JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v5m,vi]
[uk]
▶ to be shy ▶ to be bashful ▶ to look shy |
17. | A 2024-09-24 12:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
16. | A* 2024-09-23 22:20:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku, smk, and gendai reikai have 含羞む tagged with their usual jukujikun markers. |
|
Comments: | For better or worse, the current style in jmdict is to use the [ateji] tag only for phonetic ateji. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -11 +9,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -19,0 +18 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
15. | A 2024-09-23 21:23:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2024-09-23 14:50:43 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 含羞んだ │ 103 │ 0.2% │ add ateji, rK (sankoku, smk, shinkoku, gendai) │ 羞恥んだ │ 0 │ 0.0% │ add (sankoku) │ 羞んだ │ 0 │ 0.0% │ add (sankoku, saito) │ はにかんだ │ 41,348 │ 99.8% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,10 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>羞恥む</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>羞む</keb> |
|
13. | A 2023-02-25 19:03:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have referred this entry and its comments to Kim. |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "salaryman"
▶ office worker ▶ company employee ▶ company man ▶ salaryman
|
20. | A 2023-02-24 19:03:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I meant to say daijs give etym as both "salaried man" and "salaryman" btw. |
|
19. | A 2023-02-24 03:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2023-02-23 22:52:42 Marcus Richert | |
Refs: | koj daijr shinjirin "salaried man" daijs also but additionally サラリーマン. nikk "英salary man 多く salaried man の形をとる" mk "和製 salary+man" only tagged as wasei in meikyo, interestingly. |
|
Comments: | No point in having 0 ngram versions in this entry. サラリー-マン in most kokugos so サラリー・マン is OK to keep for "compatibility purposes," I think. We don't do notes that pertain to the English glosses rather than the Japanese word normally. (and I strongly think we shouldn't, it can easily lead to misunderstandinga) |
|
Diff: | @@ -25,12 +24,0 @@ -<r_ele> -<reb>サラーリー・マン</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>サラリ・マン</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>サラーリ・マン</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> @@ -39 +27 @@ -<lsource ls_wasei="y">salary man</lsource> +<lsource ls_wasei="y">salaryman</lsource> @@ -43 +31 @@ -<gloss>salaryman (stereotypical Japanese office worker)</gloss> +<gloss>salaryman</gloss> |
|
17. | A 2023-02-23 20:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2023-02-23 15:38:14 dom <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts サラリーマン 4694075 99.9% サラーリーマン 4303 0.1% サラリマン 1267 0.0% サラーリマン 1093 0.0% サラリー・マン 104 0.0% サラーリー・マン 0 0.0% サラリ・マン 0 0.0% サラーリ・マン 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15 +15 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -19 +19 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -23 +23 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -27 +27 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -31 +31 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -35 +35 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ plastic
|
7. | A 2023-02-24 22:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-02-24 20:53:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | プラ(ス/ッ)〈チ/ティ〉(ッ)ク ╭─ーーーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ プラスチック │ 2,585,126 │ 91.4% │ │ プラスティック │ 227,384 │ 8.0% │ │ プラッチック │ 8,303 │ 0.3% │ │ プラスティク │ 2,851 │ 0.1% │ - add │ プラチック │ 2,524 │ 0.1% │ │ プラチク │ 551 │ 0.0% │ │ プラティック │ 457 │ 0.0% │ │ プラッチク │ 293 │ 0.0% │ │ プラスチク │ 279 │ 0.0% │ │ プラッティック │ 52 │ 0.0% │ │ プラティク │ 0 │ 0.0% │ │ プラッティク │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プラスティク</reb> |
|
5. | A* 2023-02-24 20:35:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ プラスチック │ 2,585,126 │ 91.6% │ │ プラスティック │ 227,384 │ 8.1% │ │ プラッチック │ 8,303 │ 0.3% │ - [ik] to [sk] │ プラチック │ 2,524 │ 0.1% │ - [ik] to [sk] ╰─ーーーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -18 +18 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2018-02-01 10:37:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: プラチック 2524 プラッチック 8303 |
|
Comments: | Should have both. (And don't delete things without making a case!!) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>プラチック</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
|
3. | A* 2018-02-01 10:12:38 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<reb>プラチック</reb> +<reb>プラッチック</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{chemistry}
Source lang:
ger
▶ pH |
9. | A 2023-03-09 02:49:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Style update. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ペーハー</reb> +<reb>ペー・ハー</reb> @@ -11 +11,2 @@ -<reb>ペー・ハー</reb> +<reb>ペーハー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A 2023-02-24 03:09:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the xref is a lot of use. Japanese people tend to use "pH", and I think it's more often read ペーハー than ピー・エイチ, although the latter is what the JEs like. GG5 points pH/ペーハー to pH/ピー・エイチ. |
|
Diff: | @@ -15,3 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2830086">水素イオン指数</xref> -<xref type="see" seq="2830086">水素イオン指数</xref> -<xref type="see" seq="2830086">水素イオン指数</xref> |
|
7. | A* 2023-02-24 01:43:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 水素イオン指数 1018 |
|
Comments: | Some kind of xref to 水素イオン指数 might make sense once we have more xref types, but as things are now I think it can be misunderstood. |
|
6. | A* 2023-02-24 00:12:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/水素イオン指数 |
|
Comments: | I did wonder about that, but the kokugos redirect from "pH" to 水素イオン指数, and 水素イオン指数 is the title of the Japanese Wikipedia article on pH. |
|
5. | A* 2023-02-23 22:59:12 Marcus Richert | |
Comments: | Does this xref make sense? pH is not an abbrv of 水性イオン指数 and 水性イオン指数 is certainly.the more obscure word of the two. I suggest removing it. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr,sl]
▶ office worker ▶ company employee ▶ company man ▶ salaryman
|
2. | A 2023-02-24 20:12:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-24 17:57:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>salary man</gloss> +<gloss>office worker</gloss> +<gloss>company employee</gloss> +<gloss>company man</gloss> +<gloss>salaryman</gloss> |
1. |
[n]
▶ hair of the deceased (retained as a keepsake) |
2. | A 2023-02-24 05:12:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-23 16:02:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Kokugos all mention 「形見」 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>hair of the deceased</gloss> +<gloss>hair of the deceased (retained as a keepsake)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ flash (of light) ▶ glint |
5. | A 2023-02-26 22:33:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-02-26 21:37:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 一瞬ぴかっと光ること。また、その光。 |
|
Comments: | Not simply "shining" but a sudden flash. I think these two glosses are sufficient. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>flash</gloss> +<gloss>flash (of light)</gloss> @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>shining brightly</gloss> |
|
3. | A 2023-02-24 05:02:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Koj, Daijr |
|
Comments: | "brandish" was rather poor and I'm dropping it. I agree that 一閃する is not really transitive. The github issues forum is not for entry-specific matters like this; it's for general topics that span multiple entries. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>brandish</gloss> +<gloss>glint</gloss> +<gloss>shining brightly</gloss> |
|
2. | A* 2023-02-23 01:29:01 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Search for 刀を一閃 on yourei yields actual, published manga examples with [vt] usage: しかしくおんの追撃は苛烈を極める。くおんが刀を一閃するたびに、ヒマワリがスパスパ斬り倒されていく。(~2005) 女剣士が刀を一閃し、黒人が倒れて勝負あり。(~2006) ころげ出る前に、大介は仕こみ刀を一閃している。(~2002) https://yourei.jp/刀を一閃 A *long* writeup by "just-some-random-japanese-person" (ie. as far as I can tell, not authoritative) on 一閃, mentioning in particular its growing popularity in anime. First of five presumably-well-thought-out example sentences is a [vt] use: 腰につけた刀を一閃して何人もの侍を切った。 https://www.tutitatu.com/「一閃」の使い方や意味、例文や類義語を徹底解/ 刀を一閃 377 ... transitive-ish (causative with saseru させる). This is prescriptively correct (国語辞典) 刀を一閃さ 134 刀を一閃させ 88 刀を一閃させる 45 刀を一閃させた 44 刀を一閃させて 25 Purely transitive: (prescriptively "wrong") 刀を一閃する 73 刀を一閃し 70 刀を一閃した 29 刀を一閃して 27 Intransitive: (notice these are less frequent than either of the above) 刀が一閃 166 刀が一閃し 54 刀が一閃する 41 刀が一閃した 24 を一閃 9058 General causative usage: を一閃さ 1519 を一閃させ 893 を一閃させる 583 を一閃させた 466 General transitive usage: を一閃し 1375 を一閃する 1225 を一閃した 695 を一閃して 302 を一閃すると 272 Unclear: を一閃で 202 General intransitive usage: が一閃 3830 が一閃し 1251 が一閃する 787 が一閃した 598 が一閃して 150 が一閃さ 141 が一閃すると 132 が一閃を 86 が一閃の 77 が一閃され 70 が一閃される 65 ======some other brandishible things ======= ナイフを一閃さ 44 ナイフを一閃させる 26 ナイフを一閃する 23 ナイフを一閃し 20 ナイフが一閃 44 (no other suffixed results) 刃を一閃 120 刃を一閃さ 60 刃を一閃させ 34 刃を一閃させる 26 刃が一閃 133 刃が一閃し 57 刃が一閃する 20 爪を一閃 56 爪を一閃さ 25 爪を一閃さ 25 爪が一閃 47 爪が一閃し 25 |
|
Comments: | To be clear at the outset, I don't think it's the best idea to just add [vt] to this entry and call it a day (although there may be an argument for that), since that usage still appears prescriptively "wrong". Is there any sort of annotation or comment available (or, could one be created...) to indicate that "brandish" is commonly used with をさせる? (I think the answer is currently "no"; if not, is this something worth discussing on a larger scale?) Something like... "especially を~させる" I *almost* came in and suggested that this should be [vt] after looking at only the を一閃 and が一閃 n-gram counts. But the dictionaries are unambiguous as to what is "correct", and a more detailed n-gram search shows what's going on. In short, there is a whole lot of を一閃させる. You can させる pretty much any intransitive suru verb, but this is an unusually high percentage of use here, I think. Why am I posting this comment... When I see "brandish" and "intransitive verb", as a non-advanced learner I just scratch my head... Like, "what am I supposed to do with this?"(I am studying the 閃 kanji character). In fact, this was my exact motivation to research this term right now. While I don't have any other examples off the top of my head, this is a familiar feeling from using jmdict over the years(Which is to say, I'm sure there are other terms in this class). For what it's worth, it's often just as confusing to see an entry simply listed as [vt],[vi] with no explanation. While not directly related to my question, evidently even Japanese speakers screw this up and use it transitively(or, the language has changed but the dictionaries won't acknowledge it), as one can see in the n-grams for 刀を一閃し and 刀を一閃して, or by searching 刀を一閃 on twitter. In fact, for the 刀 case it looks like almost 30%~40% of uses are already transitive. And since the n-gram statistics from a decade ago, this could have shifted even further since then. sankoku, my vaunted "modern" reference, still lists this is strictly intransitive. I appreciate any thoughts/suggestions. I considered dropping this straight into github, but this is the only example term I had. Please let me know if that would have been a better idea. |
|
1. | A 2021-11-17 22:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ interference ▶ intervention ▶ meddling |
7. | A 2023-02-24 20:15:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-02-24 16:17:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────────╮ │ 干渉 │ 1,163,698 │ │ 関渉 │ 357 │ ╰─ーー─┴───────────╯ |
|
Comments: | [rK] rather than [oK] since 関渉 isn't 旧字体 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-11-13 13:50:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (3 senses) |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-05-31 11:56:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Both Daijisen and Nikkoku give 干渉 as a meaning of 関渉. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2021-05-31 07:27:34 dine | |
Refs: | daijr, daijs, koj |
|
Comments: | 干渉 and 関渉 have different historical kana reading (かんせふ vs くゎんせふ, cf. Mandarin gānshè vs guānshè), so they are strictly speaking two words, but the meanings are very identical. Also 関渉 is very rare. 干渉 1163698 関渉 357 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>関渉</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ chance ▶ opportunity ▶ occasion |
2. | A 2023-02-24 12:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-23 15:58:25 dom <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>occasion</gloss> |
1. |
[n]
▶ beginning of the month
|
5. | A 2023-02-26 22:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll make it [sK] here. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>月初</keb> +<keb>月始め</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -14,2 +15,2 @@ -<keb>月始め</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>月初</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26,4 +26,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>げっしょ</reb> -<re_restr>月初</re_restr> |
|
4. | A* 2023-02-26 20:13:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I listened to ~20 examples of 月初 on Youglish and they were all pronounced げっしょ. Daijr/s only have 月初め for つきはじめ. I think 月初 is io (or sK) for this reading, and 月初/げっしょ should be a separate entry. |
|
Diff: | @@ -32 +31,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2023-02-25 05:06:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-02-25 02:16:21 Nicolas Maia | |
Comments: | 月初め 304133 58.1% 月初 147782 28.2% 月始め 68244 13.0% 月始 3619 0.7% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>月初</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15 +18,2 @@ -<keb>月初</keb> +<keb>月始</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -30 +34 @@ -<gloss>beginning of month</gloss> +<gloss>beginning of the month</gloss> |
|
1. | A 2023-02-24 23:13:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 月初/げっしょ - points to つきはじめ. Unidic has 月初/つきはじめ |
|
Comments: | From 2857485 submission. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<k_ele> +<keb>月初</keb> +</k_ele> @@ -18,0 +22,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>げっしょ</reb> +<re_restr>月初</re_restr> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ milking (a cow, goat, etc.) |
|||||
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ breast pumping ▶ milk expression
|
10. | A 2023-02-24 05:12:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-02-23 20:26:46 Marcus Richert | |
Comments: | Synonym |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<gloss>milk expression</gloss> |
|
8. | A 2022-04-06 00:18:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/搾乳 https://context.reverso.net/translation/english-japanese/milking |
|
Comments: | I very much doubt that this entry in its current state could cause offence and/or confusion. There are only two senses, and this is the preferred term when referring to milking of an animal. It would look odd leading with "breast pumping". |
|
7. | A* 2022-04-05 13:30:21 | |
Comments: | Normally you order senses based on how common they are, correct? Doing it the other way here without a good reason risks alienating/offending users who happen upon the word as it is most commonly used. suddenly seeing "milking a cow or goat" in the context of human breastfeeding can offend people, but the opposite wouldn't. |
|
6. | A 2022-04-05 07:38:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd leave it as-is. It's not really a distinct sense in that breast pumping is another form of milking. They could be merged. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ clear weather |
|
2. |
[n]
[yoji]
▶ being cleared of the charge (brought against one) ▶ having one's innocence proved |
|
3. |
[n]
[yoji]
▶ having a clear conscience ▶ having nothing to be ashamed of |
4. | A 2023-02-24 22:09:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-23 12:41:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5 |
|
Comments: | Only rare irregular forms are hidden. We define rare as <3% of the total n-gram counts. Added senses. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -18,2 +17,13 @@ -<gloss>being cleared of all the charge (brought against one)</gloss> -<gloss>being found completely innocent</gloss> +<gloss>clear weather</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&yoji;</misc> +<gloss>being cleared of the charge (brought against one)</gloss> +<gloss>having one's innocence proved</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&yoji;</misc> +<gloss>having a clear conscience</gloss> +<gloss>having nothing to be ashamed of</gloss> |
|
2. | A* 2023-02-22 13:52:49 dine | |
Refs: | 青天白日 4037 83.0% 晴天白日 827 17.0% https://kotobank.jp/word/青天白日-545951 daijs: 「晴天白日」と書くのは誤り。 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>晴天白日</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2014-08-25 02:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ great hurry ▶ great haste ▶ rush |
5. | A 2023-02-24 20:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-02-24 16:33:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 大急ぎ │ 241,607 │ 99.1% │ │ 大いそぎ │ 943 │ 0.4% │ - sK │ おおいそぎ │ 1,334 │ 0.5% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-10-26 22:17:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-10-25 23:47:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 大急ぎ 241520 大急ぎで 225176 大急ぎの 4971 大急ぎな 484 |
|
Comments: | I think this should be glossed as a noun. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,3 +19,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>urgent</gloss> -<gloss>pressing</gloss> +<gloss>great hurry</gloss> +<gloss>great haste</gloss> +<gloss>rush</gloss> |
|
1. | A 2017-09-28 16:07:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大いそぎ</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ suppression (of a riot, revolt, etc.) ▶ repression ▶ putting down ▶ quelling |
3. | A 2023-02-24 05:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-02-23 21:14:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | GG5 has "subjugation" but I don't think it's a good fit. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,4 @@ -<gloss>suppression</gloss> -<gloss>subjugation</gloss> +<gloss>suppression (of a riot, revolt, etc.)</gloss> +<gloss>repression</gloss> +<gloss>putting down</gloss> +<gloss>quelling</gloss> |
|
1. | A 2022-07-09 13:33:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[exp,n]
▶ Yawata no Yabushirazu (bamboo grove in Chiba; impossible to find one's way out of according to popular legend) |
|
2. |
[exp,n]
[rare]
▶ thicket from which one cannot escape ▶ maze |
|
3. |
[exp,n]
[rare]
▶ getting lost ▶ being unable to find a way out |
11. | A 2023-02-28 02:12:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-02-28 00:43:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "according" should be abbreviated. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>Yawata no Yabushirazu (bamboo grove in Chiba; impossible to find one's way out of acc. to popular legend)</gloss> +<gloss>Yawata no Yabushirazu (bamboo grove in Chiba; impossible to find one's way out of according to popular legend)</gloss> |
|
9. | A 2023-02-26 22:40:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-02-26 08:37:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>popular name for a bamboo grove in Chiba, famous for the legend that once you enter you can never leave</gloss> +<gloss>Yawata no Yabushirazu (bamboo grove in Chiba; impossible to find one's way out of acc. to popular legend)</gloss> |
|
7. | A* 2023-02-26 00:56:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is how I read the kokugo definitions. 八幡の不知藪 is in daijr and koj. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>八幡の不知藪</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,4 +18,0 @@ -<k_ele> -<keb>八幡の不知藪</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -30 +31 @@ -<gloss>labyrinth</gloss> +<gloss>thicket from which one cannot escape</gloss> @@ -37,2 +38,2 @@ -<gloss>feeling of being lost</gloss> -<gloss>feeling of being in a place where you cannot find a way out</gloss> +<gloss>getting lost</gloss> +<gloss>being unable to find a way out</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ smile |
2. | A 2023-02-24 20:14:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-24 16:56:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 微笑み │ 855,724 │ 56.0% │ │ 頬笑み │ 2,011 │ 0.1% │ - rK (daijs, koj) │ 頰笑み │ 0 │ 0.0% │ │ ほほ笑み │ 117,458 │ 7.7% │ │ ほほえみ │ 551,467 │ 36.1% │ │ ほおえみ │ 180 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>頬笑み</keb> +<keb>ほほ笑み</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>ほほ笑み</keb> +<keb>頬笑み</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[v5m,vi]
▶ to smile |
3. | A 2023-02-24 22:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-02-24 17:06:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, shinmeikai, meikyo, and sankoku also have ほおえむ Google N-gram Corpus Counts 〈微/ほほ/頬〉〈笑/え〉〈む/ん〉 ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 微笑む │ 466,120 │ 92.0% │ │ ほほ笑む │ 8,280 │ 1.6% │ - sK │ 頬笑む │ 608 │ 0.1% │ - rK (daijs, koj) │ 微えむ │ 0 │ 0.0% │ │ 頬えむ │ 0 │ 0.0% │ │ ほほえむ │ 31,843 │ 6.3% │ ├─ーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 微笑ん │ 667,181 │ 92.9% │ │ ほほ笑ん │ 10,459 │ 1.5% │ │ 頬笑ん │ 1,510 │ 0.2% │ │ 微えん │ 0 │ 0.0% │ │ 頬えん │ 25 │ 0.0% │ │ ほほえん │ 39,277 │ 5.5% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<keb>ほほ笑む</keb> +<keb>頬笑む</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +13,2 @@ -<keb>頬笑む</keb> +<keb>ほほ笑む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +19,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほおえむ</reb> |
|
1. | A 2018-06-01 15:29:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 微笑む 466120 ほほ笑む 8280 頬笑む 608 ほほえむ 31843 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<keb>頬笑む</keb> +<keb>ほほ笑む</keb> @@ -12 +12 @@ -<keb>ほほ笑む</keb> +<keb>頬笑む</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ bean sprouts |
7. | A 2023-02-25 17:58:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The 1st edition of daijs has 蘖 (or at least the EPWING version does) but evidently it's been corrected. Given that 蘖 has another reading (ひこばえ), I think it should be dropped from here. |
|
Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>蘖</keb> |
|
6. | A 2023-02-24 20:11:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe just hide it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蘖</keb> |
|
5. | A* 2023-02-24 16:47:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/萌やし/ I don't see 蘖 in the digital daijisen entry on goo.ne.jp. I think we can drop it. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 萌やし │ 7,770 │ 3.4% │ │ 萌し │ 5,961 │ 2.6% │ - [io] to [sK] (shinmeikai only; also read きざし) │ 糵 │ 62 │ 0.0% │ - rK (daijr/s, koj) │ 蘖 │ 2,437 │ 1.1% │ - drop │ もやし │ 1,030,906 │ N/A │ │ モヤシ │ 210,952 │ 92.9% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<keb>萌し</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<keb>糵</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,5 +12,2 @@ -<keb>糵</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>蘖</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>萌し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-02-28 10:59:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-02-28 10:06:58 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to be [uk]. Also can be written in katakana https://ja.wikipedia.org/wiki/モヤシ |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +<r_ele> +<reb>モヤシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -22,0 +27 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ reliable ▶ dependable ▶ trustworthy ▶ reassuring |
|
2. |
[adj-i]
▶ hopeful ▶ promising |
4. | A 2023-02-24 22:07:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-24 21:13:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 meikyo: 「頼母しい」とも当てる。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 頼もしい │ 485,639 │ 94.4% │ │ 頼母しい │ 235 │ 0.0% │ - add │ たのもしい │ 28,513 │ 5.5% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頼母しい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +23 @@ +<gloss>dependable</gloss> @@ -19,0 +25 @@ +<gloss>reassuring</gloss> |
|
2. | A 2016-01-21 21:57:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 中辞典 |
|
Comments: | Eh?? |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2016-01-20 15:35:16 | |
Refs: | Long tin -> O chinh ban than ta |
1. |
[int]
[uk]
▶ ah! ▶ oh! ▶ alas!
|
|||||||
2. |
[int]
[uk]
▶ yes ▶ indeed ▶ that is correct |
|||||||
3. |
[int]
[uk]
《in exasperation》 ▶ aah ▶ gah ▶ argh |
|||||||
4. |
[int]
[uk]
▶ hey! ▶ yo! |
|||||||
5. |
[int]
[uk]
▶ uh huh ▶ yeah yeah ▶ right ▶ gotcha |
27. | A 2023-02-24 22:39:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel it's a pity to lose some etymological info, but no big deal. |
|
26. | A* 2023-02-24 22:28:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We can remove ateji and nokanji tags from hidden forms |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -20 +18,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -25 +22,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -30 +26,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -35 +30,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -49 +43,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -54 +48 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -58 +51,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -63 +55,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
25. | A 2023-02-24 22:20:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
24. | A* 2023-02-24 20:25:35 dom <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ああ 18788680 65.1% あー 9061462 31.4% アー 239306 0.8% アア 79681 0.3% アァ 27445 0.1% 嗚呼 665469 2.3% 噫 4726 0.0% 嗟 4403 0.0% 於乎 116 0.0% 於戯 53 0.0% 嗟乎 134 0.0% 吁 593 0.0% daijr: 嗚呼, 噫 twitter: 嗚呼, 噫 (嗟 appears mainly in names, 吁 in Chinese tweets) |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21 +21 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26 +26 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -31 +31 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -36 +36 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -49,0 +50 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -57,0 +59 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -61,0 +64 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
23. | A 2021-12-01 23:20:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 22 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to reach an extreme ▶ to reach a limit ▶ to terminate ▶ to come to an end
|
|||||
2. |
[aux-v,adj-f,v5r]
《after adjectival noun. e.g. 退屈極まる話》 ▶ extremely |
|||||
3. |
[v5r,vi]
《esp. 窮まる. occ. 谷まる》 ▶ to be stuck ▶ to be in a dilemma ▶ to be at a loss |
|||||
4. |
[v5r,vi]
▶ to be decided ▶ to be settled |
8. | A 2023-02-24 22:26:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | >> If we [sK] 谷まる, I think all instances of 谷まる should be [sK] across all entries, Those entries can be handled as individual cases. Here 谷まる gets tiny n-gram counts and seems not to be in any kokugo (the usual criterion for [rK]). |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2023-02-24 12:39:04 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 極まって 16379 75.9% きわまって 3075 14.2% 窮まって 2110 9.8% 谷まって 27 0.1% Hah: Twitter handle = 進退これ谷まる https://twitter.com/shintaikiwamaru |
|
Comments: | I'm fine with [rK] in spite of the statistics - it is "correct" - but whatever you decide. Note: statistics for 極 and 谷 should probably not be directly compared, as they are not generally considered interchangeable in correct usage. (谷 = 窮 only, it seems). There are modern examples of 谷まる in yourei, it appears here and there online, but is indeed rare. If we [sK] 谷まる, I think all instances of 谷まる should be [sK] across all entries, including 進退極まる and 進退これ谷まる. If 谷 is removed from 進退これ谷まる, that entry should probably just be deleted. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-06-17 02:23:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "adj-f" won't hurt. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
5. | A* 2018-06-14 16:03:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | should sense two have an adj-f tag for pos/gloss agreement? or is aux-v enough? |
|
4. | A 2016-12-21 01:34:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -41,0 +42 @@ +<gloss>to be at a loss</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ point (of a question, story, etc.)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ hold ▶ grip |
8. | A 2023-02-26 20:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-02-26 19:35:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog つかみ所 21,930 27.0% 掴み所 14,443 17.8% 掴みどころ 11,247 13.9% つかみどころ 33,468 41.3% |
|
Comments: | Not uk. I don't think "sense" is a good fit. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22,4 +22,2 @@ -<xref type="see" seq="2647630">掴み所のない</xref> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>point (of a conversation, etc.)</gloss> -<gloss>sense</gloss> +<xref type="see" seq="2647630">つかみどころのない</xref> +<gloss>point (of a question, story, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2023-02-24 23:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-24 23:43:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈掴/つか〉み〈所/どころ〉((が/の)ない) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────╮ │ つかみ所 │ 21,930 │ │ 掴み所 │ 14,443 │ │ 掴みどころ │ 11,247 │ │ つかみどころ │ 33,468 │ ├─ーーーーーーーーー─┼────────┤ │ つかみ所のない │ 7,988 │ │ 掴み所のない │ 4,697 │ │ 掴みどころのない │ 4,949 │ │ つかみどころのない │ 14,793 │ ├─ーーーーーーーーー─┼────────┤ │ つかみ所がない │ 4,807 │ │ 掴み所がない │ 2,355 │ │ 掴みどころがない │ 2,108 │ │ つかみどころがない │ 8,571 │ ├─ーーーーーーーーー─┼────────┤ │ つかみ所ない │ 281 │ │ 掴み所ない │ 131 │ │ 掴みどころない │ 169 │ │ つかみどころない │ 420 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Comments: | At least half of the usages are in a 「(が/の)ない」 expression. I think it'd be useful to have a reference to the most common one. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<xref type="see" seq="2647630">掴み所のない</xref> |
|
4. | A 2021-09-18 04:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | つかみ所 21930 掴みどころ 11247 掴み所 14443 |
|
Comments: | Another form. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掴みどころ</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ autumn frost ▶ fall frost |
|||||
2. |
(しゅうそう only)
[n]
▶ harshness ▶ strictness ▶ rigour
|
|||||
3. |
(しゅうそう only)
[n]
▶ white hair ▶ grey hair |
|||||
4. |
(しゅうそう only)
[n]
▶ sharp sword |
5. | A 2023-02-24 05:03:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-02-24 00:06:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo has the other senses. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,4 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>strict judgment</gloss> +<xref type="see" seq="1734150">秋霜烈日</xref> +<gloss>harshness</gloss> +<gloss>strictness</gloss> +<gloss>rigour</gloss> @@ -27 +28,0 @@ -<misc>&arch;</misc> @@ -28,0 +30 @@ +<gloss>grey hair</gloss> @@ -33 +34,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
3. | A 2023-02-22 05:25:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
2. | A* 2023-02-16 03:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijrin (has あきしも reading) |
|
Comments: | Adding other senses from the kokugos. I'm assuming they're archaic. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,18 @@ +<sense> +<stagr>しゅうそう</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>strict judgment</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>しゅうそう</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>white hair</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>しゅうそう</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>sharp sword</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2023-02-15 17:36:42 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 【秋霜】 https://kotobank.jp/word/秋霜-527113 しゅう‐そう シウサウ【秋霜】 ... あき‐しも【秋霜】 〘名〙 =あき(秋)の霜① ※俳諧・季引席用集(1818)「秋に後るる 九月末〈略〉秋霜 九」 精選版 日本国語大辞典「秋霜」の解説 秋霜 https://ja.wiktionary.org/wiki/秋霜 秋 霜 (しゅうそう、あきしも) 秋の霜。 あきしも https://ja.wiktionary.org/wiki/秋霜 秋に降りる霜。 (the *only* reference for 秋霜 on furigana.info) https://furigana.info/w/秋霜:あきしも 秋霜(あきしも)の下りた山国のあさは、都の冬よりはまだ寒い。白い息が人の鼻さきに凍りそうだ。 Early 1900s, the reference at furigana.info appears to be a text of sufficient note to get a decent-sized wikipedia page and a series of short films, in any case 神州天馬侠』(しんしゅうてんまきょう)は、吉川英治初期の少年冒険小説。1925年(大正14年)5月から1928年(昭和3年)12月まで講談社『少年倶楽部』に連載された長編小説である。現行は講談社文庫版の吉川英治歴史時代文庫全3巻。 https://ja.wikipedia.org/wiki/神州天馬侠 There was apparently a military destroyer of some note that went by this name 秋霜(駆逐艦 あきしも) 秋霜 (駆逐艦) https://ja.wikipedia.org/wiki/秋霜_(駆逐艦) Japanese destroyer Akishimo https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_destroyer_Akishimo Plastic model (one of many): http://www.hasegawa-model.co.jp/product/467/ Same battleship personified as an anime character: https://wikiwiki.jp/kancolle/秋霜 Google N-gram Corpus Counts 春霜 2244. (no battleship) しゅんそう 11243 はるしも 26 秋霜 5171 (has a battleship named after it) しゅうそう 17099 あきしも 118 早霜 1087 (has a battleship) はやじも 61 ("classical"/correct reading) はやしも 915 (battleship name) |
|
Comments: | Making this suggestion because of the incongruity with 春霜, where the reading はるしも was added in 2013. I imagine the use cases for しゅんそう・はるしも and しゅうそう、あきしも are roughly comparable. It seems like the evidence suggests that しゅうそう is the correct, historical, poetic reading. But maybe naming a battleship あきしも didn't do the historic reading any favors(though the furigana.info reference predates even that). |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>あきしも</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ king ▶ sovereign |
|||||||
2. |
[n]
[hist]
▶ daimyo with a domain of one or more provinces (Edo period)
|
2. | A 2023-02-24 17:54:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>daimyo</gloss> +<gloss>daimyo with a domain of one or more provinces (Edo period)</gloss> |
|
1. | A 2022-06-02 03:56:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> |
1. |
[n]
▶ wind and waves |
|
2. |
[n]
▶ discord ▶ trouble ▶ strife |
|
3. |
[n]
▶ hardships |
2. | A 2023-02-24 22:26:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-23 21:31:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, meikyo, daijs |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>discord</gloss> +<gloss>trouble</gloss> @@ -21,2 +23,4 @@ -<gloss>discord</gloss> -<gloss>dissension</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hardships</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ having a complete knowledge (of) ▶ knowing everything (about) ▶ knowing thoroughly ▶ being well acquainted (with) |
5. | A 2023-02-25 20:38:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-02-25 12:41:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom 知悉 11,232 知悉し 8,075 知悉を 123 知悉が 0 |
|
Comments: | In this case, I don't think a noun gloss is helpful. The other JEs only have 〜する glosses. I don't think the 精通 x-ref is needed either. Nowadays, we tend not to add synonym x-refs for words like this. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,4 @@ -<xref type="see" seq="1380100">精通・1</xref> -<gloss>having complete knowledge (of something)</gloss> -<gloss>full information</gloss> +<gloss>having a complete knowledge (of)</gloss> +<gloss>knowing everything (about)</gloss> +<gloss>knowing thoroughly</gloss> +<gloss>being well acquainted (with)</gloss> |
|
3. | A 2023-02-24 23:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: complete 「knowledge [information]. |
|
Comments: | I suggest you resist letting the verb usage overwhelm the noun aspect. I don't think both xrefs are needed. |
|
Diff: | @@ -14,4 +14,3 @@ -<xref type="see" seq="1380100">精通・せいつう・1</xref> -<xref type="see" seq="2393620">知り尽くす・しりつくす</xref> -<gloss>having full knowledge (of something)</gloss> -<gloss>knowing something down to the finest detail</gloss> +<xref type="see" seq="1380100">精通・1</xref> +<gloss>having complete knowledge (of something)</gloss> +<gloss>full information</gloss> |
|
2. | A* 2023-02-23 02:30:41 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen https://kotobank.jp/word/知悉-565794#:~:text=ち‐しつ【知悉】,精通。 ち‐しつ【知悉】 〘名〙 ことごとく知っていること。細かい点まで知っていること。精通。 ※米欧回覧実記(1877)〈久米邦武〉二「術理より会計の情由まで、一々に知悉せる人なし」 sankoku 知り尽くすこと 詳しく知ること 精通 知悉 11232 知悉し 8075 知悉して 5571 知悉している 2840 知悉してい 1625 知悉する 1347 知悉した 1200 知悉していた 1025 知悉さ 324 知悉しており 314 知悉すること 305 精通 517292 知り尽くす 34525 知悉 11232 精通者 3875 |
|
Comments: | Couldn't figure out how to make "complete knowledge" a verb. "to know something down to the finest detail" is a direct translation of both the daijisen and daijiten entries, and I think it does a good job making it clear what the nuance of this is vs. similar terms. "having full knowledge" aligns with the 知り尽くすこと gloss. n-grams (and definitions) seem to make it clear this is primarily a transitive suru verb. sankoku, daijisen, and daijiten all give 精通 in the definition or as synonyms. daijsen and sankoku gives 知り尽くすこと. 精通 is vastly (50x) more common than this term, and 知り尽くす is somewhat more common while giving a morphological example of "to X exhaustively". I think there is some value in linking 悉 and 尽くす. |
|
Diff: | @@ -14 +14,4 @@ -<gloss>complete knowledge</gloss> +<xref type="see" seq="1380100">精通・せいつう・1</xref> +<xref type="see" seq="2393620">知り尽くす・しりつくす</xref> +<gloss>having full knowledge (of something)</gloss> +<gloss>knowing something down to the finest detail</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 01:13:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to eat up ▶ to consume (completely) |
4. | A 2023-02-24 22:07:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-24 19:50:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈食(い)/くい〉〈尽(く)/つく〉す Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 食い尽くす │ 21,977 │ 68.2% │ │ 食いつくす │ 9,770 │ 30.3% │ - add │ 食い尽す │ 290 │ 0.9% │ │ 食尽す │ 0 │ 0.0% │ │ くい尽す │ 0 │ 0.0% │ │ 食尽くす │ 0 │ 0.0% │ │ くい尽くす │ 0 │ 0.0% │ │ 食つくす │ 0 │ 0.0% │ │ くいつくす │ 209 │ 0.6% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>食いつくす</keb> |
|
2. | A 2023-02-24 17:53:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij 食い尽くし 23,407 97.2% 食尽くし 63 0.3% 食尽し 61 0.3% 食い尽し 545 2.3% |
|
Comments: | The JEs have "consume". I think it's OK. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>食い尽す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -12,0 +18 @@ +<gloss>to consume (completely)</gloss> |
|
1. | A* 2023-02-23 02:01:36 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams 食べ尽くす 31493 食い尽くす 21977 デジタル大辞泉(小学館) くい‐つく・す〔くひ‐〕【食(い)尽(く)す】 の解説 [動サ五(四)]すっかり食べてしまう。「携帯した食料を―・す」 食べ尽くす 読み方:たべつくす 別表記:食べつくす 残りがすっかりなくなるまで全部食べること、食べ切ること、を意味する表現。 |
|
Comments: | Reconciled with 食い尽くす. Was going to add "completely" to make "to completely consume", but the gloss for 食べ尽くす looks good to me. Dictionaries give them as synonyms, not sure why they wouldn't be. Was going to add [see=食べ尽くす], but we don't seem to do that for the other 食い->食べ entries, and the popularity is not that far apart. And, a lot of these 尽くす entries are redundant, as they all mean "to do X completely", so perhaps it's not so critical one way or the other. When making this call, I noticed the statistical disparity between 食い残し and 食べ残し, and decided it was maybe worth trying for a [see=] over there instead. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>to consume</gloss> +<gloss>to eat up</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be extremely dangerous
|
5. | A 2023-02-25 12:22:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 危険極まる 632 危険きわまる 768 |
|
Comments: | Adding 危険きわまる as an sK form as it's not a common term to begin with. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>危険きわまる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-02-24 23:37:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2836148">危険極まりない・きけんきわまりない</xref> +<xref type="see" seq="2836148">危険極まりない</xref> |
|
3. | A* 2023-02-24 15:10:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 危険極まりない 44080 80.0% 危険きわまりない 9636 17.5% 危険きわまる 768 1.4% 危険極まる 632 1.1% Interesting article on precisely this entry. How is that that 危険極まる = 危険極まりない Short answer, "nai" got tacked on emphatically as "nothing even beyond the limit", and both forms survived...(my limited understanding of the japanese) https://www.chunichi.co.jp/article/451160 ...〈極まる/極まりない〉は〈ない〉があってもなくても意味が変わらないペアなのです(『明鏡国語辞典』) |
|
Comments: | I was baffled how 危険極まる=危険極まりない. In any case, the other form is by far the more common one, and they are absolute synonyms. X極まりない also appears to be a very productive structure beyond this entry. Maybe a Japanese student somewhere will see this xref and ask their teacher about it... |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2836148">危険極まりない・きけんきわまりない</xref> |
|
2. | A 2018-06-14 16:03:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>extremely dangerous</gloss> +<gloss>to be extremely dangerous</gloss> |
|
1. | A 2010-11-15 11:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be driven into a corner ▶ to be left with nowhere to turn ▶ to be in a dilemma
|
|||||
2. |
[exp,v5r]
▶ to be unable to go forward or backward ▶ to be stranded ▶ to get stuck |
13. | A 2023-02-24 22:19:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can stay with [sK] for such a rare form. The 進退これ谷まる entry is rare and marginal and really has no impact here. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A* 2023-02-24 12:24:25 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | On further thought, I'm removing [sK] from 谷まる in favor of [rK]. It is "correct', and this form *does* appear in yourei, even in recent works. You can even find the off appearance in wikipedia. There is another recently added entry "進退これ谷まる". If we [sK] 谷 here, it will looks very strange for it to appear there. And if we go strictly off of statistics, there's an argument to [sK] 谷 out of the きわまる entry itself. Note: for statistical purposes, only 窮 and 谷 are actually considered analogous by Japanese people, so their relative statistics should probably not consider the more-common 極, which throws off a lot of numbers. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
11. | A* 2023-02-24 11:59:30 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 進退窮まって 1641 67.0% 進退きわまって 453 18.5% 進退極まって 333 13.6% 進退谷まって 21 0.9% 進退窮まる 1305 65.3% 進退きわまる 433 21.7% 進退極まる 224 11.2% 進退谷まる 36 1.8% |
|
Comments: | no dictionary entries for 窮, and yourei and google news are exclusively 進退窮, so I'm adding 極 as [sK], even though the statistics might otherwise be high enough to display it. 極 is well-represented on twitter though, so definitely worth at least the [sK]. sankoku suggests that 谷 and 窮 are "technically" interchangeable, but doesn't have a dedicated entry for this expression. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>進退極まる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2022-01-26 23:59:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-01-26 23:53:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, ルミナス, wisdom |
|
Comments: | Not always figurative. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,10 @@ -<gloss>to be at a loss</gloss> -<gloss>to be cornered in a situation</gloss> +<gloss>to be driven into a corner</gloss> +<gloss>to be left with nowhere to turn</gloss> +<gloss>to be in a dilemma</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to be unable to go forward or backward</gloss> +<gloss>to be stranded</gloss> +<gloss>to get stuck</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[col,uk]
《dialectal》 ▶ case ▶ occasion ▶ situation ▶ circumstances
|
13. | A 2023-02-24 23:34:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, keep it and without even more tagging it should be separate from ばあい. |
|
12. | A* 2023-02-24 22:46:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: ばやい【場合】バアイの訛。 ばやい 20,158 ばわい 1,882 バヤイ 16,561 バワイ 253 |
|
Comments: | I don't think it should be hidden. I wouldn't mind adding them to the 場合/ばあい entry if we had a "dialectal kana" tag. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>場合</keb> +</k_ele> @@ -6,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バヤイ</reb> @@ -13,0 +14,4 @@ +<reb>バヤイ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +19 @@ +<re_nokanji/> @@ -20 +25,2 @@ -<s_inf>spoken variant of 場合</s_inf> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>dialectal</s_inf> |
|
11. | A* 2023-02-23 23:04:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does this need to be an entry? Couldn't all these readings be sks in the 場合 entry? |
|
10. | A 2023-02-23 11:51:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -22,0 +22 @@ +<gloss>occasion</gloss> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>circumstances</gloss> |
|
9. | A 2021-03-31 04:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ HD ▶ high definition |
|||||
2. |
[n]
{computing}
▶ hard disk |
|||||
3. |
[n]
{medicine}
▶ hemodialysis
|
|||||
4. |
[adj-no]
▶ heavy-duty |
4. | A 2023-02-25 11:38:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>エッチディー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -22,0 +27,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2672830">血液透析</xref> +<field>&med;</field> +<gloss>hemodialysis</gloss> |
|
3. | A* 2023-02-24 23:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | エイチ・ディー 316 72.8% エイチディー 118 27.2% KOD: 1 【電算】 〔ハードディスク〕 a hard disk. 2 〔過酷な使用に耐えうる〕 heavy-duty. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エイチ・ディー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -13,0 +18,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>hard disk</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>heavy-duty</gloss> |
|
2. | A* 2023-02-23 01:17:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>HD</keb> +</k_ele> @@ -9 +11,0 @@ -<field>∁</field> @@ -10,0 +13 @@ +<gloss>high definition</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Japan Railways ▶ JR
|
12. | A 2023-02-24 03:21:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The issue is now live so I think this can be closed. |
|
11. | A* 2023-02-21 05:52:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
10. | A 2023-02-21 05:52:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I had started a response to this thread, not noticing this one from Robin (the order being changed.) I think the suggested approach is sound. I'm keen to get the more common nakaguro versions searchable. I'll approve this and reopen it. |
|
9. | A* 2023-02-19 23:20:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm planning to raise an issue about this on GitHub. I'm going to suggest that we copy GG5's approach and have only a single visible reading – *with* nakaguro – for all non-[uk] acronyms. The nakaguro-less forms would be search-only (as would readings that contain variant pronunciations of letters). I've made an edit to show what this would look like on this entry. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<reb>ジェイアール</reb> +<reb>ジェイ・アール</reb> @@ -13 +13,2 @@ -<reb>ジェイ・アール</reb> +<reb>ジェイアール</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -17,4 +18 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ジェー・アール</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A* 2023-02-19 22:45:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe. A JMdictDB search for readings containing the character "・" pulls up a lot of them, though. 1R;AV;G7;JC;JS;LHR;ODP, etc. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
heb "sheqel"
▶ shekel (Israeli currency) ▶ ILS |
2. | A 2023-02-24 19:45:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,3 @@ -<gloss>shekel</gloss> -<gloss>sheqel</gloss> +<lsource xml:lang="heb">sheqel</lsource> +<gloss>shekel (Israeli currency)</gloss> +<gloss>ILS</gloss> |
|
1. | A 2010-06-29 23:09:46 Scott | |
Refs: | wp |
1. |
[exp,adj-i]
▶ vague ▶ fuzzy ▶ elusive ▶ slippery
|
5. | A 2023-02-27 19:07:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -37 +36,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2023-02-24 23:58:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-24 23:54:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈掴/つか〉み〈所/どころ/処〉の〈無/な〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ つかみ所のない │ 7,988 │ 20.5% │ │ 掴み所のない │ 4,697 │ 12.0% │ │ 掴みどころのない │ 4,949 │ 12.7% │ - add │ つかみ所の無い │ 2,444 │ 6.3% │ - add │ 掴み所の無い │ 1,721 │ 4.4% │ - add │ つかみどころの無い │ 1,439 │ 3.7% │ - add │ 掴みどころの無い │ 844 │ 2.2% │ - add │ 掴み処のない │ 80 │ 0.2% │ │ 掴み処の無い │ 48 │ 0.1% │ │ つかみ処のない │ 32 │ 0.1% │ │ つかみ処の無い │ 0 │ 0.0% │ │ つかみどころのない │ 14,793 │ 37.9% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,20 @@ +<k_ele> +<keb>掴みどころのない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つかみ所の無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掴み所の無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つかみどころの無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掴みどころの無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16,2 +36,2 @@ -<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・つかみどころ・1</xref> -<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・つかみどころ・1</xref> +<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・1</xref> +<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・1</xref> |
|
2. | A 2011-07-16 05:39:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 02:12:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, etc. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ vague ▶ fuzzy ▶ elusive ▶ slippery
|
5. | A 2023-02-27 19:07:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -38 +37,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2023-02-24 23:57:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-24 23:51:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈掴/つか〉み〈所/どころ/処〉が〈無/な〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ つかみ所がない │ 4,807 │ 21.6% │ │ 掴み所がない │ 2,355 │ 10.6% │ │ 掴みどころがない │ 2,108 │ 9.5% │ - add │ 掴み所が無い │ 1,770 │ 8.0% │ - add │ つかみ所が無い │ 1,443 │ 6.5% │ - add │ つかみどころが無い │ 726 │ 3.3% │ - add │ 掴みどころが無い │ 385 │ 1.7% │ - add │ 掴み処がない │ 31 │ 0.1% │ │ 掴み処が無い │ 23 │ 0.1% │ │ つかみ処が無い │ 0 │ 0.0% │ │ つかみ処がない │ 0 │ 0.0% │ │ つかみどころがない │ 8,571 │ 38.6% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,20 @@ +<k_ele> +<keb>掴みどころがない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掴み所が無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つかみ所が無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つかみどころが無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掴みどころが無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16,3 +36,3 @@ -<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・つかみどころ・1</xref> -<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・つかみどころ・1</xref> -<xref type="see" seq="2647630">つかみ所のない・つかみどころのない</xref> +<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・1</xref> +<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・1</xref> +<xref type="see" seq="2647630">つかみ所のない</xref> |
|
2. | A 2011-07-16 05:40:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 02:13:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2647630. |
1. |
[exp]
[id]
▶ what a joke! ▶ don't make me laugh! |
|
2. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to split one sides laughing ▶ to be convulsed with laughter ▶ [lit] to boil tea in one's navel |
12. | R 2023-02-26 02:03:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thread has been forked. |
|
11. | A* 2023-02-25 17:33:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous prog: 彼の身振りはへそが茶を沸かすほどおかしかった His funny gestures threw us into a fit of laughter./We split our sides at his funny gestures. へそで茶を沸かす 2,202 へそで茶をわかす 1,066 臍で茶を沸かす 390 臍で茶をわかす 0 --- へそで茶を 9,829 へそが茶を 1,627 |
|
Comments: | This should be aligned with へそが茶を沸かす. The above prog example shows that it's not just an exclamation. We should probably have two senses. へそで茶を沸かす appears to be significantly more common than へそが茶を沸かす. I think we can drop the x-ref from this entry. I think back-references are helpful for editing purposes but not so helpful for learners. And they'd introduce a lot of clutter on some entries. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>へそで茶をわかす</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<keb>へそで茶をわかす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23,6 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>what a joke!</gloss> +<gloss>don't make me laugh!</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> @@ -22 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref> @@ -24,2 +31,2 @@ -<gloss>to do something ridiculous</gloss> -<gloss>to do something bizarre</gloss> +<gloss>to split one sides laughing</gloss> +<gloss>to be convulsed with laughter</gloss> |
|
10. | A 2023-02-24 22:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. I suggest contacting Kim at Jisho about the back-references. |
|
9. | A* 2023-02-24 21:47:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: おかしくてたまらないことにいう。「臍が茶を沸かす」「臍が宿がえする」「臍がくねる」ともいう。 daijs: おかしくてたまらない,ばかばかしいほど滑稽である,笑止千万である,などの意にいう。臍が宿替えする。臍が茶を沸かす。 |
|
Comments: | Do they have different nuances? The kokugos treat them as synonymous. These glosses don't look right to me. |
|
8. | A* 2023-02-23 18:08:00 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Adding an xref; There was already a reference in the other direction. These expressions seem about equally popular, strongly related, but with significantly different nuances. I can *easily* see how someone could search for へそが..., or へそで... base on something they have read, and find one term but not the other. Usually it doesn't seem a great loss that jisho.org doesn't display backwards references, but this feels like an exception. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref> +<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ what a joke! ▶ don't make me laugh!
|
|||||
2. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to split one's sides laughing ▶ to be convulsed with laughter ▶ [lit] to boil tea with one's navel (using the heat generated by laughing) |
14. | A 2023-02-26 22:39:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-02-26 02:04:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | Brian's edit created a fork but I'll reject the other thread to preserve the comments on this one. My edit was similar to Brian's but I don't think we need more than two senses. I think we now only use [int] for short exclamations. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>へそで茶をわかす</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<keb>へそで茶をわかす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +21,0 @@ -<pos>∫</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<gloss>what a joke!</gloss> @@ -24,3 +25,0 @@ -<gloss>and pigs might fly</gloss> -<gloss>that's absurd</gloss> -<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel ( using heat generated by excessive laughter )</gloss> @@ -31,11 +29,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="1471740">馬鹿馬鹿しい・ばかばかしい</xref> -<misc>&id;</misc> -<gloss>to ludicrous</gloss> -<gloss>to be asinine</gloss> -<gloss>to be so absurd you want to laugh</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vi;</pos> @@ -44,0 +33 @@ +<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel (using the heat generated by laughing)</gloss> |
|
12. | A* 2023-02-25 20:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just a quick comment about "jisho.org doesn't display backwards references". You are only seeing them here because you are getting a maintenance view of a fairly complex relational database. The distributed dictionary file (jmdict.xml) only contains forward references. AFAIK no app tries to do backward ones - it would be very difficult to implement. |
|
11. | A* 2023-02-25 19:09:57 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 英語で「へそが茶を沸かす」は何ていうか翻訳家さんに聞いてみました https://eicolsyo.com/hesogatya1/ prefers で, list が as synonym https://ja.wiktionary.org/wiki/臍で茶を沸かす A whole novel about just this expression, and how が used to be considered correct, then it changed to で due to misunderstandings and/or logical grammaticality, and now で is correct and が should be considered an error. (but people still use が too much) https://reibuncnt.jp/25008 listed under で, 「臍が茶を沸かす」とも。 https://kotowaza-dictionary.jp/k0034/ Curiously, sankoku lists this item under が with で as subordinate: headword へそが茶を沸かす: 笑いが止まらないほど非常におかしい。へそで茶を沸かす comic series title using で https://booklive.jp/product/index/title_id/1061620/vol_no/001 へそで茶を沸かす 2202 41.3% へそで茶をわかす 1066 20.0% 臍で茶を沸かす 390 7.3% 臍で茶をわかす 0 0.0% へそが茶を沸かす 1097 20.6% 臍が茶を沸かす 323 6.1% へそが茶をわかす 233 4.4% 臍が茶をわかす 24 0.4% https://meaning-book.com/blog/20181214135205.html 「臍で茶を沸かす」には、「面白かったり滑稽だったりして笑ってしまう」という意味もあるのですが、「まともに相手する価値がないほど馬鹿馬鹿しいために失笑する」という意味もあります。 google translate: "Boil tea with the navel" has the meaning of "laughing because it is funny or comical", but it also means "laughing because it is so ridiculous that it is not worth dealing with seriously". Koyata's Japanese Proverb Lesson #5: へそで茶を沸かす。 https://www.youtube.com/watch?v=juul3EXBfHg Suggested English gloss "Don't make me laugh!" Not generally prefixed with a subject: はへそで茶を沸かす 40 がへそで茶を沸かす No matches なへそで茶を沸かす No matches のへそで茶を沸かす No matches にへそで茶を沸かす No matches をへそで茶を沸かす No matches するへそで茶を沸かす No matches とへそで茶を沸かす No matches やへそで茶を沸かす No matches でへそで茶を沸かす No matches https://dime.jp/genre/1162444/ 「へそで茶を沸かす(ばかばかしくてまともに取り合えない様子)」 https://ja.wiktionary.org/wiki/臍で茶を沸かす#:~:text=面白くて大笑いすること,馬鹿馬鹿しく感じること。 1. 面白くて大笑いすること。 2. 馬鹿馬鹿しく感じること。 ヘソが茶を沸かす: only two senses for synonyms: 笑いたくなるほど馬鹿馬鹿しいさま くだらない内容の話に対して言う表現 https://thesaurus.weblio.jp/content/ヘソが茶を沸かす |
|
Comments: | Also agree with Robin on these being synonyms. Took a stab at this. This entry で seems to be the "most correct" (and most common) form. I think the other entry should be merged here, deleted, or be replaced minimally with [see=this-entry]. Looking around, the "subject" such as it is, is often introduced as なになに なんて。。。It can be used to describe a piece of information, with or without (ような) (話、こと), can be followed with ほど or くらい. Another "adj" usage, for example レベル: 自民党が駄目でも野党が輪をかけて駄目な状態で、全員とかへそで茶を沸かすレベル。 On twitter there are a surprising number of posts ending in へそで茶を沸かすわw Is this a feminine exclamation? This is structurally a verbal, but seems relatively rarely inflected, though it is used in the past tense ("I laughed"(at the absurdity, or because it was very funny)). This is also such a whimsical expression, that you will find in て form to play with it. Just a few I picked out: へそで茶を沸かしてティータイムですねw☕️ 「統一教会」「国葬」・・・岸田首相のおかげで臍が茶を沸かして大火傷。救急車を呼ばなければ・・・ ..!臍で茶沸かしてぶぶ漬けして食べなはれって言いたいどすな! ちょっと臍で茶を沸かしてもいいですか? (Said after quoting something absurd claims) 臍で茶を沸かした水蒸気でタービンを回せば電力問題も解決だ(錯乱) (If the steam from the tea boiled off your belly powered a turbine, you could solve our power problems) With regards to the 馬鹿馬鹿しい xref, I've seen it used in a number of definitions/explanations. It's so well-known by Japanese students that I think it has more explanatory value than whatever gloss I might provide. I'll leave this here for now, I'm sure what I've done will need corrections/modifications, so thank you in advance. Ah, final note: "in one's navel" vs "with one's navel"... image search makes this clear. A tea pot is literally placed on top of the protruding, overheated navel. So this is "on", not "in". |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,9 @@ +<pos>∫</pos> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>don't make me laugh!</gloss> +<gloss>and pigs might fly</gloss> +<gloss>that's absurd</gloss> +<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel ( using heat generated by excessive laughter )</gloss> +</sense> +<sense> @@ -22 +31,2 @@ -<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1471740">馬鹿馬鹿しい・ばかばかしい</xref> @@ -24,3 +34,11 @@ -<gloss>to do something ridiculous</gloss> -<gloss>to do something bizarre</gloss> -<gloss g_type="lit">to boil tea in one's navel</gloss> +<gloss>to ludicrous</gloss> +<gloss>to be asinine</gloss> +<gloss>to be so absurd you want to laugh</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to split one's sides laughing</gloss> +<gloss>to be convulsed with laughter</gloss> |
|
10. | A 2023-02-24 22:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. I suggest contacting Kim at Jisho about the back-references. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[form]
▶ complete ▶ whole ▶ perfect ▶ entire |
|
2. |
[adj-i]
[form]
▶ safe |
4. | A 2023-02-24 03:12:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-23 14:42:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku (only has sense 1): 〔文〕 shinmeikai (only has sense 1): やや改まった表現。 iwakoku: 口語ではあまり使わない。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&form;</misc> @@ -22,0 +24 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
2. | A 2014-09-19 23:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-09-18 06:53:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[v5u,vi]
[uk]
▶ to frolic about ▶ to mess around |
4. | A 2023-02-24 20:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-24 17:25:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Appears to be intransitive to me. 〈じゃれ/戯れ〉〈合/あ/会〉〈う/っ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ じゃれ合う │ 10,057 │ 37.3% │ │ 戯れ合う │ 390 │ 1.4% │ - rK (jitsuyou) │ 戯れあう │ 284 │ 1.1% │ - adding as [sK] │ じゃれ会う │ 26 │ 0.1% │ │ 戯れ会う │ 0 │ 0.0% │ │ じゃれあう │ 16,182 │ 60.1% │ ├─ーーーーー─┼────────┼───────┤ │ じゃれ合っ │ 17,694 │ 28.1% │ │ 戯れ合っ │ 1,240 │ 2.0% │ │ 戯れあっ │ 483 │ 0.8% │ │ じゃれ会っ │ 48 │ 0.1% │ │ 戯れ会っ │ 0 │ 0.0% │ │ じゃれあっ │ 43,564 │ 69.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>戯れあう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2014-10-20 22:11:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro too. N-grams |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>戯れ合う</keb> @@ -12 +15,3 @@ -<gloss>frolic about</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to frolic about</gloss> +<gloss>to mess around</gloss> |
|
1. | A* 2014-10-20 15:54:45 huixing | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/じゃれあう |
1. |
[n]
▶ hair ornament ▶ headdress
|
4. | A 2023-02-24 20:12:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-24 18:55:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 頭飾り │ 7,668 │ 97.2% │ │ 頭かざり │ 164 │ 2.1% │ - add │ あたま飾り │ 29 │ 0.4% │ │ あたまかざり │ 27 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頭かざり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2016-01-19 22:51:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2016-01-01 21:15:46 Scott | |
Refs: | ブリタニカ国際大百科事典 小項目事典 (on kotobank) |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ pH ▶ [lit] hydrogen ion exponent
|
7. | A 2023-03-04 20:44:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-04 19:36:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we should have「ピーエイチ」 in the cross ref since it is marked as [sk]. But we also can't use nakaguro characters in cross references, so 「ピー・エイチ」 won't work either. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2857483">pH・ピーエイチ</xref> +<xref type="see" seq="2857483">pH</xref> |
|
5. | A 2023-02-25 11:51:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure the lit gloss is needed. |
|
4. | A* 2023-02-24 02:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reversing the xref. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2857483">pH・ピーエイチ</xref> +<xref type="see" seq="2857483">pH・ピーエイチ</xref> |
|
3. | A* 2023-02-24 02:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a hydrogen ion exponent (略: pH). Other refs much the same. |
|
Comments: | Helpful? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">hydrogen ion exponent</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ what a joke! ▶ don't make me laugh!
|
|||||
2. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to split one's sides laughing ▶ to be convulsed with laughter ▶ [lit] one's navel boils water (using the heat generated by laughing) |
13. | A 2023-02-27 21:43:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-02-27 11:50:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,2 +22,0 @@ -<pos>&v5s;</pos> -<xref type="see" seq="2761770">へそで茶を沸かす・1</xref> @@ -25,3 +25,10 @@ -<gloss>what a hoot!</gloss> -<gloss>joke of the century!</gloss> -<gloss g_type="lit">one's navel boils water</gloss> +<gloss>what a joke!</gloss> +<gloss>don't make me laugh!</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to split one's sides laughing</gloss> +<gloss>to be convulsed with laughter</gloss> +<gloss g_type="lit">one's navel boils water (using the heat generated by laughing)</gloss> |
|
11. | A 2023-02-24 22:08:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-02-24 04:42:24 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | My apologies, thank you for the clarification from both of you. I was about to come back and say this was presumptuous of me, and that this is clearly an issue in jisho.org. jisho.org clearly usually handles this just fine(for short terms). And now I see, as you said, that it includes the readings after *all* of the links. I guess I never thought anything of it. It was just a coincidence that this broken link happened to have an explicit reading embedded in jmdict, and then I made a lot of assumptions. It looks like the length of this particular expression pushes it into some kind of tokenizer, after which the "reading" half is no longer identified as an element. But that's jisho's problem. Thanks again. |
|
9. | A 2023-02-24 03:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is something being addressed in the "NG" version of the database, which is under development. If you set up an xref to just the entry alone ([see=2761770]) you get the reading in the XML edition, whether it's needed or not. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Kwanzaa (African-American holiday) |
|
2. |
[n]
▶ Kwanza (currency of Angola) ▶ AOA |
6. | A 2023-02-24 17:42:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-23 05:03:11 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>AOA</gloss> |
|
4. | A 2017-01-08 21:25:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-01-08 21:24:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | Readers+ jwiki ww-images |
|
Comments: | all three refs show both senses |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Kwanza (currency of Angola)</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2017-01-08 20:54:33 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is worth including. Somewhat more notably, クワンザ is a currency in Angola. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[rare]
▶ to be driven into a corner ▶ to be left with nowhere to turn ▶ to be in a dilemma
|
5. | A 2023-02-24 22:16:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 進退これ谷まる 21 進退維谷まる 0 進退これ谷 0 進退維谷 0 |
|
Comments: | We wouldn't remove an entry which is in Daijisen unless it was found nowhere in use. This just makes it. I doubt 進退維谷 is worth an entry. |
|
4. | D* 2023-02-24 12:56:53 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 進退これ谷まる 21 100.0% 進退維谷まる 0 0.0% 進退これきわまる 0 0.0% 進退維きわまる 0 0.0% 進退これ極まる 0 0.0% 進退維極まる 0 0.0% 進退これ窮まる 0 0.0% 進退維窮まる 0 0.0% 進退これ谷まって 0 0.0% 進退維谷まって 0 0.0% 進退これきわまって 0 0.0% 進退維きわまって 0 0.0% 進退これ極まって 0 0.0% 進退維極まって 0 0.0% 進退これ窮まって 0 0.0% 進退維窮まって 0 0.0% 進退これ谷まった 0 0.0% 進退維谷まった 0 0.0% 進退これきわまった 0 0.0% 進退維きわまった 0 0.0% 進退これ極まった 0 0.0% 進退維極まった 0 0.0% 進退これ窮まった 0 0.0% 進退維窮まった 0 0.0% |
|
Comments: | This entry seems absurdly rare, but in daijs, so feel free to discard this suggestion with little/no remarks. (I will understand the meaning :) Instead of an xref, would it be possible to just *add* 進退これ谷まる and 進退維谷まる as [sK] in 進退窮まる? They are entered as exact synonyms anyway. Then if you search for this term you'll get the right answer, at least. No one is going to learn this form from this dictionary and then try to apply it. (or, at least they shouldn't). Then, if desired, we could [sK] the 谷まる forms without leaving an inconsistency. (or leave them [rK], which I am still fine with). (Also, note: There is a far-more popular 4-character compound which we don't carry, same kanji, same meaning: しんたいいこく【進退維谷】. It's *extremely* common-looking in Chinese news sources, but not actually so much in Japanese, so I haven't made an effort to add it. Appears in 四字熟語辞典) |
|
3. | A 2022-01-27 11:53:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1884050">進退窮まる・しんたいきわまる・1</xref> +<xref type="see" seq="1884050">進退窮まる・1</xref> @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>to be at a loss</gloss> -<gloss>to be in a corner</gloss> +<gloss>to be driven into a corner</gloss> +<gloss>to be left with nowhere to turn</gloss> +<gloss>to be in a dilemma</gloss> |
|
2. | A 2020-04-17 06:04:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2020-04-17 02:37:06 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 進退維谷まる No matches 進退これ谷まる 21 daijr, daijs: https://kotobank.jp/word/進退維谷まる-538273 nikk: https://kotobank.jp/word/進退これ谷まる-2052219 |
1. |
[n]
[arch]
▶ flattering words ▶ flattery |
5. | A 2023-02-24 23:32:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-02-24 22:49:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: へつらいの言葉。 |
|
Comments: | Provided we get the translation right. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>insulting word</gloss> -<gloss>word used in a derogatory manner</gloss> +<gloss>flattering words</gloss> +<gloss>flattery</gloss> |
|
3. | A 2023-02-24 22:29:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see a handful of WWW hits. It may as well go in - quite harmless. |
|
Diff: | @@ -13,6 +13,2 @@ -<gloss>Insulting word</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>Word used in a derogatory manner</gloss> +<gloss>insulting word</gloss> +<gloss>word used in a derogatory manner</gloss> |
|
2. | A* 2023-02-22 14:26:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches |
|
Comments: | Only in koj and nikk. I don't think it's needed. |
|
1. | A* 2023-02-22 07:22:30 Ivan Dolgov <...address hidden...> | |
Refs: | 日本国語大辞典 |
1. |
[n]
[rare]
▶ red variety of Welsh onion grown in Ibaraki Prefecture |
4. | A 2023-02-25 20:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-25 16:45:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.ehealthyrecipe.com/meal/chisan_chisho/detail.php?szid=3004 https://ippin-gourmet.com/ippin-food/8241 https://slowfood-nippon.jp/red-poirot/ https://www.olive-hitomawashi.com/column/2019/08/post-6232.html 圷ねぎ 0 圷葱 0 圷ネギ 0 赤ねぎ 1,943 赤ネギ 3,344 レッドポアロー 125 |
|
Comments: | I think we should mention Ibaraki. Similar varieties are described as "red" in English. According to the links above, 圷ねぎ is another name for 赤ねぎ/レッドポワロー. The 4th link says that 赤ねぎ is a general name that includes the レッドポワロー/圷ねぎ. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>圷ネギ</keb> +<keb>圷葱</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>圷葱</keb> +<keb>圷ネギ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +20 @@ -<gloss>variety of onion with purple stalks</gloss> +<gloss>red variety of Welsh onion grown in Ibaraki Prefecture</gloss> |
|
2. | A 2023-02-24 23:50:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A* 2023-02-23 00:54:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/圷ねぎ-691790 https://fanblogs.jp/point1101/archive/29774/0 |
1. |
[n]
▶ Israeli new shekel ▶ ILS |
3. | D 2023-02-24 19:44:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Let's do that. |
|
2. | A* 2023-02-23 22:57:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新シェケル 102 2.5% シェケル 4046 97.5% |
|
Comments: | Perhaps that should be added to the シェケル entry. |
|
1. | A* 2023-02-23 06:51:40 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ pH
|
4. | A 2023-02-24 03:10:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ピーエイチ 757 ピーエッチ 484 ピー・エイチ 326 ピー・エッチ 0 水素イオン指数 1018 |
|
Comments: | Yes, "pH" is by far the most common form in the wild. Implementing the proposed "initialism reading" approach. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ピー・エイチ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -12,3 +16 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ピー・エイチ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -21,3 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="2830086">水素イオン指数</xref> -<xref type="see" seq="2830086">水素イオン指数</xref> -<xref type="see" seq="2830086">水素イオン指数</xref> |
|
3. | A* 2023-02-23 23:00:10 Marcus Richert | |
Comments: | I suggest removing the xref. Which reading of pH is more common, this or ペーハー? I suggest the less common version should xref the more common one. |
|
2. | A 2023-02-23 20:11:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-23 10:41:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1120550. |
1. |
[n]
▶ beginning of the month |
2. | D 2023-02-24 23:13:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 月初/げっしょ - points to つきはじめ. Unidic has 月初/つきはじめ |
|
Comments: | I'll merge with つきはじめ. |
|
1. | A* 2023-02-24 01:16:20 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/月初-256692 |
|
Comments: | This might also be [iK] of 月初め, but I can't be sure. |
1. |
[n]
▶ labyrinth ▶ maze
|
2. | A 2023-02-25 11:52:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-24 06:08:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 藪知らず 1811 八幡知らず 44 八幡の藪知らず 1514 GG5: points to 八幡知らず entry |
|
Comments: | Most of the n-gram count will be coming from 八幡の藪知らず. |
1. |
[n]
[rare]
▶ labyrinth ▶ maze
|
2. | A 2023-02-25 11:53:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
1. | A* 2023-02-24 06:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 藪知らず 1811 八幡知らず 44 八幡の藪知らず 1514 GG5 |
1. |
[n]
▶ hair accessory ▶ hair ornament |
2. | A 2023-02-24 22:05:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-24 20:27:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | No refs, but I saw it in a novel. Meaning seems obvious enough. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ ヘアアクセサリー │ 129,572 │ 97.3% │ │ ヘア・アクセサリー │ 3,533 │ 2.7% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
1. |
[place]
▶ Osaka Bay |
2. | A 2023-02-24 23:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-23 07:18:31 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Osaka_Bay |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Oosakawan</gloss> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Osaka Bay</gloss> |
1. |
[place]
▶ Osaka Bay |
2. | A 2023-02-24 23:45:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-02-23 07:20:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/和泉灘-2006149 |