JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1010190 Rejected (id: 2222584)
含羞む [sK]
はにかむ
1. [v5m,vi] [uk]
▶ to be shy
▶ to be bashful
▶ to look shy

Conjugations

History:
10. R 2023-02-23 12:21:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fork. Stephen submitted a comment before this one.
9. A* 2023-02-23 08:12:55  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Re: Robin
It is my understanding from reading here that the jisho.org maintainers are pretty responsive.  Is there a chance someone with existing connections could make a request:

    Please don't display the "usually kanji" or other kanji-dependent tags (eg. [gikun]) when no kanji are displayed due to [sK]?

Re:Marcus

I had/have the exact same viewpoint. From the vantage of studying kanji, rather than studying vocabulary, I like seeing these forms even if they are rare.  But I defer.
Here's the github discussion for reference:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/75#issuecomment-1435712638
8. A* 2023-02-22 18:53:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it makes much sense to hide away a rare kanji form with sK. Who's going to search for it considering how obscure it is? Why not have it marked rK instead, letting app developers etc. decide how mudh prominence they want to give it?
7. A 2023-02-22 18:16:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
On 1011300, it was tentatively decided that [uk] should be kept on entries that only have sK kanji forms, out of consideration for websites/apps that don't support the tag.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
6. A* 2023-02-22 17:19:02  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Removed [uk].  Only kanji are [sK], so not needed.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1010190 Active (id: 2222799)
含羞む [sK]
はにかむ
1. [v5m,vi] [uk]
▶ to be shy
▶ to be bashful
▶ to look shy

Conjugations


History:
13. A 2023-02-25 19:03:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have referred this entry and its comments to Kim.
12. A* 2023-02-25 01:41:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, hiding rare irregular kanji forms is our usual practice. If 含羞む were in other refs, we'd tag it as rK.
Jim, Brian's suggestion to contact the people at jisho.org and alert them to the uk/sK issue seems like a good idea. At the same time, you could remind them about recently added field tags (e.g. ski, film, tv, rommyth) which still aren't supported on jisho.org.
11. A 2023-02-24 22:04:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since the kanji form is in プログレッシブ it should be searchable. it is very rare and I agree it's probably best hidden. [uk] should stay as that has some impacts on apps using this data for parsing.
10. A* 2023-02-23 12:23:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
In a fork, Brian wrote:

  Re: Robin
  It is my understanding from reading here that the jisho.org maintainers are pretty responsive.  Is there a chance someone with existing connections could make a request:

      Please don't display the "usually kanji" or other kanji-dependent tags (eg. [gikun]) when no kanji are displayed due to [sK]?

  Re:Marcus

  I had/have the exact same viewpoint. From the vantage of studying kanji, rather than studying vocabulary, I like seeing these forms even if they are rare.  But I defer.
  Here's the github discussion for reference:
  https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/75#issuecomment-1435712638
9. A* 2023-02-22 20:04:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
We decided a while ago that we didn't want both [iK] and [rK] tags on the same form, so the alternatives were to tag it [sK] or to drop it altogether.

We've been dropping rare and irregular forms which don't produce any n-gram counts (see: Robin's comment on 1238790). Since 含羞む gets a few hundred counts, I don't think we should dismiss the idea that people will search for it. I think having these search keys in the database can also be useful for programs that are designed to parse and tokenize text.

Many entries are affected by this policy. See for example comments on entry 2854734
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012130 Active (id: 2222601)

まざまざ
1. [adv-to] [on-mim]
▶ vividly
▶ clearly
▶ distinctly
▶ acutely



History:
4. A 2023-02-23 18:30:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, wisdom, saito
まざまざ	        97,646		
まざまざと	94,255
  Comments:
There is no support for that kanji form in any of the major refs. I don't think it would be helpful to add it to this entry.
Almost always used with と.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>歴々</keb>
-</k_ele>
@@ -11 +7,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -14 +10 @@
-<gloss>plainly</gloss>
+<gloss>vividly</gloss>
@@ -16 +12,2 @@
-<gloss>vividly</gloss>
+<gloss>distinctly</gloss>
+<gloss>acutely</gloss>
3. A* 2023-02-23 17:25:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
歴々 isn't mentioned in any of the kokugos.

The relevant part of the referenced video starts at around 875 seconds
https://www.youtube.com/watch?v=MDGovXt_4_s&t=875s

The referenced blog post has 「歴々と見せつけられる」 and 「歴々と蘇る」 as example usages.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────╮
│ 歴々と見せつけ   │      0 │
│ まざまざと見せつけ │ 18,259 │
├─ーーーーーーーーー─┼────────┤
│ 歴々と蘇る     │      0 │
│ まざまざと蘇る   │    430 │
├─ーーーーーーーーー─┼────────┤
│ 歴々と甦る     │      0 │
│ まざまざと甦る   │    155 │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────╯
2. A* 2023-02-23 16:59:04  Dustin Brantley
  Refs:
https://baila.hpplus.jp/work/character/42810
https://youtu.be/MDGovXt_4_s?t=887
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>歴々</keb>
+</k_ele>
1. A 2017-09-20 17:07:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1044620 Active (id: 2222614)

クリアクリアークリヤークリヤ [sk]
1. [adj-na]
▶ clear
▶ transparent
2. [n,vs,vt] {sports}
▶ clearing (a high-jump bar, hurdle, etc.)
3. [n,vs,vt]
▶ overcoming
▶ getting through
▶ getting past
▶ completing
▶ solving
▶ settling
▶ meeting (e.g. a standard)
4. [n,vs,vt] {sports}
▶ clearing (the ball; in soccer)
5. [n,vs,vt] {computing}
▶ clearing (e.g. a checked box)
6. [n,vs,vt] {video games}
▶ beating (a game, level, etc.)
▶ finishing

Conjugations


History:
13. A 2023-02-23 20:15:43  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-02-23 14:18:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ クリア  │ 8,529,039 │ 90.1% │
│ クリアー │   849,029 │  9.0% │
│ クリヤー │    75,387 │  0.8% │ - (daijr/s, shinmeikai, sankoku)
│ クリヤ  │    16,254 │  0.2% │ - adding (sankoku)
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
╭─ーーーーー─┬───────╮
│ クリヤして │ 1,214 │
│ クリヤする │   972 │
╰─ーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クリヤ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
11. A 2023-02-22 19:40:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -56,2 +56,2 @@
-<gloss>to beat (a game, level, etc.)</gloss>
-<gloss>to finish</gloss>
+<gloss>beating (a game, level, etc.)</gloss>
+<gloss>finishing</gloss>
10. A* 2023-02-22 19:21:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"... I’ve been really bothered by something ... The phrase ゲームをクリアする is translated as “clear the game”, but I have never used this phrase or heard it uttered by a native speaker ... I keep wanting to shout at the TV, “It’s ‘beat’ the game, not ‘clear’ the game, dammit!” "
(FB translators' group)
  Comments:
Essentially a sub-sense to sense 3 but I think  it makes sense to keep it separate because there's a distinction between コンプリート (i.e. finishing a game completely, finding all secrets or unlocking all content) and クリア.
  Diff:
@@ -49,0 +50,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&vidg;</field>
+<gloss>to beat (a game, level, etc.)</gloss>
+<gloss>to finish</gloss>
9. A 2021-12-08 16:13:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>clearing (a bar, hurdle, etc.)</gloss>
+<gloss>clearing (a high-jump bar, hurdle, etc.)</gloss>
@@ -42,2 +42 @@
-<s_inf>in soccer</s_inf>
-<gloss>clearing (the ball)</gloss>
+<gloss>clearing (the ball; in soccer)</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1057960 Active (id: 2222679)

サラリーマン [gai1,ichi1] サラーリーマン [sk] サラリマン [sk] サラーリマン [sk] サラリー・マン [sk]
1. [n] Source lang: eng(wasei) "salaryman"
▶ office worker
▶ company employee
▶ company man
▶ salaryman
Cross references:
  ⇐ see: 2857448 フラリーマン 1. male office worker who does not go straight home after work (but instead hangs around bars, cafés, pachinko parlours, etc.)
  ⇐ see: 2260160 サラ 2. salaryman
  ⇐ see: 1140830 リーマン 1. office worker; company employee; company man; salaryman



History:
20. A 2023-02-24 19:03:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I meant to say daijs give etym as both "salaried man" and "salaryman" btw.
19. A 2023-02-24 03:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2023-02-23 22:52:42  Marcus Richert
  Refs:
koj daijr shinjirin "salaried man"
daijs also but additionally サラリーマン.
nikk "英salary man 多く salaried man の形をとる"
mk "和製 salary+man"
only tagged as wasei in meikyo, interestingly.
  Comments:
No point in having 0 ngram versions in this entry. 
サラリー-マン in most kokugos so サラリー・マン is OK to keep for "compatibility purposes," I think.

We don't do notes that pertain to the English glosses rather than the Japanese word normally. (and I strongly think we shouldn't, it can easily lead to misunderstandinga)
  Diff:
@@ -25,12 +24,0 @@
-<r_ele>
-<reb>サラーリー・マン</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>サラリ・マン</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>サラーリ・マン</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -39 +27 @@
-<lsource ls_wasei="y">salary man</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">salaryman</lsource>
@@ -43 +31 @@
-<gloss>salaryman (stereotypical Japanese office worker)</gloss>
+<gloss>salaryman</gloss>
17. A 2023-02-23 20:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2023-02-23 15:38:14  dom <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts

サラリーマン	4694075	99.9%
サラーリーマン	4303	0.1%
サラリマン	1267	0.0%
サラーリマン	1093	0.0%
サラリー・マン	104	0.0%
サラーリー・マン	0	0.0%
サラリ・マン	0	0.0%
サラーリ・マン	0	0.0%
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -15 +15 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -19 +19 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -23 +23 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -27 +27 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -31 +31 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -35 +35 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1093020 Active (id: 2222618)

ネット [gai1]
1. [n] [abbr]
▶ network
Cross references:
  ⇒ see: 1093120 ネットワーク 1. network
2. [n] [abbr]
▶ Internet
Cross references:
  ⇒ see: 1022880 インターネット 1. Internet
3. [n]
▶ net (e.g. hairnet, tennis net)
4. [n]
▶ net (price, weight, etc.)
▶ nett



History:
6. A 2023-02-23 20:19:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-23 17:11:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Sense 1 isn't solely a computing term.
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<field>&comp;</field>
+<xref type="see" seq="1093120">ネットワーク</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -21 +22 @@
-<gloss>net (hair, netball, etc.)</gloss>
+<gloss>net (e.g. hairnet, tennis net)</gloss>
4. A 2019-03-05 00:49:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-04 23:01:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<field>&comp;</field>
2. A 2012-09-03 02:16:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1093120 Active (id: 2222633)

ネットワーク [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ network
Cross references:
  ⇐ see: 1093020 ネット 1. network



History:
2. A 2023-02-23 22:52:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-23 20:58:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Not just computing.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<field>&comp;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1094570 Active (id: 2222546)

ハードディスク [gai1] ハード・ディスク
1. [n] {computing}
▶ hard disk
Cross references:
  ⇐ see: 2285570 HDD【エイチ・ディー・ディー】 1. hard disk drive; HDD
  ⇐ see: 1094480 ハード 3. hard disk



History:
1. A 2023-02-23 02:24:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ハード・ディスク</reb>
+</r_ele>
@@ -11 +14 @@
-<gloss>hard-disk</gloss>
+<gloss>hard disk</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1120550 Active (id: 2224095)
pH
ペー・ハーペーハー [sk]
1. [n] {chemistry} Source lang: ger
▶ pH



History:
9. A 2023-03-09 02:49:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Style update.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ペーハー</reb>
+<reb>ペー・ハー</reb>
@@ -11 +11,2 @@
-<reb>ペー・ハー</reb>
+<reb>ペーハー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A 2023-02-24 03:09:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the xref is a lot of use. Japanese people tend to use "pH", and I think it's more often read ペーハー than ピー・エイチ, although the latter is what the JEs like. GG5 points pH/ペーハー to pH/ピー・エイチ.
  Diff:
@@ -15,3 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2830086">水素イオン指数</xref>
-<xref type="see" seq="2830086">水素イオン指数</xref>
-<xref type="see" seq="2830086">水素イオン指数</xref>
7. A* 2023-02-24 01:43:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
水素イオン指数	1018
  Comments:
Some kind of xref to 水素イオン指数 might make sense once we have more xref types, but as things are now I think it can be misunderstood.
6. A* 2023-02-24 00:12:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/水素イオン指数
  Comments:
I did wonder about that, but the kokugos redirect from "pH" to 水素イオン指数, and 水素イオン指数 is the title of the Japanese Wikipedia article on pH.
5. A* 2023-02-23 22:59:12  Marcus Richert
  Comments:
Does this xref make sense? pH is not an abbrv of 水性イオン指数 and 水性イオン指数 is certainly.the more obscure word of the two. I suggest removing it.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1126030 Active (id: 2290573)
[sK] 封度 [sK] 英斤 [sK] 英听 [sK] [sK]
ポンド [gai1]
1. [n] [uk] Source lang: dut "pond"
《historically written as 听, 封度, 英斤, 英听》
▶ pound (unit of weight)
Cross references:
  ⇐ see: 2472310 パウンド 1. pound (unit of weight)
  ⇐ see: 2836648 英斤【えいきん】 1. pound (unit of weight)
2. [n] [uk]
《historically written as 磅》
▶ pound (currency)
▶ pound sterling
Cross references:
  ⇐ see: 1784500 英貨【えいか】 1. British currency; pound sterling



History:
14. A 2024-01-30 14:17:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
We're now interpreting the [lsrc] tag on the first sense to apply to all senses.
  Diff:
@@ -39 +38,0 @@
-<lsource xml:lang="dut">pond</lsource>
13. A 2023-02-23 19:54:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
sK forms shouldn't be used in restr tags.
  Diff:
@@ -29,4 +28,0 @@
-<stagk>听</stagk>
-<stagk>封度</stagk>
-<stagk>英斤</stagk>
-<stagk>英听</stagk>
@@ -34,0 +31 @@
+<s_inf>historically written as 听, 封度, 英斤, 英听</s_inf>
@@ -39 +35,0 @@
-<stagk>磅</stagk>
@@ -41,0 +38 @@
+<s_inf>historically written as 磅</s_inf>
12. A* 2023-02-23 06:59:54  Nicolas Maia
  Comments:
Using sK.
  Diff:
@@ -3,0 +4,20 @@
+<k_ele>
+<keb>听</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>封度</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>英斤</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>英听</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>磅</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -8,0 +29,4 @@
+<stagk>听</stagk>
+<stagk>封度</stagk>
+<stagk>英斤</stagk>
+<stagk>英听</stagk>
@@ -10 +34 @@
-<s_inf>also written as 听, 封度, 英斤, 英听</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -14,0 +39 @@
+<stagk>磅</stagk>
@@ -16 +41 @@
-<s_inf>also written as 磅</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
11. A 2022-07-01 21:48:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting out "pond" sense.
  Diff:
@@ -20,5 +19,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1421700">池</xref>
-<gloss>pond</gloss>
10. A 2018-09-28 03:44:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see Robin's comments under  2836648
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>pound (unit of mass)</gloss>
+<gloss>pound (unit of weight)</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1136850 Active (id: 2222623)

ユーモア [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ humor
▶ humour
▶ joke
Cross references:
  ⇐ see: 2843044 フモール 1. humor; humour



History:
2. A 2023-02-23 21:05:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ユーモアたっぷり	65,537		
ヒューマーたっぷり	0
  Comments:
ヒューマー isn't in my refs. I don't think it's used except as a guide to the English pronunciation.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ヒューマー</reb>
1. A* 2023-02-23 19:26:15  Opencooper
  Refs:
gg5; wisdom; luminous

ユーモア  1,050,940 99.5%
ヒューマー     4,894  0.5%
フモール        908  0.1%
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>joke</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1136950 Active (id: 2222578)

ユーロ [gai1]
1. [n]
▶ euro (currency)
▶ EUR
2. [pref]
▶ Euro-
▶ European



History:
3. A 2023-02-23 10:55:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
I've reindexed the sentences.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&pref;</pos>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>European</gloss>
2. A* 2023-02-23 05:23:52  Marcus Richert
  Comments:
I hink the currency should lead.
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>Euro-</gloss>
+<gloss>euro (currency)</gloss>
+<gloss>EUR</gloss>
@@ -13,3 +14,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>euro (the currency)</gloss>
-<gloss>EUR</gloss>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<gloss>Euro-</gloss>
1. A* 2023-02-23 05:00:06  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>EUR</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1159580 Active (id: 2222657)
遺髪
いはつ
1. [n]
▶ hair of the deceased (retained as a keepsake)



History:
2. A 2023-02-24 05:12:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-23 16:02:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Kokugos all mention 「形見」
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>hair of the deceased</gloss>
+<gloss>hair of the deceased (retained as a keepsake)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1164290 Active (id: 2222903)
一閃
いっせん
1. [n,vs,vi]
▶ flash (of light)
▶ glint

Conjugations


History:
5. A 2023-02-26 22:33:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-26 21:37:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 一瞬ぴかっと光ること。また、その光。
  Comments:
Not simply "shining" but a sudden flash. I think these two glosses are sufficient.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>flash</gloss>
+<gloss>flash (of light)</gloss>
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>shining brightly</gloss>
3. A 2023-02-24 05:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Koj, Daijr
  Comments:
"brandish" was rather poor and I'm dropping it.  I agree that 一閃する is not really transitive.
The github issues forum is not for entry-specific matters like this; it's for general topics that span multiple entries.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>brandish</gloss>
+<gloss>glint</gloss>
+<gloss>shining brightly</gloss>
2. A* 2023-02-23 01:29:01  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Search for 刀を一閃 on yourei yields actual, published manga examples with [vt] usage:
しかしくおんの追撃は苛烈を極める。くおんが刀を一閃するたびに、ヒマワリがスパスパ斬り倒されていく。(~2005)
女剣士が刀を一閃し、黒人が倒れて勝負あり。(~2006)
ころげ出る前に、大介は仕こみ刀を一閃している。(~2002)
https://yourei.jp/刀を一閃

A *long* writeup by "just-some-random-japanese-person" (ie. as far as I can tell, not authoritative) on 一閃, mentioning in particular its growing popularity in anime. First of five presumably-well-thought-out example sentences is a [vt] use:
腰につけた刀を一閃して何人もの侍を切った。
https://www.tutitatu.com/「一閃」の使い方や意味、例文や類義語を徹底解/

刀を一閃	377 ...
transitive-ish (causative with saseru させる). This is prescriptively correct (国語辞典) 
刀を一閃さ	134	  
刀を一閃させ	88	  
刀を一閃させる	45	  
刀を一閃させた	44	  
刀を一閃させて	25	  

Purely transitive: (prescriptively "wrong")
刀を一閃する	73	  
刀を一閃し	70	  
刀を一閃した	29	  
刀を一閃して	27	  

Intransitive: (notice these are less frequent than either of the above)
刀が一閃	166	  
刀が一閃し	54	  
刀が一閃する	41	  
刀が一閃した	24	  


を一閃	9058	  
General causative usage:
を一閃さ	1519	  
を一閃させ	893	  
を一閃させる	583	  
を一閃させた	466	  

General transitive usage:
を一閃し	1375	  
を一閃する	1225	  
を一閃した	695	  
を一閃して	302	  
を一閃すると	272	  

Unclear:
を一閃で	202	  

General intransitive usage:
が一閃	3830	  
が一閃し	1251	  
が一閃する	787	  
が一閃した	598	  
が一閃して	150	  
が一閃さ	141	  
が一閃すると	132	  
が一閃を	86	  
が一閃の	77	  
が一閃され	70	  
が一閃される	65	  

======some other brandishible things =======
ナイフを一閃さ	44	  
ナイフを一閃させる	26	  
ナイフを一閃する	23	  
ナイフを一閃し	20
ナイフが一閃	44 (no other suffixed results)
	  
刃を一閃	120	  
刃を一閃さ	60	  
刃を一閃させ	34	  
刃を一閃させる	26	  
刃が一閃	133	  
刃が一閃し	57	  
刃が一閃する	20	  

爪を一閃	56	  
爪を一閃さ	25	 
爪を一閃さ	25	  
爪が一閃	47	  
爪が一閃し	25
  Comments:
To be clear at the outset, I don't think it's the best idea to just add [vt] to this entry and call it a day (although there may be an argument for that), since that usage still appears prescriptively "wrong".

Is there any sort of annotation or comment available (or, could one be created...) to indicate that "brandish" is commonly used with をさせる?  (I think the answer is currently "no"; if not, is this something worth discussing on a larger scale?)

Something like... "especially を~させる"

I *almost* came in and suggested that this should be [vt] after looking at only the を一閃 and が一閃 n-gram counts.  But the dictionaries are unambiguous as to what is "correct", and a more detailed n-gram search shows what's going on.  In short, there is a whole lot of を一閃させる.  You can させる pretty much any intransitive suru verb, but this is an unusually high percentage of use here, I think.

Why am I posting this comment... When I see "brandish" and "intransitive verb", as a non-advanced learner I just scratch my head... Like, "what am I supposed to do with this?"(I am studying the 閃 kanji character).  In fact, this was my exact motivation to research this term right now.  While I don't have any other examples off the top of my head, this is a familiar feeling from using jmdict over the years(Which is to say, I'm sure there are other terms in this class). For what it's worth, it's often just as confusing to see an entry simply listed as [vt],[vi] with no explanation. 

While not directly related to my question, evidently even Japanese speakers screw this up and use it transitively(or, the language has changed but the dictionaries won't acknowledge it), as one can see in the n-grams for 刀を一閃し and 刀を一閃して, or by searching 刀を一閃 on twitter.  In fact, for the 刀 case it looks like almost 30%~40% of uses are already transitive. And since the n-gram statistics from a decade ago, this could have shifted even further since then.

sankoku, my vaunted "modern" reference, still lists this is strictly intransitive.

I appreciate any thoughts/suggestions.  I considered dropping this straight into github, but this is the only example term I had. Please let me know if that would have been a better idea.
1. A 2021-11-17 22:51:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220800 Active (id: 2222663)
機会 [ichi1,news1,nf02]
きかい [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ chance
▶ opportunity
▶ occasion



History:
2. A 2023-02-24 12:04:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-23 15:58:25  dom <...address hidden...>
  Refs:
wisdom, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>occasion</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298180 Active (id: 2222658)
搾乳 [spec2,news2,nf42] さく乳
さくにゅう [spec2,news2,nf42]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ milking (a cow, goat, etc.)
2. [n,vs,vt,vi]
▶ breast pumping
▶ milk expression
Cross references:
  ⇐ see: 2538330 搾乳器【さくにゅうき】 1. breast pump

Conjugations


History:
10. A 2023-02-24 05:12:28  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-02-23 20:26:46  Marcus Richert
  Comments:
Synonym
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<gloss>milk expression</gloss>
8. A 2022-04-06 00:18:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/搾乳
https://context.reverso.net/translation/english-japanese/milking
  Comments:
I very much doubt that this entry in its current state could cause offence and/or confusion. There are only two senses, and this is the preferred term when referring to milking of an animal. It would look odd leading with "breast pumping".
7. A* 2022-04-05 13:30:21 
  Comments:
Normally you order senses based on how common they are, correct? Doing it the other way here without a good reason risks alienating/offending users who happen upon the word as it is most commonly used. suddenly seeing "milking a cow or goat" in the context of human breastfeeding can offend people, but the opposite wouldn't.
6. A 2022-04-05 07:38:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd leave it as-is. It's not really a distinct sense in that breast pumping is another form of milking. They could be merged.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1317470 Active (id: 2270429)
自画自賛 [news2,nf29] 自画自讃 [rK] 自我自賛 [sK]
じがじさん [news2,nf29]
1. [n,vs,vt] [yoji]
▶ singing one's own praises
▶ praising one's own wares

Conjugations


History:
7. A 2023-06-02 02:26:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
自画自賛	256139	94.8%
自画自讃	3443	1.3%
自我自賛	10619	3.9%
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A* 2023-06-02 00:12:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
自画自讃	3,443	1.3%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2023-02-23 11:01:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
自画自讚	0	<- not in my refs	
自画自讃	3,443	<- koj, smk
  Comments:
Too common for sK.
Replacing 自画自讚 with 自画自讃.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<keb>自画自讚</keb>
+<keb>自画自讃</keb>
@@ -14 +14 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -25 +24,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A* 2023-02-23 04:40:02  dine
  Refs:
自画自賛	256139	96.0%
自我自賛	10619	4.0%

https://kotobank.jp/word/自画自賛-517268
daijs: 「自我自賛」と書くのは誤り。
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>自我自賛</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2022-01-22 01:32:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -21 +21,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1355810 Active (id: 2222582)
場合 [ichi1,news1,nf09]
ばあい [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ case
▶ occasion
▶ situation
▶ circumstances
Cross references:
  ⇐ see: 2017460 場合【ばやい】 1. case; occasion; situation; circumstances



History:
7. A 2023-02-23 11:49:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>occasion</gloss>
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>occasion</gloss>
6. A 2023-02-23 03:53:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-22 22:01:21  dom <...address hidden...>
  Refs:
wisdom, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>circumstances</gloss>
+<gloss>occasion</gloss>
4. A 2021-03-31 04:35:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2011-08-09 04:16:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1381680 Active (id: 2222703)
青天白日晴天白日 [iK]
せいてんはくじつ
1. [n] [yoji]
▶ clear weather
2. [n] [yoji]
▶ being cleared of the charge (brought against one)
▶ having one's innocence proved
3. [n] [yoji]
▶ having a clear conscience
▶ having nothing to be ashamed of



History:
4. A 2023-02-24 22:09:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-23 12:41:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5
  Comments:
Only rare irregular forms are hidden. We define rare as <3% of the total n-gram counts.
Added senses.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -18,2 +17,13 @@
-<gloss>being cleared of all the charge (brought against one)</gloss>
-<gloss>being found completely innocent</gloss>
+<gloss>clear weather</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&yoji;</misc>
+<gloss>being cleared of the charge (brought against one)</gloss>
+<gloss>having one's innocence proved</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&yoji;</misc>
+<gloss>having a clear conscience</gloss>
+<gloss>having nothing to be ashamed of</gloss>
2. A* 2023-02-22 13:52:49  dine
  Refs:
青天白日	4037	83.0%
晴天白日	827	17.0%

https://kotobank.jp/word/青天白日-545951
daijs: 「晴天白日」と書くのは誤り。
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>晴天白日</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2014-08-25 02:06:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1432040 Active (id: 2222656)
鎮圧 [news1,nf18]
ちんあつ [news1,nf18]
1. [n,vs,vt]
▶ suppression (of a riot, revolt, etc.)
▶ repression
▶ putting down
▶ quelling

Conjugations


History:
3. A 2023-02-24 05:03:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-02-23 21:14:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
GG5 has "subjugation" but I don't think it's a good fit.
  Diff:
@@ -18,2 +18,4 @@
-<gloss>suppression</gloss>
-<gloss>subjugation</gloss>
+<gloss>suppression (of a riot, revolt, etc.)</gloss>
+<gloss>repression</gloss>
+<gloss>putting down</gloss>
+<gloss>quelling</gloss>
1. A 2022-07-09 13:33:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1465350 Active (id: 2222639)
乳母車うば車
うばぐるま
1. [n] [dated]
▶ baby carriage
▶ perambulator
▶ pram
Cross references:
  ⇒ see: 1119840 ベビーカー 1. stroller; buggy; pushchair; pram



History:
6. A 2023-02-23 23:02:57  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2023-02-23 18:45:41  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
A particularly amusing and relevant anecdote from twitter (both on [dated] and on 乳母車 -> ビーカー):
俺「今日さ、乳母車(うばぐるま)見に行こっか?」
奏乃「いや、いつの時代の人よ!」
ってな事で、今日は奏乃ちゃんとベビーカーを見に行ってきました
...
https://twitter.com/yuuma_ppp/status/1447514698962722816

This backs up that it's both readily understood, and dated.
  Comments:
If you search for "baby carriage", which is also maybe dated in English but not quite as much as 乳母車 in Japanese , you won't find anything but this entry.

I'd rather not add "baby carriage" to the ベビーカー entry, but this at least tells people what to use instead of this dated term (if it doesn't occur to them to search for "stroller").

Based on google image results, it looks like fashionable wicker strollers (乳母車) may be making a small comeback in Japan.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1119840">ベビーカー</xref>
4. A 2021-11-21 07:25:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf38</ke_pri>
-<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -15,3 +11,0 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf38</re_pri>
-<re_pri>spec2</re_pri>
3. A* 2021-11-18 13:11:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
乳母車	67613
うば車	3366
  Comments:
native 60 y o informer 今は絶対言わない

OK to remove freq tags?
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&dated;</misc>
2. A 2015-12-12 21:05:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1476930 Active (id: 2223127)
八幡の藪知らず八幡の不知藪 [rK] 八幡の薮知らず [sK] 八幡の薮不知 [sK]
やわたのやぶしらず
1. [exp,n]
▶ Yawata no Yabushirazu (bamboo grove in Chiba; impossible to find one's way out of according to popular legend)
2. [exp,n] [rare]
▶ thicket from which one cannot escape
▶ maze
3. [exp,n] [rare]
▶ getting lost
▶ being unable to find a way out



History:
11. A 2023-02-28 02:12:02  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-02-28 00:43:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "according" should be abbreviated.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>Yawata no Yabushirazu (bamboo grove in Chiba; impossible to find one's way out of acc. to popular legend)</gloss>
+<gloss>Yawata no Yabushirazu (bamboo grove in Chiba; impossible to find one's way out of according to popular legend)</gloss>
9. A 2023-02-26 22:40:51  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-02-26 08:37:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>popular name for a bamboo grove in Chiba, famous for the legend that once you enter you can never leave</gloss>
+<gloss>Yawata no Yabushirazu (bamboo grove in Chiba; impossible to find one's way out of acc. to popular legend)</gloss>
7. A* 2023-02-26 00:56:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is how I read the kokugo definitions.
八幡の不知藪 is in daijr and koj.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>八幡の不知藪</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,4 +18,0 @@
-<k_ele>
-<keb>八幡の不知藪</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -30 +31 @@
-<gloss>labyrinth</gloss>
+<gloss>thicket from which one cannot escape</gloss>
@@ -37,2 +38,2 @@
-<gloss>feeling of being lost</gloss>
-<gloss>feeling of being in a place where you cannot find a way out</gloss>
+<gloss>getting lost</gloss>
+<gloss>being unable to find a way out</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582980 Active (id: 2222635)
萩原
はぎはらはぎわら
1. [n]
▶ reedy field



History:
2. A 2023-02-23 22:54:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, that tag probably came from the name.
  Diff:
@@ -6,2 +5,0 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf12</ke_pri>
@@ -11,2 +8,0 @@
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf12</re_pri>
1. A* 2023-02-23 18:54:54  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
萩原	499741	  
萩原朔太郎	34802	  Sakutarō Hagiwara was a Japanese writer of free verse
萩原さん	29362	  
萩原様	27583	  
萩原舞	26602	 Mai Hagiwara, japanese singer  
萩原聖人	25805	  Masato Hagiwara is a Japanese actor, voice actor, narrator and professional mahjong player
萩原浩	21900	  Hiroshi Ogiwara (荻原浩)
萩原健一	19803	  Kenichi Hagiwara (萩原 健一)
萩原浩介	17821	  はぎのこうすけ
萩原流行	16998	  Mitsuo Hagiwara, better known by his stage name Nagare Hagiwara, was a Japanese actor and TV personality.
etc...
  Comments:
Just noticed on 乳母車 that you can administratively remove the frequency statistics on an entry.

Would it be appropriate to remove them here? 萩原 is prevalent in newspapers/etc because it is an extremely common *name*, not because the news is constantly discussing reedy fields... (At least, that's what it looks like to me...)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610880 Active (id: 2222590)
どの辺 [ichi1] 何の辺 [rK]
どのへん [ichi1]
1. [exp,n]
▶ whereabouts
▶ what part
2. [exp,n]
▶ how much
▶ what point



History:
6. A 2023-02-23 12:45:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
どの辺	226,532		
何の辺	46
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>about where</gloss>
+<gloss>what part</gloss>
@@ -25 +24,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -26,0 +26 @@
+<gloss>what point</gloss>
5. A* 2023-02-22 22:07:24  dom <...address hidden...>
  Comments:
all the other entries use this form
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>whereabout</gloss>
+<gloss>whereabouts</gloss>
4. A 2021-03-31 04:46:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2021-03-31 04:46:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2013-10-04 11:35:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1730290 Active (id: 2222588)
日脚日足
ひあし
1. [n]
▶ daytime
2. [n]
▶ movement of the Sun (across the sky)
3. [n]
▶ ray of sun (breaking through the clouds)
4. (日足 only) [n] {finance}
▶ daily candlestick



History:
7. A 2023-02-23 12:27:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See 週足.
  Diff:
@@ -28,3 +28,2 @@
-<field>&bus;</field>
-<gloss>daily share-price performance</gloss>
-<gloss>daily candlestick chart</gloss>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>daily candlestick</gloss>
6. A 2023-02-20 23:46:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,0 +28,2 @@
+<field>&bus;</field>
+<gloss>daily share-price performance</gloss>
5. A* 2023-02-20 11:01:40  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
https://kotobank.jp/word/日脚-592172
https://eow.alc.co.jp/search?q=日足
  Diff:
@@ -23,0 +24,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagk>日足</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>daily candlestick chart</gloss>
4. A 2022-06-12 21:58:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-12 15:15:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
日脚が伸び	253
日足が伸び	47
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>日足</keb>
+<keb>日脚</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>日脚</keb>
+<keb>日足</keb>
@@ -19 +19,5 @@
-<gloss>position of the Sun</gloss>
+<gloss>movement of the Sun (across the sky)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>ray of sun (breaking through the clouds)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1746330 Active (id: 2222611)
国守
こくしゅ
1. [n] [hist]
▶ governor of a province (under the ritsuryō system)
2. [n] [hist]
▶ daimyo with a domain of one or more provinces
Cross references:
  ⇒ see: 1746280 国主 2. daimyo with a domain of one or more provinces (Edo period)



History:
3. A 2023-02-23 20:13:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-02-22 16:30:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Diff:
@@ -13 +13,7 @@
-<gloss>daimyo</gloss>
+<gloss>governor of a province (under the ritsuryō system)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1746280">国主・2</xref>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>daimyo with a domain of one or more provinces</gloss>
1. A 2022-06-02 03:56:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1771490 Active (id: 2222708)
波風 [news2,nf29]
なみかぜ [news2,nf29]
1. [n]
▶ wind and waves
2. [n]
▶ discord
▶ trouble
▶ strife
3. [n]
▶ hardships



History:
2. A 2023-02-24 22:26:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-23 21:31:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, meikyo, daijs
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>discord</gloss>
+<gloss>trouble</gloss>
@@ -21,2 +23,4 @@
-<gloss>discord</gloss>
-<gloss>dissension</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>hardships</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1780690 Active (id: 2222580)
近影
きんえい
1. [n]
▶ recent photograph (of a person)
▶ recent picture
▶ latest photograph



History:
2. A 2023-02-23 11:04:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>recent photograph</gloss>
-<gloss>recent photography</gloss>
+<gloss>recent photograph (of a person)</gloss>
+<gloss>recent picture</gloss>
+<gloss>latest photograph</gloss>
1. A* 2023-02-23 07:14:09  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>recent photograph or photography</gloss>
+<gloss>recent photograph</gloss>
+<gloss>recent photography</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1800260 Active (id: 2222818)
知悉
ちしつ
1. [n,vs,vt]
▶ having a complete knowledge (of)
▶ knowing everything (about)
▶ knowing thoroughly
▶ being well acquainted (with)

Conjugations


History:
5. A 2023-02-25 20:38:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-25 12:41:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, wisdom
知悉	11,232		
知悉し	8,075		
知悉を	123		
知悉が	0
  Comments:
In this case, I don't think a noun gloss is helpful. The other JEs only have 〜する glosses.
I don't think the 精通 x-ref is needed either. Nowadays, we tend not to add synonym x-refs for words like this.
  Diff:
@@ -14,3 +14,4 @@
-<xref type="see" seq="1380100">精通・1</xref>
-<gloss>having complete knowledge (of something)</gloss>
-<gloss>full information</gloss>
+<gloss>having a complete knowledge (of)</gloss>
+<gloss>knowing everything (about)</gloss>
+<gloss>knowing thoroughly</gloss>
+<gloss>being well acquainted (with)</gloss>
3. A 2023-02-24 23:44:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 	complete 「knowledge [information].
  Comments:
I suggest you resist letting the verb usage overwhelm the noun aspect. I don't think both xrefs are needed.
  Diff:
@@ -14,4 +14,3 @@
-<xref type="see" seq="1380100">精通・せいつう・1</xref>
-<xref type="see" seq="2393620">知り尽くす・しりつくす</xref>
-<gloss>having full knowledge (of something)</gloss>
-<gloss>knowing something down to the finest detail</gloss>
+<xref type="see" seq="1380100">精通・1</xref>
+<gloss>having complete knowledge (of something)</gloss>
+<gloss>full information</gloss>
2. A* 2023-02-23 02:30:41  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijisen
https://kotobank.jp/word/知悉-565794#:~:text=ち‐しつ【知悉】,精通。
ち‐しつ【知悉】
〘名〙 ことごとく知っていること。細かい点まで知っていること。精通。
※米欧回覧実記(1877)〈久米邦武〉二「術理より会計の情由まで、一々に知悉せる人なし」

sankoku
知り尽くすこと
詳しく知ること
精通

知悉	11232	  
知悉し	8075	  
知悉して	5571	  
知悉している	2840	  
知悉してい	1625	  
知悉する	1347	  
知悉した	1200	  
知悉していた	1025	  
知悉さ	324	  
知悉しており	314	  
知悉すること	305	  


精通	517292
知り尽くす 34525	 
知悉	11232
精通者	3875
  Comments:
Couldn't figure out how to make "complete knowledge" a verb.

"to know something down to the finest detail" is a direct translation of both the daijisen and daijiten entries, and I think it does a good job making it clear what the nuance of this is vs. similar terms.  "having full knowledge" aligns with the 知り尽くすこと gloss.

n-grams (and definitions) seem to make it clear this is primarily a transitive suru verb.

sankoku, daijisen, and daijiten all give 精通 in the definition or as synonyms. daijsen and sankoku gives 知り尽くすこと. 精通 is vastly (50x) more common than this term, and 知り尽くす is somewhat more common while giving a morphological example of "to X exhaustively".  I think there is some value in linking 悉 and 尽くす.
  Diff:
@@ -14 +14,4 @@
-<gloss>complete knowledge</gloss>
+<xref type="see" seq="1380100">精通・せいつう・1</xref>
+<xref type="see" seq="2393620">知り尽くす・しりつくす</xref>
+<gloss>having full knowledge (of something)</gloss>
+<gloss>knowing something down to the finest detail</gloss>
1. A 2021-11-18 01:13:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1852320 Active (id: 2222701)
食い尽くす食いつくす食い尽す [sK]
くいつくす
1. [v5s,vt]
▶ to eat up
▶ to consume (completely)

Conjugations


History:
4. A 2023-02-24 22:07:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-24 19:50:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈食(い)/くい〉〈尽(く)/つく〉す

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 食い尽くす │ 21,977 │ 68.2% │
│ 食いつくす │  9,770 │ 30.3% │ - add
│ 食い尽す  │    290 │  0.9% │
│ 食尽す   │      0 │  0.0% │
│ くい尽す  │      0 │  0.0% │
│ 食尽くす  │      0 │  0.0% │
│ くい尽くす │      0 │  0.0% │
│ 食つくす  │      0 │  0.0% │
│ くいつくす │    209 │  0.6% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>食いつくす</keb>
2. A 2023-02-24 17:53:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
食い尽くし	23,407	97.2%	
食尽くし	        63	0.3%	
食尽し	        61	0.3%	
食い尽し	        545	2.3%
  Comments:
The JEs have "consume". I think it's OK.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>食い尽す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -12,0 +18 @@
+<gloss>to consume (completely)</gloss>
1. A* 2023-02-23 02:01:36  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
n-grams 
食べ尽くす	31493
食い尽くす	21977

デジタル大辞泉(小学館)
くい‐つく・す〔くひ‐〕【食(い)尽(く)す】 の解説
[動サ五(四)]すっかり食べてしまう。「携帯した食料を―・す」


食べ尽くす
読み方:たべつくす
別表記:食べつくす

残りがすっかりなくなるまで全部食べること、食べ切ること、を意味する表現。
  Comments:
Reconciled with 食い尽くす. 

Was going to add "completely" to make "to completely consume", but the gloss for 食べ尽くす looks good to me. Dictionaries give them as synonyms, not sure why they wouldn't be.

Was going to add [see=食べ尽くす], but we don't seem to do that for the other 食い->食べ entries, and the popularity is not that far apart. And, a lot of these 尽くす entries are redundant, as they all mean "to do X completely", so perhaps it's not so critical one way or the other.

When making this call, I noticed the statistical disparity between 食い残し and 食べ残し, and decided it was maybe worth trying for a [see=] over there instead.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>to consume</gloss>
+<gloss>to eat up</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2017460 Active (id: 2222718)
場合
ばやいばわいバヤイ (nokanji)バワイ (nokanji)
1. [n] [col,uk]
《dialectal》
▶ case
▶ occasion
▶ situation
▶ circumstances
Cross references:
  ⇒ see: 1355810 場合【ばあい】 1. case; occasion; situation; circumstances



History:
13. A 2023-02-24 23:34:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, keep it and without even more tagging it should be separate from ばあい.
12. A* 2023-02-24 22:46:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: ばやい【場合】バアイの訛。
ばやい	20,158		
ばわい	1,882		
バヤイ	16,561		
バワイ	253
  Comments:
I don't think it should be hidden. I wouldn't mind adding them to the 場合/ばあい entry if we had a "dialectal kana" tag.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>場合</keb>
+</k_ele>
@@ -6,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バヤイ</reb>
@@ -13,0 +14,4 @@
+<reb>バヤイ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +19 @@
+<re_nokanji/>
@@ -20 +25,2 @@
-<s_inf>spoken variant of 場合</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>dialectal</s_inf>
11. A* 2023-02-23 23:04:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Does this need to be an entry? Couldn't all these readings be sks in the 場合 entry?
10. A 2023-02-23 11:51:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -22,0 +22 @@
+<gloss>occasion</gloss>
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>circumstances</gloss>
9. A 2021-03-31 04:48:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2075340 Active (id: 2222631)

ルピア
1. [n]
▶ rupiah (Indonesian currency)
▶ IDR



History:
3. A 2023-02-23 22:51:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>rupiah</gloss>
+<gloss>rupiah (Indonesian currency)</gloss>
2. A* 2023-02-23 06:52:33  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>IDR</gloss>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2130580 Active (id: 2222561)
食い残し食残し
くいのこし
1. [n]
▶ leftovers
▶ leftover food
Cross references:
  ⇒ see: 1358320 食べ残し 1. leftovers; half-eaten food; leftover food



History:
3. A 2023-02-23 05:32:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
食残し	120	1.9% in daijs and the only alternative my android IME brings up
食い残し	6051	98.1%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>食残し</keb>
@@ -12 +15 @@
-<xref type="see" seq="1358320">食べ残し・たべのこし</xref>
+<xref type="see" seq="1358320">食べ残し</xref>
2. A* 2023-02-23 01:55:56  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
n-grams:
食べ残し	137015
食い残し	6051

たべのこし
  Comments:
Some terms take 食い, some take 食べ, and some are roughly split in popularity.

Here's a case where the 食べ form is 20x more popular than 食い,.  I think that's enough to warrant a [see=], but if not, lesson learned.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1358320">食べ残し・たべのこし</xref>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2134590 Active (id: 2222581)

はにかみハニカミ
1. [n]
▶ bashfulness
▶ shyness
▶ (showing signs of) embarrassment



History:
11. A 2023-02-23 11:07:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree that the x-ref isn't needed. I wouldn't add one to the 含羞 entry either.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1681810">含羞</xref>
10. A* 2023-02-23 08:27:45  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ハニカミ	306056
はにかみ	85786
含羞	6241
がんしゅう	413
  Comments:
I'm surprised to see the cross-reference return.  If I were using jisho.org, searched for ハニカミ, got this reference, and then saw [see=含羞], this would indicate to me that 含羞 is a *better* way to say "bashfullness". Obviously it is not.

If there were kanji on this term, I would understand "oh, these are two different readings of the same kanji, that's what the [see=] is for".  With the kanji gone, this cross-reference seems to do more harm than good.

That's why I removed [see=] in the original edit.

Maybe we could move [see=] over to the 含羞 entry instead? That will get less-popular-entry pointing at more-popular-entry.  Even there, no one will understand that these terms are related by kanji.
9. A 2023-02-22 19:51:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1681810">含羞</xref>
8. A 2023-02-22 19:51:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll put the xref back.
7. A* 2023-02-22 18:29:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
含羞笑顔	        0		
含羞屋	        0
含羞み笑顔	0		
含羞み屋	        0
  Comments:
I think we can drop the kanji form. My IME doesn't bring up it. I don't think 含羞 would ever be used for はにかみ without furigana.
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>含羞</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -18 +14 @@
-<gloss>(showing) signs of embarrassment</gloss>
+<gloss>(showing signs of) embarrassment</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2257210 Active (id: 2222586)

ダラムドラム
1. [n]
▶ dram (unit of weight)
▶ drachm



History:
6. A 2023-02-23 12:26:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Done.
  Diff:
@@ -14,6 +13,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>ドラム</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>dram (Armenian currency)</gloss>
-<gloss>AMD</gloss>
5. A* 2023-02-23 05:01:58  Nicolas Maia
  Comments:
Need to be split, though.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>AMD</gloss>
4. A 2021-04-03 01:06:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-02 18:53:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ドラム_(通貨)
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>dram</gloss>
+<gloss>dram (unit of weight)</gloss>
@@ -13,0 +14,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ドラム</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>dram (Armenian currency)</gloss>
2. A 2021-04-02 10:57:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting from 1088890.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ドラム</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2285550 Active (id: 2222772)
HD
エイチ・ディーエイチディー [sk] エッチディー [sk]
1. [n]
▶ HD
▶ high definition
2. [n] {computing}
▶ hard disk
3. [n] {medicine}
▶ hemodialysis
Cross references:
  ⇒ see: 2672830 血液透析 1. hemodialysis; haemodialysis
4. [adj-no]
▶ heavy-duty



History:
4. A 2023-02-25 11:38:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>エッチディー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -22,0 +27,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2672830">血液透析</xref>
+<field>&med;</field>
+<gloss>hemodialysis</gloss>
3. A* 2023-02-24 23:56:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
エイチ・ディー	316	72.8%
エイチディー	118	27.2%
KOD: 	1 【電算】 〔ハードディスク〕 a hard disk.
	2 〔過酷な使用に耐えうる〕 heavy-duty.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エイチ・ディー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -13,0 +18,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>hard disk</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>heavy-duty</gloss>
2. A* 2023-02-23 01:17:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>HD</keb>
+</k_ele>
@@ -9 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -10,0 +13 @@
+<gloss>high definition</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761770 Rejected (id: 2222824)
へそで茶を沸かす臍で茶を沸かすへそで茶をわかす [sK] 臍で茶をわかす [sK]
へそでちゃをわかす
1. [exp] [id]
▶ what a joke!
▶ don't make me laugh!
2. [exp,v5s] [id]
▶ to split one sides laughing
▶ to be convulsed with laughter
▶ [lit] to boil tea in one's navel

Conjugations

History:
12. R 2023-02-26 02:03:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thread has been forked.
11. A* 2023-02-25 17:33:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
prog: 彼の身振りはへそが茶を沸かすほどおかしかった  His funny gestures threw us into a fit of laughter./We split our sides at his funny gestures.
へそで茶を沸かす	2,202		
へそで茶をわかす	1,066		
臍で茶を沸かす	390		
臍で茶をわかす	0
---
へそで茶を	9,829		
へそが茶を	1,627
  Comments:
This should be aligned with へそが茶を沸かす.
The above prog example shows that it's not just an exclamation. We should probably have two senses.
へそで茶を沸かす appears to be significantly more common than へそが茶を沸かす. I think we can drop the x-ref from this entry.
I think back-references are helpful for editing purposes but not so helpful for learners. And they'd introduce a lot of clutter on some entries.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>へそで茶をわかす</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<keb>へそで茶をわかす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23,6 @@
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>what a joke!</gloss>
+<gloss>don't make me laugh!</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -22 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref>
@@ -24,2 +31,2 @@
-<gloss>to do something ridiculous</gloss>
-<gloss>to do something bizarre</gloss>
+<gloss>to split one sides laughing</gloss>
+<gloss>to be convulsed with laughter</gloss>
10. A 2023-02-24 22:42:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Robin.
I suggest contacting Kim at Jisho about the back-references.
9. A* 2023-02-24 21:47:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: おかしくてたまらないことにいう。「臍が茶を沸かす」「臍が宿がえする」「臍がくねる」ともいう。
daijs: おかしくてたまらない,ばかばかしいほど滑稽である,笑止千万である,などの意にいう。臍が宿替えする。臍が茶を沸かす。
  Comments:
Do they have different nuances? The kokugos treat them as synonymous. These glosses don't look right to me.
8. A* 2023-02-23 18:08:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Adding an xref; There was already a reference in the other direction.

These expressions seem about equally popular, strongly related, but with significantly different nuances.  I can *easily* see how someone could search for へそが..., or へそで... base on something they have read, and find one term but not the other.

Usually it doesn't seem a great loss that jisho.org doesn't display backwards references, but this feels like an exception.
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref>
+<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761770 Active (id: 2222909)
へそで茶を沸かす臍で茶を沸かすへそで茶をわかす [sK] 臍で茶をわかす [sK]
へそでちゃをわかす
1. [exp] [id]
▶ what a joke!
▶ don't make me laugh!
Cross references:
  ⇐ see: 2830220 へそが茶を沸かす【へそがちゃをわかす】 1. what a joke!; don't make me laugh!
2. [exp,v5s] [id]
▶ to split one's sides laughing
▶ to be convulsed with laughter
▶ [lit] to boil tea with one's navel (using the heat generated by laughing)

Conjugations


History:
14. A 2023-02-26 22:39:40  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-02-26 02:04:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
Brian's edit created a fork but I'll reject the other thread to preserve the comments on this one.
My edit was similar to Brian's but I don't think we need more than two senses.
I think we now only use [int] for short exclamations.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>へそで茶をわかす</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<keb>へそで茶をわかす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +21,0 @@
-<pos>&int;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>what a joke!</gloss>
@@ -24,3 +25,0 @@
-<gloss>and pigs might fly</gloss>
-<gloss>that's absurd</gloss>
-<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel ( using heat generated by excessive laughter )</gloss>
@@ -31,11 +29,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<xref type="see" seq="1471740">馬鹿馬鹿しい・ばかばかしい</xref>
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>to ludicrous</gloss>
-<gloss>to be asinine</gloss>
-<gloss>to be so absurd you want to laugh</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
@@ -44,0 +33 @@
+<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel (using the heat generated by laughing)</gloss>
12. A* 2023-02-25 20:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just a quick comment about "jisho.org doesn't display backwards references". You are only seeing them here because you are getting a maintenance view of a fairly complex relational database. The distributed dictionary file (jmdict.xml) only contains forward references. AFAIK no app tries to do backward ones - it would be very difficult to implement.
11. A* 2023-02-25 19:09:57  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
英語で「へそが茶を沸かす」は何ていうか翻訳家さんに聞いてみました
https://eicolsyo.com/hesogatya1/

prefers で, list が as synonym
https://ja.wiktionary.org/wiki/臍で茶を沸かす

A whole novel about just this expression, and how が used to be considered correct, then it changed to で due to misunderstandings and/or logical grammaticality, and now で is correct and が should be considered an error. (but people still use が too much)
https://reibuncnt.jp/25008

listed under で, 「臍が茶を沸かす」とも。
https://kotowaza-dictionary.jp/k0034/


Curiously, sankoku lists this item under が with で as subordinate:
headword へそが茶を沸かす:
笑いが止まらないほど非常におかしい。へそで茶を沸かす

comic series title using で
https://booklive.jp/product/index/title_id/1061620/vol_no/001



へそで茶を沸かす	2202	41.3%
へそで茶をわかす	1066	20.0%
臍で茶を沸かす	390	7.3%
臍で茶をわかす	0	0.0%

へそが茶を沸かす	1097	20.6%
臍が茶を沸かす	323	6.1%
へそが茶をわかす	233	4.4%
臍が茶をわかす	24	0.4%

https://meaning-book.com/blog/20181214135205.html
「臍で茶を沸かす」には、「面白かったり滑稽だったりして笑ってしまう」という意味もあるのですが、「まともに相手する価値がないほど馬鹿馬鹿しいために失笑する」という意味もあります。
google translate: "Boil tea with the navel" has the meaning of "laughing because it is funny or comical", but it also means "laughing because it is so ridiculous that it is not worth dealing with seriously".

Koyata's Japanese Proverb Lesson #5: へそで茶を沸かす。
https://www.youtube.com/watch?v=juul3EXBfHg
Suggested English gloss "Don't make me laugh!"

Not generally prefixed with a subject:
はへそで茶を沸かす	40
がへそで茶を沸かす	No matches
なへそで茶を沸かす	No matches
のへそで茶を沸かす	No matches
にへそで茶を沸かす	No matches
をへそで茶を沸かす	No matches
するへそで茶を沸かす	No matches
とへそで茶を沸かす	No matches
やへそで茶を沸かす	No matches
でへそで茶を沸かす	No matches

https://dime.jp/genre/1162444/
「へそで茶を沸かす(ばかばかしくてまともに取り合えない様子)」

https://ja.wiktionary.org/wiki/臍で茶を沸かす#:~:text=面白くて大笑いすること,馬鹿馬鹿しく感じること。
1. 面白くて大笑いすること。
2. 馬鹿馬鹿しく感じること。


ヘソが茶を沸かす: only two senses for synonyms:
笑いたくなるほど馬鹿馬鹿しいさま 
くだらない内容の話に対して言う表現
https://thesaurus.weblio.jp/content/ヘソが茶を沸かす
  Comments:
Also agree with Robin on these being synonyms.

Took a stab at this.  This entry で seems to be the "most correct" (and most common) form. I think the other entry should be merged here, deleted, or be replaced minimally with [see=this-entry].

Looking around, the "subject" such as it is, is often introduced as なになに なんて。。。It can be used to describe a piece of information, with or without (ような) (話、こと), can be followed with ほど or くらい.  Another "adj" usage, for example レベル: 自民党が駄目でも野党が輪をかけて駄目な状態で、全員とかへそで茶を沸かすレベル。

On twitter there are a surprising number of posts ending in 
へそで茶を沸かすわw
Is this a feminine exclamation? 

This is structurally a verbal, but seems relatively rarely inflected, though it is used in the past tense ("I laughed"(at the absurdity, or because it was very funny)). This is also such a whimsical expression, that you will find in て form to play with it.  Just a few I picked out:
へそで茶を沸かしてティータイムですねw☕️  

「統一教会」「国葬」・・・岸田首相のおかげで臍が茶を沸かして大火傷。救急車を呼ばなければ・・・ 

..!臍で茶沸かしてぶぶ漬けして食べなはれって言いたいどすな!

ちょっと臍で茶を沸かしてもいいですか? (Said after quoting something absurd claims)

臍で茶を沸かした水蒸気でタービンを回せば電力問題も解決だ(錯乱) (If the steam from the tea boiled off your belly powered a turbine, you could solve our power problems)

With regards to the 馬鹿馬鹿しい xref, I've seen it used in a number of definitions/explanations. It's so well-known by Japanese students that I think it has more explanatory value than whatever gloss I might provide.

I'll leave this here for now, I'm sure what I've done will need corrections/modifications, so thank you in advance.

Ah, final note: "in one's navel" vs "with one's navel"... image search makes this clear.  A tea pot is literally placed on top of the protruding, overheated navel. So this is "on", not "in".
  Diff:
@@ -19,0 +20,9 @@
+<pos>&int;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>don't make me laugh!</gloss>
+<gloss>and pigs might fly</gloss>
+<gloss>that's absurd</gloss>
+<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel ( using heat generated by excessive laughter )</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -22 +31,2 @@
-<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1471740">馬鹿馬鹿しい・ばかばかしい</xref>
@@ -24,3 +34,11 @@
-<gloss>to do something ridiculous</gloss>
-<gloss>to do something bizarre</gloss>
-<gloss g_type="lit">to boil tea in one's navel</gloss>
+<gloss>to ludicrous</gloss>
+<gloss>to be asinine</gloss>
+<gloss>to be so absurd you want to laugh</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to split one's sides laughing</gloss>
+<gloss>to be convulsed with laughter</gloss>
10. A 2023-02-24 22:42:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Robin.
I suggest contacting Kim at Jisho about the back-references.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782090 Active (id: 2222616)

ビットコイン
1. [n]
▶ bitcoin (cryptocurrency)
▶ BTC
Cross references:
  ⇐ see: 2840360 BTC【ビー・ティー・シー】 1. bitcoin; BTC
  ⇐ see: 2837082 サトシ 1. satoshi (0.00000001 of a bitcoin)



History:
12. A 2023-02-23 20:17:31  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-02-23 07:02:05  Nicolas Maia
  Comments:
We now have USD on 米ドル.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>BTC</gloss>
10. A 2022-04-22 07:38:15  Marcus Richert <...address hidden...>
9. A* 2022-04-22 00:17:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't have "USD" on ドル, "GBP" on ポンド, etc.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<gloss>BTC</gloss>
8. A 2018-01-17 22:22:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2823970 Active (id: 2222650)
全い
まったいまたい [ok]
1. [adj-i] [form]
▶ complete
▶ whole
▶ perfect
▶ entire
2. [adj-i] [form]
▶ safe

Conjugations


History:
4. A 2023-02-24 03:12:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-23 14:42:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku (only has sense 1): 〔文〕
shinmeikai (only has sense 1): やや改まった表現。
iwakoku: 口語ではあまり使わない。
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&form;</misc>
@@ -22,0 +24 @@
+<misc>&form;</misc>
2. A 2014-09-19 23:27:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-09-18 06:53:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830220 Active (id: 2223051)
へそが茶を沸かす臍が茶を沸かすへそが茶をわかす [sK] 臍が茶をわかす [sK]
へそがちゃをわかす
1. [exp] [id]
▶ what a joke!
▶ don't make me laugh!
Cross references:
  ⇒ see: 2761770 へそで茶を沸かす 1. what a joke!; don't make me laugh!
2. [exp,v5s] [id]
▶ to split one's sides laughing
▶ to be convulsed with laughter
▶ [lit] one's navel boils water (using the heat generated by laughing)

Conjugations


History:
13. A 2023-02-27 21:43:34  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-02-27 11:50:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,2 +22,0 @@
-<pos>&v5s;</pos>
-<xref type="see" seq="2761770">へそで茶を沸かす・1</xref>
@@ -25,3 +25,10 @@
-<gloss>what a hoot!</gloss>
-<gloss>joke of the century!</gloss>
-<gloss g_type="lit">one's navel boils water</gloss>
+<gloss>what a joke!</gloss>
+<gloss>don't make me laugh!</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to split one's sides laughing</gloss>
+<gloss>to be convulsed with laughter</gloss>
+<gloss g_type="lit">one's navel boils water (using the heat generated by laughing)</gloss>
11. A 2023-02-24 22:08:45  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-02-24 04:42:24  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
My apologies, thank you for the clarification from both of you.  I was about to come back and say this was presumptuous of me, and that this is clearly an issue in jisho.org.

jisho.org clearly usually handles this just fine(for short terms). And now I see, as you said, that it includes the readings after *all* of the links.  I guess I never thought anything of it.  It was just a coincidence that this broken link happened to have an explicit reading embedded in jmdict, and then I made a lot of assumptions.

It looks like the length of this particular expression pushes it into some kind of tokenizer, after which the "reading" half is no longer identified as an element. But that's jisho's  problem.  Thanks again.
9. A 2023-02-24 03:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is something being addressed in the "NG" version of the database, which is under development.
If you set up an xref to just the entry alone ([see=2761770]) you get the reading in the XML edition, whether it's needed or not.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831037 Active (id: 2222674)

クワンザ
1. [n]
▶ Kwanzaa (African-American holiday)
2. [n]
▶ Kwanza (currency of Angola)
▶ AOA



History:
6. A 2023-02-24 17:42:43  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2023-02-23 05:03:11  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>AOA</gloss>
4. A 2017-01-08 21:25:06  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2017-01-08 21:24:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
Readers+ jwiki ww-images
  Comments:
all three refs show both senses
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Kwanza (currency of Angola)</gloss>
+</sense>
2. A* 2017-01-08 20:54:33  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is worth including.

Somewhat more notably, クワンザ is a currency in Angola.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834269 Active (id: 2222613)

セットリストセット・リスト
1. [n] {music}
▶ set list
▶ setlist
Cross references:
  ⇐ see: 2834270 セトリ 1. set list; setlist



History:
5. A 2023-02-23 20:14:37  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-23 06:31:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ セトリ     │  27,196 │  8.0% │ - abbr (entry 2834270)
│ セットリスト  │ 306,153 │ 90.2% │
│ セット・リスト │   6,117 │  1.8% │
╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&music;</field>
3. A 2018-01-13 22:34:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2018-01-13 13:33:35  Robin Scott <...address hidden...>
1. A 2018-01-13 13:33:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
Approving for x-ref.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834270 Active (id: 2222632)

セトリ
1. [n] [abbr] {music}
▶ set list
▶ setlist
Cross references:
  ⇒ see: 2834269 セットリスト 1. set list; setlist



History:
4. A 2023-02-23 22:52:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-23 21:16:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&music;</field>
2. A 2018-01-13 22:34:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-01-13 13:33:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836552 Active (id: 2222621)

モワッともわっとムワッとむわっと
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ thickly (of smoke, steam, etc.)
▶ stiflingly (hot air)
▶ suffocatingly
▶ pungently

Conjugations


History:
4. A 2023-02-23 20:37:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
もわっとした	3,358		
むわっとした	1,754		
もわりとした	39
むわりとした	0
モワッと	        5,586		
ムワッと	        2,903		
モワリと	        41
モワっと	        2,974	
ムワっと	        1,220
  Comments:
Please provide references. I'm not seeing a strong case for adding it.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>もわりと</reb>
+<reb>モワッと</reb>
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムワッと</reb>
@@ -16,2 +19,5 @@
-<gloss>thick with smoke, moisture or odor</gloss>
-<gloss>hard to breathe (air)</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>thickly (of smoke, steam, etc.)</gloss>
+<gloss>stiflingly (hot air)</gloss>
+<gloss>suffocatingly</gloss>
+<gloss>pungently</gloss>
3. A* 2023-02-22 13:07:03 
  Comments:
Added "もわりと".
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>もわりと</reb>
+</r_ele>
2. A 2018-09-04 05:41:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>thick with smoke, moisture, odor</gloss>
-<gloss>hard to breathe air</gloss>
+<gloss>thick with smoke, moisture or odor</gloss>
+<gloss>hard to breathe (air)</gloss>
1. A* 2018-09-03 10:34:08 
  Refs:
大辞泉
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11111250906
https://hinative.com/ja/questions/8387764

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848790 Active (id: 2222619)

フローリンフロリン
1. [n]
▶ florin (coin)
2. [n]
▶ guilder (former Dutch currency)
Cross references:
  ⇒ see: 2486530 ギルダー 1. guilder (former Dutch currency)
3. [n]
▶ florin (Aruban currency)
▶ AWG



History:
6. A 2023-02-23 20:19:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-23 05:02:40  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>AWG</gloss>
4. A 2021-04-04 22:05:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-04 16:08:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
nikk, shinmeikai
https://ja.wikipedia.org/wiki/アルバ・フロリン
  Diff:
@@ -12 +12,10 @@
-<gloss>florin (currency)</gloss>
+<gloss>florin (coin)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2486530">ギルダー</xref>
+<gloss>guilder (former Dutch currency)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>florin (Aruban currency)</gloss>
2. A 2021-04-02 22:48:08  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850934 Active (id: 2222610)

クローナ
1. [n] Source lang: ice
▶ króna (Icelandic currency)
▶ ISK



History:
4. A 2023-02-23 20:13:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-23 04:59:32  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/現行通貨の一覧
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>ISK</gloss>
2. A 2021-10-17 15:18:10  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2021-10-17 13:19:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 2461030.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854717 Active (id: 2222617)

フリヴニャフリブニャグリブナ
1. [n] Source lang: ukr
▶ hryvnia (Ukrainian currency)
▶ hryvna
▶ UAH



History:
6. A 2023-02-23 20:17:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-23 07:00:42  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>UAH</gloss>
4. A 2022-07-26 10:18:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-26 10:16:23  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/グリブナ
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>グリブナ</reb>
2. A 2022-05-26 00:21:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog 露和
  Comments:
We've discussed having/not having lsrc tags on similar entries (cities etc.) before, but I think it's useful to tag even obvious ones with lsrc tags. It's not just about providing information to users but also about making a searchable database that can be used for many purposes.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<lsource xml:lang="ukr"/>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857471 Active (id: 2222626)
顧眄
こべん
1. [n,vs,vt] [obs]
▶ turning around to look (at)
▶ looking back (at)

Conjugations


History:
2. A 2023-02-23 21:25:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
G n-grams: 82
  Comments:
Daijs has an example from 1921. A handful of hits in Aozora.
The kokugos give 日葡 as the source for こめん. I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>こめん</reb>
-</r_ele>
@@ -15,2 +12,5 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>Turn around and look back</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>turning around to look (at)</gloss>
+<gloss>looking back (at)</gloss>
1. A* 2023-02-22 07:11:37  Ivan Dolgov <...address hidden...>
  Refs:
大辞泉、日本国語大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857472 Active (id: 2222605)
弛張
しちょうちちょう
1. [n]
▶ looseness and tension
2. [n]
▶ leniency and strictness
▶ magnanimity and sternness



History:
2. A 2023-02-23 18:58:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, smk
G n-grams: 1,562
  Comments:
Probably not arch as it's in meikyo and shinmeikai.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>Looseness and tension</gloss>
+<gloss>looseness and tension</gloss>
@@ -20,2 +19,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>Lenient and rigorous</gloss>
+<gloss>leniency and strictness</gloss>
+<gloss>magnanimity and sternness</gloss>
1. A* 2023-02-22 07:16:18  Ivan Dolgov <...address hidden...>
  Refs:
大辞泉、日本国語大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857478 Active (id: 2222612)
国主大名
こくしゅだいみょう
1. [n] [hist]
▶ daimyo with a domain of one or more provinces (Edo period)
Cross references:
  ⇒ see: 1746280 国主 2. daimyo with a domain of one or more provinces (Edo period)



History:
2. A 2023-02-23 20:14:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-22 15:56:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, smk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857480 Active (id: 2222809)
圷ねぎ圷葱圷ネギ [sK]
あくつねぎ
1. [n] [rare]
▶ red variety of Welsh onion grown in Ibaraki Prefecture



History:
4. A 2023-02-25 20:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-25 16:45:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.ehealthyrecipe.com/meal/chisan_chisho/detail.php?szid=3004
https://ippin-gourmet.com/ippin-food/8241
https://slowfood-nippon.jp/red-poirot/
https://www.olive-hitomawashi.com/column/2019/08/post-6232.html
圷ねぎ	        0		
圷葱	        0		
圷ネギ	        0		
赤ねぎ	        1,943		
赤ネギ	        3,344		
レッドポアロー	125
  Comments:
I think we should mention Ibaraki.
Similar varieties are described as "red" in English.
According to the links above, 圷ねぎ is another name for 赤ねぎ/レッドポワロー. The 4th link says that 赤ねぎ is a general name that includes the レッドポワロー/圷ねぎ.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>圷ネギ</keb>
+<keb>圷葱</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>圷葱</keb>
+<keb>圷ネギ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>variety of onion with purple stalks</gloss>
+<gloss>red variety of Welsh onion grown in Ibaraki Prefecture</gloss>
2. A 2023-02-24 23:50:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&rare;</misc>
1. A* 2023-02-23 00:54:40  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/圷ねぎ-691790
https://fanblogs.jp/point1101/archive/29774/0

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857481 Deleted (id: 2222680)
新シェケル
しんシェケル
1. [n]
▶ Israeli new shekel
▶ ILS



History:
3. D 2023-02-24 19:44:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Let's do that.
2. A* 2023-02-23 22:57:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新シェケル	102	2.5%
シェケル	4046	97.5%
  Comments:
Perhaps that should be added to the シェケル entry.
1. A* 2023-02-23 06:51:40  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857482 Active (id: 2222630)
英ポンド
えいポンド
1. [n]
▶ British pound
▶ pound sterling
▶ GBP



History:
2. A 2023-02-23 22:50:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-23 06:55:32  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
  Comments:
英ポンド	30048

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857483 Active (id: 2222648)
pH
ピー・エイチピーエイチ [sk] ピーエッチ [sk] ピー・エッチ [sk]
1. [n] {chemistry}
▶ pH
Cross references:
  ⇐ see: 2830086 水素イオン指数【すいそイオンしすう】 1. pH; hydrogen ion exponent



History:
4. A 2023-02-24 03:10:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ピーエイチ	757
ピーエッチ	484
ピー・エイチ	326
ピー・エッチ	0
水素イオン指数	1018
  Comments:
Yes, "pH" is by far the most common form in the wild.
Implementing the proposed "initialism reading" approach.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ピー・エイチ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -12,3 +16 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ピー・エイチ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -21,3 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="2830086">水素イオン指数</xref>
-<xref type="see" seq="2830086">水素イオン指数</xref>
-<xref type="see" seq="2830086">水素イオン指数</xref>
3. A* 2023-02-23 23:00:10  Marcus Richert
  Comments:
I suggest removing the xref. 
Which reading of pH is more common, this or ペーハー? I suggest the less common version should xref the more common one.
2. A 2023-02-23 20:11:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-23 10:41:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1120550.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857484 Active (id: 2222587)

ドラム
1. [n]
▶ dram (Armenian currency)
▶ AMD



History:
1. A 2023-02-23 12:26:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 2257210.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5062562 Active (id: 2230916)

バイエルン [spec1]
1. [place]
▶ Bavaria (Germany)
2. [organization]
▶ FC Bayern Munich (abbr)



History:
3. A 2023-05-06 06:03:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2023-02-23 22:49:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-23 07:23:02  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6454883
  Diff:
@@ -9 +9,5 @@
-<gloss>Bavaria</gloss>
+<gloss>Bavaria (Germany)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<misc>&organization;</misc>
+<gloss>FC Bayern Munich (abbr)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5389605 Active (id: 2222551)
笑福亭笑瓶
しょうふくていしょうへい
1. [person]
▶ Shōfukutei Shōhei (1956.11.7-2023.2.22)



History:
2. A 2023-02-23 03:53:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-22 14:56:44  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/笑福亭笑瓶
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Shoufukutei Shouhei (1956.11.7-)</gloss>
+<gloss>Shōfukutei Shōhei (1956.11.7-2023.2.22)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5389606 Deleted (id: 2222550)
笑福亭笑瓶
しょうふくていしょうべい
1. [person]
▶ Shoufukutei Shoubei (1956.11-)



History:
2. D 2023-02-23 03:52:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2023-02-22 14:55:42  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/笑福亭笑瓶
  Comments:
Duplicated, wrong reading

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5491639 Active (id: 2222722)
大阪湾
おおさかわん
1. [place]
▶ Osaka Bay



History:
2. A 2023-02-24 23:45:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-23 07:18:31  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Osaka_Bay
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Oosakawan</gloss>
+<misc>&place;</misc>
+<gloss>Osaka Bay</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746074 Active (id: 2222552)
城里
しろさと
1. [place]
▶ Shirosato



History:
2. A 2023-02-23 03:53:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-23 00:52:30  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/城里町-177579

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746075 Active (id: 2222629)

タルチシオタルシジオタルチジオ
1. [male]
▶ Tarcisio
▶ Tarcísio



History:
2. A 2023-02-23 22:49:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-23 07:10:23  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.brasilnippou.com/2023/230223-11brasil.html
https://ja.wikipedia.org/w/index.php?search=tarcisio&title=特別:検索&ns0=1

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746076 Active (id: 2222723)
和泉灘
いずみなだ
1. [place]
▶ Osaka Bay



History:
2. A 2023-02-24 23:45:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-02-23 07:20:24  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/和泉灘-2006149

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml