acquaintance</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2258940 Active (id: 2223256)
垂れ込める垂れ籠める [rK] たれ込める [sK] 垂れこめる [sK] 垂れ篭める [sK]
たれこめる
1. [v1,vi]
▶ to hang low (over; of clouds, fog, etc.)
2. [v1,vi] [arch]
▶ to seclude oneself (behind a curtain, blinds, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2023-02-28 23:08:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-28 22:33:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, daij
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>to hang low over (e.g. clouds)</gloss>
+<gloss>to hang low (over; of clouds, fog, etc.)</gloss>
@@ -35 +35 @@
-<gloss>to seclude oneself (behind screens, curtain, etc.)</gloss>
+<gloss>to seclude oneself (behind a curtain, blinds, etc.)</gloss>
4. A 2023-02-27 21:47:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-27 21:21:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈垂(れ)/たれ〉〈込(め)/籠(め)/篭(め)/こめ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 垂れ込め │ 20,949 │ 60.7% │
│ たれ込め │  4,358 │ 12.6% │ - sK
│ 垂れこめ │  2,919 │  8.5% │ - sK
│ 垂れ籠  │    240 │  0.7% │
│ 垂れ籠め │    230 │  0.7% │ - rK (most kokugos, gg5)
│ たれ込  │     50 │  0.1% │
│ 垂込め  │     33 │  0.1% │
│ 垂れ込  │     22 │  0.1% │
│ 垂れ篭め │      0 │  0.0% │ - sK (may as well keep it?)
│ たれこめ │  5,686 │ 16.5% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>垂れこめる</keb>
+<keb>垂れ籠める</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14 +16,2 @@
-<keb>垂れ籠める</keb>
+<keb>垂れこめる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +21 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2019-03-23 08:25:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2267060 Active (id: 2223098)
もらい乳貰い乳
もらいぢちもらいちちもらいぢ
1. [n]
▶ having one's baby nursed by another woman
▶ wet-nursing
▶ breast milk received from another woman



History:
3. A 2023-02-28 00:27:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-02-27 19:29:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
もらい乳	576	77.2%
貰い乳	170	22.8%
  Comments:
prob mainly historical
not sure もらいぢ is ok, it's the main entry in several kokugos
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>もらい乳</keb>
+</k_ele>
@@ -15 +17,0 @@
-<re_inf>&ok;</re_inf>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2364920 Active (id: 2223284)
商用版
しょうようばん
1. [n]
▶ commercial version (of software)



History:
5. A 2023-03-01 02:09:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's a mistake. As a suffix, 版 is always read ばん.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>しょうようはん</reb>
+<reb>しょうようばん</reb>
@@ -12,2 +12 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>commercial version (as opposed to shareware, etc.)</gloss>
+<gloss>commercial version (of software)</gloss>
4. A* 2023-02-28 05:24:10  dine
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=commercial+version
商用版 {しょうよう ばん} available in a commercial version
  Comments:
Is there any evidence for the ~はん reading?
3. A 2022-07-25 12:32:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-07-24 07:23:10 
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -14 +13 @@
-<gloss>commercial version (vs. shareware, etc.)</gloss>
+<gloss>commercial version (as opposed to shareware, etc.)</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2402680 Active (id: 2223237)
気を利かせる気をきかせる気を効かせる [sK]
きをきかせる
1. [exp,v1]
▶ to use tact
▶ to exercise discretion
▶ to be tactful
▶ to be thoughtful
▶ to have the sense (to do)
▶ to take a hint
Cross references:
  ⇐ see: 2836064 気を利かす【きをきかす】 1. to use tact; to exercise discretion; to be tactful; to be thoughtful; to have the sense (to do); to take a hint
  ⇐ see: 2005590 利かせる【きかせる】 2. to use (tact, wit, etc.); to exercise; to display

Conjugations


History:
11. A 2023-02-28 22:38:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed. 気を利かせる and 気が利く are used differently.
None of the refs have more than one sense for this.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1221640">気が利く・きがきく・2</xref>
10. A 2023-02-27 21:34:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This could possibly be split into two senses too.
9. A* 2023-02-27 21:07:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
気を利かせる	2471	87.5%
気をきかせる	299	10.6%
気を効かせる	54	1.9%
  Comments:
Add 効 as [sK]
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気を効かせる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A* 2023-02-27 18:20:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Following pattern in 睨みを利かせる and linking the parent of a causative-inflected verb (which I think is a good pattern...).

Interesting that 1221640 is split into two closely related senses.  Logically this entry should be as well, but I just picked the closer-looking sense on the other side. People can figure it out...
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1221640">気が利く・きがきく・2</xref>
7. A 2021-04-22 18:18:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2437860 Active (id: 2223214)

インディー
1. [n]
▶ indie (artist, film, record label, etc.)
▶ independent production
▶ independent company
▶ independent publisher
Cross references:
  ⇒ see: 2115590 インディーズ 1. indie (artist, film, record label, etc.); independent production; independent company; independent publisher



History:
4. A 2023-02-28 20:38:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -10,2 +10,4 @@
-<gloss>indie</gloss>
-<gloss>independent film, music, publishing, etc.</gloss>
+<gloss>indie (artist, film, record label, etc.)</gloss>
+<gloss>independent production</gloss>
+<gloss>independent company</gloss>
+<gloss>independent publisher</gloss>
3. A 2019-06-01 16:48:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2019-05-29 02:03:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="2115590">インディーズ</xref>
+<xref type="see" seq="2115590">インディーズ</xref>
@@ -9,0 +12 @@
+<gloss>independent film, music, publishing, etc.</gloss>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2444800 Active (id: 2223137)
唸り声うなり声唸声 [io] 呻り声 [sK]
うなりごえ
1. [n]
▶ groan
▶ moan
2. [n]
▶ growl
▶ roar
▶ snarl
3. [n]
▶ hum (of a machine, power lines, etc.)
▶ drone (e.g. of an engine)
▶ buzz
▶ howl (of the wind)



History:
7. A 2023-02-28 02:45:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KM n-grams:
唸り声	2912
唸声	11
呻り声	29
  Comments:
Quite odd. There may have been a lot of pages with it back in 2007. Nearly 1/3 of the count was for 唸声中国.
6. A* 2023-02-28 00:27:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
唸り声を	        17,847		
唸声を	        28
唸り声が	        6,254		
唸声が	        144
  Comments:
I think something is distorting the n-grams for 唸声. The top terms look odd. It does get 36 hits in Aozora, though.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>growl</gloss>
@@ -29 +30 @@
-<gloss>growl</gloss>
+<gloss>snarl</gloss>
@@ -32,0 +34,2 @@
+<gloss>hum (of a machine, power lines, etc.)</gloss>
+<gloss>drone (e.g. of an engine)</gloss>
@@ -34,2 +37 @@
-<gloss>hum (e.g. motor)</gloss>
-<gloss>whistling (e.g. wind, wires in the wind)</gloss>
+<gloss>howl (of the wind)</gloss>
5. A 2023-02-26 22:27:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good one. 唸声 is in Unidic and JLD.
4. A* 2023-02-26 20:30:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈呻(り)/唸(り)/うなり〉〈声/ごえ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 唸り声   │ 39,831 │ 36.7% │
│ うなり声  │ 35,812 │ 33.0% │
│ 唸声    │ 32,183 │ 29.6% │ - add
│ 呻り声   │    371 │  0.3% │ - add (nikk)
│ 呻声    │     64 │  0.1% │
│ 呻ごえ   │      0 │  0.0% │
│ 呻りごえ  │      0 │  0.0% │
│ 唸ごえ   │      0 │  0.0% │
│ 唸りごえ  │      0 │  0.0% │
│ うなりごえ │    354 │  0.3% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Surprised to see 唸声 with so many counts. Judging by a google search, it seems to have this reading.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>唸り声</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,6 @@
-<keb>唸り声</keb>
+<keb>唸声</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>呻り声</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2012-09-06 05:48:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582670 Active (id: 2223239)
風樹
ふうじゅ
1. [n]
▶ tree swayed by the wind
2. [n] [arch]
▶ regret for not appreciating one's parents when they were alive
Cross references:
  ⇒ see: 2582680 風樹の嘆 1. regret for not appreciating one's parents when they were alive



History:
5. A 2023-02-28 22:48:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We have 風木 tagged as rare. No need for the x-ref.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2582660">風木</xref>
4. A 2023-02-27 04:06:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>thinking about one's deceased parents (particularly about having failed in one's filial duties while they were alive)</gloss>
+<gloss>regret for not appreciating one's parents when they were alive</gloss>
3. A* 2023-02-21 16:25:25  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
デジタル大辞泉「風樹」の解説
ふう‐じゅ【風樹】
1 風に吹かれて揺れている木。風木。
2 「風樹の嘆」に同じ。
「眺めて居ると―の思いに堪え難いから」〈梅崎・贋の季節〉

《「韓詩外伝」九から》静止していたいのに、風に吹かれて揺れ動かざるをえない樹木のように、子供が孝行をしたいと思うときには、すでに親が死んでいてどうすることもできないという嘆き。風樹の悲しみ。風木の嘆。風木の悲しみ。


https://kotobank.jp/word/風樹-615836#:~:text=ふう‐じゅ【風樹】&text=① 風に吹かれる,風木。&text=② (%E3%80%8C%E9%9F%93%E8%A9%A9%E5%A4%96%E4%BC%9D%E2%80%90,%E6%80%9D%E3%81%86%E6%B0%97%E6%8C%81%E3%82%92%E3%81%84%E3%81%86%E8%AA%9E%E3%80%82

精選版 日本国語大辞典「風樹」の解説
 すでに死んでしまった親を思う気持をいう語。風木。
  Comments:
The entire definition in daijisen is 2 「風樹の嘆」に同じ。

This is not consistent across all dictionaries, so I went with the "particularly" option.

But, given the daijisen entry, I think the derivation is probably from 風樹の嘆 backwards to 風樹, rather than the other way around (as it appears before this edit). I think the swaying trees are tied up in some sense of melancholy or regret.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>thinking about one's deceased parents</gloss>
+<gloss>thinking about one's deceased parents (particularly about having failed in one's filial duties while they were alive)</gloss>
2. A 2010-09-21 00:24:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not a verb
  Diff:
@@ -17,2 +17,4 @@
-<xref type="see">風樹の嘆</xref>
-<gloss>to think about one's deceased parents</gloss>
+<xref type="see" seq="2582680">風樹の嘆</xref>
+<xref type="see" seq="2582680">風樹の嘆</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>thinking about one's deceased parents</gloss>
1. A* 2010-09-20 15:25:03  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2691240 Active (id: 2223261)
糞ゲー
くそゲークソゲー (nokanji)クソゲ (nokanji)
1. [n] [uk,sl]
▶ terrible (video) game
▶ crappy game
▶ rubbish game



History:
7. A 2023-02-28 23:26:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropping the xref.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2693730">糞ゲーム</xref>
6. A 2023-02-27 21:44:41  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-27 17:32:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/クソゲー
クソゲー	        130,330		
糞ゲー	        45,051		
クソゲーム	1,257		
糞ゲーム	        1,841
---
クソゲ	        6,315	daijr
  Comments:
Wiktionary describes this as a blend of くそ and ゲーム. Daijs' 糞ゲー entry says "「ゲー」はゲームの略" (not "糞ゲームの略"). I think 糞ゲーム can be deleted. It's A+B and uncommon.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>クソゲ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -16 +20 @@
-<xref type="see" seq="2693730">糞ゲーム・くそゲーム</xref>
+<xref type="see" seq="2693730">糞ゲーム</xref>
@@ -19,3 +23,3 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>shit video game</gloss>
-<gloss>embarrassingly bad video game</gloss>
+<gloss>terrible (video) game</gloss>
+<gloss>crappy game</gloss>
+<gloss>rubbish game</gloss>
4. A 2016-12-06 11:43:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-12-03 14:37:03  Robin Scott
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&sl;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2691250 Active (id: 2223193)

キャラゲー
1. [n] [abbr,sl]
▶ video game featuring characters from a manga, anime, movie, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2691790 キャラクターゲーム 1. video game featuring characters from a manga, anime, movie, etc.
2. [n] [abbr,sl]
▶ video game in which the characters are the main focus
Cross references:
  ⇒ see: 2691790 キャラクターゲーム 2. video game in which the characters are the main focus



History:
4. A 2023-02-28 11:16:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-28 11:08:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11 +11,9 @@
-<gloss>computer game using characters from manga, anime, etc.</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>video game featuring characters from a manga, anime, movie, etc.</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2691790">キャラクターゲーム・2</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>video game in which the characters are the main focus</gloss>
2. A 2012-03-08 21:37:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,2 +9,3 @@
-<gloss>character game</gloss>
-<gloss g_type="expl">video game that features well-known characters from other media (eg. anime, manga, movies)</gloss>
+<xref type="see" seq="2691790">キャラクターゲーム</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>computer game using characters from manga, anime, etc.</gloss>
1. A* 2012-03-08 07:12:18  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/キャラ�
%AF%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%A0

google hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2691790 Active (id: 2223133)

キャラクターゲームキャラクター・ゲーム
1. [n] Source lang: eng(wasei) "character game"
▶ video game featuring characters from a manga, anime, movie, etc.
Cross references:
  ⇐ see: 2691250 キャラゲー 1. video game featuring characters from a manga, anime, movie, etc.
2. [n]
▶ video game in which the characters are the main focus
Cross references:
  ⇐ see: 2691250 キャラゲー 2. video game in which the characters are the main focus



History:
5. A 2023-02-28 02:16:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-28 01:47:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 広義には,登場キャラクターの存在感が大きいゲームの総称。
https://ja.wikipedia.org/wiki/キャラクターゲーム#広義のキャラゲー
https://dic.nicovideo.jp/a/キャラゲー
https://dic.pixiv.net/a/キャラゲー
  Comments:
There's a second sense.
  Diff:
@@ -12,2 +12,6 @@
-<lsource ls_wasei="y"/>
-<gloss>computer game using characters from manga, anime, etc.</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">character game</lsource>
+<gloss>video game featuring characters from a manga, anime, movie, etc.</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>video game in which the characters are the main focus</gloss>
3. A 2012-03-09 05:30:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-03-08 21:38:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キャラクター・ゲーム</reb>
1. A* 2012-03-08 21:36:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2693730 Deleted (id: 2223992)
糞ゲーム
くそゲームクソゲーム (nokanji)
1. [n] [sl]
▶ terrible (video) game
▶ crappy game
▶ rubbish game



History:
8. D 2023-03-08 04:17:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
7. A* 2023-02-28 23:41:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
クソ映画	7,303
クソ親父	5,647
クソ田舎	5,629
クソ会社	5,524
  Comments:
I don't think it needs to be searchable. This sense of くそ is very common, and 糞ゲーム is relatively uncommon. The meaning is obvious.
6. A 2023-02-28 23:15:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
糞ゲーム	1841
くそゲーム	225
クソゲーム	1257
  Comments:
I saw the comments there. I'd be happy to make it sK/sk within the 糞ゲー entry as I think it still should be searchable. It's probably better just to keep it here.
I'll align the glosses.
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<gloss>shit video game</gloss>
-<gloss>embarrassingly bad video game</gloss>
+<gloss>terrible (video) game</gloss>
+<gloss>crappy game</gloss>
+<gloss>rubbish game</gloss>
5. A* 2023-02-28 22:52:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2691240.
4. A 2016-12-06 11:43:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2700790 Active (id: 2223777)
ドスの効いた声ドスの利いた声どすの効いた声どすの利いた声どすのきいた声 [sK]
どすのきいたこえ
1. [exp,n]
▶ deep, threatening voice
▶ menacing tone
Cross references:
  ⇐ see: 2857510 ドスを効かせる【ドスをきかせる】 1. to threaten
  ⇐ see: 2857517 ドスの効いた【どすのきいた】 1. threatening (esp. voice, tone, words)



History:
11. A 2023-03-05 20:05:04  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-03-05 14:54:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, genius
  Diff:
@@ -26,2 +26,2 @@
-<gloss>threatening voice</gloss>
-<gloss>threatening tone</gloss>
+<gloss>deep, threatening voice</gloss>
+<gloss>menacing tone</gloss>
9. A 2023-02-28 23:04:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ドスの効いた声	4,421	50.0%	
ドスの利いた声	2,687	30.4%	
どすの利いた声	636	7.2%	
どすのきいた声	418	4.7%	adding sK
どすの効いた声	254	2.9%	
どすのきいた声	418	4.7%
  Comments:
The forms don't have to be in strict frequency order. I've swapped どすの利いた声 and どすの効いた声 so that the pattern is 効-利-効-利.
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>どすの効いた声</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -15,3 +18 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>どすの効いた声</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2023-02-27 21:54:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Please only paste in short examples from the n-grams. Putting in masses is no help to others and makes it harder to read.
7. A* 2023-02-27 19:44:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ドスの効いた	10642	  
ドスの効いた声	4421	  
ドスの効いた低音	349	  
ドスの効いた低い声	254	  
ドスの効いた歌声	227	  
ドスの効いた迫力	90	  
ドスの効いたヴォーカル	86	  
ドスの効いた疾走感	84	  
ドスの効いた感じ	83	  
ドスの効いた音	83	  
ドスの効いた関西弁	76	  
ドスの効いた顔	59	  
ドスの効いたダミ声	50	  
ドスの効いたボーカル	50	  
ドスの効いた重低音	48	  
ドスの効いた演技	47	  
ドスの効いた低音が	44	  
ドスの効いたラップ	44	  
ドスの効いた唸り	44	  
ドスの効いた大声	42	  
ドスの効いたセリフ	41	  
ドスの効いた男	41	  
ドスの効いた唸り声	40	  
ドスの効いた歌い	37	  
ドスの効いた口調	36	  
ドスの効いた怒鳴り	36	  
ドスの効いたドラム	30	  
ドスの効いた目	28	  
ドスの効いたしゃべり	28	  
ドスの効いた超低音	28	  
ドスの効いた言葉	27	  
ドスの効いた歌声が	27	  
ドスの効いた歌い方	27	  
ドスの効いた名乗り	26	  
ドスの効いたシャウト	26	  
ドスの効いた歌声と	26	  
ドスの効いたしゃべり方	26	  
ドスの効いた次回予告	25	  
ドスの効いた名乗り声	24	  
ドスの効いた歌唱	24	  
ドスの効いた広島弁	23	  
ドスの効いた殺気	21	  
ドスの効いたリズム	21	  
ドスの効いた大声で	21	  
ドスの効いた歌	21	  
ドスの効いた脅し	20	  
ドスの効いた凄み	20
  Comments:
Since I now have a super-popular form, here is a list of things that are not 声。
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701370 Active (id: 2224514)

どすドス
1. [n]
▶ dagger
▶ dirk
▶ knife
2. [n]
《from 脅す》
▶ threatening quality (in a voice, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1238070 脅す 1. to threaten; to menace; to frighten (into doing)
3. [pref]
▶ muddy
▶ turbid
▶ murky
▶ unclear
Cross references:
  ⇐ see: 2002480 どす黒い【どすぐろい】 1. darkish; dusky; dark; murky
4. (どす only) [aux] [pol,abbr] Dialect: kyb
《polite copula abbreviated from でおす》
▶ be
▶ is
Cross references:
  ⇒ see: 2701360 おす 1. to be



History:
12. A 2023-03-12 21:17:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, closing.
11. A* 2023-03-07 06:00:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
10. A 2023-03-07 06:00:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: どすのきいた声で in a deep, threatening voice.   (other JEs have it too.)
  Comments:
As I commented earlier, I'm not keen to break with the references and have a 和語 like this lead with katakana. I'll close it off to shorten the queue, and reopen it for a while in case anyone else wants to comment.
Possibly sense 2 can be adj-no?
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>from 脅す・おどす</s_inf>
+<s_inf>from 脅す</s_inf>
@@ -24 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="2002480">どす黒い・どすぐろい</xref>
9. A* 2023-02-28 10:52:19  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Carrying a knife (image search for "ドスを持っいる" returns people with knives. So does "どすを持っいる", but the captions are all katakana ドス):
短刀を持っ	818	61.9%
ドスを持っ	504	38.1% (this is not MS-DOS)
どすを持っ	0	0.0%

脅す sense:
ドスの効いた	10642	39.3%
ドスのきいた	7718	28.5%
ドスの利いた	6086	22.5%
どすの利いた	1372	5.1%
どすのきいた	808	3.0%
どすの効いた	482	1.8%

Wikipedia page on 短刀. ドス is used, どす is not.
また、昭和前期まで博徒やヤクザの伝統的な喧嘩道具に使用された粗製の短刀を隠語で「ドス」と称し、金に困った一部の包丁鍛冶などが作ったと言われている。ドスの中でも長い物(1尺8寸超)は特に“長ドス”と呼ばれる。
https://ja.wikipedia.org/wiki/短刀

Video: ドスと短刀って違うもの…?
Video title and *all* comments(a bunch) use katakana form
https://www.youtube.com/watch?v=jIiedTCIgfM

Search どす 短刀, google asks:
Did you mean ドス 短刀?
Comp "どすと短刀" (2 hits) "ドスと短刀" (a couple pages)

Wikipedia disambiguation for DOS. ドス does not appear anywhere
https://ja.wikipedia.org/wiki/DOS

MS-DOS, ドス appears exactly once in the phonetic entry, and not even stand-alone: MS-DOS(エムエス-ディーオーエス、エムエスドス[2])
https://ja.wikipedia.org/wiki/MS-DOS

Same story for DOS alone. ディスクオペレーティングシステム(英語: Disk Operating System、DOS、ディーオーエス、ドス
https://ja.wikipedia.org/wiki/DOS_(OS)
  Comments:
Summary - from what I can find, at least, it appears that [1] and [2] are far and away predominantly katakana. For [3], hiragana wins out, but not by a huge margin, and [see=どす黒い] removes that ambiguity. [4] is very different from the other terms, and has a restriction already.  Counts don't appear to be influenced significantly by DOS/MS-DOS. [2] generally dominates the other counts, [1] is relatively rare in general. (should these be re-ordered?). Note, for example, 短刀 gets a whole wikipedia page, on which ドス get's a short paragraph.

yourei examples are all (or almost all) 脅す sense.

==
I changed the ドス /どす ordering after editing ドスのきいた.  I won't post the long list, but if you do an n-gram search for the top 10/100 entries for 
ドスの 
and
どすの
You'll see that first, the list is absolutely overwhelmed by the 脅す meaning(using 効かす・利かせる and even the mistaken 聞かせる), and second,  ドス is the dominant form.
ドスを and どすを are similarly overwhelmed by a grammatical variation of the same structure.

For the knife, while even sankoku lists primarily under どす, I suspect this is a reflection of it being a "native" and historical Japanese word. I don't know if they would ever handle such a case with ドス(「どす」とも書く).

It actually appears rare that ms-dos was written as ドス. the wikipedia page for ドス doesn't even list DOS or MS-DOS as disambiguation options. Google "ドスソフト" or "ドス・ソフト" or "ドスのソフト" and you get almost nothing. Replace with "DOSソフト" or "DOSのソフト" or "MS-DOSソフト" and you'll get results. It seems the trendy thing for Japanese people to do might have been to use the English acronym, like DVD etc.
8. A* 2023-02-28 07:24:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not convinced ドス should lead. The JEs don't have it and most kokugos don't mention it. I think it's possibly noise from DOS.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ドス</reb>
+<reb>どす</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>どす</reb>
+<reb>ドス</reb>
@@ -18,2 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="1238070">脅す・おどす</xref>
-<s_inf>derivation of 脅す・おどす</s_inf>
+<xref type="see" seq="1238070">脅す</xref>
+<s_inf>from 脅す・おどす</s_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2703590 Active (id: 2223223)

フィーチャーフォンフィーチャーホンフィーチャー・フォンフィーチャー・ホン
1. [n]
▶ feature phone
Cross references:
  ⇐ see: 2827241 FP【エフ・ピー】 2. feature phone



History:
5. A 2023-02-28 20:59:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 通話,電子メール,ウェブ閲覧,デジカメなどの機能をもつ携帯電話端末。通話機能に特化した携帯電話(ベーシックフォン)とスマートフォンの中間にあたる。
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>フィーチャー・フォン</reb>
+<reb>フィーチャーホン</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>フィーチャーホン</reb>
+<reb>フィーチャー・フォン</reb>
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="2304550">スマートフォン</xref>
4. A 2015-06-04 01:40:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-06-02 12:35:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>フィーチャーフォン</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11,4 @@
-<reb>フィーチャーフォン</reb>
+<reb>フィーチャーホン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フィーチャー・ホン</reb>
2. A 2012-04-17 05:59:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2304550">スマートフォン</xref>
1. A* 2012-04-17 05:43:29  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/フィー�
%81%E3%83%A3%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%B3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2799030 Active (id: 2223563)
完母
かんぼ
1. [n] [abbr]
▶ exclusive breastfeeding
▶ EBF
Cross references:
  ⇒ see: 2799040 完全母乳 1. exclusive breastfeeding; feeding a baby only breast milk



History:
5. A 2023-03-03 18:26:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Cama cross this online. It's in OL also
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>EBF</gloss>
4. A 2023-02-28 11:25:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-27 18:02:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2799040">完全母乳・かんぜんぼにゅう</xref>
+<xref type="see" seq="2799040">完全母乳</xref>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>feeding an infant solely with breast milk (i.e. no formula)</gloss>
+<gloss>exclusive breastfeeding</gloss>
2. A 2013-09-08 08:22:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Worth putting the full form in.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2799040">完全母乳・かんぜんぼにゅう</xref>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<s_inf>abbrev. of 完全母乳</s_inf>
1. A* 2013-09-08 08:02:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q127
0229272
"完母って本当に楽ですか? 1ヶ月半の赤ちゃんを母乳寄りの混合で育てています。"
http://ameblo.jp/hiro-sugar0707/entry-11271850256.html
"ベビィを抱っこしていて、
不思議な質問をされたコトがある。
突然
「完母(かんぼ)?」
って聞かれるのだ。
最初はよく聞き取れなくて、
えっ??
って聞き返すことが何回かあったのだが
どうやら、
「完全に母乳だけで育ててるのですか?」
の略らしい。"
http://d.hatena.ne.jp/fish-b/20120512/1336786551
"完全母乳という言葉を問い直す"
http://allabout.co.jp/gm/gc/198362/2/
”完全母乳育児を、「完母(かんぼ)」と呼び、「えーっ、○○さん完母なの、すごー
い」なんて楽しそうに喋っている若いママたちや、カフェに座り、オシャレなスリングで人
目からそっと隠しながらベビーに母乳をあげている自然体のママを見かけたりすると、母
乳育児の広がりを感じさせられます。"
  Comments:
no hits for する etc. on ngram but there's some google hits for 
it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2799040 Active (id: 2223195)
完全母乳
かんぜんぼにゅう
1. [n]
▶ exclusive breastfeeding
▶ feeding a baby only breast milk
Cross references:
  ⇐ see: 2799030 完母【かんぼ】 1. exclusive breastfeeding; EBF



History:
4. A 2023-02-28 11:24:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.cdc.gov/nutrition/infantandtoddlernutrition/definitions.html
  Comments:
"exclusive breastfeeding" seems odd to me, but I see it's quite common in AmE. I'm posting in another gloss.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>feeding a baby only breast milk</gloss>
3. A* 2023-02-27 18:03:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>feeding an infant solely with breast milk (i.e. no formula)</gloss>
+<gloss>exclusive breastfeeding</gloss>
2. A 2013-09-09 07:58:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-08 08:21:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/242546/m0u/ (Daijs)
  Comments:
Abbr/xref target for 完母 (about equally common)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836136 Active (id: 2223441)
糊のきいた糊の利いた糊の効いた
のりのきいた
1. [exp,adj-f]
▶ well-starched (clothing)
▶ stiffly starched



History:
8. A 2023-03-02 05:23:13  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-03-01 16:56:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -19,3 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="1391010">洗濯糊</xref>
-<gloss>freshly laundered and starched</gloss>
-<gloss>fresh and unwrinkled</gloss>
+<gloss>well-starched (clothing)</gloss>
+<gloss>stiffly starched</gloss>
6. A 2023-02-28 04:23:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-28 04:17:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
4. A 2023-02-28 00:26:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840219 Active (id: 2223700)
凸る
とつる
1. [v5r,vi] [net-sl]
▶ to charge
▶ to rush
▶ to assault
▶ to attack
Cross references:
  ⇒ see: 1457000 突撃 1. charge; rush; dash; assault; attack
  ⇐ see: 2854485 凸する【とつする】 1. to charge; to rush; to assault; to attack
2. [v5r,vi] [net-sl]
▶ to flood a company, organization etc. with phone complaints (usu. loosely organized on anonymous online message boards)
Cross references:
  ⇒ see: 2835385 電凸 1. flooding a company, organization etc. with phone complaints (usu. loosely organized on anonymous online message boards)
  ⇐ see: 2854485 凸する【とつする】 2. to flood a company, organization etc. with phone complaints (usu. loosely organized on anonymous online message boards)
3. [v5r,vi] [net-sl]
▶ to message (someone)
▶ to contact

Conjugations


History:
5. A 2023-03-05 01:11:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31,2 +31,2 @@
-<gloss>to message</gloss>
-<gloss>to contact someone</gloss>
+<gloss>to message (someone)</gloss>
+<gloss>to contact</gloss>
4. A* 2023-02-28 04:20:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://wesleycrobertson.wordpress.com/2023/02/28/japanese-slang-review-february-2023/
  Comments:
According to Wes this is the modern usage. See the section about チン凸・マン凸.
  Diff:
@@ -26,0 +27,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>to message</gloss>
+<gloss>to contact someone</gloss>
+</sense>
3. A 2021-12-30 23:42:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -24 +24 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
2. A 2019-06-13 00:20:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1457000">突撃・とつげき</xref>
-<xref type="see" seq="2835385">電凸</xref>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1457000">突撃</xref>
@@ -19,0 +20,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2835385">電凸</xref>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>to flood a company, organization etc. with phone complaints (usu. loosely organized on anonymous online message boards)</gloss>
+</sense>
1. A* 2019-06-12 08:37:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: ネット利用者が使う俗語で、突撃すること
  Comments:
Attempting to unravel 2840190. This is pretty straight as per Daijirin.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846348 Active (id: 2223220)
寺刹
じさつ
1. [n] [rare]
▶ Buddhist temple



History:
4. A 2023-02-28 20:56:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijs
3. A* 2023-02-28 14:02:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
items currently glossed "Buddhist temple" 
寺      4979115 64.8%
寺院    2373056 30.9%
仏閣    245377  3.2%
仏殿    30409   0.4%
宮寺    23670   0.3%
仏堂    17567   0.2%
仏寺    15606   0.2%
this entry -> 寺刹    1711    0.0%
僧家    714     0.0%
仏刹    264     0.0%
  Comments:
homonym of 自殺, kind of glad it's rare.

I'll stop adding [rare] here on the list, as even though the other terms are comparatively rare, they aren't exactly rare in isolation.  If you think it would be appropriate to add [rare] or [see] references to any of the higher entries, I'd be happy to do so. Otherwise I won't worry about it further.

寺 and 寺院 are at least flagged as common.

Weird note... google news returns some results, but more Chinese and Korean than Japanese. Particularly large number of korean results for a kanji search.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2020-08-28 23:08:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-08-28 16:22:53  Nicolas Maia
  Refs:
daijs, nikk https://kotobank.jp/word/寺刹-518895
  Comments:
寺刹	1711

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847867 Active (id: 2223268)

ヌルゲーぬるゲーヌルゲ
1. [n] [sl]
《from ぬるい + ゲーム》
▶ (excessively) easy video game
▶ easy-to-beat game
2. [n] [sl]
▶ something easy to do
▶ something that presents no challenge
▶ trivial thing



History:
5. A 2023-02-28 23:57:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヌルゲ</reb>
4. A 2023-02-27 21:41:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-27 17:48:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/ヌルゲー
https://bosesound.blog.fc2.com/blog-entry-1011.html
  Comments:
Definitely slang.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&sl;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>(excessively) easy video game</gloss>
@@ -17 +19,3 @@
-<gloss>(something) easy to do</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>something easy to do</gloss>
+<gloss>something that presents no challenge</gloss>
2. A 2021-01-03 22:30:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
ヌルゲー	3476
ぬるゲー	688
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぬるゲー</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,2 @@
-<gloss>Easy to beat game</gloss>
+<s_inf>from ぬるい + ゲーム</s_inf>
+<gloss>easy-to-beat game</gloss>
@@ -13 +17,2 @@
-<gloss>(something) easy to do, trivial thing</gloss>
+<gloss>(something) easy to do</gloss>
+<gloss>trivial thing</gloss>
1. A* 2021-01-03 14:58:32  Igor <...address hidden...>
  Refs:
https://kw-note.com/internet-slang/nuruge/
https://dic.pixiv.net/a/ヌルゲー
  Comments:
Antonym(?): 無理ゲー

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857479 Active (id: 2223267)
使いっぱ
つかいっぱ
1. [n] [col,abbr]
▶ gofer
▶ dogsbody
▶ person who is made to do things or get things for someone else
Cross references:
  ⇒ see: 1928650 使いっ走り 1. gofer; dogsbody; person who is made to do things or get things for someone else
2. [n] [col,abbr]
▶ using continuously
▶ using non-stop
Cross references:
  ⇒ see: 2857503 使いっぱなし 1. using continuously; using non-stop



History:
6. A 2023-02-28 23:48:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<s_inf>abbr. of 使いっぱなし</s_inf>
5. A 2023-02-27 00:43:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If the 使いっぱなし entry is approved the note can probably be dropped.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="2857503">使いっぱなし</xref>
4. A* 2023-02-26 12:40:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
It's both. Plenty of examples on Twitter:
Sense 1:
"コイツラは、ただのヤクザの使いっぱ"
"遠からずどんな企業も外資の使いっぱに堕ちそうです"
"中国共産党の使いっぱ"
Sense 2:
"21年使いっぱのミラー磨きました"
"1年で変えるカートリッジ2年使いっぱだったからAmazonでポチるわよ"
"ファンヒーターは長時間使うと安全機構で止まるので使いっぱも無いだろう"
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1928650">使いっ走り</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -15,0 +18,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>abbr. of 使いっぱなし</s_inf>
+<gloss>using continuously</gloss>
+<gloss>using non-stop</gloss>
3. A* 2023-02-25 02:10:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
使いっぱなし	8201
  Comments:
Could be an abbreviation of 使いっぱなし (whatever that may mean...)
2. A* 2023-02-25 01:09:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
使いっ走り	8086
使いっぱしり	963
使いっぱ	972
  Comments:
Looks plausible, but we need more of a case than "appears to be".
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857493 Active (id: 2223139)
嬲り者嬲り物なぶり者嬲りもの [sK]
なぶりもの
1. [n]
▶ object of ridicule
▶ laughingstock
▶ butt (of jokes)
▶ mockery



History:
4. A 2023-02-28 02:47:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-27 23:28:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (嬲り物): an object [a butt] of ridicule; a laughingstock; a mockery; a figure of fun.
  Comments:
嬲り者 and 嬲り物 are the same word. There's no person/thing distinction in this case.
As the n-grams counts are relatively low, I don't think the kanji forms need to be in strict frequency order.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>嬲り物</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +22 @@
+<gloss>object of ridicule</gloss>
@@ -19 +24,2 @@
-<gloss>butt (of jokes, ridicule, etc.)</gloss>
+<gloss>butt (of jokes)</gloss>
+<gloss>mockery</gloss>
2. A 2023-02-26 07:27:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-26 02:46:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
プログレッシブ, GG5 (嬲る)
Kokugos merge with the 物 version, though I don't think we usually do that.

Google N-gram Corpus Counts
〈嬲(り)/なぶり〉〈者/物/もの〉
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 嬲り者   │   613 │ 19.9% │
│ なぶり者  │   469 │ 15.2% │
│ 嬲りもの  │   328 │ 10.6% │
│ なぶり物  │    99 │  3.2% │
│ 嬲り物   │    74 │  2.4% │
│ 嬲者    │    39 │  1.3% │
│ 嬲物    │     0 │  0.0% │
│ 嬲もの   │     0 │  0.0% │
│ なぶりもの │ 1,465 │ 47.5% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857503 Active (id: 2237930)
使いっぱなし使いっ放し
つかいっぱなし
1. [n]
▶ using continuously
▶ using non-stop
Cross references:
  ⇒ see: 1008020 【っぱなし】 2. (doing) continuously; constantly; keep ...-ing
  ⇐ see: 2857479 使いっぱ【つかいっぱ】 2. using continuously; using non-stop



History:
3. A 2023-05-18 22:29:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1008020">っぱなし・1</xref>
+<xref type="see" seq="1008020">っぱなし・2</xref>
2. A 2023-02-28 23:48:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
使いっぱなし	8,201	93.1%	
使いっ放し	605	6.9%
  Comments:
It's not col.
We have entries for つけっぱなし, 開けっ放し, 借りっぱなし.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>使いっ放し</keb>
@@ -12,2 +15 @@
-<xref type="see" seq="1008020">っ放し・っぱなし</xref>
-<misc>&col;</misc>
+<xref type="see" seq="1008020">っぱなし</xref>
1. A* 2023-02-27 00:41:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
使いっぱなし	8201	  
MeCab/Unidic treats it as 使い + っぱなし
  Comments:
See sense 2 of 2857479.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857504 Active (id: 2223260)
えぐ芋蘞芋 [rK]
えぐいも
1. [n]
▶ variety of acrid-tasting taro



History:
3. A 2023-02-28 23:25:31  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2023-02-27 10:39:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
えぐいも	97	45.5%
えぐ芋	116	54.5%
蘞芋	0	0.0% <- 蘞 is a rare JIS212 kanji.
Koj, Daijr/s
https://ja.wikipedia.org/wiki/サトイモ
  Comments:
Can't find a common or variety name for it.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>えぐ芋</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12 +16 @@
-<gloss>egu potato</gloss>
+<gloss>variety of acrid-tasting taro</gloss>
1. A* 2023-02-27 04:13:08 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857507 Active (id: 2223238)
幅を利かす幅をきかす幅を効かす [sK] 巾を利かす [sK] 巾をきかす [sK] 巾を効かす [sK]
はばをきかす
1. [exp,v5s]
▶ to throw one's weight around
▶ to exercise one's authority
▶ to make one's presence felt
Cross references:
  ⇒ see: 2403100 幅を利かせる 1. to throw one's weight around; to exercise one's authority; to make one's presence felt

Conjugations


History:
5. A 2023-02-28 22:40:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<xref type="see" seq="2403100">幅を利かせる・はばをきかせる</xref>
+<xref type="see" seq="2403100">幅を利かせる</xref>
4. A 2023-02-27 22:09:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-27 20:47:43  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
幅を利かす	4741	59.9%
幅をきかす	2330	29.4%
幅を効かす	411	5.2%
巾を利かす	153	1.9%
はばをきかす	151	1.9%
巾をきかす	97	1.2%
巾を効かす	31	0.4%
はばを効かす	0	0.0%
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>幅を効かす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -15 +19,5 @@
-<keb>巾をきかせる</keb>
+<keb>巾をきかす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>巾を効かす</keb>
2. A* 2023-02-27 16:41:04  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Corrected verb form
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
1. A* 2023-02-27 16:20:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs (gives 幅をきかす under 幅をきかせる)
幅(はば)を利(き)か・せる の解説
威勢を張る。いばる。幅をきかす。「サークル内で―・せる」
https://dictionary.goo.ne.jp/word/幅を利かせる/


幅を利かして	2143	4.1%
幅をきかして	1343	2.6%
巾をきかして	71	0.1%
巾を利かして	69	0.1%

幅を利かせて	32326	61.7%
幅をきかせて	15521	29.6%
巾を利かせて	592	1.1%
巾をきかせて	322	0.6%

======

幅を利かす	4741	22.4%
幅をきかす	2330	11.0%
巾を利かす	153	0.7%
巾をきかす	97	0.5%

幅を利かせる	10258	48.5%
幅をきかせる	3435	16.2%
巾を利かせる	110	0.5%
巾をきかせる	40	0.2%
  Comments:
Copy/paste of 幅を利かせる
利かせる and 利かす seem essentially interchangeable

Not super concerned about [rK] vs [sK] on 巾 (either way). Currently [rK] on the xref'd entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857509 Active (id: 2223258)
顔を利かせる顔を効かせる顔をきかせる [sK]
かおをきかせる
1. [exp,v1]
▶ to use one's influence
Cross references:
  ⇐ see: 2102770 顔を利かす【かおをきかす】 1. to use one's influence

Conjugations


History:
4. A 2023-02-28 23:21:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>顔をきかせる</keb>
+<keb>顔を効かせる</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>顔を効かせる</keb>
+<keb>顔をきかせる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2028440">顔が利く・かおがきく</xref>
3. A 2023-02-27 21:56:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-02-27 20:25:11  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
顔を利かせ	476	62.0%
顔をきかせ	229	29.8%
顔を効かせ	63	8.2%
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>顔を効かせる</keb>
1. A* 2023-02-27 17:01:03  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs, no dedicated entry, but  顔を利かせる provided as a reference example for the main 利かせる entry
https://dictionary.goo.ne.jp/word/利かせる/

daijs, technically falls under 顔が利く
https://dictionary.goo.ne.jp/word/顔が利く/


かおがきく/かおをきかせる
https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-06-1-0006.html

Top 10 N-grams Lookup for 顔を利か (Frequency Order)
This entry:
顔を利かせ	476	  
顔を利かせて	387	  
顔を利かせている	124	  
顔を利かせる	103	  
顔を利かせてい	65	  

The かす entry:
顔を利かす	60	  
顔を利かし	57	  
顔を利かして	35	  


====kanji きく
顔をきかせ	229	  
顔をきかせて	188	  
顔をきかせる	61	  
顔をきかし	59	  
顔をきかして	52	  
顔をきかせておこう	49	  
顔をきかせておこ	49	  
顔をきかす	39	  
顔をきかせている	31	  
顔をきかせてい	27
  Comments:
copy/paste of 顔を利かす
Reconciling を利かす and を利かせる entries

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857512 Active (id: 2294588)

フラワースタンドフラワー・スタンド
1. [n]
▶ flower stand
▶ planter stand
Cross references:
  ⇐ see: 2860400 フラスタ 2. flower stand; planter stand
2. [n]
▶ tall flower arrangement
Cross references:
  ⇐ see: 2860400 フラスタ 1. tall flower arrangement



History:
5. A 2024-03-15 04:55:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
4. A* 2024-03-06 11:12:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A 2024-03-06 11:10:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW pages and images
  Comments:
I came to this entry when checking the フラスタ submission. I see that フラワースタンド usually means a structure for holding flowers, pot plants, etc. However, it's also used for a tall flower arrangement for ceremonial occasions, hence the proposed second sense.
From the hits and images for フラスタ it seems that (abbreviation) is almost always used for the arrangements.
I'll approve for an xref then reopen.
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<gloss>planter stand</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tall flower arrangement</gloss>
2. A 2023-02-28 20:36:03  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-02-27 22:40:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/clst/gaiseggloss.cgi?sent=�ե��������
フラワースタンド	17278
  Comments:
More common that I expected.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857513 Active (id: 2223253)
官歴
かんれき
1. [n]
▶ career as a government official
▶ career as a public servant



History:
4. A 2023-02-28 23:06:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-28 21:21:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is better.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>public service background</gloss>
-<gloss>career as a bureaucrat</gloss>
+<gloss>career as a government official</gloss>
+<gloss>career as a public servant</gloss>
2. A 2023-02-28 00:26:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: one's career as an official.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>bureaucrat career</gloss>
+<gloss>career as a bureaucrat</gloss>
1. A* 2023-02-27 22:46:37  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/官歴-471779
https://ja.wikipedia.org/wiki/藤波清世

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857514 Active (id: 2223297)
部屋探し
へやさがし
1. [n]
▶ looking for a room (to rent)
▶ apartment-hunting



History:
3. A 2023-03-01 05:05:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-03-01 02:12:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd go with this.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>finding a room</gloss>
+<gloss>looking for a room (to rent)</gloss>
1. A* 2023-02-28 00:19:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
部屋探し	5000983
部屋探す	3686
Unidic, Eijiro, Reverso
  Comments:
Popped up in an amended Tanaka sentence. Suprised that it was so common and even included in Unidic as a morpheme. Easily common enough for an entry. I'll index the sentence to it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857515 Active (id: 2223421)
文選読み
もんぜんよみ
1. [n]
《e.g. 天地 as テンチのあめつち》
▶ reading kanbun by pronouncing a word with its on reading followed by its kun reading
Cross references:
  ⇒ see: 1213220 漢文 1. Chinese classical writing; Chinese classics



History:
4. A 2023-03-02 03:07:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2023-03-02 01:26:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't describe it as a translation.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1213220">漢文・かんぶん・1</xref>
+<xref type="see" seq="1213220">漢文・1</xref>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>reading kanbun using the on readings followed by the translation</gloss>
+<gloss>reading kanbun by pronouncing a word with its on reading followed by its kun reading</gloss>
2. A 2023-02-28 23:31:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s, etc.
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1213220">漢文・かんぶん・1</xref>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>reading classical Chinese words using on reading followed by kun translation</gloss>
+<gloss>reading kanbun using the on readings followed by the translation</gloss>
1. A* 2023-02-28 04:51:05  dine
  Refs:
https://kotobank.jp/word/文選読-874506
https://kotobank.jp/word/文選読み-143200
https://1000ya.isis.ne.jp/0357.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857516 Active (id: 2223276)
接待漬け
せったいづけ
1. [n]
▶ nonstop entertaining (e.g. of business clients)
▶ constant entertaining



History:
3. A 2023-03-01 00:50:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>nonstop entertaining (e.g. business clients)</gloss>
+<gloss>nonstop entertaining (e.g. of business clients)</gloss>
2. A 2023-02-28 11:30:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 接待漬け constant [nonstop] entertaining.
当時, 企業は官僚を接待漬けにして見返りを求めた. At the time, corporations sought favors from government officials by constantly entertaining them.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>as にする: to entertain a business client to an ectreme amount bordering on bribing them</gloss>
+<gloss>nonstop entertaining (e.g. business clients)</gloss>
+<gloss>constant entertaining</gloss>
1. A* 2023-02-28 04:57:24 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857517 Active (id: 2223252)
ドスの効いたドスの利いたどすの利いたどすの効いた
どすのきいた
1. [exp,adj-f]
▶ threatening (esp. voice, tone, words)
Cross references:
  ⇒ see: 2700790 ドスの効いた声 1. deep, threatening voice; menacing tone



History:
2. A 2023-02-28 23:05:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj and Eijiro have どすの利いた声.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="2700790">ドスの効いた声・どすのきいたこえ</xref>
+<xref type="see" seq="2700790">ドスの効いた声</xref>
1. A* 2023-02-28 05:36:09  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku:
どすの利(き)いた【句】
すごみのある「ー声」
  Comments:
See usage examples in xref  2700790. Sorry for the long list.  I saw that there was a previous discussion about creating this stand-alone vs. only including ドスの効いた声, with the latter winning out.

It looked to me that there was enough evidence (and now dictionary support) for a more generic entry, so I was attempting to show the actual variety of terms it appeared in.

In any case, the list should have gone here, not there.  I was trying to ask "does this warrant an entry", but I could have just done that here.

I will avoid such long lists in the future in any case.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857518 Active (id: 2223222)
石油税
せきゆぜい
1. [n]
▶ petroleum tax
▶ oil tax



History:
2. A 2023-02-28 20:58:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2023-02-28 13:16:38  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/石油税-155940
https://ejje.weblio.jp/content/石油税

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857519 Active (id: 2223250)
燃料税
ねんりょうぜい
1. [n]
▶ fuel tax



History:
2. A 2023-02-28 22:58:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-28 13:18:26  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.brasilnippou.com/2023/230227-shikyo.html
  Comments:
燃料税	11055

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857520 Active (id: 2223243)
軽油引取税
けいゆひきとりぜい
1. [n]
▶ diesel oil delivery tax
▶ light oil delivery tax



History:
2. A 2023-02-28 22:52:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>light oil delivery tax</gloss>
1. A* 2023-02-28 13:20:23  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/軽油引取税-59183
https://ejje.weblio.jp/content/軽油引取税

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857521 Active (id: 2223240)
石油ガス税
せきゆガスぜい
1. [n]
▶ liquified petroleum gas tax
▶ natural gas tax



History:
2. A 2023-02-28 22:51:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2023-02-28 13:22:01  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/石油ガス税
https://kotobank.jp/word/石油ガス税-547469

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857522 Active (id: 2223263)

インディーズゲームインディーズ・ゲーム
1. [n] Source lang: eng(wasei) "indies game"
▶ indie game
▶ independent video game
Cross references:
  ⇒ see: 2857505 インディーゲーム 1. indie game; independent video game



History:
2. A 2023-02-28 23:32:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-28 23:23:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5089163 Active (id: 2223142)

ラスパルマスラス・パルマス
1. [place]
▶ Las Palmas



History:
1. A 2023-02-28 03:14:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラス・パルマス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5169016 Active (id: 2223161)
河崎河﨑
かわさき
1. [place,surname]
▶ Kawasaki



History:
2. A 2023-02-28 03:42:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-27 22:59:46  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/河崎由加里
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>河﨑</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5740958 Deleted (id: 2223374)
IEEE
アイイーイーイー
1. [organization]
▶ Institute of Electrical and Electronics Engineers
▶ IEEE



History:
3. D 2023-03-01 21:41:34  Robin Scott <...address hidden...>
2. D* 2023-02-28 05:15:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merge (again).
1. A 2015-06-10 03:13:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5740959 Active (id: 2233925)
IEEE
アイトリプルイー [spec1] アイイーイーイー
1. [organization]
▶ Institute of Electrical and Electronics Engineers
▶ IEEE



History:
6. A 2023-05-06 06:11:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2023-03-01 21:41:41  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2023-02-28 05:15:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アイトリプルイー	405	83.2%
アイイーイーイー	82	16.8%
  Comments:
Probably  should merge this.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アイイーイーイー</reb>
3. A 2015-06-10 03:14:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2522110</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -10,3 +8,0 @@
-<r_ele>
-<reb>アイイーイーイー</reb>
-</r_ele>
@@ -14 +10 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&organization;</misc>
2. A* 2015-05-31 10:03:36 
  Comments:
-> enamdict
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746084 Active (id: 2223162)
清世
きよよ
1. [male]
▶ Kiyoyo



History:
2. A 2023-02-28 03:43:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-27 22:49:05  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/藤波清世

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746085 Active (id: 2223160)
未希絵
みきえ
1. [fem]
▶ Mikie



History:
2. A 2023-02-28 03:42:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-27 22:52:20  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/圖師未希絵

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746086 Active (id: 2223159)
全州
チョンジュ
1. [place]
▶ Jeonju (South Korea)



History:
2. A 2023-02-28 03:42:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-27 22:57:25  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/全州市

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746087 Active (id: 2223144)
顯策
けんさく
1. [male]
▶ Kensaku



History:
2. A 2023-02-28 03:36:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-28 01:53:08 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/井内顯策

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746088 Active (id: 2223158)
玄十
げんじゅう
1. [male]
▶ Genjū



History:
2. A 2023-02-28 03:41:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-28 01:55:43 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/岩松玄十

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746089 Active (id: 2223157)
友慈
ゆうじ
1. [male]
▶ Yūji



History:
2. A 2023-02-28 03:41:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-28 01:56:50 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/上野友慈

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746090 Active (id: 2223147)
緑輔
ろくすけ
1. [male]
▶ Rokusuke



History:
2. A 2023-02-28 03:38:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-28 01:58:00 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/江上緑輔

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746091 Active (id: 2223156)
忠郁
ただふみ
1. [male]
▶ Tadafumi



History:
2. A 2023-02-28 03:40:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-28 01:59:37 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/大島忠郁

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746092 Active (id: 2223155)
土和
つちかず
1. [male]
▶ Tsuchikazu



History:
2. A 2023-02-28 03:40:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-28 02:00:23 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/大仲土和

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746093 Active (id: 2223154)
政敬
まさよし
1. [male]
▶ Masayoshi



History:
2. A 2023-02-28 03:40:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-28 02:02:15 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/奥山政敬

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746094 Active (id: 2223153)
康榮
やすえい
1. [male]
▶ Yasuei



History:
2. A 2023-02-28 03:40:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-28 02:04:59 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/加藤康榮

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746095 Active (id: 2223152)
季逸
きいつ
1. [male]
▶ Kiitsu



History:
2. A 2023-02-28 03:39:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-28 02:05:34 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/金山季逸

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746096 Active (id: 2223143)
龍起
りょうき
1. [male]
▶ Ryōki



History:
2. A 2023-02-28 03:36:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-28 02:06:43 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/川淵龍起

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746097 Active (id: 2223151)
定務
さだむ
1. [male]
▶ Sadamu



History:
2. A 2023-02-28 03:39:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-28 02:08:02 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/北川定務

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746098 Active (id: 2223150)
信従
のぶより
1. [male]
▶ Nobuyori



History:
2. A 2023-02-28 03:39:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-28 02:08:30 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/北川信従

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746099 Active (id: 2223146)
逸次郎
いつじろう
1. [male]
▶ Itsujirō



History:
2. A 2023-02-28 03:37:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-28 02:10:11 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/窪谷逸次郎

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746100 Active (id: 2223149)
熊﨑
くまざき
1. [surname]
▶ Kumazaki



History:
2. A 2023-02-28 03:39:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-28 02:10:38 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/熊﨑勝彦

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746101 Active (id: 2223148)
和佐二
わさじ
1. [male]
▶ Wasaji



History:
2. A 2023-02-28 03:38:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-28 02:15:34 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/後藤和佐二

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746102 Active (id: 2223145)

かなえ
1. [male]
▶ Kanae



History:
2. A 2023-02-28 03:37:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-28 02:16:47 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/小林錡
  Comments:
Kanae is typically a female name nowadays, but a few hundred years ago it was mostly used for males.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746103 Active (id: 2223170)
生物園
せいぶつえん
1. [place]
▶ Park of Living Things (Adachi, Tokyo)



History:
2. A 2023-02-28 04:21:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-28 04:08:26  Nicolas Maia
  Refs:
https://seibutuen.jp/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746104 Active (id: 2223229)
藍井
あおい
1. [surname]
▶ Aoi



History:
2. A 2023-02-28 21:47:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-28 14:04:19  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/藍井エイル

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746105 Active (id: 2223241)
眞輝
みちてる
1. [male]
▶ Michiteru



History:
2. A 2023-02-28 22:51:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-28 22:02:25 
  Refs:
https://www.capcom.co.jp/ir/interview/2018/vol03.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml