JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1010190 Active (id: 2314314)
含羞む [rK] 羞恥む [sK] 羞む [sK]
はにかむ [gikun]
1. [v5m,vi] [uk]
▶ to be shy
▶ to be bashful
▶ to look shy

Conjugations


History:
17. A 2024-09-24 12:42:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
16. A* 2024-09-23 22:20:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku, smk, and gendai reikai have 含羞む tagged with their usual jukujikun markers.
  Comments:
For better or worse, the current style in jmdict is to use the [ateji] tag only for phonetic ateji.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -11 +9,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -19,0 +18 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
15. A 2024-09-23 21:23:24  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2024-09-23 14:50:43 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 含羞んだ  │    103 │  0.2% │ add ateji, rK (sankoku, smk, shinkoku, gendai)
│ 羞恥んだ  │      0 │  0.0% │ add (sankoku)
│ 羞んだ   │      0 │  0.0% │ add (sankoku, saito)
│ はにかんだ │ 41,348 │ 99.8% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,10 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>羞恥む</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>羞む</keb>
13. A 2023-02-25 19:03:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have referred this entry and its comments to Kim.
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1057960 Active (id: 2222679)

サラリーマン [gai1,ichi1] サラーリーマン [sk] サラリマン [sk] サラーリマン [sk] サラリー・マン [sk]
1. [n] Source lang: eng(wasei) "salaryman"
▶ office worker
▶ company employee
▶ company man
▶ salaryman
Cross references:
  ⇐ see: 2857448 フラリーマン 1. male office worker who does not go straight home after work (but instead hangs around bars, cafés, pachinko parlours, etc.)
  ⇐ see: 2260160 サラ 2. salaryman
  ⇐ see: 1140830 リーマン 1. office worker; company employee; company man; salaryman



History:
20. A 2023-02-24 19:03:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I meant to say daijs give etym as both "salaried man" and "salaryman" btw.
19. A 2023-02-24 03:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2023-02-23 22:52:42  Marcus Richert
  Refs:
koj daijr shinjirin "salaried man"
daijs also but additionally サラリーマン.
nikk "英salary man 多く salaried man の形をとる"
mk "和製 salary+man"
only tagged as wasei in meikyo, interestingly.
  Comments:
No point in having 0 ngram versions in this entry. 
サラリー-マン in most kokugos so サラリー・マン is OK to keep for "compatibility purposes," I think.

We don't do notes that pertain to the English glosses rather than the Japanese word normally. (and I strongly think we shouldn't, it can easily lead to misunderstandinga)
  Diff:
@@ -25,12 +24,0 @@
-<r_ele>
-<reb>サラーリー・マン</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>サラリ・マン</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>サラーリ・マン</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -39 +27 @@
-<lsource ls_wasei="y">salary man</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">salaryman</lsource>
@@ -43 +31 @@
-<gloss>salaryman (stereotypical Japanese office worker)</gloss>
+<gloss>salaryman</gloss>
17. A 2023-02-23 20:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2023-02-23 15:38:14  dom <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts

サラリーマン	4694075	99.9%
サラーリーマン	4303	0.1%
サラリマン	1267	0.0%
サラーリマン	1093	0.0%
サラリー・マン	104	0.0%
サラーリー・マン	0	0.0%
サラリ・マン	0	0.0%
サラーリ・マン	0	0.0%
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -15 +15 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -19 +19 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -23 +23 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -27 +27 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -31 +31 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -35 +35 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1115670 Active (id: 2222698)

プラスチック [gai1,ichi1] プラスティックプラッチック [sk] プラスティク [sk] プラチック [sk]
1. [n,adj-no]
▶ plastic
Cross references:
  ⇐ see: 2835482 プラ 1. plastic



History:
7. A 2023-02-24 22:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-02-24 20:53:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
プラ(ス/ッ)〈チ/ティ〉(ッ)ク
╭─ーーーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ プラスチック  │ 2,585,126 │ 91.4% │
│ プラスティック │   227,384 │  8.0% │
│ プラッチック  │     8,303 │  0.3% │
│ プラスティク  │     2,851 │  0.1% │ - add
│ プラチック   │     2,524 │  0.1% │
│ プラチク    │       551 │  0.0% │
│ プラティック  │       457 │  0.0% │
│ プラッチク   │       293 │  0.0% │
│ プラスチク   │       279 │  0.0% │
│ プラッティック │        52 │  0.0% │
│ プラティク   │         0 │  0.0% │
│ プラッティク  │         0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>プラスティク</reb>
5. A* 2023-02-24 20:35:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ プラスチック  │ 2,585,126 │ 91.6% │
│ プラスティック │   227,384 │  8.1% │
│ プラッチック  │     8,303 │  0.3% │ - [ik] to [sk]
│ プラチック   │     2,524 │  0.1% │ - [ik] to [sk]
╰─ーーーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -18 +18 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2018-02-01 10:37:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
プラチック	2524
プラッチック	8303
  Comments:
Should have both. (And don't delete things without making a case!!)
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>プラチック</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
3. A* 2018-02-01 10:12:38 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<reb>プラチック</reb>
+<reb>プラッチック</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1120550 Active (id: 2224095)
pH
ペー・ハーペーハー [sk]
1. [n] {chemistry} Source lang: ger
▶ pH



History:
9. A 2023-03-09 02:49:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Style update.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ペーハー</reb>
+<reb>ペー・ハー</reb>
@@ -11 +11,2 @@
-<reb>ペー・ハー</reb>
+<reb>ペーハー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A 2023-02-24 03:09:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the xref is a lot of use. Japanese people tend to use "pH", and I think it's more often read ペーハー than ピー・エイチ, although the latter is what the JEs like. GG5 points pH/ペーハー to pH/ピー・エイチ.
  Diff:
@@ -15,3 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2830086">水素イオン指数</xref>
-<xref type="see" seq="2830086">水素イオン指数</xref>
-<xref type="see" seq="2830086">水素イオン指数</xref>
7. A* 2023-02-24 01:43:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
水素イオン指数	1018
  Comments:
Some kind of xref to 水素イオン指数 might make sense once we have more xref types, but as things are now I think it can be misunderstood.
6. A* 2023-02-24 00:12:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/水素イオン指数
  Comments:
I did wonder about that, but the kokugos redirect from "pH" to 水素イオン指数, and 水素イオン指数 is the title of the Japanese Wikipedia article on pH.
5. A* 2023-02-23 22:59:12  Marcus Richert
  Comments:
Does this xref make sense? pH is not an abbrv of 水性イオン指数 and 水性イオン指数 is certainly.the more obscure word of the two. I suggest removing it.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1140830 Active (id: 2222684)

リーマン [gai1]
1. [n] [abbr,sl]
▶ office worker
▶ company employee
▶ company man
▶ salaryman
Cross references:
  ⇒ see: 1057960 サラリーマン 1. office worker; company employee; company man; salaryman



History:
2. A 2023-02-24 20:12:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-24 17:57:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<gloss>salary man</gloss>
+<gloss>office worker</gloss>
+<gloss>company employee</gloss>
+<gloss>company man</gloss>
+<gloss>salaryman</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1159580 Active (id: 2222657)
遺髪
いはつ
1. [n]
▶ hair of the deceased (retained as a keepsake)



History:
2. A 2023-02-24 05:12:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-23 16:02:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Kokugos all mention 「形見」
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>hair of the deceased</gloss>
+<gloss>hair of the deceased (retained as a keepsake)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1164290 Active (id: 2222903)
一閃
いっせん
1. [n,vs,vi]
▶ flash (of light)
▶ glint

Conjugations


History:
5. A 2023-02-26 22:33:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-26 21:37:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 一瞬ぴかっと光ること。また、その光。
  Comments:
Not simply "shining" but a sudden flash. I think these two glosses are sufficient.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>flash</gloss>
+<gloss>flash (of light)</gloss>
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>shining brightly</gloss>
3. A 2023-02-24 05:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Koj, Daijr
  Comments:
"brandish" was rather poor and I'm dropping it.  I agree that 一閃する is not really transitive.
The github issues forum is not for entry-specific matters like this; it's for general topics that span multiple entries.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>brandish</gloss>
+<gloss>glint</gloss>
+<gloss>shining brightly</gloss>
2. A* 2023-02-23 01:29:01  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Search for 刀を一閃 on yourei yields actual, published manga examples with [vt] usage:
しかしくおんの追撃は苛烈を極める。くおんが刀を一閃するたびに、ヒマワリがスパスパ斬り倒されていく。(~2005)
女剣士が刀を一閃し、黒人が倒れて勝負あり。(~2006)
ころげ出る前に、大介は仕こみ刀を一閃している。(~2002)
https://yourei.jp/刀を一閃

A *long* writeup by "just-some-random-japanese-person" (ie. as far as I can tell, not authoritative) on 一閃, mentioning in particular its growing popularity in anime. First of five presumably-well-thought-out example sentences is a [vt] use:
腰につけた刀を一閃して何人もの侍を切った。
https://www.tutitatu.com/「一閃」の使い方や意味、例文や類義語を徹底解/

刀を一閃	377 ...
transitive-ish (causative with saseru させる). This is prescriptively correct (国語辞典) 
刀を一閃さ	134	  
刀を一閃させ	88	  
刀を一閃させる	45	  
刀を一閃させた	44	  
刀を一閃させて	25	  

Purely transitive: (prescriptively "wrong")
刀を一閃する	73	  
刀を一閃し	70	  
刀を一閃した	29	  
刀を一閃して	27	  

Intransitive: (notice these are less frequent than either of the above)
刀が一閃	166	  
刀が一閃し	54	  
刀が一閃する	41	  
刀が一閃した	24	  


を一閃	9058	  
General causative usage:
を一閃さ	1519	  
を一閃させ	893	  
を一閃させる	583	  
を一閃させた	466	  

General transitive usage:
を一閃し	1375	  
を一閃する	1225	  
を一閃した	695	  
を一閃して	302	  
を一閃すると	272	  

Unclear:
を一閃で	202	  

General intransitive usage:
が一閃	3830	  
が一閃し	1251	  
が一閃する	787	  
が一閃した	598	  
が一閃して	150	  
が一閃さ	141	  
が一閃すると	132	  
が一閃を	86	  
が一閃の	77	  
が一閃され	70	  
が一閃される	65	  

======some other brandishible things =======
ナイフを一閃さ	44	  
ナイフを一閃させる	26	  
ナイフを一閃する	23	  
ナイフを一閃し	20
ナイフが一閃	44 (no other suffixed results)
	  
刃を一閃	120	  
刃を一閃さ	60	  
刃を一閃させ	34	  
刃を一閃させる	26	  
刃が一閃	133	  
刃が一閃し	57	  
刃が一閃する	20	  

爪を一閃	56	  
爪を一閃さ	25	 
爪を一閃さ	25	  
爪が一閃	47	  
爪が一閃し	25
  Comments:
To be clear at the outset, I don't think it's the best idea to just add [vt] to this entry and call it a day (although there may be an argument for that), since that usage still appears prescriptively "wrong".

Is there any sort of annotation or comment available (or, could one be created...) to indicate that "brandish" is commonly used with をさせる?  (I think the answer is currently "no"; if not, is this something worth discussing on a larger scale?)

Something like... "especially を~させる"

I *almost* came in and suggested that this should be [vt] after looking at only the を一閃 and が一閃 n-gram counts.  But the dictionaries are unambiguous as to what is "correct", and a more detailed n-gram search shows what's going on.  In short, there is a whole lot of を一閃させる.  You can させる pretty much any intransitive suru verb, but this is an unusually high percentage of use here, I think.

Why am I posting this comment... When I see "brandish" and "intransitive verb", as a non-advanced learner I just scratch my head... Like, "what am I supposed to do with this?"(I am studying the 閃 kanji character).  In fact, this was my exact motivation to research this term right now.  While I don't have any other examples off the top of my head, this is a familiar feeling from using jmdict over the years(Which is to say, I'm sure there are other terms in this class). For what it's worth, it's often just as confusing to see an entry simply listed as [vt],[vi] with no explanation. 

While not directly related to my question, evidently even Japanese speakers screw this up and use it transitively(or, the language has changed but the dictionaries won't acknowledge it), as one can see in the n-grams for 刀を一閃し and 刀を一閃して, or by searching 刀を一閃 on twitter.  In fact, for the 刀 case it looks like almost 30%~40% of uses are already transitive. And since the n-gram statistics from a decade ago, this could have shifted even further since then.

sankoku, my vaunted "modern" reference, still lists this is strictly intransitive.

I appreciate any thoughts/suggestions.  I considered dropping this straight into github, but this is the only example term I had. Please let me know if that would have been a better idea.
1. A 2021-11-17 22:51:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1212050 Active (id: 2222689)
干渉 [ichi1,news1,nf09] 関渉 [rK]
かんしょう [ichi1,news1,nf09]
1. [n,vs,vi]
▶ interference
▶ intervention
▶ meddling

Conjugations


History:
7. A 2023-02-24 20:15:26  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-02-24 16:17:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────────╮
│ 干渉 │ 1,163,698 │
│ 関渉 │       357 │
╰─ーー─┴───────────╯
  Comments:
[rK] rather than [oK] since 関渉 isn't 旧字体
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2021-11-13 13:50:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (3 senses)
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2021-05-31 11:56:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Both Daijisen and Nikkoku give 干渉 as a meaning of 関渉.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
3. A* 2021-05-31 07:27:34  dine
  Refs:
daijr, daijs, koj
  Comments:
干渉 and 関渉 have different historical kana reading (かんせふ vs くゎんせふ, cf. Mandarin gānshè vs guānshè), so they are strictly speaking two words,
but the meanings are very identical. Also 関渉 is very rare.

干渉	1163698
関渉	357
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>関渉</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220800 Active (id: 2222663)
機会 [ichi1,news1,nf02]
きかい [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ chance
▶ opportunity
▶ occasion



History:
2. A 2023-02-24 12:04:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-23 15:58:25  dom <...address hidden...>
  Refs:
wisdom, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>occasion</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1255710 Active (id: 2222913)
月初め [ichi1,news2,nf47] 月始め [iK] 月初 [sK] 月始 [sK]
つきはじめ [ichi1,news2,nf47]
1. [n]
▶ beginning of the month
Cross references:
  ⇐ see: 2857501 月初【げっしょ】 1. beginning of the month



History:
5. A 2023-02-26 22:46:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll make it [sK] here.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>月初</keb>
+<keb>月始め</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -14,2 +15,2 @@
-<keb>月始め</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>月初</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26,4 +26,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>げっしょ</reb>
-<re_restr>月初</re_restr>
4. A* 2023-02-26 20:13:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I listened to ~20 examples of 月初 on Youglish and they were all pronounced げっしょ. Daijr/s only have 月初め for つきはじめ. I think 月初 is io (or sK) for this reading, and 月初/げっしょ should be a separate entry.
  Diff:
@@ -32 +31,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
3. A 2023-02-25 05:06:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-02-25 02:16:21  Nicolas Maia
  Comments:
月初め	304133	58.1%
月初	147782	28.2%
月始め	68244	13.0%
月始	3619	0.7%
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>月初</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -15 +18,2 @@
-<keb>月初</keb>
+<keb>月始</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -30 +34 @@
-<gloss>beginning of month</gloss>
+<gloss>beginning of the month</gloss>
1. A 2023-02-24 23:13:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 月初/げっしょ - points to つきはじめ.
Unidic has 月初/つきはじめ
  Comments:
From 2857485 submission.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<k_ele>
+<keb>月初</keb>
+</k_ele>
@@ -18,0 +22,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>げっしょ</reb>
+<re_restr>月初</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298180 Active (id: 2222658)
搾乳 [spec2,news2,nf42] さく乳
さくにゅう [spec2,news2,nf42]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ milking (a cow, goat, etc.)
2. [n,vs,vt,vi]
▶ breast pumping
▶ milk expression
Cross references:
  ⇐ see: 2538330 搾乳器【さくにゅうき】 1. breast pump

Conjugations


History:
10. A 2023-02-24 05:12:28  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-02-23 20:26:46  Marcus Richert
  Comments:
Synonym
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<gloss>milk expression</gloss>
8. A 2022-04-06 00:18:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/搾乳
https://context.reverso.net/translation/english-japanese/milking
  Comments:
I very much doubt that this entry in its current state could cause offence and/or confusion. There are only two senses, and this is the preferred term when referring to milking of an animal. It would look odd leading with "breast pumping".
7. A* 2022-04-05 13:30:21 
  Comments:
Normally you order senses based on how common they are, correct? Doing it the other way here without a good reason risks alienating/offending users who happen upon the word as it is most commonly used. suddenly seeing "milking a cow or goat" in the context of human breastfeeding can offend people, but the opposite wouldn't.
6. A 2022-04-05 07:38:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd leave it as-is. It's not really a distinct sense in that breast pumping is another form of milking. They could be merged.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1381680 Active (id: 2222703)
青天白日晴天白日 [iK]
せいてんはくじつ
1. [n] [yoji]
▶ clear weather
2. [n] [yoji]
▶ being cleared of the charge (brought against one)
▶ having one's innocence proved
3. [n] [yoji]
▶ having a clear conscience
▶ having nothing to be ashamed of



History:
4. A 2023-02-24 22:09:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-23 12:41:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5
  Comments:
Only rare irregular forms are hidden. We define rare as <3% of the total n-gram counts.
Added senses.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -18,2 +17,13 @@
-<gloss>being cleared of all the charge (brought against one)</gloss>
-<gloss>being found completely innocent</gloss>
+<gloss>clear weather</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&yoji;</misc>
+<gloss>being cleared of the charge (brought against one)</gloss>
+<gloss>having one's innocence proved</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&yoji;</misc>
+<gloss>having a clear conscience</gloss>
+<gloss>having nothing to be ashamed of</gloss>
2. A* 2023-02-22 13:52:49  dine
  Refs:
青天白日	4037	83.0%
晴天白日	827	17.0%

https://kotobank.jp/word/青天白日-545951
daijs: 「晴天白日」と書くのは誤り。
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>晴天白日</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2014-08-25 02:06:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1413420 Active (id: 2222688)
大急ぎ [ichi1] 大いそぎ [sK]
おおいそぎ [ichi1]
1. [n,adj-no,adj-na]
▶ great hurry
▶ great haste
▶ rush



History:
5. A 2023-02-24 20:14:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-24 16:33:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 大急ぎ   │ 241,607 │ 99.1% │
│ 大いそぎ  │     943 │  0.4% │ - sK
│ おおいそぎ │   1,334 │  0.5% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2018-10-26 22:17:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-10-25 23:47:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
大急ぎ	241520	  
大急ぎで	225176	  
大急ぎの	4971
大急ぎな	484
  Comments:
I think this should be glossed as a noun.
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17,3 +19,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>urgent</gloss>
-<gloss>pressing</gloss>
+<gloss>great hurry</gloss>
+<gloss>great haste</gloss>
+<gloss>rush</gloss>
1. A 2017-09-28 16:07:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大いそぎ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1432040 Active (id: 2222656)
鎮圧 [news1,nf18]
ちんあつ [news1,nf18]
1. [n,vs,vt]
▶ suppression (of a riot, revolt, etc.)
▶ repression
▶ putting down
▶ quelling

Conjugations


History:
3. A 2023-02-24 05:03:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-02-23 21:14:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
GG5 has "subjugation" but I don't think it's a good fit.
  Diff:
@@ -18,2 +18,4 @@
-<gloss>suppression</gloss>
-<gloss>subjugation</gloss>
+<gloss>suppression (of a riot, revolt, etc.)</gloss>
+<gloss>repression</gloss>
+<gloss>putting down</gloss>
+<gloss>quelling</gloss>
1. A 2022-07-09 13:33:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1476930 Active (id: 2223127)
八幡の藪知らず八幡の不知藪 [rK] 八幡の薮知らず [sK] 八幡の薮不知 [sK]
やわたのやぶしらず
1. [exp,n]
▶ Yawata no Yabushirazu (bamboo grove in Chiba; impossible to find one's way out of according to popular legend)
2. [exp,n] [rare]
▶ thicket from which one cannot escape
▶ maze
3. [exp,n] [rare]
▶ getting lost
▶ being unable to find a way out



History:
11. A 2023-02-28 02:12:02  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-02-28 00:43:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "according" should be abbreviated.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>Yawata no Yabushirazu (bamboo grove in Chiba; impossible to find one's way out of acc. to popular legend)</gloss>
+<gloss>Yawata no Yabushirazu (bamboo grove in Chiba; impossible to find one's way out of according to popular legend)</gloss>
9. A 2023-02-26 22:40:51  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-02-26 08:37:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>popular name for a bamboo grove in Chiba, famous for the legend that once you enter you can never leave</gloss>
+<gloss>Yawata no Yabushirazu (bamboo grove in Chiba; impossible to find one's way out of acc. to popular legend)</gloss>
7. A* 2023-02-26 00:56:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is how I read the kokugo definitions.
八幡の不知藪 is in daijr and koj.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>八幡の不知藪</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,4 +18,0 @@
-<k_ele>
-<keb>八幡の不知藪</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -30 +31 @@
-<gloss>labyrinth</gloss>
+<gloss>thicket from which one cannot escape</gloss>
@@ -37,2 +38,2 @@
-<gloss>feeling of being lost</gloss>
-<gloss>feeling of being in a place where you cannot find a way out</gloss>
+<gloss>getting lost</gloss>
+<gloss>being unable to find a way out</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1486010 Active (id: 2222687)
微笑みほほ笑み頬笑み [rK]
ほほえみほおえみ (微笑み, 頬笑み)
1. [n]
▶ smile



History:
2. A 2023-02-24 20:14:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-24 16:56:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 微笑み  │ 855,724 │ 56.0% │
│ 頬笑み  │   2,011 │  0.1% │ - rK (daijs, koj)
│ 頰笑み  │       0 │  0.0% │
│ ほほ笑み │ 117,458 │  7.7% │
│ ほほえみ │ 551,467 │ 36.1% │
│ ほおえみ │     180 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>頬笑み</keb>
+<keb>ほほ笑み</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>ほほ笑み</keb>
+<keb>頬笑み</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1486030 Active (id: 2222699)
微笑む [ichi1] 頬笑む [rK] ほほ笑む [sK]
ほほえむ [ichi1] ほおえむ
1. [v5m,vi]
▶ to smile

Conjugations


History:
3. A 2023-02-24 22:06:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-02-24 17:06:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, shinmeikai, meikyo, and sankoku also have ほおえむ

Google N-gram Corpus Counts
〈微/ほほ/頬〉〈笑/え〉〈む/ん〉
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 微笑む  │ 466,120 │ 92.0% │
│ ほほ笑む │   8,280 │  1.6% │ - sK
│ 頬笑む  │     608 │  0.1% │ - rK (daijs, koj)
│ 微えむ  │       0 │  0.0% │
│ 頬えむ  │       0 │  0.0% │
│ ほほえむ │  31,843 │  6.3% │
├─ーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 微笑ん  │ 667,181 │ 92.9% │
│ ほほ笑ん │  10,459 │  1.5% │
│ 頬笑ん  │   1,510 │  0.2% │
│ 微えん  │       0 │  0.0% │
│ 頬えん  │      25 │  0.0% │
│ ほほえん │  39,277 │  5.5% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<keb>ほほ笑む</keb>
+<keb>頬笑む</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12 +13,2 @@
-<keb>頬笑む</keb>
+<keb>ほほ笑む</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +19,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ほおえむ</reb>
1. A 2018-06-01 15:29:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 微笑む	466120
 ほほ笑む	  8280
 頬笑む	   608
 ほほえむ	 31843
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<keb>頬笑む</keb>
+<keb>ほほ笑む</keb>
@@ -12 +12 @@
-<keb>ほほ笑む</keb>
+<keb>頬笑む</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1517810 Active (id: 2222795)
萌やし [rK] 萌し [sK]
もやしモヤシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ bean sprouts



History:
7. A 2023-02-25 17:58:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The 1st edition of daijs has 蘖 (or at least the EPWING version does) but evidently it's been corrected. Given that 蘖 has another reading (ひこばえ), I think it should be dropped from here.
  Diff:
@@ -13,4 +12,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>蘖</keb>
6. A 2023-02-24 20:11:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe just hide it.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蘖</keb>
5. A* 2023-02-24 16:47:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/萌やし/

I don't see 蘖 in the digital daijisen entry on goo.ne.jp. I think we can drop it.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 萌やし │     7,770 │  3.4% │
│ 萌し  │     5,961 │  2.6% │ - [io] to [sK] (shinmeikai only; also read きざし)
│ 糵   │        62 │  0.0% │ - rK (daijr/s, koj)
│ 蘖   │     2,437 │  1.1% │ - drop
│ もやし │ 1,030,906 │  N/A  │
│ モヤシ │   210,952 │ 92.9% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<keb>萌し</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<keb>糵</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,5 +12,2 @@
-<keb>糵</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>蘖</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>萌し</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2016-02-28 10:59:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-02-28 10:06:58  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
Seems to be [uk]. Also can be written in katakana

https://ja.wikipedia.org/wiki/モヤシ
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+<r_ele>
+<reb>モヤシ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -22,0 +27 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1548380 Active (id: 2222700)
頼もしい [ichi1,news2,nf43] 頼母しい [sK]
たのもしい [ichi1,news2,nf43]
1. [adj-i]
▶ reliable
▶ dependable
▶ trustworthy
▶ reassuring
2. [adj-i]
▶ hopeful
▶ promising

Conjugations


History:
4. A 2023-02-24 22:07:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-24 21:13:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5
meikyo: 「頼母しい」とも当てる。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 頼もしい  │ 485,639 │ 94.4% │
│ 頼母しい  │     235 │  0.0% │ - add
│ たのもしい │  28,513 │  5.5% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>頼母しい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +23 @@
+<gloss>dependable</gloss>
@@ -19,0 +25 @@
+<gloss>reassuring</gloss>
2. A 2016-01-21 21:57:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 中辞典
  Comments:
Eh??
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
1. A* 2016-01-20 15:35:16 
  Refs:
Long tin -> O chinh ban than ta

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565440 Active (id: 2222711)
嗚呼 [ateji] [ateji,rK] [sK] 於乎 [sK] 於戯 [sK] 嗟乎 [sK] [sK]
ああ [spec1] あー (nokanji) [spec1] あぁ [sk] アー [sk] アア [sk] アァ [sk]
1. [int] [uk]
▶ ah!
▶ oh!
▶ alas!
Cross references:
  ⇐ see: 2538870 嗚呼嗚呼【ああああ】 1. aaah!; oooh!; oh no!; oh boy!
  ⇐ see: 2205270 あああ 1. aah!; ooh!; oh no!; oh boy!
2. [int] [uk]
▶ yes
▶ indeed
▶ that is correct
3. [int] [uk]
《in exasperation》
▶ aah
▶ gah
▶ argh
4. [int] [uk]
▶ hey!
▶ yo!
5. [int] [uk]
▶ uh huh
▶ yeah yeah
▶ right
▶ gotcha



History:
27. A 2023-02-24 22:39:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I feel it's a pity to lose some etymological info, but no big deal.
26. A* 2023-02-24 22:28:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
We can remove ateji and nokanji tags from hidden forms
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -20 +18,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -25 +22,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -30 +26,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -35 +30,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -49 +43,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -54 +48 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -58 +51,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -63 +55,0 @@
-<re_nokanji/>
25. A 2023-02-24 22:20:44  Jim Breen <...address hidden...>
24. A* 2023-02-24 20:25:35  dom <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts

ああ	18788680	65.1%
あー	9061462	31.4%
アー	239306	0.8%
アア	79681	0.3%
アァ	27445	0.1%
嗚呼	665469	2.3%
噫	4726	0.0%
嗟	4403	0.0%
於乎	116	0.0%
於戯	53	0.0%
嗟乎	134	0.0%
吁	593	0.0%

daijr:  嗚呼, 噫
twitter: 嗚呼, 噫 (嗟 appears mainly in names, 吁 in Chinese tweets)
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +21 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26 +26 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -31 +31 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -36 +36 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -49,0 +50 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -57,0 +59 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -61,0 +64 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
23. A 2021-12-01 23:20:15  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 22 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591960 Active (id: 2222707)
極まる [ichi1,news2,nf45] 窮まる谷まる [sK]
きわまる [ichi1,news2,nf45]
1. [v5r,vi]
▶ to reach an extreme
▶ to reach a limit
▶ to terminate
▶ to come to an end
Cross references:
  ⇐ see: 2809700 極まり【きわまり】 1. extremity; end; bound; limit
2. [aux-v,adj-f,v5r]
《after adjectival noun. e.g. 退屈極まる話》
▶ extremely
3. [v5r,vi]
《esp. 窮まる. occ. 谷まる》
▶ to be stuck
▶ to be in a dilemma
▶ to be at a loss
4. [v5r,vi]
▶ to be decided
▶ to be settled

Conjugations


History:
8. A 2023-02-24 22:26:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
>> If we [sK]  谷まる, I think all instances of 谷まる should be [sK] across all entries,
Those entries can be handled as individual cases. Here 谷まる gets tiny n-gram counts and seems not to be in any kokugo (the usual criterion for [rK]).
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A* 2023-02-24 12:39:04  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
極まって	16379	75.9%
きわまって	3075	14.2%
窮まって	2110	9.8%
谷まって	27	0.1%

Hah: Twitter handle = 進退これ谷まる
https://twitter.com/shintaikiwamaru
  Comments:
I'm fine with [rK] in spite of the statistics - it is "correct" -  but whatever you decide.  Note: statistics for 極 and 谷 should probably not be directly compared, as they are not generally considered interchangeable in correct usage. (谷 = 窮 only, it seems).  There are modern examples of 谷まる in yourei, it appears here and there online, but is indeed rare.

If we [sK]  谷まる, I think all instances of 谷まる should be [sK] across all entries, including 進退極まる and 進退これ谷まる.  If 谷 is removed from 進退これ谷まる, that entry should probably just be deleted.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2018-06-17 02:23:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"adj-f" won't hurt.
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
5. A* 2018-06-14 16:03:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
should sense two have an adj-f tag for pos/gloss agreement? or is aux-v enough?
4. A 2016-12-21 01:34:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -41,0 +42 @@
+<gloss>to be at a loss</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1661880 Active (id: 2222881)
つかみ所掴み所掴みどころ摑み所 [sK]
つかみどころ
1. [n]
▶ point (of a question, story, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 2647630 【つかみどころのない】 1. vague; fuzzy; elusive; slippery
  ⇐ see: 2647650 つかみ所がない【つかみどころがない】 1. vague; fuzzy; elusive; slippery
2. [n]
▶ hold
▶ grip



History:
8. A 2023-02-26 20:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-02-26 19:35:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
つかみ所	        21,930	27.0%	
掴み所	        14,443	17.8%	
掴みどころ	11,247	13.9%	
つかみどころ	33,468	41.3%
  Comments:
Not uk.
I don't think "sense" is a good fit.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22,4 +22,2 @@
-<xref type="see" seq="2647630">掴み所のない</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>point (of a conversation, etc.)</gloss>
-<gloss>sense</gloss>
+<xref type="see" seq="2647630">つかみどころのない</xref>
+<gloss>point (of a question, story, etc.)</gloss>
6. A 2023-02-24 23:57:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-24 23:43:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈掴/つか〉み〈所/どころ〉((が/の)ない)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────╮
│ つかみ所      │ 21,930 │
│ 掴み所       │ 14,443 │
│ 掴みどころ     │ 11,247 │
│ つかみどころ    │ 33,468 │
├─ーーーーーーーーー─┼────────┤
│ つかみ所のない   │  7,988 │
│ 掴み所のない    │  4,697 │
│ 掴みどころのない  │  4,949 │
│ つかみどころのない │ 14,793 │
├─ーーーーーーーーー─┼────────┤
│ つかみ所がない   │  4,807 │
│ 掴み所がない    │  2,355 │
│ 掴みどころがない  │  2,108 │
│ つかみどころがない │  8,571 │
├─ーーーーーーーーー─┼────────┤
│ つかみ所ない    │    281 │
│ 掴み所ない     │    131 │
│ 掴みどころない   │    169 │
│ つかみどころない  │    420 │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────╯
  Comments:
At least half of the usages are in a 「(が/の)ない」 expression. I think it'd be useful to have a reference to the most common one.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<xref type="see" seq="2647630">掴み所のない</xref>
4. A 2021-09-18 04:14:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
つかみ所	21930
掴みどころ	11247
掴み所	14443
  Comments:
Another form.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掴みどころ</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1734140 Active (id: 2222655)
秋霜
しゅうそうあきしも
1. [n]
▶ autumn frost
▶ fall frost
2. (しゅうそう only) [n]
▶ harshness
▶ strictness
▶ rigour
Cross references:
  ⇒ see: 1734150 秋霜烈日 1. harshness; severity
3. (しゅうそう only) [n]
▶ white hair
▶ grey hair
4. (しゅうそう only) [n]
▶ sharp sword



History:
5. A 2023-02-24 05:03:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-24 00:06:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo has the other senses.
  Diff:
@@ -21,2 +21,4 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>strict judgment</gloss>
+<xref type="see" seq="1734150">秋霜烈日</xref>
+<gloss>harshness</gloss>
+<gloss>strictness</gloss>
+<gloss>rigour</gloss>
@@ -27 +28,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
@@ -28,0 +30 @@
+<gloss>grey hair</gloss>
@@ -33 +34,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
3. A 2023-02-22 05:25:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
2. A* 2023-02-16 03:46:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijrin (has  あきしも reading)
  Comments:
Adding other senses from the kokugos. I'm assuming they're archaic.
  Diff:
@@ -17,0 +18,18 @@
+<sense>
+<stagr>しゅうそう</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>strict judgment</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>しゅうそう</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>white hair</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>しゅうそう</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>sharp sword</gloss>
+</sense>
1. A* 2023-02-15 17:36:42  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
【秋霜】
https://kotobank.jp/word/秋霜-527113
しゅう‐そう シウサウ【秋霜】
...
あき‐しも【秋霜】
〘名〙 =あき(秋)の霜①
※俳諧・季引席用集(1818)「秋に後るる 九月末〈略〉秋霜 九」
精選版 日本国語大辞典「秋霜」の解説

秋霜
https://ja.wiktionary.org/wiki/秋霜
秋 霜 (しゅうそう、あきしも)
秋の霜。

あきしも
https://ja.wiktionary.org/wiki/秋霜
秋に降りる霜。

(the *only* reference for 秋霜 on furigana.info)
https://furigana.info/w/秋霜:あきしも
秋霜(あきしも)の下りた山国のあさは、都の冬よりはまだ寒い。白い息が人の鼻さきに凍りそうだ。

Early 1900s, the reference at furigana.info appears to be a text of sufficient note to get a decent-sized wikipedia page and a series of short films, in any case
神州天馬侠』(しんしゅうてんまきょう)は、吉川英治初期の少年冒険小説。1925年(大正14年)5月から1928年(昭和3年)12月まで講談社『少年倶楽部』に連載された長編小説である。現行は講談社文庫版の吉川英治歴史時代文庫全3巻。
https://ja.wikipedia.org/wiki/神州天馬侠


There was apparently a military destroyer of some note that went by this name 秋霜(駆逐艦 あきしも)
秋霜 (駆逐艦)
https://ja.wikipedia.org/wiki/秋霜_(駆逐艦)
Japanese destroyer Akishimo
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_destroyer_Akishimo

Plastic model (one of many):
http://www.hasegawa-model.co.jp/product/467/

Same battleship personified as an anime character:
https://wikiwiki.jp/kancolle/秋霜

Google N-gram Corpus Counts
春霜	2244. (no battleship)
しゅんそう	11243
はるしも	26
秋霜	5171 (has a battleship named after it)
しゅうそう	17099
あきしも	118
早霜	1087 (has a battleship)
はやじも	61 ("classical"/correct reading)
はやしも	915 (battleship name)
  Comments:
Making this suggestion because of the incongruity with 春霜, where the reading はるしも was added in 2013. I imagine the use cases for しゅんそう・はるしも and しゅうそう、あきしも are roughly comparable.

It seems like the evidence suggests that しゅうそう is the correct, historical, poetic reading.  But maybe naming a battleship あきしも didn't do the historic reading any favors(though the furigana.info reference predates even that).
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>あきしも</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1746280 Active (id: 2222676)
国主
こくしゅ
1. [n]
▶ king
▶ sovereign
2. [n] [hist]
▶ daimyo with a domain of one or more provinces (Edo period)
Cross references:
  ⇐ see: 2857478 国主大名【こくしゅだいみょう】 1. daimyo with a domain of one or more provinces (Edo period)
  ⇐ see: 1746330 国守【こくしゅ】 2. daimyo with a domain of one or more provinces



History:
2. A 2023-02-24 17:54:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>daimyo</gloss>
+<gloss>daimyo with a domain of one or more provinces (Edo period)</gloss>
1. A 2022-06-02 03:56:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1771490 Active (id: 2222708)
波風 [news2,nf29]
なみかぜ [news2,nf29]
1. [n]
▶ wind and waves
2. [n]
▶ discord
▶ trouble
▶ strife
3. [n]
▶ hardships



History:
2. A 2023-02-24 22:26:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-23 21:31:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, meikyo, daijs
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>discord</gloss>
+<gloss>trouble</gloss>
@@ -21,2 +23,4 @@
-<gloss>discord</gloss>
-<gloss>dissension</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>hardships</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1800260 Active (id: 2222818)
知悉
ちしつ
1. [n,vs,vt]
▶ having a complete knowledge (of)
▶ knowing everything (about)
▶ knowing thoroughly
▶ being well acquainted (with)

Conjugations


History:
5. A 2023-02-25 20:38:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-25 12:41:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, wisdom
知悉	11,232		
知悉し	8,075		
知悉を	123		
知悉が	0
  Comments:
In this case, I don't think a noun gloss is helpful. The other JEs only have 〜する glosses.
I don't think the 精通 x-ref is needed either. Nowadays, we tend not to add synonym x-refs for words like this.
  Diff:
@@ -14,3 +14,4 @@
-<xref type="see" seq="1380100">精通・1</xref>
-<gloss>having complete knowledge (of something)</gloss>
-<gloss>full information</gloss>
+<gloss>having a complete knowledge (of)</gloss>
+<gloss>knowing everything (about)</gloss>
+<gloss>knowing thoroughly</gloss>
+<gloss>being well acquainted (with)</gloss>
3. A 2023-02-24 23:44:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 	complete 「knowledge [information].
  Comments:
I suggest you resist letting the verb usage overwhelm the noun aspect. I don't think both xrefs are needed.
  Diff:
@@ -14,4 +14,3 @@
-<xref type="see" seq="1380100">精通・せいつう・1</xref>
-<xref type="see" seq="2393620">知り尽くす・しりつくす</xref>
-<gloss>having full knowledge (of something)</gloss>
-<gloss>knowing something down to the finest detail</gloss>
+<xref type="see" seq="1380100">精通・1</xref>
+<gloss>having complete knowledge (of something)</gloss>
+<gloss>full information</gloss>
2. A* 2023-02-23 02:30:41  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijisen
https://kotobank.jp/word/知悉-565794#:~:text=ち‐しつ【知悉】,精通。
ち‐しつ【知悉】
〘名〙 ことごとく知っていること。細かい点まで知っていること。精通。
※米欧回覧実記(1877)〈久米邦武〉二「術理より会計の情由まで、一々に知悉せる人なし」

sankoku
知り尽くすこと
詳しく知ること
精通

知悉	11232	  
知悉し	8075	  
知悉して	5571	  
知悉している	2840	  
知悉してい	1625	  
知悉する	1347	  
知悉した	1200	  
知悉していた	1025	  
知悉さ	324	  
知悉しており	314	  
知悉すること	305	  


精通	517292
知り尽くす 34525	 
知悉	11232
精通者	3875
  Comments:
Couldn't figure out how to make "complete knowledge" a verb.

"to know something down to the finest detail" is a direct translation of both the daijisen and daijiten entries, and I think it does a good job making it clear what the nuance of this is vs. similar terms.  "having full knowledge" aligns with the 知り尽くすこと gloss.

n-grams (and definitions) seem to make it clear this is primarily a transitive suru verb.

sankoku, daijisen, and daijiten all give 精通 in the definition or as synonyms. daijsen and sankoku gives 知り尽くすこと. 精通 is vastly (50x) more common than this term, and 知り尽くす is somewhat more common while giving a morphological example of "to X exhaustively".  I think there is some value in linking 悉 and 尽くす.
  Diff:
@@ -14 +14,4 @@
-<gloss>complete knowledge</gloss>
+<xref type="see" seq="1380100">精通・せいつう・1</xref>
+<xref type="see" seq="2393620">知り尽くす・しりつくす</xref>
+<gloss>having full knowledge (of something)</gloss>
+<gloss>knowing something down to the finest detail</gloss>
1. A 2021-11-18 01:13:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1852320 Active (id: 2222701)
食い尽くす食いつくす食い尽す [sK]
くいつくす
1. [v5s,vt]
▶ to eat up
▶ to consume (completely)

Conjugations


History:
4. A 2023-02-24 22:07:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-24 19:50:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈食(い)/くい〉〈尽(く)/つく〉す

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 食い尽くす │ 21,977 │ 68.2% │
│ 食いつくす │  9,770 │ 30.3% │ - add
│ 食い尽す  │    290 │  0.9% │
│ 食尽す   │      0 │  0.0% │
│ くい尽す  │      0 │  0.0% │
│ 食尽くす  │      0 │  0.0% │
│ くい尽くす │      0 │  0.0% │
│ 食つくす  │      0 │  0.0% │
│ くいつくす │    209 │  0.6% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>食いつくす</keb>
2. A 2023-02-24 17:53:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
食い尽くし	23,407	97.2%	
食尽くし	        63	0.3%	
食尽し	        61	0.3%	
食い尽し	        545	2.3%
  Comments:
The JEs have "consume". I think it's OK.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>食い尽す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -12,0 +18 @@
+<gloss>to consume (completely)</gloss>
1. A* 2023-02-23 02:01:36  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
n-grams 
食べ尽くす	31493
食い尽くす	21977

デジタル大辞泉(小学館)
くい‐つく・す〔くひ‐〕【食(い)尽(く)す】 の解説
[動サ五(四)]すっかり食べてしまう。「携帯した食料を―・す」


食べ尽くす
読み方:たべつくす
別表記:食べつくす

残りがすっかりなくなるまで全部食べること、食べ切ること、を意味する表現。
  Comments:
Reconciled with 食い尽くす. 

Was going to add "completely" to make "to completely consume", but the gloss for 食べ尽くす looks good to me. Dictionaries give them as synonyms, not sure why they wouldn't be.

Was going to add [see=食べ尽くす], but we don't seem to do that for the other 食い->食べ entries, and the popularity is not that far apart. And, a lot of these 尽くす entries are redundant, as they all mean "to do X completely", so perhaps it's not so critical one way or the other.

When making this call, I noticed the statistical disparity between 食い残し and 食べ残し, and decided it was maybe worth trying for a [see=] over there instead.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>to consume</gloss>
+<gloss>to eat up</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1868830 Active (id: 2222778)
危険極まる危険きわまる [sK]
きけんきわまる
1. [exp,v5r]
▶ to be extremely dangerous
Cross references:
  ⇒ see: 2836148 危険極まりない 1. extremely dangerous; full of peril

Conjugations


History:
5. A 2023-02-25 12:22:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
危険極まる	632		
危険きわまる	768
  Comments:
Adding 危険きわまる as an sK form as it's not a common term to begin with.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>危険きわまる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2023-02-24 23:37:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="2836148">危険極まりない・きけんきわまりない</xref>
+<xref type="see" seq="2836148">危険極まりない</xref>
3. A* 2023-02-24 15:10:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
危険極まりない	44080	80.0%
危険きわまりない	9636	17.5%

危険きわまる	768	1.4%
危険極まる	632	1.1%

Interesting article on precisely this entry.  How is that that 危険極まる = 危険極まりない
Short answer, "nai" got tacked on emphatically as "nothing even beyond the limit", and both forms survived...(my limited understanding of the japanese)

https://www.chunichi.co.jp/article/451160
...〈極まる/極まりない〉は〈ない〉があってもなくても意味が変わらないペアなのです(『明鏡国語辞典』)
  Comments:
I was baffled how 危険極まる=危険極まりない. 

In any case, the other form is by far the more common one, and they are absolute synonyms.  X極まりない also appears to be a very productive structure beyond this entry. Maybe a Japanese student somewhere will see this xref and ask their teacher about it...
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2836148">危険極まりない・きけんきわまりない</xref>
2. A 2018-06-14 16:03:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>extremely dangerous</gloss>
+<gloss>to be extremely dangerous</gloss>
1. A 2010-11-15 11:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1884050 Active (id: 2222705)
進退窮まる進退きわまる進退極まる [sK] 進退谷まる [sK]
しんたいきわまる
1. [exp,v5r]
▶ to be driven into a corner
▶ to be left with nowhere to turn
▶ to be in a dilemma
Cross references:
  ⇐ see: 2844185 進退これ谷まる【しんたいこれきわまる】 1. to be driven into a corner; to be left with nowhere to turn; to be in a dilemma
2. [exp,v5r]
▶ to be unable to go forward or backward
▶ to be stranded
▶ to get stuck

Conjugations


History:
13. A 2023-02-24 22:19:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we can stay with [sK] for such a rare form. The 進退これ谷まる entry is rare and marginal and really has no impact here.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A* 2023-02-24 12:24:25  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
On further thought, I'm removing [sK] from 谷まる in favor of [rK].  It is "correct', and this form *does* appear in yourei, even in recent works. You can even find the off appearance in wikipedia.

There is another recently added entry "進退これ谷まる".  If we [sK] 谷 here, it will looks very strange for it to appear there.  And if we go strictly off of statistics, there's an argument to [sK] 谷 out of the きわまる entry itself.

Note: for statistical purposes, only 窮 and 谷 are actually considered analogous by Japanese people, so their relative statistics should probably not consider the more-common 極, which throws off a lot of numbers.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
11. A* 2023-02-24 11:59:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
進退窮まって	1641	67.0%
進退きわまって	453	18.5%
進退極まって	333	13.6%
進退谷まって	21	0.9%


進退窮まる	1305	65.3%
進退きわまる	433	21.7%
進退極まる	224	11.2%
進退谷まる	36	1.8%
  Comments:
no dictionary entries for 窮, and yourei and google news are exclusively 進退窮, so I'm adding 極 as [sK], even though the statistics might otherwise be high enough to display it. 極 is well-represented on twitter though, so definitely worth at least the [sK]. 

sankoku suggests that 谷 and 窮 are "technically" interchangeable, but doesn't have a dedicated entry for this expression.
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>進退極まる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2022-01-26 23:59:27  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-01-26 23:53:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, ルミナス, wisdom
  Comments:
Not always figurative.
  Diff:
@@ -19,2 +19,10 @@
-<gloss>to be at a loss</gloss>
-<gloss>to be cornered in a situation</gloss>
+<gloss>to be driven into a corner</gloss>
+<gloss>to be left with nowhere to turn</gloss>
+<gloss>to be in a dilemma</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to be unable to go forward or backward</gloss>
+<gloss>to be stranded</gloss>
+<gloss>to get stuck</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2017460 Active (id: 2222718)
場合
ばやいばわいバヤイ (nokanji)バワイ (nokanji)
1. [n] [col,uk]
《dialectal》
▶ case
▶ occasion
▶ situation
▶ circumstances
Cross references:
  ⇒ see: 1355810 場合【ばあい】 1. case; occasion; situation; circumstances



History:
13. A 2023-02-24 23:34:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, keep it and without even more tagging it should be separate from ばあい.
12. A* 2023-02-24 22:46:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: ばやい【場合】バアイの訛。
ばやい	20,158		
ばわい	1,882		
バヤイ	16,561		
バワイ	253
  Comments:
I don't think it should be hidden. I wouldn't mind adding them to the 場合/ばあい entry if we had a "dialectal kana" tag.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>場合</keb>
+</k_ele>
@@ -6,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バヤイ</reb>
@@ -13,0 +14,4 @@
+<reb>バヤイ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +19 @@
+<re_nokanji/>
@@ -20 +25,2 @@
-<s_inf>spoken variant of 場合</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>dialectal</s_inf>
11. A* 2023-02-23 23:04:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Does this need to be an entry? Couldn't all these readings be sks in the 場合 entry?
10. A 2023-02-23 11:51:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -22,0 +22 @@
+<gloss>occasion</gloss>
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>circumstances</gloss>
9. A 2021-03-31 04:48:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2285550 Active (id: 2222772)
HD
エイチ・ディーエイチディー [sk] エッチディー [sk]
1. [n]
▶ HD
▶ high definition
2. [n] {computing}
▶ hard disk
3. [n] {medicine}
▶ hemodialysis
Cross references:
  ⇒ see: 2672830 血液透析 1. hemodialysis; haemodialysis
4. [adj-no]
▶ heavy-duty



History:
4. A 2023-02-25 11:38:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>エッチディー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -22,0 +27,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2672830">血液透析</xref>
+<field>&med;</field>
+<gloss>hemodialysis</gloss>
3. A* 2023-02-24 23:56:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
エイチ・ディー	316	72.8%
エイチディー	118	27.2%
KOD: 	1 【電算】 〔ハードディスク〕 a hard disk.
	2 〔過酷な使用に耐えうる〕 heavy-duty.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エイチ・ディー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -13,0 +18,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>hard disk</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>heavy-duty</gloss>
2. A* 2023-02-23 01:17:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>HD</keb>
+</k_ele>
@@ -9 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -10,0 +13 @@
+<gloss>high definition</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2446480 Active (id: 2222652)
JR [spec1]
ジェイ・アール [spec1] ジェイアール [sk] ジェーアール [sk]
1. [n]
▶ Japan Railways
▶ JR
Cross references:
  ⇐ see: 2834942 みどりの窓口【みどりのまどぐち】 1. JR ticket office; JR ticket counter; green ticket window
  ⇐ see: 2837289 グリーン席【グリーンせき】 1. first class seat (on a JR train); seat in the first class compartment



History:
12. A 2023-02-24 03:21:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The issue is now live so I think this can be closed.
11. A* 2023-02-21 05:52:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
10. A 2023-02-21 05:52:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I had started a response to this thread, not noticing this one from Robin (the order being changed.) I think the suggested approach is sound. I'm keen to get the more common nakaguro versions searchable.
I'll approve this and reopen it.
9. A* 2023-02-19 23:20:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm planning to raise an issue about this on GitHub. I'm going to suggest that we copy GG5's approach and have only a single visible reading – *with* nakaguro – for all non-[uk] acronyms. The nakaguro-less forms would be search-only (as would readings that contain variant pronunciations of letters). I've made an edit to show what this would look like on this entry.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<reb>ジェイアール</reb>
+<reb>ジェイ・アール</reb>
@@ -13 +13,2 @@
-<reb>ジェイ・アール</reb>
+<reb>ジェイアール</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -17,4 +18 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ジェー・アール</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A* 2023-02-19 22:45:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Maybe. A JMdictDB search for readings containing the character "・" pulls up a lot of them, though.
1R;AV;G7;JC;JS;LHR;ODP, etc.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2554940 Active (id: 2222681)

シェケル
1. [n] Source lang: heb "sheqel"
▶ shekel (Israeli currency)
▶ ILS



History:
2. A 2023-02-24 19:45:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -9,2 +9,3 @@
-<gloss>shekel</gloss>
-<gloss>sheqel</gloss>
+<lsource xml:lang="heb">sheqel</lsource>
+<gloss>shekel (Israeli currency)</gloss>
+<gloss>ILS</gloss>
1. A 2010-06-29 23:09:46  Scott
  Refs:
wp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647630 Active (id: 2223012)
つかみ所のない掴み所のない掴みどころのない [sK] つかみ所の無い [sK] 掴み所の無い [sK] つかみどころの無い [sK] 掴みどころの無い [sK]
つかみどころのない
1. [exp,adj-i]
▶ vague
▶ fuzzy
▶ elusive
▶ slippery
Cross references:
  ⇔ see: 1661880 つかみ所 1. point (of a question, story, etc.)
  ⇐ see: 2647650 つかみ所がない【つかみどころがない】 1. vague; fuzzy; elusive; slippery

Conjugations


History:
5. A 2023-02-27 19:07:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -37 +36,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2023-02-24 23:58:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-24 23:54:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈掴/つか〉み〈所/どころ/処〉の〈無/な〉い

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ つかみ所のない   │  7,988 │ 20.5% │
│ 掴み所のない    │  4,697 │ 12.0% │
│ 掴みどころのない  │  4,949 │ 12.7% │ - add
│ つかみ所の無い   │  2,444 │  6.3% │ - add
│ 掴み所の無い    │  1,721 │  4.4% │ - add
│ つかみどころの無い │  1,439 │  3.7% │ - add
│ 掴みどころの無い  │    844 │  2.2% │ - add
│ 掴み処のない    │     80 │  0.2% │
│ 掴み処の無い    │     48 │  0.1% │
│ つかみ処のない   │     32 │  0.1% │
│ つかみ処の無い   │      0 │  0.0% │
│ つかみどころのない │ 14,793 │ 37.9% │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,20 @@
+<k_ele>
+<keb>掴みどころのない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つかみ所の無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掴み所の無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つかみどころの無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掴みどころの無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16,2 +36,2 @@
-<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・つかみどころ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・つかみどころ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・1</xref>
+<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・1</xref>
2. A 2011-07-16 05:39:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-07-16 02:12:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647650 Active (id: 2223013)
つかみ所がない掴み所がない掴みどころがない [sK] 掴み所が無い [sK] つかみ所が無い [sK] つかみどころが無い [sK] 掴みどころが無い [sK]
つかみどころがない
1. [exp,adj-i]
▶ vague
▶ fuzzy
▶ elusive
▶ slippery
Cross references:
  ⇒ see: 1661880 つかみ所 1. point (of a question, story, etc.)
  ⇒ see: 2647630 つかみ所のない 1. vague; fuzzy; elusive; slippery

Conjugations


History:
5. A 2023-02-27 19:07:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38 +37,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2023-02-24 23:57:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-24 23:51:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈掴/つか〉み〈所/どころ/処〉が〈無/な〉い

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ つかみ所がない   │ 4,807 │ 21.6% │
│ 掴み所がない    │ 2,355 │ 10.6% │
│ 掴みどころがない  │ 2,108 │  9.5% │ - add
│ 掴み所が無い    │ 1,770 │  8.0% │ - add
│ つかみ所が無い   │ 1,443 │  6.5% │ - add
│ つかみどころが無い │   726 │  3.3% │ - add
│ 掴みどころが無い  │   385 │  1.7% │ - add
│ 掴み処がない    │    31 │  0.1% │
│ 掴み処が無い    │    23 │  0.1% │
│ つかみ処が無い   │     0 │  0.0% │
│ つかみ処がない   │     0 │  0.0% │
│ つかみどころがない │ 8,571 │ 38.6% │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,20 @@
+<k_ele>
+<keb>掴みどころがない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掴み所が無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つかみ所が無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つかみどころが無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掴みどころが無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16,3 +36,3 @@
-<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・つかみどころ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・つかみどころ・1</xref>
-<xref type="see" seq="2647630">つかみ所のない・つかみどころのない</xref>
+<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・1</xref>
+<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・1</xref>
+<xref type="see" seq="2647630">つかみ所のない</xref>
2. A 2011-07-16 05:40:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-07-16 02:13:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2647630.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761770 Rejected (id: 2222824)
へそで茶を沸かす臍で茶を沸かすへそで茶をわかす [sK] 臍で茶をわかす [sK]
へそでちゃをわかす
1. [exp] [id]
▶ what a joke!
▶ don't make me laugh!
2. [exp,v5s] [id]
▶ to split one sides laughing
▶ to be convulsed with laughter
▶ [lit] to boil tea in one's navel

Conjugations

History:
12. R 2023-02-26 02:03:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thread has been forked.
11. A* 2023-02-25 17:33:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
prog: 彼の身振りはへそが茶を沸かすほどおかしかった  His funny gestures threw us into a fit of laughter./We split our sides at his funny gestures.
へそで茶を沸かす	2,202		
へそで茶をわかす	1,066		
臍で茶を沸かす	390		
臍で茶をわかす	0
---
へそで茶を	9,829		
へそが茶を	1,627
  Comments:
This should be aligned with へそが茶を沸かす.
The above prog example shows that it's not just an exclamation. We should probably have two senses.
へそで茶を沸かす appears to be significantly more common than へそが茶を沸かす. I think we can drop the x-ref from this entry.
I think back-references are helpful for editing purposes but not so helpful for learners. And they'd introduce a lot of clutter on some entries.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>へそで茶をわかす</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<keb>へそで茶をわかす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23,6 @@
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>what a joke!</gloss>
+<gloss>don't make me laugh!</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -22 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref>
@@ -24,2 +31,2 @@
-<gloss>to do something ridiculous</gloss>
-<gloss>to do something bizarre</gloss>
+<gloss>to split one sides laughing</gloss>
+<gloss>to be convulsed with laughter</gloss>
10. A 2023-02-24 22:42:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Robin.
I suggest contacting Kim at Jisho about the back-references.
9. A* 2023-02-24 21:47:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: おかしくてたまらないことにいう。「臍が茶を沸かす」「臍が宿がえする」「臍がくねる」ともいう。
daijs: おかしくてたまらない,ばかばかしいほど滑稽である,笑止千万である,などの意にいう。臍が宿替えする。臍が茶を沸かす。
  Comments:
Do they have different nuances? The kokugos treat them as synonymous. These glosses don't look right to me.
8. A* 2023-02-23 18:08:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Adding an xref; There was already a reference in the other direction.

These expressions seem about equally popular, strongly related, but with significantly different nuances.  I can *easily* see how someone could search for へそが..., or へそで... base on something they have read, and find one term but not the other.

Usually it doesn't seem a great loss that jisho.org doesn't display backwards references, but this feels like an exception.
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref>
+<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761770 Active (id: 2222909)
へそで茶を沸かす臍で茶を沸かすへそで茶をわかす [sK] 臍で茶をわかす [sK]
へそでちゃをわかす
1. [exp] [id]
▶ what a joke!
▶ don't make me laugh!
Cross references:
  ⇐ see: 2830220 へそが茶を沸かす【へそがちゃをわかす】 1. what a joke!; don't make me laugh!
2. [exp,v5s] [id]
▶ to split one's sides laughing
▶ to be convulsed with laughter
▶ [lit] to boil tea with one's navel (using the heat generated by laughing)

Conjugations


History:
14. A 2023-02-26 22:39:40  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-02-26 02:04:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
Brian's edit created a fork but I'll reject the other thread to preserve the comments on this one.
My edit was similar to Brian's but I don't think we need more than two senses.
I think we now only use [int] for short exclamations.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>へそで茶をわかす</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<keb>へそで茶をわかす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +21,0 @@
-<pos>&int;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>what a joke!</gloss>
@@ -24,3 +25,0 @@
-<gloss>and pigs might fly</gloss>
-<gloss>that's absurd</gloss>
-<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel ( using heat generated by excessive laughter )</gloss>
@@ -31,11 +29,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<xref type="see" seq="1471740">馬鹿馬鹿しい・ばかばかしい</xref>
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>to ludicrous</gloss>
-<gloss>to be asinine</gloss>
-<gloss>to be so absurd you want to laugh</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
@@ -44,0 +33 @@
+<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel (using the heat generated by laughing)</gloss>
12. A* 2023-02-25 20:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just a quick comment about "jisho.org doesn't display backwards references". You are only seeing them here because you are getting a maintenance view of a fairly complex relational database. The distributed dictionary file (jmdict.xml) only contains forward references. AFAIK no app tries to do backward ones - it would be very difficult to implement.
11. A* 2023-02-25 19:09:57  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
英語で「へそが茶を沸かす」は何ていうか翻訳家さんに聞いてみました
https://eicolsyo.com/hesogatya1/

prefers で, list が as synonym
https://ja.wiktionary.org/wiki/臍で茶を沸かす

A whole novel about just this expression, and how が used to be considered correct, then it changed to で due to misunderstandings and/or logical grammaticality, and now で is correct and が should be considered an error. (but people still use が too much)
https://reibuncnt.jp/25008

listed under で, 「臍が茶を沸かす」とも。
https://kotowaza-dictionary.jp/k0034/


Curiously, sankoku lists this item under が with で as subordinate:
headword へそが茶を沸かす:
笑いが止まらないほど非常におかしい。へそで茶を沸かす

comic series title using で
https://booklive.jp/product/index/title_id/1061620/vol_no/001



へそで茶を沸かす	2202	41.3%
へそで茶をわかす	1066	20.0%
臍で茶を沸かす	390	7.3%
臍で茶をわかす	0	0.0%

へそが茶を沸かす	1097	20.6%
臍が茶を沸かす	323	6.1%
へそが茶をわかす	233	4.4%
臍が茶をわかす	24	0.4%

https://meaning-book.com/blog/20181214135205.html
「臍で茶を沸かす」には、「面白かったり滑稽だったりして笑ってしまう」という意味もあるのですが、「まともに相手する価値がないほど馬鹿馬鹿しいために失笑する」という意味もあります。
google translate: "Boil tea with the navel" has the meaning of "laughing because it is funny or comical", but it also means "laughing because it is so ridiculous that it is not worth dealing with seriously".

Koyata's Japanese Proverb Lesson #5: へそで茶を沸かす。
https://www.youtube.com/watch?v=juul3EXBfHg
Suggested English gloss "Don't make me laugh!"

Not generally prefixed with a subject:
はへそで茶を沸かす	40
がへそで茶を沸かす	No matches
なへそで茶を沸かす	No matches
のへそで茶を沸かす	No matches
にへそで茶を沸かす	No matches
をへそで茶を沸かす	No matches
するへそで茶を沸かす	No matches
とへそで茶を沸かす	No matches
やへそで茶を沸かす	No matches
でへそで茶を沸かす	No matches

https://dime.jp/genre/1162444/
「へそで茶を沸かす(ばかばかしくてまともに取り合えない様子)」

https://ja.wiktionary.org/wiki/臍で茶を沸かす#:~:text=面白くて大笑いすること,馬鹿馬鹿しく感じること。
1. 面白くて大笑いすること。
2. 馬鹿馬鹿しく感じること。


ヘソが茶を沸かす: only two senses for synonyms:
笑いたくなるほど馬鹿馬鹿しいさま 
くだらない内容の話に対して言う表現
https://thesaurus.weblio.jp/content/ヘソが茶を沸かす
  Comments:
Also agree with Robin on these being synonyms.

Took a stab at this.  This entry で seems to be the "most correct" (and most common) form. I think the other entry should be merged here, deleted, or be replaced minimally with [see=this-entry].

Looking around, the "subject" such as it is, is often introduced as なになに なんて。。。It can be used to describe a piece of information, with or without (ような) (話、こと), can be followed with ほど or くらい.  Another "adj" usage, for example レベル: 自民党が駄目でも野党が輪をかけて駄目な状態で、全員とかへそで茶を沸かすレベル。

On twitter there are a surprising number of posts ending in 
へそで茶を沸かすわw
Is this a feminine exclamation? 

This is structurally a verbal, but seems relatively rarely inflected, though it is used in the past tense ("I laughed"(at the absurdity, or because it was very funny)). This is also such a whimsical expression, that you will find in て form to play with it.  Just a few I picked out:
へそで茶を沸かしてティータイムですねw☕️  

「統一教会」「国葬」・・・岸田首相のおかげで臍が茶を沸かして大火傷。救急車を呼ばなければ・・・ 

..!臍で茶沸かしてぶぶ漬けして食べなはれって言いたいどすな!

ちょっと臍で茶を沸かしてもいいですか? (Said after quoting something absurd claims)

臍で茶を沸かした水蒸気でタービンを回せば電力問題も解決だ(錯乱) (If the steam from the tea boiled off your belly powered a turbine, you could solve our power problems)

With regards to the 馬鹿馬鹿しい xref, I've seen it used in a number of definitions/explanations. It's so well-known by Japanese students that I think it has more explanatory value than whatever gloss I might provide.

I'll leave this here for now, I'm sure what I've done will need corrections/modifications, so thank you in advance.

Ah, final note: "in one's navel" vs "with one's navel"... image search makes this clear.  A tea pot is literally placed on top of the protruding, overheated navel. So this is "on", not "in".
  Diff:
@@ -19,0 +20,9 @@
+<pos>&int;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>don't make me laugh!</gloss>
+<gloss>and pigs might fly</gloss>
+<gloss>that's absurd</gloss>
+<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel ( using heat generated by excessive laughter )</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -22 +31,2 @@
-<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1471740">馬鹿馬鹿しい・ばかばかしい</xref>
@@ -24,3 +34,11 @@
-<gloss>to do something ridiculous</gloss>
-<gloss>to do something bizarre</gloss>
-<gloss g_type="lit">to boil tea in one's navel</gloss>
+<gloss>to ludicrous</gloss>
+<gloss>to be asinine</gloss>
+<gloss>to be so absurd you want to laugh</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to split one's sides laughing</gloss>
+<gloss>to be convulsed with laughter</gloss>
10. A 2023-02-24 22:42:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Robin.
I suggest contacting Kim at Jisho about the back-references.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2823970 Active (id: 2222650)
全い
まったいまたい [ok]
1. [adj-i] [form]
▶ complete
▶ whole
▶ perfect
▶ entire
2. [adj-i] [form]
▶ safe

Conjugations


History:
4. A 2023-02-24 03:12:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-23 14:42:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku (only has sense 1): 〔文〕
shinmeikai (only has sense 1): やや改まった表現。
iwakoku: 口語ではあまり使わない。
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&form;</misc>
@@ -22,0 +24 @@
+<misc>&form;</misc>
2. A 2014-09-19 23:27:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-09-18 06:53:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2825730 Active (id: 2222686)
じゃれ合う戯れ合う [rK] 戯れあう [sK]
じゃれあう
1. [v5u,vi] [uk]
▶ to frolic about
▶ to mess around

Conjugations


History:
4. A 2023-02-24 20:13:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-24 17:25:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Appears to be intransitive to me.

〈じゃれ/戯れ〉〈合/あ/会〉〈う/っ〉
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ じゃれ合う │ 10,057 │ 37.3% │
│ 戯れ合う  │    390 │  1.4% │ - rK (jitsuyou)
│ 戯れあう  │    284 │  1.1% │ - adding as [sK]
│ じゃれ会う │     26 │  0.1% │
│ 戯れ会う  │      0 │  0.0% │
│ じゃれあう │ 16,182 │ 60.1% │
├─ーーーーー─┼────────┼───────┤
│ じゃれ合っ │ 17,694 │ 28.1% │
│ 戯れ合っ  │  1,240 │  2.0% │
│ 戯れあっ  │    483 │  0.8% │
│ じゃれ会っ │     48 │  0.1% │
│ 戯れ会っ  │      0 │  0.0% │
│ じゃれあっ │ 43,564 │ 69.1% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>戯れあう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2014-10-20 22:11:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro too. N-grams
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>戯れ合う</keb>
@@ -12 +15,3 @@
-<gloss>frolic about</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to frolic about</gloss>
+<gloss>to mess around</gloss>
1. A* 2014-10-20 15:54:45  huixing
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/じゃれあう

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827976 Active (id: 2222685)
頭飾り頭かざり [sK]
あたまかざり
1. [n]
▶ hair ornament
▶ headdress
Cross references:
  ⇐ see: 2846088 ヘッドドレス 1. headdress; hair ornament



History:
4. A 2023-02-24 20:12:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-24 18:55:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 頭飾り    │ 7,668 │ 97.2% │
│ 頭かざり   │   164 │  2.1% │ - add
│ あたま飾り  │    29 │  0.4% │
│ あたまかざり │    27 │  0.3% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>頭かざり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2016-01-19 22:51:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
1. A* 2016-01-01 21:15:46  Scott
  Refs:
ブリタニカ国際大百科事典 小項目事典 (on kotobank)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830086 Active (id: 2223675)
水素イオン指数
すいそイオンしすう
1. [n] {chemistry}
▶ pH
▶ [lit] hydrogen ion exponent
Cross references:
  ⇒ see: 2857483 pH 1. pH



History:
7. A 2023-03-04 20:44:20  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-04 19:36:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we should have「ピーエイチ」 in the cross ref since it is marked as [sk].
But we also can't use nakaguro characters in cross references, so 「ピー・エイチ」 won't work either.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2857483">pH・ピーエイチ</xref>
+<xref type="see" seq="2857483">pH</xref>
5. A 2023-02-25 11:51:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not sure the lit gloss is needed.
4. A* 2023-02-24 02:58:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reversing the xref.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2857483">pH・ピーエイチ</xref>
+<xref type="see" seq="2857483">pH・ピーエイチ</xref>
3. A* 2023-02-24 02:53:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a hydrogen ion exponent (略: pH).
Other refs much the same.
  Comments:
Helpful?
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss g_type="lit">hydrogen ion exponent</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830220 Active (id: 2223051)
へそが茶を沸かす臍が茶を沸かすへそが茶をわかす [sK] 臍が茶をわかす [sK]
へそがちゃをわかす
1. [exp] [id]
▶ what a joke!
▶ don't make me laugh!
Cross references:
  ⇒ see: 2761770 へそで茶を沸かす 1. what a joke!; don't make me laugh!
2. [exp,v5s] [id]
▶ to split one's sides laughing
▶ to be convulsed with laughter
▶ [lit] one's navel boils water (using the heat generated by laughing)

Conjugations


History:
13. A 2023-02-27 21:43:34  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-02-27 11:50:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,2 +22,0 @@
-<pos>&v5s;</pos>
-<xref type="see" seq="2761770">へそで茶を沸かす・1</xref>
@@ -25,3 +25,10 @@
-<gloss>what a hoot!</gloss>
-<gloss>joke of the century!</gloss>
-<gloss g_type="lit">one's navel boils water</gloss>
+<gloss>what a joke!</gloss>
+<gloss>don't make me laugh!</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to split one's sides laughing</gloss>
+<gloss>to be convulsed with laughter</gloss>
+<gloss g_type="lit">one's navel boils water (using the heat generated by laughing)</gloss>
11. A 2023-02-24 22:08:45  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-02-24 04:42:24  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
My apologies, thank you for the clarification from both of you.  I was about to come back and say this was presumptuous of me, and that this is clearly an issue in jisho.org.

jisho.org clearly usually handles this just fine(for short terms). And now I see, as you said, that it includes the readings after *all* of the links.  I guess I never thought anything of it.  It was just a coincidence that this broken link happened to have an explicit reading embedded in jmdict, and then I made a lot of assumptions.

It looks like the length of this particular expression pushes it into some kind of tokenizer, after which the "reading" half is no longer identified as an element. But that's jisho's  problem.  Thanks again.
9. A 2023-02-24 03:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is something being addressed in the "NG" version of the database, which is under development.
If you set up an xref to just the entry alone ([see=2761770]) you get the reading in the XML edition, whether it's needed or not.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831037 Active (id: 2222674)

クワンザ
1. [n]
▶ Kwanzaa (African-American holiday)
2. [n]
▶ Kwanza (currency of Angola)
▶ AOA



History:
6. A 2023-02-24 17:42:43  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2023-02-23 05:03:11  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>AOA</gloss>
4. A 2017-01-08 21:25:06  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2017-01-08 21:24:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
Readers+ jwiki ww-images
  Comments:
all three refs show both senses
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Kwanza (currency of Angola)</gloss>
+</sense>
2. A* 2017-01-08 20:54:33  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is worth including.

Somewhat more notably, クワンザ is a currency in Angola.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844185 Active (id: 2222704)
進退これ谷まる進退維谷まる
しんたいこれきわまる
1. [exp,v5r] [rare]
▶ to be driven into a corner
▶ to be left with nowhere to turn
▶ to be in a dilemma
Cross references:
  ⇒ see: 1884050 進退窮まる 1. to be driven into a corner; to be left with nowhere to turn; to be in a dilemma

Conjugations


History:
5. A 2023-02-24 22:16:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
進退これ谷まる	21
進退維谷まる	0
進退これ谷	0
進退維谷	0
  Comments:
We wouldn't remove an entry which is in Daijisen unless it was found nowhere in use. This just makes it.
I doubt 進退維谷 is worth an entry.
4. D* 2023-02-24 12:56:53  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
進退これ谷まる	21	100.0%
進退維谷まる	0	0.0%
進退これきわまる	0	0.0%
進退維きわまる	0	0.0%
進退これ極まる	0	0.0%
進退維極まる	0	0.0%
進退これ窮まる	0	0.0%
進退維窮まる	0	0.0%

進退これ谷まって	0	0.0%
進退維谷まって	0	0.0%
進退これきわまって	0	0.0%
進退維きわまって	0	0.0%
進退これ極まって	0	0.0%
進退維極まって	0	0.0%
進退これ窮まって	0	0.0%
進退維窮まって	0	0.0%

進退これ谷まった	0	0.0%
進退維谷まった	0	0.0%
進退これきわまった	0	0.0%
進退維きわまった	0	0.0%
進退これ極まった	0	0.0%
進退維極まった	0	0.0%
進退これ窮まった	0	0.0%
進退維窮まった	0	0.0%
  Comments:
This entry seems absurdly rare, but in daijs, so feel free to discard this suggestion with little/no remarks. (I will understand the meaning :)

Instead of an xref, would it be possible to just *add* 進退これ谷まる and 進退維谷まる as [sK] in 進退窮まる?  They are entered as exact synonyms anyway.  Then if you search for this term you'll get the right answer, at least. No one is going to learn this form from this dictionary and then try to apply it. (or, at least they shouldn't).  

Then, if desired, we could [sK] the 谷まる forms without leaving an inconsistency.  (or leave them [rK], which I am still fine with).

(Also, note: There is a far-more popular 4-character compound which we don't carry, same kanji, same meaning: しんたいいこく【進退維谷】.  It's *extremely* common-looking in Chinese news sources, but not actually so much in Japanese, so I haven't made an effort to add it.  Appears in 四字熟語辞典)
3. A 2022-01-27 11:53:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1884050">進退窮まる・しんたいきわまる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1884050">進退窮まる・1</xref>
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>to be at a loss</gloss>
-<gloss>to be in a corner</gloss>
+<gloss>to be driven into a corner</gloss>
+<gloss>to be left with nowhere to turn</gloss>
+<gloss>to be in a dilemma</gloss>
2. A 2020-04-17 06:04:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2020-04-17 02:37:06  dine <...address hidden...>
  Refs:
進退維谷まる	No matches
進退これ谷まる	21
daijr, daijs: https://kotobank.jp/word/進退維谷まる-538273
nikk: https://kotobank.jp/word/進退これ谷まる-2052219

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857475 Active (id: 2222717)
諛辞
ゆじ
1. [n] [arch]
▶ flattering words
▶ flattery



History:
5. A 2023-02-24 23:32:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-24 22:49:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: へつらいの言葉。
  Comments:
Provided we get the translation right.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>insulting word</gloss>
-<gloss>word used in a derogatory manner</gloss>
+<gloss>flattering words</gloss>
+<gloss>flattery</gloss>
3. A 2023-02-24 22:29:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see a handful of WWW hits. It may as well go in - quite harmless.
  Diff:
@@ -13,6 +13,2 @@
-<gloss>Insulting word</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>Word used in a derogatory manner</gloss>
+<gloss>insulting word</gloss>
+<gloss>word used in a derogatory manner</gloss>
2. A* 2023-02-22 14:26:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches
  Comments:
Only in koj and nikk. I don't think it's needed.
1. A* 2023-02-22 07:22:30  Ivan Dolgov <...address hidden...>
  Refs:
日本国語大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857480 Active (id: 2222809)
圷ねぎ圷葱圷ネギ [sK]
あくつねぎ
1. [n] [rare]
▶ red variety of Welsh onion grown in Ibaraki Prefecture



History:
4. A 2023-02-25 20:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-25 16:45:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.ehealthyrecipe.com/meal/chisan_chisho/detail.php?szid=3004
https://ippin-gourmet.com/ippin-food/8241
https://slowfood-nippon.jp/red-poirot/
https://www.olive-hitomawashi.com/column/2019/08/post-6232.html
圷ねぎ	        0		
圷葱	        0		
圷ネギ	        0		
赤ねぎ	        1,943		
赤ネギ	        3,344		
レッドポアロー	125
  Comments:
I think we should mention Ibaraki.
Similar varieties are described as "red" in English.
According to the links above, 圷ねぎ is another name for 赤ねぎ/レッドポワロー. The 4th link says that 赤ねぎ is a general name that includes the レッドポワロー/圷ねぎ.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>圷ネギ</keb>
+<keb>圷葱</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>圷葱</keb>
+<keb>圷ネギ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>variety of onion with purple stalks</gloss>
+<gloss>red variety of Welsh onion grown in Ibaraki Prefecture</gloss>
2. A 2023-02-24 23:50:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&rare;</misc>
1. A* 2023-02-23 00:54:40  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/圷ねぎ-691790
https://fanblogs.jp/point1101/archive/29774/0

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857481 Deleted (id: 2222680)
新シェケル
しんシェケル
1. [n]
▶ Israeli new shekel
▶ ILS



History:
3. D 2023-02-24 19:44:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Let's do that.
2. A* 2023-02-23 22:57:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新シェケル	102	2.5%
シェケル	4046	97.5%
  Comments:
Perhaps that should be added to the シェケル entry.
1. A* 2023-02-23 06:51:40  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857483 Active (id: 2222648)
pH
ピー・エイチピーエイチ [sk] ピーエッチ [sk] ピー・エッチ [sk]
1. [n] {chemistry}
▶ pH
Cross references:
  ⇐ see: 2830086 水素イオン指数【すいそイオンしすう】 1. pH; hydrogen ion exponent



History:
4. A 2023-02-24 03:10:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ピーエイチ	757
ピーエッチ	484
ピー・エイチ	326
ピー・エッチ	0
水素イオン指数	1018
  Comments:
Yes, "pH" is by far the most common form in the wild.
Implementing the proposed "initialism reading" approach.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ピー・エイチ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -12,3 +16 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ピー・エイチ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -21,3 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="2830086">水素イオン指数</xref>
-<xref type="see" seq="2830086">水素イオン指数</xref>
-<xref type="see" seq="2830086">水素イオン指数</xref>
3. A* 2023-02-23 23:00:10  Marcus Richert
  Comments:
I suggest removing the xref. 
Which reading of pH is more common, this or ペーハー? I suggest the less common version should xref the more common one.
2. A 2023-02-23 20:11:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-23 10:41:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1120550.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857485 Deleted (id: 2222715)
月初
げっしょ
1. [n]
▶ beginning of the month



History:
2. D 2023-02-24 23:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 月初/げっしょ - points to つきはじめ.
Unidic has 月初/つきはじめ
  Comments:
I'll merge with つきはじめ.
1. A* 2023-02-24 01:16:20  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/月初-256692
  Comments:
This might also be [iK] of 月初め, but I can't be sure.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857486 Active (id: 2222775)
藪知らず
やぶしらず
1. [n]
▶ labyrinth
▶ maze
Cross references:
  ⇐ see: 2857487 八幡知らず【やわたしらず】 1. labyrinth; maze



History:
2. A 2023-02-25 11:52:33  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-02-24 06:08:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
藪知らず	1811
八幡知らず	44
八幡の藪知らず	1514
GG5: points to 八幡知らず entry
  Comments:
Most of the n-gram count will be coming from 八幡の藪知らず.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857487 Active (id: 2222776)
八幡知らず
やわたしらず
1. [n] [rare]
▶ labyrinth
▶ maze
Cross references:
  ⇒ see: 2857486 藪知らず 1. labyrinth; maze



History:
2. A 2023-02-25 11:53:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&rare;</misc>
1. A* 2023-02-24 06:09:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
藪知らず	1811
八幡知らず	44
八幡の藪知らず	1514
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857488 Active (id: 2222697)

ヘアアクセサリーヘア・アクセサリー
1. [n]
▶ hair accessory
▶ hair ornament



History:
2. A 2023-02-24 22:05:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-24 20:27:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
No refs, but I saw it in a novel. Meaning seems obvious enough.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ ヘアアクセサリー  │ 129,572 │ 97.3% │
│ ヘア・アクセサリー │   3,533 │  2.7% │
╰─ーーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5491639 Active (id: 2222722)
大阪湾
おおさかわん
1. [place]
▶ Osaka Bay



History:
2. A 2023-02-24 23:45:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-23 07:18:31  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Osaka_Bay
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Oosakawan</gloss>
+<misc>&place;</misc>
+<gloss>Osaka Bay</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746076 Active (id: 2222723)
和泉灘
いずみなだ
1. [place]
▶ Osaka Bay



History:
2. A 2023-02-24 23:45:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-23 07:20:24  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/和泉灘-2006149

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml