JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001540 Active (id: 2223207)
おめでとう御座います御目出度う御座います [rK] お目出度うございます [sK]
おめでとうございます [spec1]
1. [exp] [pol,uk]
▶ congratulations



History:
11. A 2023-02-28 18:33:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>お目出度うございます</keb>
+<keb>御目出度う御座います</keb>
@@ -12,2 +12,2 @@
-<keb>御目出度う御座います</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>お目出度うございます</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2023-02-28 04:10:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
9. A 2023-02-28 02:11:25  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-02-28 00:43:26  dom <...address hidden...>
  Comments:
Sorry - daijr does mention 御目出度う, 御芽出度う
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +14 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2023-02-27 21:51:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Were the [rK} ones in kokugos? I couldn't see them.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1006370 Active (id: 2223600)

ずっしりズッシリずしりズシリ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ heavily
▶ profoundly
Cross references:
  ⇐ see: 2857544 ずしっと 1. heavily; profoundly

Conjugations


History:
4. A 2023-03-04 00:26:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Done.
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ずしっ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ズシッ</reb>
3. A* 2023-02-28 21:54:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think ずしっ/ズシッ should be a separate ずしっと/ズシッと entry.
2. A 2023-02-27 22:41:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-27 22:40:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────╮
│ ずっしりと │ 131,322 │
│ ズッシリと │  23,692 │ - add
├─ーーーーー─┼─────────┤
│ ずしりと  │  25,749 │
│ ズシリと  │  18,793 │ - add
├─ーーーーー─┼─────────┤
│ ずしっと  │  10,424 │
│ ズシッと  │  10,888 │ - remove the 「と」
╰─ーーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ズッシリ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ズシリ</reb>
@@ -14 +20 @@
-<reb>ズシッと</reb>
+<reb>ズシッ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1168880 Active (id: 2223000)
引き起こす [ichi1,news2,nf26] 引きおこす [sK] ひき起こす [sK] 引き起す [sK/ichi1] 引起す [sK] 引起こす [sK] ひき起す [sK] 惹き起こす [sK] 惹き起す [sK]
ひきおこす [ichi1,news2,nf26]
1. [v5s,vt]
《occ. written as 惹き起こす》
▶ to cause
▶ to induce
▶ to bring about
▶ to provoke
2. [v5s,vt]
▶ to pull upright
▶ to help up (e.g. a fallen person)

Conjugations


History:
13. A 2023-02-27 17:28:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -51,0 +52 @@
+<s_inf>occ. written as 惹き起こす</s_inf>
@@ -60 +60,0 @@
-<s_inf>引き起こす, etc. only</s_inf>
12. A* 2023-02-27 15:03:10  dom <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts

引き起こす	820690	96.6%
引きおこす	8460	1.0%
ひき起こす	7587	0.9%
引き起す	4460	0.5%
引起す	2840	0.3%
引起こす	1165	0.1%
ひき起す	597	0.1%
惹き起こす	3710	0.4%
惹き起す	445	0.1%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,0 +25 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,0 +29 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27,0 +33 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -30,0 +37 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -33,0 +41 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A 2019-06-14 14:09:13  Robin Scott <...address hidden...>
10. A* 2019-06-13 06:09:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ひき起こす	7587
ひき起す	597
  Comments:
A couple more forms.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<keb>ひき起こす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -21,0 +25,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひき起す</keb>
9. A 2017-07-15 16:18:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I was looking at Daijirin and forgot that the senses were switched around here.
I like this solution.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264290 Active (id: 2222977)
言い返す [ichi1,news2,nf47] 言返すいい返す [sK] 言いかえす [sK]
いいかえす [ichi1,news2,nf47]
1. [v5s,vt]
▶ to talk back
▶ to answer back
▶ to retort
▶ to reply
▶ to respond
2. [v5s,vt]
▶ to say over
▶ to repeat (what one has said)

Conjugations


History:
6. A 2023-02-27 08:28:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-27 04:41:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈言(い)/いい〉〈返/かえ〉す

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 言い返す  │ 73,822 │ 97.5% │
│ いい返す  │    612 │  0.8% │ - add
│ 言いかえす │    489 │  0.6% │ - add
│ 言返す   │    138 │  0.2% │ - (daijr/s, obunsha, smk)
│ いいかえす │    640 │  0.8% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いい返す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>言いかえす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-09-21 23:46:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-09-21 18:46:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>to reply</gloss>
+<gloss>to respond</gloss>
@@ -30,2 +32 @@
-<gloss>to repeat words</gloss>
-<gloss>to say repeatedly</gloss>
+<gloss>to repeat (what one has said)</gloss>
2. A 2011-08-10 09:51:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1279990 Active (id: 2222960)
[ichi1,news1,nf04] [rK]
みなと [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ harbour
▶ harbor
▶ port



History:
6. A 2023-02-27 03:44:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-27 02:38:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 港に到着   │ 30,152 │ 99.6% │
│ 湊に到着   │     75 │  0.2% │ - rK (most kokugos)
│ みなとに到着 │     34 │  0.1% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2020-08-05 07:08:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, "dated" applies to the whole term/sense; not a kanji within the surface form. "oK" is correct.
3. A* 2020-08-05 02:35:01  Nicolas Maia
  Refs:
https://chigai-allguide.com/港と湊/
漢字には「港」と「湊」の表記があるが、一般には「港」が使われ、「湊」を使うと古風な印象を与える。
  Comments:
The ideal tag would be [dated], but jmdictDB doesn't like it when I put it there.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A 2010-11-25 09:32:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1446780 Active (id: 2223080)
島陰島蔭 [sK]
しまかげ
1. [n]
▶ lee of an island
▶ area hidden by an island



History:
4. A 2023-02-27 22:41:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-27 22:19:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 島陰   │ 2,042 │ 68.8% │
│ 島蔭   │   108 │  3.6% │ - adding (only sankoku)
│ しまかげ │   818 │ 27.6% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>島蔭</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-12-17 16:58:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-17 16:18:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>the other side of the island</gloss>
+<gloss>lee of an island</gloss>
+<gloss>area hidden by an island</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584240 Active (id: 2222927)
墨刑
ぼっけいぼくけい
1. [n] [hist]
▶ tattooing (as a form of punishment in ancient China)
Cross references:
  ⇒ see: 2249000 五刑 1. five punishments (of ancient China: tattooing, cutting off the nose, cutting off a leg, castration or confinement, death)
  ⇐ see: 2826280 墨【ぼく】 4. tattooing (as a form of punishment in ancient China)



History:
4. A 2023-02-27 00:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-26 23:08:10 
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>tattooing (form of punishment in ancient China)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>tattooing (as a form of punishment in ancient China)</gloss>
2. A 2020-03-31 06:20:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-03-31 04:25:42  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk, gakken all use ぼっけい as main form
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぼくけい</reb>
+<reb>ぼっけい</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>ぼっけい</reb>
+<reb>ぼくけい</reb>
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2249000">五刑</xref>
+<xref type="see" seq="2249000">五刑・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593100 Active (id: 2223090)
凍る [ichi1,news2,nf32] 氷る [rK]
こおる [ichi1,news2,nf32]
1. [v5r,vi]
▶ to freeze
▶ to become frozen
▶ to freeze over

Conjugations


History:
3. A 2023-02-27 23:31:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<gloss>to be frozen over</gloss>
-<gloss>to congeal</gloss>
+<gloss>to become frozen</gloss>
+<gloss>to freeze over</gloss>
2. A 2023-02-26 07:14:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-26 05:48:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 凍る  │ 192,641 │ 95.6% │
│ 氷る  │   2,966 │  1.5% │ - rK (daijr/s, koj, etc.)
│ 凍おる │       0 │  0.0% │ - drop (no refs)
│ こおる │   5,847 │  2.9% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>凍おる</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597410 Active (id: 2223140)
力づける力付ける力尽ける [sK]
ちからづける
1. [v1,vt]
▶ to encourage (someone)
▶ to cheer (someone) up
▶ to give (someone) a charge
▶ to empower

Conjugations


History:
9. A 2023-02-28 02:48:31  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-02-28 00:33:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-refs are needed/helpful.
  Diff:
@@ -20,2 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2671000">力をつける・2</xref>
-<xref type="see" seq="1585200">力づく</xref>
@@ -24 +22 @@
-<gloss>to give someone a charge</gloss>
+<gloss>to give (someone) a charge</gloss>
7. A 2023-02-27 00:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect it's leaked into usage from 力尽く. Probably wrong, and [sK] is appropriate.
6. A* 2023-02-26 12:48:03  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
力づける	7525	63.4%
力づけられる	3005	25.3%

力付けられる	384	3.2%
力付ける	958	8.1%

力尽けられる	0	0.0%
力尽ける	0	0.0%
  Comments:
Couldn't find any dictionary evidence for 力尽ける, seems like the wrong kanji to me.  But it's on twitter here and there, so I guess [sK] doesn't hurt.

(られる is the 2nd-most common inflection, just checked against that form as well as a double-check)
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2013-07-04 04:57:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1609100 Active (id: 2223300)
言いがかり [ichi2] 言い掛かり言い掛り [sK] 言掛かり [sK] 言掛り [sK]
いいがかり [ichi2]
1. [n]
▶ false accusation
▶ trumped up-charge
▶ pretext
▶ picking a quarrel
2. [n]
▶ statement that cannot be retracted
▶ saying something one cannot take back



History:
6. A 2023-03-01 05:07:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-01 00:16:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -9 +9,0 @@
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>trumped up-charge</gloss>
@@ -35 +36,2 @@
-<gloss>committing oneself</gloss>
+<gloss>statement that cannot be retracted</gloss>
+<gloss>saying something one cannot take back</gloss>
4. A 2023-02-27 03:44:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-27 01:33:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 言いがかり │ 108,269 │ 73.1% │
│ 言い掛かり │  20,376 │ 13.7% │
│ 言い掛り  │     847 │  0.6% │ - sK
│ 言掛かり  │     470 │  0.3% │ - sK
│ 言掛り   │     598 │  0.4% │ - sK
│ いいがかり │  17,635 │ 11.9% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +21 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2017-05-12 07:26:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1611360 Active (id: 2223050)
一晩中 [ichi1] ひと晩中 [sK] 一晩じゅう [sK] 1晩中 [sK]
ひとばんじゅう [ichi1]
1. [adv]
▶ all night long
▶ all through the night



History:
9. A 2023-02-27 21:42:30  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-02-27 19:15:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
一晩中	206,934		
一晩中が	38		
一晩中を	94
  Comments:
Not really a noun.
Web hits for 1晩じゅう are all jmdict spawn.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>1晩中</keb>
@@ -20 +17 @@
-<keb>1晩じゅう</keb>
+<keb>1晩中</keb>
@@ -28 +24,0 @@
-<pos>&n;</pos>
7. A 2023-02-26 22:30:35  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-02-26 22:23:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 一晩中     │ 206,934 │ 98.0% │
│ ひと晩中    │   2,285 │  1.1% │ - add
│ 一晩じゅう   │   1,492 │  0.7% │ - sK
│ ひとばんじゅう │     548 │  0.3% │
╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<keb>一晩じゅう</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -14,0 +12,8 @@
+<keb>ひと晩中</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>一晩じゅう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -15,0 +21 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-03-31 04:46:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1652320 Active (id: 2223074)
雇い入れる雇入れる
やといいれる
1. [v1,vt]
▶ to employ
▶ to hire
▶ to engage

Conjugations


History:
2. A 2023-02-27 22:18:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to hire</gloss>
1. A* 2023-02-27 00:07:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
雇い入れる	16314	89.5%
雇入れる	1916	10.5%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>雇入れる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1687240 Active (id: 2222962)
通信費
つうしんひ
1. [n]
▶ communications expenses
▶ postage
▶ phone bill
▶ Internet bill



History:
2. A 2023-02-27 03:46:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>internet bill</gloss>
+<gloss>Internet bill</gloss>
1. A* 2023-02-27 02:52:17  Nicolas Maia
  Refs:
https://hcm-jinjer.com/blog/keihiseisan/communication-expenses/ 「通信」というと電話をイメージしますが、郵便代や宅配便、インターネット代など多岐に亘ります。
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>communications expenses</gloss>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>communications expenses</gloss>
+<gloss>phone bill</gloss>
+<gloss>internet bill</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1792790 Active (id: 2223254)
寝入りばな寝入り端寝いりばな [sK]
ねいりばな
1. [n]
▶ when one has just fallen asleep
▶ moment just after falling asleep
▶ time soon after falling asleep



History:
6. A 2023-02-28 23:07:09  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-28 22:17:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Current gloss isn't very clear.
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>first stage of sleep</gloss>
+<gloss>when one has just fallen asleep</gloss>
+<gloss>moment just after falling asleep</gloss>
+<gloss>time soon after falling asleep</gloss>
4. A 2023-02-27 03:43:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-27 03:25:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 寝入りばな │ 10,859 │ 91.7% │
│ 寝入り端  │    906 │  7.6% │
│ 寝いりばな │     30 │  0.3% │ - sK
│ ねいりばな │     49 │  0.4% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2014-08-25 03:17:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1822070 Active (id: 2223079)
乱層雲
らんそううん
1. [n] {meteorology}
▶ nimbostratus



History:
2. A 2023-02-27 22:41:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-27 22:26:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Seen in meikyo's entry for 雨雲:
  気象用語では「乱層雲」。
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&met;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1857820 Active (id: 2222934)
怒り狂う怒りくるう [sK]
いかりくるう
1. [v5u,vi]
▶ to rage
▶ to fly into a rage
▶ to become furious

Conjugations


History:
4. A 2023-02-27 00:29:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-27 00:27:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈怒(り)/いかり〉〈狂/くる〉っ

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 怒り狂っ   │ 50,271 │ 95.7% │
│ 怒りくるっ  │  1,997 │  3.8% │ - add
│ いかり狂っ  │     75 │  0.1% │
│ 怒狂っ    │      0 │  0.0% │
│ 怒くるっ   │      0 │  0.0% │
│ いかりくるっ │    162 │  0.3% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>怒りくるう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2022-06-12 21:59:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-06-12 10:08:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>to be in a fit (of anger)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>to fly into a rage</gloss>
+<gloss>to become furious</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1923150 Active (id: 2222951)

インディーズビデオインディーズ・ビデオ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "indies video"
▶ independently produced video (esp. pornographic)



History:
3. A 2023-02-27 01:46:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-02-27 01:37:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo: 自主制作のビデオ、映像。大手のビデオ会社の力を借りずに制作したビデオ、映像。
https://ja.wikipedia.org/wiki/アダルトビデオの歴史#インディーズビデオの襲来
  Comments:
インディーズ comes from "indies", not "indecent".
Jitsuyo's definition doesn't mention pornography but Wikipedia's article on アダルトビデオの歴史 has a section titled "インディーズビデオの襲来". I can't find any other information about this term.
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<lsource ls_wasei="y">indecent videos</lsource>
-<gloss>pornographic videos</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">indies video</lsource>
+<gloss>independently produced video (esp. pornographic)</gloss>
1. A 2013-05-11 06:30:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>インディーズ・ビデオ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985310 Active (id: 2223093)
四人 [spec1] 4人
よにん [spec1] よったり [ok] よたり [ok]
1. [n]
▶ four people



History:
5. A 2023-02-28 00:20:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-27 23:01:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
NHK accent dictionary:「4人」は,古くは[ヨッタリ]も。
Sankoku has a 〔古風〕 tag on よったり.
Presumably [ok] also applies to よたり, which is in even fewer references than よったり
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -19,0 +21 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
3. A 2018-04-08 12:06:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 833640
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2016-10-11 10:52:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
よにん	6675
よたり	1362
よったり	15590
よんにん	392
GG5 (よったり), Koj/Daijr (よったり & よたり),
  Comments:
From Googling it appears that (a) 4人 is more popular, and (b) 4人 is more likely to be よにん than よったり. よんにん is regarded as an error, but is spoken for emphasis. I don't think we should mention it.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<reb>よたり</reb>
+<reb>よったり</reb>
@@ -17 +17 @@
-<reb>よったり</reb>
+<reb>よたり</reb>
1. A* 2016-10-10 13:10:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>4人</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2055390 Active (id: 2222975)
吾唯足知吾唯足るを知る我唯足るを知る [sK] 我ただ足るを知る [sK] 我唯足知 [sK]
われただたるをしる
1. [exp]
▶ I am content with what I am (have)
▶ rich is the person who is content with what he is



History:
6. A 2023-02-27 05:13:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't help feeling a bit uncomfortable about this.
5. A* 2023-02-27 04:12:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈吾/われ/我〉〈唯/ただ/只〉〈足(る)/たる〉(を)〈知(る)/しる〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 吾唯足知      │ 5,569 │ 73.3% │
│ 吾唯足るを知る   │   693 │  9.1% │ - add
│ 我唯足るを知る   │   170 │  2.2% │ - add
│ 我ただ足るを知る  │   147 │  1.9% │ - add
│ 我唯足知      │   125 │  1.6% │ - add
│ 我只足るを知る   │    94 │  1.2% │
│ われただ足るを知る │    72 │  0.9% │
│ われ唯足るを知る  │    34 │  0.4% │
│ 吾ただ足るを知る  │    23 │  0.3% │
│ われただたるをしる │   671 │  8.8% │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,15 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>吾唯足るを知る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>我唯足るを知る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>我ただ足るを知る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>我唯足知</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2022-08-01 02:18:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
3. A 2022-06-13 08:21:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Rich is the person who is content with what he is</gloss>
+<gloss>rich is the person who is content with what he is</gloss>
2. A 2014-08-25 03:05:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2071850 Active (id: 2222973)
タロ芋
タロいもタロイモ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ taro (Colocasia esculenta)
▶ cocoyam
▶ dasheen



History:
7. A 2023-02-27 04:22:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
タローイモ	0
タロイモ	22043
タロいも	2741
タローいも	0
  Comments:
I think it's bungled. タロー is usually "tarot".
6. A* 2023-02-27 03:53:42 
  Refs:
koj has タローイモ
5. A 2012-08-28 01:54:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2012-08-28 01:42:12  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/タロイ�
%A2
ca 10x hits
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>タロイモ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2010-08-04 23:39:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>taro</gloss>
+<gloss>taro (Colocasia esculenta)</gloss>
@@ -15,1 +15,0 @@
-<gloss>Colocasia esculenta</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102770 Active (id: 2223235)
顔を利かす顔を効かす
かおをきかす
1. [exp,v5s] [rare]
▶ to use one's influence
Cross references:
  ⇒ see: 2857509 顔を利かせる 1. to use one's influence

Conjugations


History:
6. A 2023-02-28 22:28:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Brian, please use the desired surface form (instead of just the sequence number) when creating an x-ref (e.g. [see=顔を利かす]). If you use the sequence number on its own, a reading is added to the x-ref, which isn't needed in most cases.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="2857509">顔を利かせる・かおをきかせる</xref>
+<xref type="see" seq="2857509">顔を利かせる</xref>
5. A 2023-02-27 21:55:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-27 20:25:53  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
顔を利かし	57	67.9%
顔を効かし	27	32.1%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>顔を効かす</keb>
3. A* 2023-02-27 17:06:31  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Top 10 N-grams Lookup for 顔を利か (Frequency Order)
顔を利かせ	476	  
顔を利かせて	387	  
顔を利かせている	124	  
顔を利かせる	103	  
顔を利かせてい	65	  

This entry:
顔を利かす	60	  
顔を利かし	57	  
顔を利かして	35	  


Top 10 N-grams Lookup for 顔をきか (Frequency Order)
xref form:
顔をきかせ	229	  
顔をきかせて	188	  
顔をきかせる	61	  
顔をきかせておこう	49	  
顔をきかせておこ	49	  
顔をきかせている	31	  
顔をきかせてい	27	  

This form
顔をきかし	59	  
顔をきかして	52	  
顔をきかす	39
  Comments:
Reconciling 利かす and 利かせる
Not the rarest of the 利かす forms, but under 10% of 利かせる. More help than harm to mark [rare] I think, but I understand if removed.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2857509">顔を利かせる・かおをきかせる</xref>
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2010-11-06 00:04:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2115590 Active (id: 2223048)

インディーズ
1. [n] Source lang: eng "indies"
▶ indie (artist, film, record label, etc.)
▶ independent production
▶ independent company
▶ independent publisher
Cross references:
  ⇐ see: 2437860 インディー 1. indie (artist, film, record label, etc.); independent production; independent company; independent publisher



History:
6. A 2023-02-27 21:41:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-27 11:27:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
インディーズ	464,964		
インディー	139,767
  Comments:
I don't think the x-ref is needed. The kokugos only have インディーズ.
  Diff:
@@ -9,3 +9,5 @@
-<xref type="see" seq="2437860">インディー</xref>
-<gloss>indies</gloss>
-<gloss>independent film, music, publishing, etc.</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">indies</lsource>
+<gloss>indie (artist, film, record label, etc.)</gloss>
+<gloss>independent production</gloss>
+<gloss>independent company</gloss>
+<gloss>independent publisher</gloss>
4. A 2019-06-01 16:48:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-05-29 02:01:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. GG5 has "インディー(ズ)".
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>イン・ディーズ</reb>
-</r_ele>
@@ -11,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2437860">インディー</xref>
@@ -13 +11 @@
-<gloss>independent film or music</gloss>
+<gloss>independent film, music, publishing, etc.</gloss>
2. A 2013-05-11 06:30:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イン・ディーズ</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2164860 Active (id: 2223233)
我思う故に我あり我思うゆえに我あり我思う故に我在り我思う故に我有り [sK] 我思うゆえに我在り [sK] われ思うゆえにわれあり [sK]
われおもうゆえにわれあり
1. [exp] [quote]
▶ I think, therefore I am
▶ cogito, ergo sum
Cross references:
  ⇐ see: 1049960 コギトエルゴスム 1. cogito, ergo sum; I think, therefore I am



History:
7. A 2023-02-28 22:23:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
コギトエルゴスム	2,094
  Comments:
I don't think the x-ref is needed in this direction.
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="1049960">コギトエルゴスム</xref>
6. A 2023-02-27 08:30:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-27 05:25:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈我/われ〉〈思う/おもう〉〈故/ゆえ〉に〈我/われ〉〈あり/在り/有り〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 我思う故に我あり     │ 7,353 │ 43.4% │
│ 我思うゆえに我あり    │ 5,371 │ 31.7% │
│ 我思う故に我在り     │ 1,917 │ 11.3% │
│ 我思う故に我有り     │   958 │  5.7% │ - [iK] to [sK]
│ 我思うゆえに我在り    │   384 │  2.3% │ - add
│ われ思うゆえにわれあり  │   338 │  2.0% │ - add
│ 我思うゆえに我有り    │    93 │  0.5% │
│ われ思う故にわれあり   │    84 │  0.5% │
│ われ思うゆえに我あり   │    83 │  0.5% │
│ 我おもう故に我あり    │    76 │  0.4% │
│ われ思うゆえにわれ在り  │    65 │  0.4% │
│ われ思う故に我あり    │    32 │  0.2% │
│ 我おもうゆえに我あり   │    28 │  0.2% │
│ われ思う故にわれ在り   │    20 │  0.1% │
│ われおもうゆえにわれあり │   125 │  0.7% │
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -15 +15,9 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>我思うゆえに我在り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>われ思うゆえにわれあり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23 +31 @@
-<misc>&proverb;</misc>
+<misc>&quote;</misc>
4. A 2020-09-05 00:05:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://books.google.com/ngrams/
Input "I think therefore I am,je pense donc je suis,cogito ergo sum"
  Comments:
expresses a general truth or axiom = proverb
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -24 +24,0 @@
-<gloss>je pense, donc je suis</gloss>
3. A 2020-09-04 22:51:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
我思う故に我あり	7353
我思うゆえに我あり	5371
我思う故に我在り	1917
我思う故に我有り	958
https://en.wikipedia.org/wiki/Cogito,_ergo_sum
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2169440 Active (id: 2223134)

ぐうっと
1. [adv] [on-mim]
▶ (drink) at a gulp
▶ with a gulp
▶ in gulps



History:
5. A 2023-02-28 02:16:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-28 02:00:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -10 +10,3 @@
-<gloss>heartily (drinking)</gloss>
+<gloss>(drink) at a gulp</gloss>
+<gloss>with a gulp</gloss>
+<gloss>in gulps</gloss>
3. A 2023-02-28 00:21:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-02-27 23:05:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5, nikk.
Since the と particle is included, I guess we should drop [adv-to]

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────╮
│ ぐうっ   │ 1,232 │
│ ぐうっと  │ 2,236 │
│ ぐうっとと │     0 │
╰─ーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2202960 Active (id: 2223185)
手につかない手に付かない手に着かない [sK]
てにつかない
1. [exp,adj-i] [id]
《as ...が〜 or ...も〜》
▶ unable to focus on ... (due to being preoccupied with something else)
▶ unable to concentrate on ...
▶ unable to settle down to ...

Conjugations


History:
13. A 2023-02-28 06:23:16  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-02-28 04:44:32  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Thank you Robin, those comments explained a lot and I will keep that all in mind.  I've only just now seen usage [note] tags here and there, and *just now* realized the "Sense note" field in "advanced search" lets you find existing examples.

The [note] is a better approach than what I did. And sorry, yes, I was as bit uncomfortable calling that gloss [lit].  I will not do that in the future.  

I see the mailing list is posted online, I'll make an effort to read through things and catch up, especially on NG.
11. A 2023-02-27 01:41:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 彼女のことで頭がいっぱいで勉強も手につかない様子だ. It seems that his head is full of her and he is in no mood for studying.
中辞典: 仕事が手につかない cannot settle to (one's) work; be in no mood for work
ルミナス: 手につかない cannot settle down to…
  Comments:
Thanks. I was about to say/do much the same.
10. A* 2023-02-27 01:07:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
http://www.edrdg.org/wiki/index.php/JMdict:_Next_Generation#Entry-wide_Inflection_Pattern_Elements
  Comments:
We use adj-i in cases like this because we want sites/apps to be able to handle inflected forms. Separating inflectional information from PoS tags is something that's been proposed for JMdict: NG. See the link above.
I think ellipses used in conjunction with a note help to show how this expression is used.
Transitivity tags are not used on expressions.
手がつかない would need to be a separate entry.
A lit gloss should be a word-for-word translation. It wouldn't be helpful here.
  Diff:
@@ -12,8 +11,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>手がつかない</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>手が付かない</keb>
@@ -27 +19 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -29,2 +21,4 @@
-<gloss>unable to focus (on something, esp. work, study, etc.) (esp. since preoccupied with something else)</gloss>
-<gloss g_type="lit">(something) fails to hold one's attention</gloss>
+<s_inf>as ...が〜 or ...も〜</s_inf>
+<gloss>unable to focus on ... (due to being preoccupied with something else)</gloss>
+<gloss>unable to concentrate on ...</gloss>
+<gloss>unable to settle down to ...</gloss>
9. A* 2023-02-25 07:13:29  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Small change, I think "focus" is a better gloss for the meaning I've suggested. "unable to focus on work" vs. "unable to concentrate on work", this is mostly stylistic, I think, but google counts seem to roughly support this intuition.

If this were treated as [vi], it really should be "to be unable to focus". And perhaps
 [lit] (said of something) to not hold one's attention

If this is merely [adj-i], how do we get from here to 仕事が手につきません...

======

sankoku and daijs both use 集中 (concentration (on a task); focusing one's attention)
nikk uses 身が入らない (can't:  to give one's everything; to make one's best effort; to be enthused; to put your back into it​)
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>unable to concentrate (on something, esp. work, study, etc.) (esp. since preoccupied with something else)</gloss>
+<gloss>unable to focus (on something, esp. work, study, etc.) (esp. since preoccupied with something else)</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203030 Deleted (id: 2223616)
ピカッと光る
ピカッとひかる
1. [exp,v5r]
▶ to flash
▶ to be flashing
▶ to be flashy

Conjugations


History:
4. D 2023-03-04 07:03:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, rather obvious.
3. A* 2023-02-27 01:10:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ピカッと光る	5,654		
ぴかっと光る	1,524
  Comments:
I don't think this is needed. A+B.
2. A 2010-11-15 11:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2223700 Active (id: 2223442)
睨みが利く睨みが効く睨みがきく [sK] にらみが利く [sK] にらみが効く [sK]
にらみがきく
1. [exp,v5k] [rare,uk]
▶ to have authority (over)
▶ to have great influence (over)

Conjugations


History:
5. A 2023-03-02 05:25:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It is a bit odd. In a way, the original "obsc" tag was better.
4. A* 2023-03-01 11:29:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
にらみが利く	89		
にらみが効く	53
  Comments:
Feels odd to tag an expression that's in all the JEs as "rare".
  Diff:
@@ -11,0 +12,9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>にらみが利く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>にらみが効く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,0 +31 @@
+<gloss>to have great influence (over)</gloss>
3. A 2023-02-27 21:37:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
にらみがきく	663
ルミナス (only has kana)
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2023-02-27 20:38:38  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
睨みが利く	127	41.4%
睨みが効く	96	31.3%
睨みがきく	84	27.4%

睨みが効いて	143	35.6%
睨みが利いて	135	33.6%
睨みがきいて	124	30.8%


睨みが利く	127
睨みが利かない	22
睨みが利いた	37
睨みが利いて	135

睨みが効く	96
睨みが効かない	30
睨みが効いた	65
睨みが効いて	143
  Comments:
I wish the ordering were consistent with 利かせる, but it doesn't appear to be.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>睨みが効く</keb>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2258940 Active (id: 2223256)
垂れ込める垂れ籠める [rK] たれ込める [sK] 垂れこめる [sK] 垂れ篭める [sK]
たれこめる
1. [v1,vi]
▶ to hang low (over; of clouds, fog, etc.)
2. [v1,vi] [arch]
▶ to seclude oneself (behind a curtain, blinds, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2023-02-28 23:08:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-28 22:33:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, daij
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>to hang low over (e.g. clouds)</gloss>
+<gloss>to hang low (over; of clouds, fog, etc.)</gloss>
@@ -35 +35 @@
-<gloss>to seclude oneself (behind screens, curtain, etc.)</gloss>
+<gloss>to seclude oneself (behind a curtain, blinds, etc.)</gloss>
4. A 2023-02-27 21:47:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-27 21:21:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈垂(れ)/たれ〉〈込(め)/籠(め)/篭(め)/こめ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 垂れ込め │ 20,949 │ 60.7% │
│ たれ込め │  4,358 │ 12.6% │ - sK
│ 垂れこめ │  2,919 │  8.5% │ - sK
│ 垂れ籠  │    240 │  0.7% │
│ 垂れ籠め │    230 │  0.7% │ - rK (most kokugos, gg5)
│ たれ込  │     50 │  0.1% │
│ 垂込め  │     33 │  0.1% │
│ 垂れ込  │     22 │  0.1% │
│ 垂れ篭め │      0 │  0.0% │ - sK (may as well keep it?)
│ たれこめ │  5,686 │ 16.5% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>垂れこめる</keb>
+<keb>垂れ籠める</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14 +16,2 @@
-<keb>垂れ籠める</keb>
+<keb>垂れこめる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +21 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2019-03-23 08:25:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2267060 Active (id: 2223098)
もらい乳貰い乳
もらいぢちもらいちちもらいぢ
1. [n]
▶ having one's baby nursed by another woman
▶ wet-nursing
▶ breast milk received from another woman



History:
3. A 2023-02-28 00:27:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-02-27 19:29:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
もらい乳	576	77.2%
貰い乳	170	22.8%
  Comments:
prob mainly historical
not sure もらいぢ is ok, it's the main entry in several kokugos
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>もらい乳</keb>
+</k_ele>
@@ -15 +17,0 @@
-<re_inf>&ok;</re_inf>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2268720 Active (id: 2223069)
お問い合わせお問合せお問い合せお問合わせ [sK] 御問い合わせ [sK] 御問合せ [sK] 御問合わせ [sK] 御問い合せ [sK]
おといあわせ
1. [n] [pol]
▶ enquiry
▶ inquiry



History:
5. A 2023-02-27 22:04:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-27 15:04:46  dom <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts

お問い合わせ	156163562	83.2%
お問合せ	20789845	11.1%
お問い合せ	9129261	4.9%
お問合わせ	1472388	0.8%
御問い合わせ	53444	0.0%
御問合せ	29189	0.0%
御問合わせ	1582	0.0%
御問い合せ	581	0.0%
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +27 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26,0 +31 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2016-09-16 23:04:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
御問い合わせ	53444
御問合せ	29189
御問い合せ	581
御問合わせ	1582
  Diff:
@@ -15,0 +16,12 @@
+<k_ele>
+<keb>御問い合わせ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御問合せ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御問合わせ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御問い合せ</keb>
+</k_ele>
2. A* 2016-09-16 12:46:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
お問い合わせ	156,163,562
お問合せ	20,789,845
お問い合せ	9,129,261
お問合わせ	1,472,388
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お問合せ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お問い合せ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お問合わせ</keb>
@@ -11,0 +21 @@
+<misc>&pol;</misc>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2304550 Active (id: 2222999)

スマートフォンスマート・フォンスマートホン [sk]
1. [n]
▶ smartphone
▶ smart phone
Cross references:
  ⇐ see: 2703640 多機能携帯電話【たきのうけいたいでんわ】 1. smartphone; smart phone
  ⇐ see: 2641300 スマホ 1. smartphone; smart phone
  ⇐ see: 1992780 高機能携帯電話【こうきのうけいたいでんわ】 1. smartphone
  ⇐ see: 2826454 SP【エス・ピー】 10. smartphone



History:
10. A 2023-02-27 17:26:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Correct.
9. A* 2023-02-27 15:22:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I believe current policy is to keep nakaguro forms visible on gairago entries even if the counts are low.
See Robin's comment on entry #2140620

「スマート・ホン」 isn't needed though because its corresponding form is hidden.
  Diff:
@@ -8,2 +8 @@
-<reb>スマートホン</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
+<reb>スマート・フォン</reb>
@@ -12 +11 @@
-<reb>スマート・フォン</reb>
+<reb>スマートホン</reb>
8. A* 2023-02-27 15:08:50  dom <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts

スマートフォン	355176	99.2%
スマートホン	1658	0.5%
スマート・フォン	1166	0.3%
スマート・ホン	0	0.0%
  Comments:
Dropping 0-ngram count
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -12,3 +13 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>スマート・ホン</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2014-05-08 23:01:02  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2014-05-08 05:06:32  Marcus Richert
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<field>&comp;</field>
+<gloss>smartphone</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2402680 Active (id: 2223237)
気を利かせる気をきかせる気を効かせる [sK]
きをきかせる
1. [exp,v1]
▶ to use tact
▶ to exercise discretion
▶ to be tactful
▶ to be thoughtful
▶ to have the sense (to do)
▶ to take a hint
Cross references:
  ⇐ see: 2836064 気を利かす【きをきかす】 1. to use tact; to exercise discretion; to be tactful; to be thoughtful; to have the sense (to do); to take a hint
  ⇐ see: 2005590 利かせる【きかせる】 2. to use (tact, wit, etc.); to exercise; to display

Conjugations


History:
11. A 2023-02-28 22:38:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed. 気を利かせる and 気が利く are used differently.
None of the refs have more than one sense for this.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1221640">気が利く・きがきく・2</xref>
10. A 2023-02-27 21:34:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This could possibly be split into two senses too.
9. A* 2023-02-27 21:07:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
気を利かせる	2471	87.5%
気をきかせる	299	10.6%
気を効かせる	54	1.9%
  Comments:
Add 効 as [sK]
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気を効かせる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A* 2023-02-27 18:20:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Following pattern in 睨みを利かせる and linking the parent of a causative-inflected verb (which I think is a good pattern...).

Interesting that 1221640 is split into two closely related senses.  Logically this entry should be as well, but I just picked the closer-looking sense on the other side. People can figure it out...
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1221640">気が利く・きがきく・2</xref>
7. A 2021-04-22 18:18:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2403100 Active (id: 2286446)
幅を利かせる幅をきかせる幅を効かせる [sK] 巾を利かせる [sK] 巾をきかせる [sK]
はばをきかせる
1. [exp,v1]
▶ to throw one's weight around
▶ to exercise one's authority
▶ to make one's presence felt
Cross references:
  ⇐ see: 2857507 幅を利かす【はばをきかす】 1. to throw one's weight around; to exercise one's authority; to make one's presence felt

Conjugations


History:
8. A 2023-12-26 04:53:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It could be tagged [iK] but I think it's better hidden.
7. A* 2023-12-25 10:06:41 
  Refs:
「幅を効かせる」と書くのは誤り。
daijs
6. A 2023-02-27 22:10:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-27 20:50:49  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
幅を利かせる	10258	70.6%
幅をきかせる	3435	23.6%
幅を効かせる	500	3.4%
はばをきかせる	194	1.3%
巾を利かせる	110	0.8%
巾をきかせる	40	0.3%
巾を効かせる	0	0.0%
はばを効かせる	0	0.0%
  Comments:
Add sk 効
  Diff:
@@ -7,0 +8,7 @@
+<keb>幅をきかせる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>幅を効かせる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9 +16,5 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>巾をきかせる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2021-11-13 05:20:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
幅を利かせる	10258
巾を利かせる	110
幅を利かせ	42078
巾を利かせ	727
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2407860 Active (id: 2223784)
メリハリの効いたメリハリの利いためりはりの効いた [sK] めりはりの利いた [sK]
めりはりのきいた
1. [exp,adj-f]
▶ well-modulated (voice)
▶ nicely varied (writing style)
▶ lively
▶ full-bodied (flavour)
▶ complex
Cross references:
  ⇒ see: 1630910 【メリハリ】 1. modulation (of voice)



History:
5. A 2023-03-05 20:09:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-05 13:21:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, luminous
メリハリの効いた	15,424	55.9%	
メリハリの利いた	11,240	40.8%	
めりはりの利いた	261	0.9%	
めりはりの効いた	613	2.2%
  Comments:
The glosses were definitely off.
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>めりはりの効いた</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,4 +24,3 @@
-<gloss>explicit</gloss>
-<gloss>clear</gloss>
-<gloss>unambiguous</gloss>
-<gloss>meaningful</gloss>
+<xref type="see" seq="1630910">メリハリ・1</xref>
+<gloss>well-modulated (voice)</gloss>
+<gloss>nicely varied (writing style)</gloss>
@@ -23,0 +28,2 @@
+<gloss>full-bodied (flavour)</gloss>
+<gloss>complex</gloss>
3. A 2023-03-03 22:08:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-02-27 20:20:07  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
メリハリの効いた	15424	42.8%
メリハリの利いた	11240	31.2%
メリハリのきいた	7345	20.4%

メリハリを利かせた	427	1.2%
メリハリをきかせた	690	1.9%
メリハリを効かせた	931	2.6%
  Comments:
Add 効
Add adj-f
Not confident this gloss is correct.

Removed xref to far *less* frequent form. (xref target should probably be deleted, comments on that entry)
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>メリハリの効いた</keb>
+</k_ele>
@@ -12,5 +14,0 @@
-<re_restr>めりはりの利いた</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>メリハリのきいた</reb>
-<re_restr>メリハリの利いた</re_restr>
@@ -20,2 +18 @@
-<xref type="see" seq="2407870">メリハリを利かせた</xref>
-<xref type="see" seq="2407870">メリハリを利かせた</xref>
+<pos>&adj-f;</pos>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2407870 Deleted (id: 2223590)
メリハリを利かせためりはりを利かせた
メリハリをきかせた (メリハリを利かせた)めりはりをきかせた (めりはりを利かせた)
1. [exp]
▶ explicit
▶ clear
▶ unambiguous
▶ meaningful
▶ lively
Cross references:
  ⇒ see: 2407860 メリハリの利いた 1. well-modulated (voice); nicely varied (writing style); lively; full-bodied (flavour); complex



History:
3. D 2023-03-03 23:02:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: めりはりをきかせる modulate one's voice for effect
中辞典: めりはりを利かせる modulate one's voice for effect.
  Comments:
I think this entry is too problematic to keep.
2. D* 2023-02-27 20:17:48  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
past-tense inflection common, but not completely remarkable:
メリハリを効かせた	931
メリハリを効かせて	609
メリハリを効かせる	254
メリハリを効かせました	44
メリハリを効かせます	31


more-popular xref-form
メリハリの効いた	15424	42.8%
メリハリの利いた	11240	31.2%
メリハリのきいた	7345	20.4%

this form
メリハリを利かせた	427	1.2%
メリハリをきかせた	690	1.9%
メリハリを効かせた	931	2.6%

similar non-existent entry(do we want to create these?):
ドスを効かせた	494	50.8%
ドスを利かせた	365	37.5%
ドスを利かせる	114	11.7%
  Comments:
Added 効

This is the *only* example of a past-tense-causative verb in all of jmdict. (Advanced search: reading ends-with せた)

The consistent thing to do would be to delete this entry, and then to *possibly* create メリハリを効かせる。 メリハリを効かせる is missing(though arguably not necessary either), and it has other uses.  

Also, I don't think this gloss is right, but I don't have the time to verify that at the moment.
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416710 Active (id: 2222935)
嘘から出たまこと嘘から出た実嘘から出た真 [sK] 嘘から出たマコト [sK] 嘘から出た誠 [sK] うそから出たまこと [sK] ウソから出たマコト [sK] ウソから出た真 [sK] ウソから出たまこと [sK] 嘘からでたまこと [sK] 嘘からでた真 [sK]
うそからでたまこと
1. [exp,n] [id]
▶ something intended as a lie or joke which (by chance) ends up being true
▶ lie turned truth



History:
10. A 2023-02-27 00:30:59  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-02-26 23:09:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈ウソ/うそ/嘘/噓〉から〈出/で〉た〈マコト/まこと/誠/真/実〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 嘘から出たまこと  │ 1,883 │ 20.5% │ - koj (technically has the 噓 version)
│ 嘘から出た真    │ 1,513 │ 16.5% │ - jitsuyou
│ 嘘から出たマコト  │ 1,193 │ 13.0% │
│ 嘘から出た誠    │ 1,059 │ 11.5% │
│ うそから出たまこと │ 1,026 │ 11.2% │
│ 嘘から出た実    │   546 │  5.9% │ - daijs, meikyo, obunsha
│ ウソから出たマコト │   455 │  5.0% │
│ ウソから出た真   │   399 │  4.3% │
│ ウソから出たまこと │   232 │  2.5% │
│ 嘘からでたまこと  │   155 │  1.7% │
│ 嘘からでた真    │   128 │  1.4% │
│ ウソから出た誠   │    82 │  0.9% │ - adding forms above this line
│ 嘘からでた誠    │    80 │  0.9% │
│ うそから出た誠   │    49 │  0.5% │
│ 嘘からでたマコト  │    43 │  0.5% │
│ ウソから出た実   │    35 │  0.4% │
│ うそから出た真   │    23 │  0.3% │
│ うそからでたまこと │   166 │  1.8% │
│ ウソからでたマコト │   123 │  1.3% │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
I thought about removing the forms that are just katakana variants of other forms, but maybe it's not worth the trouble.
  Diff:
@@ -10,0 +11,8 @@
+<keb>嘘から出た真</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嘘から出たマコト</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,3 +24 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>嘘から出た真</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +28,17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ウソから出た真</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ウソから出たまこと</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嘘からでたまこと</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嘘からでた真</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,4 +47,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ウソからでたマコト</reb>
-<re_restr>ウソから出たマコト</re_restr>
8. A 2019-07-03 21:48:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza jiten: "また、冗談で言ったことが、偶然にも真実になること。"
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>something intended as a lie which (by chance) ends up being true</gloss>
+<gloss>something intended as a lie or joke which (by chance) ends up being true</gloss>
7. A* 2019-07-03 08:57:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>lie turned truth</gloss>
6. A* 2019-07-02 18:48:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk

嘘から出た実	546
嘘から出た誠	1059
嘘から出た真	1513
嘘から出たまこと	1883

うそから出た実	No matches
うそから出た誠	49
うそから出た真	23
うそから出たまこと	1026

ウソから出た誠	82
ウソから出た真	399
ウソから出たまこと	232
ウソから出たマコト	455
  Comments:
My take on the kokugo definitions.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>嘘から出たまこと</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14,3 @@
+<keb>うそから出たまこと</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14 +20 @@
-<keb>嘘から出たまこと</keb>
+<keb>ウソから出たマコト</keb>
@@ -18,0 +25,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ウソからでたマコト</reb>
+<re_restr>ウソから出たマコト</re_restr>
+</r_ele>
@@ -21,3 +31,3 @@
-<misc>&proverb;</misc>
-<gloss>truth comes out of falsehood</gloss>
-<gloss>many a true word is spoken in jest</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>something intended as a lie which (by chance) ends up being true</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417390 Active (id: 2294771)
孝行のしたい時分に親はなし孝行のしたい時分に親は無し [sK]
こうこうのしたいじぶんにおやはなし
1. [exp] [proverb]
▶ when you are ready to be a filial child, your parents are already gone



History:
13. A 2024-03-16 21:26:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Hiding the 無し form.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2023-02-27 00:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No problem.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>when you would be a filial child, your parents are already gone</gloss>
+<gloss>when you are ready to be a filial child, your parents are already gone</gloss>
11. A* 2023-02-22 04:44:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
If you're willing to drop the "want/wish" of したい, what do you think of:
  when you're ready to be a filial child, your parents are already gone
10. A* 2023-02-21 23:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 孝行のしたい時分に親はなし. When one would be filial, one's parents are gone. | A son is always too late to think of his parents.
  Comments:
I feel the second gloss is overdoing it a bit. Trimming.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>when you want to become a filial child, your parents are already gone</gloss>
-<gloss>when you finally appreciate what your parents have done for you, it's too late to repay them</gloss>
+<gloss>when you would be a filial child, your parents are already gone</gloss>
9. A* 2023-02-21 16:09:59  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
孝行のしたい時分に親はなし
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-10-1-0018.html#:~:text=こうこうのしたいじ,はいないことをいう。
親の苦労がやっと分かって、これからは親孝行をしなければと考えるころには、すでに親は死んでこの世にはいないことをいう。
  Comments:
Just made an edit to 風樹の嘆, and pointed it at this entry.

"when you will wish" was not grammatical, which prompted me to edit to, something....  

Gloss #1 aims to be literal. I don't think that "want to be filial" in isolation makes a lot of sense in English.  I have a similar reluctance toward "I want to show filial piety", I feel like an indirect object is needed.  Another possible literal gloss:

  when you want to show filial piety to your parents, they're already gone; 


For the second gloss, I've taken the imidas explanation(when you understand the hardships of your parents...) and tried to arrive at something more relatable/analogous to Western experience (since we don't really do filial piety here...).  "It's too late to repay" tries to capture "you want to repay", which is the 孝行のしたい bit. It's ends up being ambiguous about the parents being dead-dead, but technically I think the original is as well?  "It's too late to thank them" seems less ambiguous about them being dead, but "thank" could be a one-off gesture, and not a change in behavior (which repayment would require). 

Well, best I could come up with.  I won't take it personally if the gloss isn't kept.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>when you will wish to be filial, your parents will already be gone</gloss>
+<gloss>when you want to become a filial child, your parents are already gone</gloss>
+<gloss>when you finally appreciate what your parents have done for you, it's too late to repay them</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582670 Active (id: 2223239)
風樹
ふうじゅ
1. [n]
▶ tree swayed by the wind
2. [n] [arch]
▶ regret for not appreciating one's parents when they were alive
Cross references:
  ⇒ see: 2582680 風樹の嘆 1. regret for not appreciating one's parents when they were alive



History:
5. A 2023-02-28 22:48:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We have 風木 tagged as rare. No need for the x-ref.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2582660">風木</xref>
4. A 2023-02-27 04:06:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>thinking about one's deceased parents (particularly about having failed in one's filial duties while they were alive)</gloss>
+<gloss>regret for not appreciating one's parents when they were alive</gloss>
3. A* 2023-02-21 16:25:25  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
デジタル大辞泉「風樹」の解説
ふう‐じゅ【風樹】
1 風に吹かれて揺れている木。風木。
2 「風樹の嘆」に同じ。
「眺めて居ると―の思いに堪え難いから」〈梅崎・贋の季節〉

《「韓詩外伝」九から》静止していたいのに、風に吹かれて揺れ動かざるをえない樹木のように、子供が孝行をしたいと思うときには、すでに親が死んでいてどうすることもできないという嘆き。風樹の悲しみ。風木の嘆。風木の悲しみ。


https://kotobank.jp/word/風樹-615836#:~:text=ふう‐じゅ【風樹】&text=① 風に吹かれる,風木。&text=② (%E3%80%8C%E9%9F%93%E8%A9%A9%E5%A4%96%E4%BC%9D%E2%80%90,%E6%80%9D%E3%81%86%E6%B0%97%E6%8C%81%E3%82%92%E3%81%84%E3%81%86%E8%AA%9E%E3%80%82

精選版 日本国語大辞典「風樹」の解説
 すでに死んでしまった親を思う気持をいう語。風木。
  Comments:
The entire definition in daijisen is 2 「風樹の嘆」に同じ。

This is not consistent across all dictionaries, so I went with the "particularly" option.

But, given the daijisen entry, I think the derivation is probably from 風樹の嘆 backwards to 風樹, rather than the other way around (as it appears before this edit). I think the swaying trees are tied up in some sense of melancholy or regret.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>thinking about one's deceased parents</gloss>
+<gloss>thinking about one's deceased parents (particularly about having failed in one's filial duties while they were alive)</gloss>
2. A 2010-09-21 00:24:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not a verb
  Diff:
@@ -17,2 +17,4 @@
-<xref type="see">風樹の嘆</xref>
-<gloss>to think about one's deceased parents</gloss>
+<xref type="see" seq="2582680">風樹の嘆</xref>
+<xref type="see" seq="2582680">風樹の嘆</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>thinking about one's deceased parents</gloss>
1. A* 2010-09-20 15:25:03  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582680 Active (id: 2222970)
風樹の嘆
ふうじゅのたん
1. [exp,n]
▶ regret for not appreciating one's parents when they were alive
Cross references:
  ⇐ see: 2582670 風樹【ふうじゅ】 2. regret for not appreciating one's parents when they were alive



History:
6. A 2023-02-27 04:16:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
5. A 2023-02-27 04:03:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: regret for one's unkindness to one's parents when they were alive.
  Comments:
Maybe this is clear enough. I don't think that xref helps.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<xref type="see" seq="2417390">孝行のしたい時分に親はなし・こうこうのしたいじぶんにおやはなし</xref>
-<gloss>regret of not fulfilling one's filial duties to one's parents when they were still alive</gloss>
-<gloss>regret of not properly appreciating one's parents when they were still alive</gloss>
+<gloss>regret for not appreciating one's parents when they were alive</gloss>
4. A* 2023-02-21 14:31:17  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
n-grams
風樹の嘆	226
時分に親はなし 337 (fragment of suggested see=kotowaza, which is otherwise too long to match the n-gram database)

Whole little writeup on just this expression, Nov. 2022
https://japanese-note.jp/fuujyu-no-tan/
「やりたくても親孝行ができない」とか「親孝行にはも遅い」ということです

風樹の嘆
https://kotobank.jp/word/風樹の嘆-615839
故事成語を知る辞典: 親孝行をしたいと思うときには、親はすでに亡くなっているという嘆き。

This entry is for my benefit, since *I* don't understand what "filial" really means...

https://link.springer.com/referenceworkentry/10.1007/978-981-287-080-3_45-1#:~:text=Definition,and meet a parent's needs.
Filial obligation is the obligation of children to defer to parental wishes and meet a parent’s needs. This role not only includes contact with parents, having shared living arrangements, and providing routine care, but also involves providing physical, informational, and emotional support and financial help, especially when parents reach old age. This responsibility also includes more comprehensive efforts to ensure a parent’s safety, health, emotional well-being, sociability, and continued integration in society through contact with the outside world (Schorr 1960; Caro 2014; Whyte 2004).
  Comments:
Article seems to match Rene's comments from back in 2010.

Suggested [see=] is a slightly more popular-looking kotowaza listed as a related-expression in the reference article. In particular, the linked expression is more literal, and might provide some insight on the thought-process behind this expression.

I *never* know what dictionary term glossed with "filial" really means, since "filial piety" and  "filial responsibility" (at least in my experience) are not so ingrained in western culture.  So, I've gone ahead and tried for a more relatable gloss as well, but feel free to edit/drop it.  For me "properly appreciating", in the western sense, would include things like "visiting, keeping in touch with, making sure they were well cared for", etc. "Doing what you were supposed to do when they were alive, and now they're gone".  I think that's the right idea...  

If the second gloss is kept, I think there is a meaningful gap between "appreciating" and "properly appreciating", with the latter encompassing the thought "I may have done some things, but I should have done more". 

Like Rene, I think, it's probably less about "active" mistreatment, and more about passive neglect.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>regretting one's unkindness to one's deceased parents when they were alive</gloss>
+<xref type="see" seq="2417390">孝行のしたい時分に親はなし・こうこうのしたいじぶんにおやはなし</xref>
+<gloss>regret of not fulfilling one's filial duties to one's parents when they were still alive</gloss>
+<gloss>regret of not properly appreciating one's parents when they were still alive</gloss>
3. A 2010-09-25 10:30:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-21 00:23:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo have a different reading
  Comments:
i don't think it's about "unkindness" so much as failing to fulfil one's filial duties
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ふうじゅのなげし</reb>
+<reb>ふうじゅのたん</reb>
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>to regret one's unkindness to one's deceased parents when they were alive</gloss>
+<gloss>regretting one's unkindness to one's deceased parents when they were alive</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647630 Active (id: 2223012)
つかみ所のない掴み所のない掴みどころのない [sK] つかみ所の無い [sK] 掴み所の無い [sK] つかみどころの無い [sK] 掴みどころの無い [sK]
つかみどころのない
1. [exp,adj-i]
▶ vague
▶ fuzzy
▶ elusive
▶ slippery
Cross references:
  ⇔ see: 1661880 つかみ所 1. point (of a question, story, etc.)
  ⇐ see: 2647650 つかみ所がない【つかみどころがない】 1. vague; fuzzy; elusive; slippery

Conjugations


History:
5. A 2023-02-27 19:07:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -37 +36,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2023-02-24 23:58:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-24 23:54:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈掴/つか〉み〈所/どころ/処〉の〈無/な〉い

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ つかみ所のない   │  7,988 │ 20.5% │
│ 掴み所のない    │  4,697 │ 12.0% │
│ 掴みどころのない  │  4,949 │ 12.7% │ - add
│ つかみ所の無い   │  2,444 │  6.3% │ - add
│ 掴み所の無い    │  1,721 │  4.4% │ - add
│ つかみどころの無い │  1,439 │  3.7% │ - add
│ 掴みどころの無い  │    844 │  2.2% │ - add
│ 掴み処のない    │     80 │  0.2% │
│ 掴み処の無い    │     48 │  0.1% │
│ つかみ処のない   │     32 │  0.1% │
│ つかみ処の無い   │      0 │  0.0% │
│ つかみどころのない │ 14,793 │ 37.9% │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,20 @@
+<k_ele>
+<keb>掴みどころのない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つかみ所の無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掴み所の無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つかみどころの無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掴みどころの無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16,2 +36,2 @@
-<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・つかみどころ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・つかみどころ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・1</xref>
+<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・1</xref>
2. A 2011-07-16 05:39:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-07-16 02:12:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647650 Active (id: 2223013)
つかみ所がない掴み所がない掴みどころがない [sK] 掴み所が無い [sK] つかみ所が無い [sK] つかみどころが無い [sK] 掴みどころが無い [sK]
つかみどころがない
1. [exp,adj-i]
▶ vague
▶ fuzzy
▶ elusive
▶ slippery
Cross references:
  ⇒ see: 1661880 つかみ所 1. point (of a question, story, etc.)
  ⇒ see: 2647630 つかみ所のない 1. vague; fuzzy; elusive; slippery

Conjugations


History:
5. A 2023-02-27 19:07:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38 +37,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2023-02-24 23:57:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-24 23:51:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈掴/つか〉み〈所/どころ/処〉が〈無/な〉い

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ つかみ所がない   │ 4,807 │ 21.6% │
│ 掴み所がない    │ 2,355 │ 10.6% │
│ 掴みどころがない  │ 2,108 │  9.5% │ - add
│ 掴み所が無い    │ 1,770 │  8.0% │ - add
│ つかみ所が無い   │ 1,443 │  6.5% │ - add
│ つかみどころが無い │   726 │  3.3% │ - add
│ 掴みどころが無い  │   385 │  1.7% │ - add
│ 掴み処がない    │    31 │  0.1% │
│ 掴み処が無い    │    23 │  0.1% │
│ つかみ処が無い   │     0 │  0.0% │
│ つかみ処がない   │     0 │  0.0% │
│ つかみどころがない │ 8,571 │ 38.6% │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,20 @@
+<k_ele>
+<keb>掴みどころがない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掴み所が無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つかみ所が無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つかみどころが無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掴みどころが無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16,3 +36,3 @@
-<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・つかみどころ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・つかみどころ・1</xref>
-<xref type="see" seq="2647630">つかみ所のない・つかみどころのない</xref>
+<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・1</xref>
+<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・1</xref>
+<xref type="see" seq="2647630">つかみ所のない</xref>
2. A 2011-07-16 05:40:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-07-16 02:13:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2647630.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2678420 Active (id: 2223071)
凄みを利かせる凄みをきかせる凄みを効かせるすごみを利かせる [sK]
すごみをきかせる
1. [exp,v1]
▶ to threaten
▶ to intimidate
Cross references:
  ⇐ see: 2678430 凄みを利かす【すごみをきかす】 1. to threaten; to intimidate

Conjugations


History:
4. A 2023-02-27 22:07:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
すごみを利かせる	20
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>すごみを利かせる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2023-02-27 20:58:10  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
凄みを利かせる	207	41.2%
凄みをきかせる	147	29.3%
凄みを効かせる	72	14.3%
すごみをきかせる	76	15.1%
すごみを効かせる	0	0.0%
  Comments:
Add 効 forms
  Diff:
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>すごみを利かせる</keb>
+<keb>凄みをきかせる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>凄みを効かせる</keb>
2. A 2012-01-16 23:30:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-16 23:19:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2678430 Active (id: 2223272)
凄みを利かす凄みを効かす凄みをきかす [sK]
すごみをきかす
1. [exp,v5s] [rare]
▶ to threaten
▶ to intimidate
Cross references:
  ⇒ see: 2678420 凄みを利かせる 1. to threaten; to intimidate

Conjugations


History:
7. A 2023-03-01 00:20:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The percentages are less important when the term itself is rare. 凄みをきかす can be sK.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>凄みをきかす</keb>
+<keb>凄みを効かす</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>凄みを効かす</keb>
+<keb>凄みをきかす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +20 @@
-<xref type="see" seq="2678420">凄みを利かせる・すごみをきかせる</xref>
+<xref type="see" seq="2678420">凄みを利かせる</xref>
6. A 2023-02-27 22:05:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-27 20:59:33  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
凄みを利かす	23	20.4%
凄みをきかす	61	54.0%
凄みを効かす	29	25.7%
すごみを効かす	0	0.0%
すごみをきかす	0	0.0%
  Comments:
Add 効 forms
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>凄みをきかす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>凄みを効かす</keb>
4. A* 2023-02-27 20:57:04  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Repoint to existing xref (deleted brand-new xref entry created in error, duplicate entry)
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<xref type="see" seq="2857508">凄みを利かせる・すごみをきかせる</xref>
-<xref type="see" seq="2857508">凄みを利かせる・すごみをきかせる</xref>
+<xref type="see" seq="2678420">凄みを利かせる・すごみをきかせる</xref>
3. A* 2023-02-27 16:48:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
n-grams: appears *only* in dictionary form
凄みを利かす	23

Details below are for the linked かせる form:

daijs
凄みを利かせる(すごみをきかせる) の意味・使い方
出典:デジタル大辞泉(小学館)
凄(すご)みを利(き)か・せる の解説
すごみのある態度や言葉で脅迫する。「―・せる借金取り」

Top 10 N-grams Lookup for 凄みを利か (Frequency Order)
かせる form:
凄みを利かせ	1023	  
凄みを利かせて	448	  
凄みを利かせた	407	  
凄みを利かせる	207	  
凄みを利かせた笑い声	74	  
凄みを利かせた声	54	  
凄みを利かせている	46	  
凄みを利かせて言っ	44	  
凄みを利かせてい	35	  
凄みを利かせた見事	26	  

The existing form:
Basically non-existant by comparison
  Comments:
Aligning を利かす and を利かせる entries
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2857508">凄みを利かせる・すごみをきかせる</xref>
+<misc>&rare;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2691240 Active (id: 2223261)
糞ゲー
くそゲークソゲー (nokanji)クソゲ (nokanji)
1. [n] [uk,sl]
▶ terrible (video) game
▶ crappy game
▶ rubbish game



History:
7. A 2023-02-28 23:26:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropping the xref.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2693730">糞ゲーム</xref>
6. A 2023-02-27 21:44:41  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-27 17:32:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/クソゲー
クソゲー	        130,330		
糞ゲー	        45,051		
クソゲーム	1,257		
糞ゲーム	        1,841
---
クソゲ	        6,315	daijr
  Comments:
Wiktionary describes this as a blend of くそ and ゲーム. Daijs' 糞ゲー entry says "「ゲー」はゲームの略" (not "糞ゲームの略"). I think 糞ゲーム can be deleted. It's A+B and uncommon.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>クソゲ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -16 +20 @@
-<xref type="see" seq="2693730">糞ゲーム・くそゲーム</xref>
+<xref type="see" seq="2693730">糞ゲーム</xref>
@@ -19,3 +23,3 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>shit video game</gloss>
-<gloss>embarrassingly bad video game</gloss>
+<gloss>terrible (video) game</gloss>
+<gloss>crappy game</gloss>
+<gloss>rubbish game</gloss>
4. A 2016-12-06 11:43:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-12-03 14:37:03  Robin Scott
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&sl;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2700790 Active (id: 2223777)
ドスの効いた声ドスの利いた声どすの効いた声どすの利いた声どすのきいた声 [sK]
どすのきいたこえ
1. [exp,n]
▶ deep, threatening voice
▶ menacing tone
Cross references:
  ⇐ see: 2857510 ドスを効かせる【ドスをきかせる】 1. to threaten
  ⇐ see: 2857517 ドスの効いた【どすのきいた】 1. threatening (esp. voice, tone, words)



History:
11. A 2023-03-05 20:05:04  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-03-05 14:54:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, genius
  Diff:
@@ -26,2 +26,2 @@
-<gloss>threatening voice</gloss>
-<gloss>threatening tone</gloss>
+<gloss>deep, threatening voice</gloss>
+<gloss>menacing tone</gloss>
9. A 2023-02-28 23:04:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ドスの効いた声	4,421	50.0%	
ドスの利いた声	2,687	30.4%	
どすの利いた声	636	7.2%	
どすのきいた声	418	4.7%	adding sK
どすの効いた声	254	2.9%	
どすのきいた声	418	4.7%
  Comments:
The forms don't have to be in strict frequency order. I've swapped どすの利いた声 and どすの効いた声 so that the pattern is 効-利-効-利.
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>どすの効いた声</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -15,3 +18 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>どすの効いた声</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2023-02-27 21:54:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Please only paste in short examples from the n-grams. Putting in masses is no help to others and makes it harder to read.
7. A* 2023-02-27 19:44:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ドスの効いた	10642	  
ドスの効いた声	4421	  
ドスの効いた低音	349	  
ドスの効いた低い声	254	  
ドスの効いた歌声	227	  
ドスの効いた迫力	90	  
ドスの効いたヴォーカル	86	  
ドスの効いた疾走感	84	  
ドスの効いた感じ	83	  
ドスの効いた音	83	  
ドスの効いた関西弁	76	  
ドスの効いた顔	59	  
ドスの効いたダミ声	50	  
ドスの効いたボーカル	50	  
ドスの効いた重低音	48	  
ドスの効いた演技	47	  
ドスの効いた低音が	44	  
ドスの効いたラップ	44	  
ドスの効いた唸り	44	  
ドスの効いた大声	42	  
ドスの効いたセリフ	41	  
ドスの効いた男	41	  
ドスの効いた唸り声	40	  
ドスの効いた歌い	37	  
ドスの効いた口調	36	  
ドスの効いた怒鳴り	36	  
ドスの効いたドラム	30	  
ドスの効いた目	28	  
ドスの効いたしゃべり	28	  
ドスの効いた超低音	28	  
ドスの効いた言葉	27	  
ドスの効いた歌声が	27	  
ドスの効いた歌い方	27	  
ドスの効いた名乗り	26	  
ドスの効いたシャウト	26	  
ドスの効いた歌声と	26	  
ドスの効いたしゃべり方	26	  
ドスの効いた次回予告	25	  
ドスの効いた名乗り声	24	  
ドスの効いた歌唱	24	  
ドスの効いた広島弁	23	  
ドスの効いた殺気	21	  
ドスの効いたリズム	21	  
ドスの効いた大声で	21	  
ドスの効いた歌	21	  
ドスの効いた脅し	20	  
ドスの効いた凄み	20
  Comments:
Since I now have a super-popular form, here is a list of things that are not 声。
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701380 Active (id: 2223068)
ドスを効かすドスを利かす
ドスをきかす
1. [exp,v5s] [rare]
▶ to threaten
Cross references:
  ⇒ see: 2857510 ドスを利かせる【ドスをきかせる】 1. to threaten

Conjugations


History:
5. A 2023-02-27 22:02:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
どすをきかす Is not needed.
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>どすをきかす</reb>
4. A* 2023-02-27 21:03:12  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ドスを利かす	49	26.6%
ドスをきかす	46	25.0%
ドスを効かす	89	48.4%
どすを効かす	0	0.0%
どすをきかす	0	0.0%
  Comments:
Add 効 form, remove [uk].
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>ドスを効かす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ドスをきかす</reb>
+</r_ele>
@@ -14 +19,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
3. A* 2023-02-27 17:50:12  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku
どすを利かす(句)
凄みのある話し方や態度などで相手を恐れさせる


利かせる form
ドスをきかせて	570	55.2%
ドスを利かせて	333	32.2%
どすをきかせて	49	4.7%
どすを利かせて	35	3.4%

ドスをきかせる	144	55.8%
ドスを利かせる	114	44.2%
どすをきかせる	0	0.0%
どすを利かせる	0	0.0%


利かす form
ドスをきかして	46	4.5%
ドスを利かして	0	0.0%
どすを利かして	0	0.0%
どすをきかして	0	0.0%
  Comments:
Reconciling 利かす and 利かせる
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>どすを利かす</keb>
+<keb>ドスを利かす</keb>
@@ -12,0 +13,3 @@
+<xref type="see" seq="2857510">ドスを利かせる・ドスをきかせる</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2012-04-07 22:51:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-07 21:23:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2713230 Active (id: 2223056)

ちゃま
1. [suf] [hon,fam,chn]
《after a person's name, position, etc.》
▶ Mr.
▶ Mrs.
▶ Miss
Cross references:
  ⇒ see: 1545790 様【さま】 1. Mr; Mrs; Miss; Ms



History:
6. A 2023-02-27 21:46:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-27 18:08:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we should drop the kanji. You'd never write ちゃま as 様 (which would always be read as さま).
"Ms" probably isn't needed here.
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>様</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -12,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1545790">様・さま・1</xref>
@@ -16,2 +13 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>after a person's name (or position, etc.)</s_inf>
+<s_inf>after a person's name, position, etc.</s_inf>
@@ -20 +16 @@
-<gloss>Ms.</gloss>
+<gloss>Miss</gloss>
4. A 2023-02-26 07:12:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-26 01:46:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Only daijirin includes the kanji form in the headword. Koj, daijs, meikyo, sankoku, and nikk only have kana.
I think it's safe to call it [rK]
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-05-16 23:39:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768740 Active (id: 2223501)
飛沫 [news2,nf44] 飛まつ [sK]
ひまつ [news2,nf44]
1. [n]
▶ splash
▶ spray
Cross references:
  ⇔ see: 1583270 【しぶき】 1. spray; splash
2. [n] {medicine}
▶ droplet
Cross references:
  ⇒ see: 2000120 飛沫感染 1. droplet infection



History:
12. A 2023-03-03 01:54:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1583270">飛沫・しぶき</xref>
+<xref type="see" seq="1583270">しぶき</xref>
11. A 2023-03-01 00:00:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<xref type="see" seq="2000120">飛沫感染・ひまつかんせん</xref>
+<xref type="see" seq="2000120">飛沫感染</xref>
10. A 2023-02-27 21:47:34  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-02-27 21:37:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 飛沫  │ 148,587 │ 98.4% │
│ 飛まつ │   2,402 │  1.6% │ - sK
│ ひまつ │   2,106 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2020-08-26 02:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
True, the JEs just have one sense too. However, it's what's used in Japanese when referring to droplets and the EJs give it for droplets. Since they are different things in English (we wouldn't say "spray infection" for 飛沫感染) I think they're best not put into the one sense.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791910 Active (id: 2223417)
睨みをきかせる睨みを利かせる睨みを効かせるにらみを利かせる [sK] にらみを効かせる [sK]
にらみをきかせる
1. [exp,v1]
▶ to exercise one's authority (over)
▶ to influence
Cross references:
  ⇐ see: 2857511 睨みをきかす【にらみをきかす】 1. to exercise one's authority (over); to influence
2. [exp,v1]
▶ to glare (at)
▶ to scowl
▶ to glower
Cross references:
  ⇐ see: 2857511 睨みをきかす【にらみをきかす】 2. to glare (at); to scowl; to glower

Conjugations


History:
9. A 2023-03-02 02:58:55  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-03-01 11:45:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25,3 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="2223700">睨みが利く・にらみがきく</xref>
-<xref type="see" seq="2223700">睨みが利く・にらみがきく</xref>
-<gloss>to have authority over</gloss>
@@ -28,0 +28 @@
+<gloss>to influence</gloss>
@@ -33,3 +33,3 @@
-<gloss>to glare</gloss>
-<gloss>to scowl at</gloss>
-<gloss>to glower at</gloss>
+<gloss>to glare (at)</gloss>
+<gloss>to scowl</gloss>
+<gloss>to glower</gloss>
7. A 2023-02-27 21:39:36  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-02-27 20:32:28  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
睨みをきかせる	1601	42.4%
睨みを利かせる	1313	34.7%
睨みを効かせる	679	18.0%
にらみを効かせる	187	4.9%

睨みをきかせ	6471	38.9%
睨みを利かせ	4855	29.2%
睨みを効かせ	2526	15.2%
にらみを利かせ	1998	12.0%
にらみを効かせ	780	4.7%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>睨みをきかせる</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,3 @@
+<keb>睨みを効かせる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>にらみを効かせる</keb>
5. A 2017-02-10 12:05:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, eijito, etc.
  Comments:
No other ref has that sense - they all have the authority one. I suspect someone is being too literal.
  Diff:
@@ -15,0 +16,7 @@
+<xref type="see" seq="2223700">睨みが利く・にらみがきく</xref>
+<gloss>to have authority over</gloss>
+<gloss>to exercise one's authority (over)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -20,7 +26,0 @@
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v1;</pos>
-<xref type="see" seq="2223700">睨みが利く・にらみがきく</xref>
-<gloss>to have authority over</gloss>
-<gloss>to exercise one's authority (over)</gloss>
-</sense>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2799030 Active (id: 2223563)
完母
かんぼ
1. [n] [abbr]
▶ exclusive breastfeeding
▶ EBF
Cross references:
  ⇒ see: 2799040 完全母乳 1. exclusive breastfeeding; feeding a baby only breast milk



History:
5. A 2023-03-03 18:26:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Cama cross this online. It's in OL also
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>EBF</gloss>
4. A 2023-02-28 11:25:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-27 18:02:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2799040">完全母乳・かんぜんぼにゅう</xref>
+<xref type="see" seq="2799040">完全母乳</xref>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>feeding an infant solely with breast milk (i.e. no formula)</gloss>
+<gloss>exclusive breastfeeding</gloss>
2. A 2013-09-08 08:22:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Worth putting the full form in.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2799040">完全母乳・かんぜんぼにゅう</xref>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<s_inf>abbrev. of 完全母乳</s_inf>
1. A* 2013-09-08 08:02:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q127
0229272
"完母って本当に楽ですか? 1ヶ月半の赤ちゃんを母乳寄りの混合で育てています。"
http://ameblo.jp/hiro-sugar0707/entry-11271850256.html
"ベビィを抱っこしていて、
不思議な質問をされたコトがある。
突然
「完母(かんぼ)?」
って聞かれるのだ。
最初はよく聞き取れなくて、
えっ??
って聞き返すことが何回かあったのだが
どうやら、
「完全に母乳だけで育ててるのですか?」
の略らしい。"
http://d.hatena.ne.jp/fish-b/20120512/1336786551
"完全母乳という言葉を問い直す"
http://allabout.co.jp/gm/gc/198362/2/
”完全母乳育児を、「完母(かんぼ)」と呼び、「えーっ、○○さん完母なの、すごー
い」なんて楽しそうに喋っている若いママたちや、カフェに座り、オシャレなスリングで人
目からそっと隠しながらベビーに母乳をあげている自然体のママを見かけたりすると、母
乳育児の広がりを感じさせられます。"
  Comments:
no hits for する etc. on ngram but there's some google hits for 
it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2799040 Active (id: 2223195)
完全母乳
かんぜんぼにゅう
1. [n]
▶ exclusive breastfeeding
▶ feeding a baby only breast milk
Cross references:
  ⇐ see: 2799030 完母【かんぼ】 1. exclusive breastfeeding; EBF



History:
4. A 2023-02-28 11:24:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.cdc.gov/nutrition/infantandtoddlernutrition/definitions.html
  Comments:
"exclusive breastfeeding" seems odd to me, but I see it's quite common in AmE. I'm posting in another gloss.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>feeding a baby only breast milk</gloss>
3. A* 2023-02-27 18:03:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>feeding an infant solely with breast milk (i.e. no formula)</gloss>
+<gloss>exclusive breastfeeding</gloss>
2. A 2013-09-09 07:58:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-08 08:21:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/242546/m0u/ (Daijs)
  Comments:
Abbr/xref target for 完母 (about equally common)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826280 Active (id: 2222942)

ぼく
1. [n] [abbr]
▶ Mexico
Cross references:
  ⇒ see: 1133090 墨西哥【メキシコ】 1. Mexico
2. [n] [rare]
▶ Mohism
Cross references:
  ⇒ see: 2598300 墨家 1. Mohism; Moism
3. [n] [arch]
▶ ink
Cross references:
  ⇒ see: 1521510 墨 1. sumi; India ink; Chinese ink; ink stick; ink-cake
4. [n] [abbr,hist]
▶ tattooing (as a form of punishment in ancient China)
Cross references:
  ⇒ see: 1584240 墨刑 1. tattooing (as a form of punishment in ancient China)



History:
10. A 2023-02-27 00:36:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has 墨刑 so I want to say hist but the abbreviation might be archaic.
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
9. A 2023-02-27 00:01:10  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-02-26 23:06:32 
  Comments:
Hist or Arch?
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>tattooing (form of punishment in ancient China)</gloss>
+<gloss>tattooing (as a form of punishment in ancient China)</gloss>
7. A 2023-02-26 17:48:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Thanks.
6. A* 2023-02-26 16:13:30 
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>tattooing tattooing (form of punishment in ancient China)</gloss>
+<gloss>tattooing (form of punishment in ancient China)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828123 Active (id: 2223052)
同人ゲーム
どうじんゲーム
1. [n]
▶ video game produced by hobbyists
▶ fangame
▶ doujin game



History:
4. A 2023-02-27 21:43:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-27 18:12:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>videogame software produced by hobbyists</gloss>
+<gloss>video game produced by hobbyists</gloss>
2. A 2016-01-13 09:11:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams

同人ゲーム	59794
  Comments:
some usage in English
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>doujin game</gloss>
1. A* 2016-01-12 20:11:52  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829391 Active (id: 2223062)
パンチの効いたパンチの利いた [sK]
パンチのきいた
1. [exp,adj-f]
▶ punchy
▶ powerful
▶ hard-hitting
▶ stimulating
▶ having impact



History:
4. A 2023-02-27 21:54:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-27 19:48:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
パンチの効いた	53001	80.9%
パンチのきいた	10049	15.3%
パンチの利いた	2424	3.7%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>パンチの利いた</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2016-05-17 06:27:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams (53k)
1. A* 2016-05-16 13:23:00 
  Refs:
daijs prog eij
http://dic.nicovideo.jp/a/パンチ
  パンチには「パンチの効いた~」のように効力が強い様子も意味し、刺激が強い酒を「パンチの効いた酒」と呼ぶこともある
http://thesaurus.weblio.jp/content/パンチの効いた
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11137019641
  Comments:
Weblio thesaurus counterparts are markedly more positive in tone than what I could come up with

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830220 Active (id: 2223051)
へそが茶を沸かす臍が茶を沸かすへそが茶をわかす [sK] 臍が茶をわかす [sK]
へそがちゃをわかす
1. [exp] [id]
▶ what a joke!
▶ don't make me laugh!
Cross references:
  ⇒ see: 2761770 へそで茶を沸かす 1. what a joke!; don't make me laugh!
2. [exp,v5s] [id]
▶ to split one's sides laughing
▶ to be convulsed with laughter
▶ [lit] one's navel boils water (using the heat generated by laughing)

Conjugations


History:
13. A 2023-02-27 21:43:34  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-02-27 11:50:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,2 +22,0 @@
-<pos>&v5s;</pos>
-<xref type="see" seq="2761770">へそで茶を沸かす・1</xref>
@@ -25,3 +25,10 @@
-<gloss>what a hoot!</gloss>
-<gloss>joke of the century!</gloss>
-<gloss g_type="lit">one's navel boils water</gloss>
+<gloss>what a joke!</gloss>
+<gloss>don't make me laugh!</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to split one's sides laughing</gloss>
+<gloss>to be convulsed with laughter</gloss>
+<gloss g_type="lit">one's navel boils water (using the heat generated by laughing)</gloss>
11. A 2023-02-24 22:08:45  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-02-24 04:42:24  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
My apologies, thank you for the clarification from both of you.  I was about to come back and say this was presumptuous of me, and that this is clearly an issue in jisho.org.

jisho.org clearly usually handles this just fine(for short terms). And now I see, as you said, that it includes the readings after *all* of the links.  I guess I never thought anything of it.  It was just a coincidence that this broken link happened to have an explicit reading embedded in jmdict, and then I made a lot of assumptions.

It looks like the length of this particular expression pushes it into some kind of tokenizer, after which the "reading" half is no longer identified as an element. But that's jisho's  problem.  Thanks again.
9. A 2023-02-24 03:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is something being addressed in the "NG" version of the database, which is under development.
If you set up an xref to just the entry alone ([see=2761770]) you get the reading in the XML edition, whether it's needed or not.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830664 Active (id: 2223046)

バカゲー
1. [n] [sl]
▶ silly (video) game
▶ absurd game
▶ ridiculous game



History:
4. A 2023-02-27 21:41:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-27 14:11:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the note is particularly helpful. We have an entry for ゲー.
  Diff:
@@ -10,3 +10,3 @@
-<s_inf>from 馬鹿 and ゲーム</s_inf>
-<gloss>silly video game</gloss>
-<gloss>nonsensical video game</gloss>
+<gloss>silly (video) game</gloss>
+<gloss>absurd game</gloss>
+<gloss>ridiculous game</gloss>
2. A 2016-12-06 03:21:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
バカゲー	17769
バカゲーム	1086
  Comments:
Probably should have バカゲーム too.
1. A* 2016-12-03 13:25:34  Robin Scott
  Refs:
Daijr
  Comments:
Not an abbreviation. The term stands on its own.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836064 Active (id: 2223055)
気を利かす気をきかす気を効かす [sK]
きをきかす
1. [exp,v5s]
▶ to use tact
▶ to exercise discretion
▶ to be tactful
▶ to be thoughtful
▶ to have the sense (to do)
▶ to take a hint
Cross references:
  ⇒ see: 2402680 気を利かせる 1. to use tact; to exercise discretion; to be tactful; to be thoughtful; to have the sense (to do); to take a hint
  ⇐ see: 2005580 利かす【きかす】 2. to use (tact, wit, etc.); to exercise; to display

Conjugations


History:
5. A 2023-02-27 21:46:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-27 20:44:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
気を利かす	967	80.8%
気をきかす	195	16.3%
気を効かす	35	2.9%
  Comments:
効 Maybe actually "incorrect".
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気を効かす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-04-23 09:58:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気をきかす</keb>
@@ -14,6 +17,6 @@
-<gloss>to make the smart move (after taking in the situation, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5s;</pos>
-<gloss>to do the tactful or helpful thing (after considering someone's feelings)</gloss>
+<gloss>to use tact</gloss>
+<gloss>to exercise discretion</gloss>
+<gloss>to be tactful</gloss>
+<gloss>to be thoughtful</gloss>
+<gloss>to have the sense (to do)</gloss>
+<gloss>to take a hint</gloss>
2. A 2018-07-08 13:04:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Comments:
I guess so.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる</xref>
+<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる・1</xref>
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="2402680">気を利かせる・2</xref>
1. A* 2018-06-14 12:33:06 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=気を利かす

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836136 Active (id: 2223441)
糊のきいた糊の利いた糊の効いた
のりのきいた
1. [exp,adj-f]
▶ well-starched (clothing)
▶ stiffly starched



History:
8. A 2023-03-02 05:23:13  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-03-01 16:56:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -19,3 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="1391010">洗濯糊</xref>
-<gloss>freshly laundered and starched</gloss>
-<gloss>fresh and unwrinkled</gloss>
+<gloss>well-starched (clothing)</gloss>
+<gloss>stiffly starched</gloss>
6. A 2023-02-28 04:23:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-28 04:17:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
4. A 2023-02-28 00:26:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840659 Active (id: 2223059)
エッジの効いたエッジの利いた
エッジのきいた
1. [exp,adj-f]
▶ edgy
▶ avant-garde



History:
4. A 2023-02-27 21:48:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-27 19:46:43  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
エッジの効いた	33313	74.8%
エッジのきいた	5827	13.1%
エッジの利いた	5386	12.1%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>エッジの利いた</keb>
2. A 2019-07-03 01:29:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-02 13:08:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
エッジが効いた	1632
エッジが効いている	577
エッジの効いた	33313
エッジの効く	37
https://www.fleapedia.com/五十音インデックス/え/エ�%8
3%83%E3%82%B8%E3%81%8C%E5%8A%B9%E3%81%84%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B%E3%81%A8%E3%81%AF%E4%BD%95%E3%81%8B/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846712 Active (id: 2223045)

パソゲーパソゲ
1. [n] [sl,abbr]
▶ computer game
▶ PC game
Cross references:
  ⇒ see: 2846714 パソコンゲーム 1. computer game; PC game



History:
4. A 2023-02-27 21:40:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-27 13:58:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
パソゲ	2,930
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>パソゲ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<misc>&sl;</misc>
2. A 2020-09-26 22:31:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
パソゲー	17075
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2846714">パソコンゲーム</xref>
@@ -10 +11,2 @@
-<gloss>PC video game</gloss>
+<gloss>computer game</gloss>
+<gloss>PC game</gloss>
1. A* 2020-09-26 20:35:18 
  Comments:
short for パソコンゲーム

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847867 Active (id: 2223268)

ヌルゲーぬるゲーヌルゲ
1. [n] [sl]
《from ぬるい + ゲーム》
▶ (excessively) easy video game
▶ easy-to-beat game
2. [n] [sl]
▶ something easy to do
▶ something that presents no challenge
▶ trivial thing



History:
5. A 2023-02-28 23:57:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヌルゲ</reb>
4. A 2023-02-27 21:41:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-27 17:48:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/ヌルゲー
https://bosesound.blog.fc2.com/blog-entry-1011.html
  Comments:
Definitely slang.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&sl;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>(excessively) easy video game</gloss>
@@ -17 +19,3 @@
-<gloss>(something) easy to do</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>something easy to do</gloss>
+<gloss>something that presents no challenge</gloss>
2. A 2021-01-03 22:30:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
ヌルゲー	3476
ぬるゲー	688
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぬるゲー</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,2 @@
-<gloss>Easy to beat game</gloss>
+<s_inf>from ぬるい + ゲーム</s_inf>
+<gloss>easy-to-beat game</gloss>
@@ -13 +17,2 @@
-<gloss>(something) easy to do, trivial thing</gloss>
+<gloss>(something) easy to do</gloss>
+<gloss>trivial thing</gloss>
1. A* 2021-01-03 14:58:32  Igor <...address hidden...>
  Refs:
https://kw-note.com/internet-slang/nuruge/
https://dic.pixiv.net/a/ヌルゲー
  Comments:
Antonym(?): 無理ゲー

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848972 Active (id: 2223281)
粋を利かす粋をきかす [sK]
すいをきかす
1. [exp,v5s] [rare]
▶ to show tact (in relationship matters)
▶ to be considerate (e.g. of a couple)
▶ to be thoughtful

Conjugations


History:
5. A 2023-03-01 01:51:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2023-02-27 21:45:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-27 16:33:46  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
One hit in aozora:
https://www.aozora.gr.jp/cards/001468/files/51160_41938.html
松島がちょっと粋をきかす。(describing a previous polite comment made by a character)

About 5 hits across all of twitter over the last decade in various forms, predominantly dictionary definition examples.

Top 10 N-grams Lookup for 粋を利 (Frequency Order)
0	  

粋を利かす	0	0.0%
粋をきかす	0	0.0%
すいをきかす	0	0.0%


Top 10 N-grams Lookup for 粋をき (Frequency Order)
粋をきかし	21	     
===below are unrelated
粋をきわめ	269	  
粋をきわめた	189	  
粋をきわめた味わい	25	  
粋をきわめた味わいの	24	  
粋をきわめて	20
  Comments:
In daijs, unfortunately.

Google returns basically nothing but some dictionary entries.  Almost nonexistent on twitter.
Maybe the rarest term I've yet seen, and can be literally constructed from the meanings of 利かす and 粋 if someone so desires.  

Should be no less valid than 粋を利かせる, with latter not having an entry here because it doesn't have a dedicated dictionary entry.  (I'm currently matching up 利かす and 利かせる entries). I won't try and create 粋を利かせる, but it's a small inconsistency/distraction to have one entry without the other.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2021-04-22 18:19:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-04-22 11:26:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849244 Active (id: 2222963)
雲をつかむよう雲を掴むよう雲をつかむ様 [sK] 雲を掴む様 [sK]
くもをつかむよう
1. [exp,adj-na] [id]
▶ vague
▶ unclear
▶ elusive
▶ hazy



History:
5. A 2023-02-27 03:46:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-27 03:37:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈雲/くも/クモ〉を〈掴/つか〉む〈よう/様〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 雲をつかむよう  │ 14,694 │ 71.3% │ - (sankoku)
│ 雲を掴むよう   │  5,192 │ 25.2% │
│ 雲をつかむ様   │    327 │  1.6% │ - add
│ 雲を掴む様    │    306 │  1.5% │ - sK
│ くもを掴むよう  │      0 │  0.0% │
│ クモを掴むよう  │      0 │  0.0% │
│ くもを掴む様   │      0 │  0.0% │
│ クモを掴む様   │      0 │  0.0% │
│ くもをつかむ様  │      0 │  0.0% │
│ クモをつかむ様  │      0 │  0.0% │
│ くもをつかむよう │     70 │  0.3% │
│ クモをつかむよう │     26 │  0.1% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Not even the jitsuyou entry displays the 様 form
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>雲をつかむ様</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-12-06 04:32:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2021-05-23 00:11:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
雲を掴む様	306
雲を掴むよう	5192
雲をつかむよう	14694
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>雲をつかむよう</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>雲を掴む様</keb>
@@ -11,2 +17,6 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>vague, unclear, too abstract</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>vague</gloss>
+<gloss>unclear</gloss>
+<gloss>elusive</gloss>
+<gloss>hazy</gloss>
1. A* 2021-05-22 17:08:43 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/雲を掴むような
https://dictionary.goo.ne.jp/word/雲を掴む/
https://proverb-encyclopedia.com/kumowotukamu/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857465 Active (id: 2222964)
いい人どまりいい人止まり良い人止まりイイ人止まり [sK] 良い人どまり [sK] イイ人どまり [sK]
いいひとどまり
1. [n] [col]
▶ being friend-zoned
▶ being regarded by someone as a nice person but not as a potential romantic partner



History:
8. A 2023-02-27 03:51:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
いい人止まり	976	38.3%
良い人止まり	349	13.7%
イイ人止まり	85	3.3%
良い人どまり	74	2.9%
イイ人どまり	52	2.0%
いい人どまり	1012	39.7%
  Comments:
Left one out.
They can help text searches. Thanks for noticing いいひととどまり - I meant to fix it and overlooked it.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>いい人どまり</keb>
+</k_ele>
7. A* 2023-02-22 06:12:30 
  Comments:
Is there any point in sk's which only are katakana versions of other readings?
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<reb>いいひととどまり</reb>
+<reb>いいひとどまり</reb>
6. A 2023-02-22 04:26:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2023-02-22 02:28:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www.practical-japanese.com/2014/05/blog-post_4115.html?q=いい人止まり
単なる「いい人」として見られるだけにとどまり、異性としての魅力を感じられるに至らないさまを表す語。
https://onet.co.jp/marriage_column/4009.html
https://pcmax.jp/column/love/m/712/
  Comments:
I think they're more or less equivalent.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -29 +28,2 @@
-<gloss>nice person of the opposite sex (but not an object of love)</gloss>
+<gloss>being friend-zoned</gloss>
+<gloss>being regarded by someone as a nice person but not as a potential romantic partner</gloss>
4. A* 2023-02-21 23:13:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/friendzone
https://en.wikipedia.org/wiki/Friend_zone
  Comments:
I can't claim expertise with "friendzoning", but the meanings don't seem to align with the Japanese explanations. Please provide references to support such an edit.
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>frendzoning</gloss>
+<gloss>nice person of the opposite sex (but not an object of love)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857469 Active (id: 2223363)
当事者性
とうじしゃせい
1. [n]
▶ being an involved party
▶ degree to which one is involved (in a matter)
▶ degree to which one is affected (by an issue)
▶ (degree of) involvement
▶ (degree of) connectedness
▶ relevancy (to one)



History:
4. A 2023-03-01 20:08:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
3. A* 2023-03-01 15:33:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
My attempt.
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>(level of) participation</gloss>
+<gloss>being an involved party</gloss>
+<gloss>degree to which one is involved (in a matter)</gloss>
+<gloss>degree to which one is affected (by an issue)</gloss>
+<gloss>(degree of) involvement</gloss>
@@ -14 +17 @@
-<gloss>relevancy (of a problem to one's self-identity, etc.)</gloss>
+<gloss>relevancy (to one)</gloss>
2. A* 2023-02-27 04:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/当事者性
当事者性	5829
  Comments:
Tough one. Pops up in quite a few academic papers. More than just 当事者+性.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>privity</gloss>
+<gloss>(level of) participation</gloss>
1. A* 2023-02-22 04:59:15 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857470 Active (id: 2223586)
関雎
かんしょ
1. [n] [arch]
▶ harmony and courtesy in a marriage



History:
4. A 2023-03-03 21:58:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I looked at the kokugo explanations too quickly.
I feel that with 180 in the n-grams it's worth having a go at it. If it was < 50 I'd probably drop it.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>harmonious and courteous married couple</gloss>
+<gloss>harmony and courtesy in a marriage</gloss>
3. A* 2023-03-01 20:37:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 夫婦が仲よくて,礼儀正しいこと。
  Comments:
Doesn't refer to the couple itself. I don't have any suggestions for how it should be glossed.
Without JEs or contemporary examples to refer to, I feel we're a bit in the dark when it comes to glossing archaic terms like this. Relying on definitions alone will inevitably lead to inaccurate glosses in some cases. It's one of the reasons I'd rather we didn't accept archaic terms as a general rule.
I don't think an entry like this has much value.
2. A 2023-02-27 01:52:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
関雎	180
Koj, Daijr, etc.
  Comments:
I think this is enough. I don't think it's actually an aphorism.
  Diff:
@@ -13,3 +13 @@
-<misc>&aphorism;</misc>
-<s_inf>from '詩経', 関関雎鳩's abbreviation</s_inf>
-<gloss>Harmonious and courteous married couple</gloss>
+<gloss>harmonious and courteous married couple</gloss>
1. A* 2023-02-22 07:08:24  Ivan Dolgov <...address hidden...>
  Refs:
日本国語大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857474 Active (id: 2222972)
諛言
ゆげん
1. [n] [rare]
▶ flattering words
▶ flattery



History:
4. A 2023-02-27 04:19:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
諛言	No matches
  Comments:
Prob rare rather than arch considering the example in daijs/daijr.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&rare;</misc>
3. A 2023-02-27 01:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, etc. too
  Comments:
May as well have it.
  Diff:
@@ -13,6 +13,2 @@
-<gloss>Insulting word</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>Word used in a derogatory manner</gloss>
+<gloss>flattering words</gloss>
+<gloss>flattery</gloss>
2. A* 2023-02-22 14:33:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: へつらいの言葉。お世辞。「―を呈す」
G n-grams: No matches
  Comments:
Flattering words, not insulting.
I'm not sure this is needed.
1. A* 2023-02-22 07:21:48  Ivan Dolgov <...address hidden...>
  Refs:
日本国語大辞典、大辞泉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857479 Active (id: 2223267)
使いっぱ
つかいっぱ
1. [n] [col,abbr]
▶ gofer
▶ dogsbody
▶ person who is made to do things or get things for someone else
Cross references:
  ⇒ see: 1928650 使いっ走り 1. gofer; dogsbody; person who is made to do things or get things for someone else
2. [n] [col,abbr]
▶ using continuously
▶ using non-stop
Cross references:
  ⇒ see: 2857503 使いっぱなし 1. using continuously; using non-stop



History:
6. A 2023-02-28 23:48:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<s_inf>abbr. of 使いっぱなし</s_inf>
5. A 2023-02-27 00:43:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If the 使いっぱなし entry is approved the note can probably be dropped.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="2857503">使いっぱなし</xref>
4. A* 2023-02-26 12:40:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
It's both. Plenty of examples on Twitter:
Sense 1:
"コイツラは、ただのヤクザの使いっぱ"
"遠からずどんな企業も外資の使いっぱに堕ちそうです"
"中国共産党の使いっぱ"
Sense 2:
"21年使いっぱのミラー磨きました"
"1年で変えるカートリッジ2年使いっぱだったからAmazonでポチるわよ"
"ファンヒーターは長時間使うと安全機構で止まるので使いっぱも無いだろう"
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1928650">使いっ走り</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -15,0 +18,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>abbr. of 使いっぱなし</s_inf>
+<gloss>using continuously</gloss>
+<gloss>using non-stop</gloss>
3. A* 2023-02-25 02:10:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
使いっぱなし	8201
  Comments:
Could be an abbreviation of 使いっぱなし (whatever that may mean...)
2. A* 2023-02-25 01:09:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
使いっ走り	8086
使いっぱしり	963
使いっぱ	972
  Comments:
Looks plausible, but we need more of a case than "appears to be".
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857493 Active (id: 2223139)
嬲り者嬲り物なぶり者嬲りもの [sK]
なぶりもの
1. [n]
▶ object of ridicule
▶ laughingstock
▶ butt (of jokes)
▶ mockery



History:
4. A 2023-02-28 02:47:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-27 23:28:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (嬲り物): an object [a butt] of ridicule; a laughingstock; a mockery; a figure of fun.
  Comments:
嬲り者 and 嬲り物 are the same word. There's no person/thing distinction in this case.
As the n-grams counts are relatively low, I don't think the kanji forms need to be in strict frequency order.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>嬲り物</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +22 @@
+<gloss>object of ridicule</gloss>
@@ -19 +24,2 @@
-<gloss>butt (of jokes, ridicule, etc.)</gloss>
+<gloss>butt (of jokes)</gloss>
+<gloss>mockery</gloss>
2. A 2023-02-26 07:27:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-26 02:46:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
プログレッシブ, GG5 (嬲る)
Kokugos merge with the 物 version, though I don't think we usually do that.

Google N-gram Corpus Counts
〈嬲(り)/なぶり〉〈者/物/もの〉
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 嬲り者   │   613 │ 19.9% │
│ なぶり者  │   469 │ 15.2% │
│ 嬲りもの  │   328 │ 10.6% │
│ なぶり物  │    99 │  3.2% │
│ 嬲り物   │    74 │  2.4% │
│ 嬲者    │    39 │  1.3% │
│ 嬲物    │     0 │  0.0% │
│ 嬲もの   │     0 │  0.0% │
│ なぶりもの │ 1,465 │ 47.5% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857500 Active (id: 2222941)
保存力
ほぞんりょく
1. [n] {physics}
▶ conservative force
2. [n]
▶ preservability



History:
3. A 2023-02-27 00:34:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Seems it can be used outside physics.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>preservability</gloss>
+</sense>
2. A* 2023-02-26 20:31:53 
  Refs:
daijs https://www.weblio.jp/content/保存力
国語辞典 https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/保存力/m0u/
ハイブリッド新辞林
大辞林 第三版
精選版 日本国語大辞典

G N-gram counts: 5115

https://www.britannica.com/science/conservative-force
1. A* 2023-02-26 20:03:50  inexplicabro <...address hidden...>
  Refs:
daijs https://www.weblio.jp/content/保存力
国語辞典 https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/保存力/m0u/
ハイブリッド新辞林
大辞林 第三版
精選版 日本国語大辞典

https://www.britannica.com/science/conservative-force

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857502 Active (id: 2222931)
雇い入れ雇入れ雇入
やといいれ
1. [n]
▶ engagement
▶ employment
▶ hiring



History:
2. A 2023-02-27 00:07:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
雇い入れ	40991	54.9%
雇入れ	24567	32.9%
雇入	9067	12.2%
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
We already have 雇い入れる.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>雇い入れ</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +18,2 @@
+<gloss>engagement</gloss>
+<gloss>employment</gloss>
@@ -16 +20,0 @@
-<gloss>employing</gloss>
1. A* 2023-02-26 23:55:57  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/雇入-2089296
  Comments:
雇入れ	24567	73.0%
雇入	9067	27.0%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857503 Active (id: 2237930)
使いっぱなし使いっ放し
つかいっぱなし
1. [n]
▶ using continuously
▶ using non-stop
Cross references:
  ⇒ see: 1008020 【っぱなし】 2. (doing) continuously; constantly; keep ...-ing
  ⇐ see: 2857479 使いっぱ【つかいっぱ】 2. using continuously; using non-stop



History:
3. A 2023-05-18 22:29:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1008020">っぱなし・1</xref>
+<xref type="see" seq="1008020">っぱなし・2</xref>
2. A 2023-02-28 23:48:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
使いっぱなし	8,201	93.1%	
使いっ放し	605	6.9%
  Comments:
It's not col.
We have entries for つけっぱなし, 開けっ放し, 借りっぱなし.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>使いっ放し</keb>
@@ -12,2 +15 @@
-<xref type="see" seq="1008020">っ放し・っぱなし</xref>
-<misc>&col;</misc>
+<xref type="see" seq="1008020">っぱなし</xref>
1. A* 2023-02-27 00:41:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
使いっぱなし	8201	  
MeCab/Unidic treats it as 使い + っぱなし
  Comments:
See sense 2 of 2857479.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857504 Active (id: 2223260)
えぐ芋蘞芋 [rK]
えぐいも
1. [n]
▶ variety of acrid-tasting taro



History:
3. A 2023-02-28 23:25:31  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2023-02-27 10:39:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
えぐいも	97	45.5%
えぐ芋	116	54.5%
蘞芋	0	0.0% <- 蘞 is a rare JIS212 kanji.
Koj, Daijr/s
https://ja.wikipedia.org/wiki/サトイモ
  Comments:
Can't find a common or variety name for it.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>えぐ芋</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12 +16 @@
-<gloss>egu potato</gloss>
+<gloss>variety of acrid-tasting taro</gloss>
1. A* 2023-02-27 04:13:08 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857505 Active (id: 2223044)

インディーゲームインディー・ゲーム
1. [n]
▶ indie game
▶ independent video game
Cross references:
  ⇐ see: 2857522 インディーズゲーム 1. indie game; independent video game



History:
2. A 2023-02-27 21:39:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-27 11:33:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, jwiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Indie_game

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857506 Active (id: 2223049)
神ゲー
かみゲー
1. [n] [sl]
▶ incredible (video) game
▶ incredibly good game
▶ amazing game



History:
2. A 2023-02-27 21:42:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-27 13:28:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.nicovideo.jp/a/神ゲー
https://dic.pixiv.net/a/神ゲー
https://www.weblio.jp/content/神ゲー
https://en.wiktionary.org/wiki/神ゲー
神ゲー	34,952
  Comments:
A+B but we have quite a few -ゲー terms already and this one is more common than most of them.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857507 Active (id: 2223238)
幅を利かす幅をきかす幅を効かす [sK] 巾を利かす [sK] 巾をきかす [sK] 巾を効かす [sK]
はばをきかす
1. [exp,v5s]
▶ to throw one's weight around
▶ to exercise one's authority
▶ to make one's presence felt
Cross references:
  ⇒ see: 2403100 幅を利かせる 1. to throw one's weight around; to exercise one's authority; to make one's presence felt

Conjugations


History:
5. A 2023-02-28 22:40:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<xref type="see" seq="2403100">幅を利かせる・はばをきかせる</xref>
+<xref type="see" seq="2403100">幅を利かせる</xref>
4. A 2023-02-27 22:09:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-27 20:47:43  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
幅を利かす	4741	59.9%
幅をきかす	2330	29.4%
幅を効かす	411	5.2%
巾を利かす	153	1.9%
はばをきかす	151	1.9%
巾をきかす	97	1.2%
巾を効かす	31	0.4%
はばを効かす	0	0.0%
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>幅を効かす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -15 +19,5 @@
-<keb>巾をきかせる</keb>
+<keb>巾をきかす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>巾を効かす</keb>
2. A* 2023-02-27 16:41:04  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Corrected verb form
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
1. A* 2023-02-27 16:20:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs (gives 幅をきかす under 幅をきかせる)
幅(はば)を利(き)か・せる の解説
威勢を張る。いばる。幅をきかす。「サークル内で―・せる」
https://dictionary.goo.ne.jp/word/幅を利かせる/


幅を利かして	2143	4.1%
幅をきかして	1343	2.6%
巾をきかして	71	0.1%
巾を利かして	69	0.1%

幅を利かせて	32326	61.7%
幅をきかせて	15521	29.6%
巾を利かせて	592	1.1%
巾をきかせて	322	0.6%

======

幅を利かす	4741	22.4%
幅をきかす	2330	11.0%
巾を利かす	153	0.7%
巾をきかす	97	0.5%

幅を利かせる	10258	48.5%
幅をきかせる	3435	16.2%
巾を利かせる	110	0.5%
巾をきかせる	40	0.2%
  Comments:
Copy/paste of 幅を利かせる
利かせる and 利かす seem essentially interchangeable

Not super concerned about [rK] vs [sK] on 巾 (either way). Currently [rK] on the xref'd entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857508 Deleted (id: 2223063)
凄みを利かせる
すごみをきかせる
1. [exp,v1]
▶ to threaten
▶ to intimidate

Conjugations


History:
3. D 2023-02-27 21:54:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2023-02-27 20:56:15  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Created duplicate if 2678420 in error.
1. A* 2023-02-27 16:44:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs
凄みを利かせる(すごみをきかせる) の意味・使い方
出典:デジタル大辞泉(小学館)
凄(すご)みを利(き)か・せる の解説
すごみのある態度や言葉で脅迫する。「―・せる借金取り」

Top 10 N-grams Lookup for 凄みを利か (Frequency Order)
This form:
凄みを利かせ	1023	  
凄みを利かせて	448	  
凄みを利かせた	407	  
凄みを利かせる	207	  
凄みを利かせた笑い声	74	  
凄みを利かせた声	54	  
凄みを利かせている	46	  
凄みを利かせて言っ	44	  
凄みを利かせてい	35	  
凄みを利かせた見事	26	  

The existing form:
Basically non-existant by comparison
  Comments:
Aligning を利かす and を利かせる entries.
copy/paste of 凄みを利かす
This entry is *far* more common than the existing 利かす form.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857509 Active (id: 2223258)
顔を利かせる顔を効かせる顔をきかせる [sK]
かおをきかせる
1. [exp,v1]
▶ to use one's influence
Cross references:
  ⇐ see: 2102770 顔を利かす【かおをきかす】 1. to use one's influence

Conjugations


History:
4. A 2023-02-28 23:21:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>顔をきかせる</keb>
+<keb>顔を効かせる</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>顔を効かせる</keb>
+<keb>顔をきかせる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2028440">顔が利く・かおがきく</xref>
3. A 2023-02-27 21:56:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-02-27 20:25:11  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
顔を利かせ	476	62.0%
顔をきかせ	229	29.8%
顔を効かせ	63	8.2%
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>顔を効かせる</keb>
1. A* 2023-02-27 17:01:03  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs, no dedicated entry, but  顔を利かせる provided as a reference example for the main 利かせる entry
https://dictionary.goo.ne.jp/word/利かせる/

daijs, technically falls under 顔が利く
https://dictionary.goo.ne.jp/word/顔が利く/


かおがきく/かおをきかせる
https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-06-1-0006.html

Top 10 N-grams Lookup for 顔を利か (Frequency Order)
This entry:
顔を利かせ	476	  
顔を利かせて	387	  
顔を利かせている	124	  
顔を利かせる	103	  
顔を利かせてい	65	  

The かす entry:
顔を利かす	60	  
顔を利かし	57	  
顔を利かして	35	  


====kanji きく
顔をきかせ	229	  
顔をきかせて	188	  
顔をきかせる	61	  
顔をきかし	59	  
顔をきかして	52	  
顔をきかせておこう	49	  
顔をきかせておこ	49	  
顔をきかす	39	  
顔をきかせている	31	  
顔をきかせてい	27
  Comments:
copy/paste of 顔を利かす
Reconciling を利かす and を利かせる entries

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857510 Active (id: 2223067)
ドスを効かせるドスを利かせる
ドスをきかせる
1. [exp,v1]
▶ to threaten
Cross references:
  ⇒ see: 2700790 どすの利いた声【どすのきいたこえ】 1. deep, threatening voice; menacing tone
  ⇐ see: 2701380 ドスを効かす【ドスをきかす】 1. to threaten

Conjugations


History:
3. A 2023-02-27 22:01:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think どすをきかせる is needed.
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>どすをきかせる</reb>
2. A* 2023-02-27 21:05:03  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ドスを利かせる	114	27.8%
ドスをきかせる	144	35.1%
ドスを効かせる	152	37.1%
どすを効かせる	0	0.0%
どすをきかせる	0	0.0%
  Comments:
Add 効, remove [uk]
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ドスを効かせる</keb>
+</k_ele>
@@ -17,5 +20,4 @@
-<xref type="see" seq="2700790">ドスの利いた声・どすのきいたこえ</xref>
-<xref type="see" seq="2700790">ドスの利いた声・どすのきいたこえ</xref>
-<xref type="see" seq="2700790">ドスの利いた声・どすのきいたこえ</xref>
-<xref type="see" seq="2700790">ドスの利いた声・どすのきいたこえ</xref>
-<misc>&uk;</misc>
+<xref type="see" seq="2700790">どすの利いた声・どすのきいたこえ</xref>
+<xref type="see" seq="2700790">どすの利いた声・どすのきいたこえ</xref>
+<xref type="see" seq="2700790">どすの利いた声・どすのきいたこえ</xref>
+<xref type="see" seq="2700790">どすの利いた声・どすのきいたこえ</xref>
1. A* 2023-02-27 17:47:49  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku
どすを利かす(句)
凄みのある話し方や態度などで相手を恐れさせる


利かせる form
ドスをきかせて	570	55.2%
ドスを利かせて	333	32.2%
どすをきかせて	49	4.7%
どすを利かせて	35	3.4%

ドスをきかせる	144	55.8%
ドスを利かせる	114	44.2%
どすをきかせる	0	0.0%
どすを利かせる	0	0.0%


利かす form
ドスをきかして	46	4.5%
ドスを利かして	0	0.0%
どすを利かして	0	0.0%
どすをきかして	0	0.0%
  Comments:
Reconciling を利かす and 利かせる entries.
どす apparently an appreviation of ドス

I don't like putting ドスをきかせる ahead of ドスを利かせる, as it is inconsistent with other 利かせる entries, but the stats seem clear. Probably because this expression is more colloquial and already contains katakana, it is less likely to user kanji elsewhere.

ドスを利かせる should point at ドスが利く, but this is an exceedingly rare usage, to the point that sankoku has an entry for "ドスの利いた", but none for the verb form. xref to this expression instead... The expression alone, for its part, is more common than this verb.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857511 Active (id: 2223524)
睨みをきかす睨みを利かす睨みを効かすにらみを利かす [sK] にらみを効かす [sK]
にらみをきかす
1. [exp,v5s]
▶ to exercise one's authority (over)
▶ to influence
Cross references:
  ⇒ see: 2791910 睨みをきかせる 1. to exercise one's authority (over); to influence
2. [exp,v5s]
▶ to glare (at)
▶ to scowl
▶ to glower
Cross references:
  ⇒ see: 2791910 睨みをきかせる 2. to glare (at); to scowl; to glower

Conjugations


History:
5. A 2023-03-03 07:43:05  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-03 02:15:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
I don't think [rare] is appropriate here. The counts aren't much lower than 睨みを利かせる's.
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>睨みを効かす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,3 +19 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>睨みを効かす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25,3 +27 @@
-<xref type="see" seq="2791910">睨みを利かせる・にらみをきかせる・1</xref>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>to have authority over</gloss>
+<xref type="see" seq="2791910">睨みをきかせる・1</xref>
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>to influence</gloss>
@@ -33,5 +34,4 @@
-<xref type="see" seq="2791910">睨みを利かせる・にらみをきかせる・2</xref>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>to glare</gloss>
-<gloss>to scowl at</gloss>
-<gloss>to glower at</gloss>
+<xref type="see" seq="2791910">睨みをきかせる・2</xref>
+<gloss>to glare (at)</gloss>
+<gloss>to scowl</gloss>
+<gloss>to glower</gloss>
3. A 2023-02-27 21:57:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-02-27 20:41:25  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
睨みをきかす	1287	30.7%
にらみをきかす	895	21.4%
睨みを利かす	854	20.4%
にらみを利かす	447	10.7%
にらみを効かす	319	7.6%
睨みを効かす	389	9.3%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>睨みをきかす</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>にらみを効かす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>睨みを効かす</keb>
1. A* 2023-02-27 18:13:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://thesaurus.weblio.jp/content/睨みを利かす

利かせる
睨みを利かせて	3180	61.3%
にらみを利かせて	1334	25.7%

利かす
睨みを利かして	446	8.6%
にらみを利かして	231	4.5%
  Comments:
Just about the end of matching up 利かす and 利かせる.

This form is 13% of actual use, so seems to warrant inclusion with the others. Seems preferable to mark [rare] for pedagogical reasons, but maybe the numbers are too high?

Couldn't actually find a dictionary to back this one up, interestingly.  But it's not hard to google examples (and the n-grams are there).

There was some conversation on the xref thread about whether "glare/scowl" was a common sense.  Image search suggests that it absolutely is (lots of pet animals). Here, for example, are a bird and two cats (using this form 利かす).

https://twitter.com/mpmb7/status/1537723679312080896
https://twitter.com/shojiyukiya/status/1585475594669547520
https://twitter.com/fcummavo/status/1329235154787680256

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857512 Active (id: 2294588)

フラワースタンドフラワー・スタンド
1. [n]
▶ flower stand
▶ planter stand
Cross references:
  ⇐ see: 2860400 フラスタ 2. flower stand; planter stand
2. [n]
▶ tall flower arrangement
Cross references:
  ⇐ see: 2860400 フラスタ 1. tall flower arrangement



History:
5. A 2024-03-15 04:55:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
4. A* 2024-03-06 11:12:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A 2024-03-06 11:10:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW pages and images
  Comments:
I came to this entry when checking the フラスタ submission. I see that フラワースタンド usually means a structure for holding flowers, pot plants, etc. However, it's also used for a tall flower arrangement for ceremonial occasions, hence the proposed second sense.
From the hits and images for フラスタ it seems that (abbreviation) is almost always used for the arrangements.
I'll approve for an xref then reopen.
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<gloss>planter stand</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tall flower arrangement</gloss>
2. A 2023-02-28 20:36:03  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-02-27 22:40:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/clst/gaiseggloss.cgi?sent=�ե��������
フラワースタンド	17278
  Comments:
More common that I expected.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857513 Active (id: 2223253)
官歴
かんれき
1. [n]
▶ career as a government official
▶ career as a public servant



History:
4. A 2023-02-28 23:06:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-28 21:21:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is better.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>public service background</gloss>
-<gloss>career as a bureaucrat</gloss>
+<gloss>career as a government official</gloss>
+<gloss>career as a public servant</gloss>
2. A 2023-02-28 00:26:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: one's career as an official.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>bureaucrat career</gloss>
+<gloss>career as a bureaucrat</gloss>
1. A* 2023-02-27 22:46:37  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/官歴-471779
https://ja.wikipedia.org/wiki/藤波清世

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5169016 Active (id: 2223161)
河崎河﨑
かわさき
1. [place,surname]
▶ Kawasaki



History:
2. A 2023-02-28 03:42:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-27 22:59:46  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/河崎由加里
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>河﨑</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746077 Active (id: 2222940)
太士
たいじ
1. [male]
▶ Taiji



History:
2. A 2023-02-27 00:32:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-26 23:49:06 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/小山太士

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746078 Active (id: 2222939)
宗啓
むねひら
1. [male]
▶ Munehira



History:
2. A 2023-02-27 00:32:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-26 23:52:03 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/佐々木宗啓

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746079 Active (id: 2222938)
理比古
よしひこ
1. [male]
▶ Yoshihiko



History:
2. A 2023-02-27 00:32:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-26 23:55:14 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/竹中理比古

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746080 Active (id: 2222937)
裕教
ひろゆき
1. [male]
▶ Hiroyuki



History:
2. A 2023-02-27 00:31:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-26 23:56:20 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/辻裕教

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746081 Active (id: 2222936)
宣大
のぶひろ
1. [male]
▶ Nobuhiro



History:
2. A 2023-02-27 00:31:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-26 23:59:39 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/野口宣大

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746082 Active (id: 2222933)
信憲
のぶかず
1. [male]
▶ Nobukazu



History:
2. A 2023-02-27 00:29:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-27 00:02:54 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/松井信憲

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746083 Active (id: 2222980)
鍈子
えいこ
1. [fem]
▶ Eiko



History:
2. A 2023-02-27 10:41:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-27 03:37:51 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/石毛鍈子

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746084 Active (id: 2223162)
清世
きよよ
1. [male]
▶ Kiyoyo



History:
2. A 2023-02-28 03:43:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-27 22:49:05  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/藤波清世

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746085 Active (id: 2223160)
未希絵
みきえ
1. [fem]
▶ Mikie



History:
2. A 2023-02-28 03:42:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-27 22:52:20  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/圖師未希絵

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746086 Active (id: 2223159)
全州
チョンジュ
1. [place]
▶ Jeonju (South Korea)



History:
2. A 2023-02-28 03:42:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-27 22:57:25  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/全州市

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml