JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000820 Active (id: 2218510)

いそいそ [ichi1] イソイソ
1. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ cheerfully
▶ joyously
▶ joyfully
▶ happily
▶ lightheartedly
▶ excitedly
▶ eagerly

Conjugations


History:
4. A 2023-01-08 20:26:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>joyously</gloss>
+<gloss>joyfully</gloss>
3. A* 2023-01-08 15:08:42  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>happily</gloss>
+<gloss>lightheartedly</gloss>
@@ -17,0 +20 @@
+<gloss>eagerly</gloss>
2. A 2016-11-08 21:40:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-11-08 17:15:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
いそいそ	240319
イソイソ	 26542
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>イソイソ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -10 +13,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -12 +14,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005860 Active (id: 2218529)

じっくり [ichi1]
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (slowly and) carefully
▶ without haste
▶ thoroughly
▶ deliberately
▶ closely
▶ meticulously



History:
10. A 2023-01-08 20:57:11  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-01-08 17:07:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, luminous
gg5: いかに生きるべきかをじっくり(と)説いて聞かせる explain at length [slowly and carefully, deliberately] the right rules for living
  Comments:
I think this works.
I don't think "deliberately" should lead.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<gloss>(slowly and) carefully</gloss>
+<gloss>without haste</gloss>
+<gloss>thoroughly</gloss>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>carefully</gloss>
+<gloss>closely</gloss>
@@ -15,2 +17,0 @@
-<gloss>thoroughly</gloss>
-<gloss>without rushing</gloss>
8. A 2023-01-07 11:37:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
However most references have "carefully" without "slowly and". It doesn't have to be slow.
7. A* 2023-01-06 11:33:28 
  Comments:
"X and Y" is actually a really helpful way of glossing many adverbs and adjectives. An initial gloss like that puts the reader to the right frame of mind right at the start.
6. A 2023-01-06 04:03:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
Removing repetition. My refs don't support the last 3.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>slowly and carefully</gloss>
+<gloss>carefully</gloss>
@@ -17,3 +16,0 @@
-<gloss>perfectly</gloss>
-<gloss>properly</gloss>
-<gloss>well</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1006150 Active (id: 2218534)

すっぱりすぱり
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ completely (quitting, etc.)
▶ entirely
▶ thoroughly
▶ totally
▶ wholly
▶ resolutely
▶ decisively
▶ flatly
▶ firmly
▶ without hesitation
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ cleanly (cutting, snapping off, etc.)
▶ in a single blow
Cross references:
  ⇐ see: 2533180 すっぱ 1. cleanly (cutting, snapping off, etc.); in a single blow



History:
6. A 2023-01-08 21:15:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-08 08:46:57  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/すっぱり/#jn-118826
  Comments:
added definitions
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<gloss>resolutely</gloss>
+<gloss>decisively</gloss>
+<gloss>flatly</gloss>
+<gloss>firmly</gloss>
4. A 2012-09-12 22:14:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-12 06:51:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
merge of 2742800
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>すぱり</reb>
+</r_ele>
@@ -11,1 +14,1 @@
-<gloss>completely</gloss>
+<gloss>completely (quitting, etc.)</gloss>
@@ -16,0 +19,1 @@
+<gloss>without hesitation</gloss>
2. A 2012-04-16 00:23:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007900 Active (id: 2288187)
丁髷
ちょんまげ
1. [n] [uk]
▶ chonmage
▶ [expl] topknot hairstyle worn by men in the Edo period
Cross references:
  ⇐ see: 2720230 ちょんまげ物【ちょんまげもの】 1. period play set in the Edo period; period drama
  ⇐ see: 2720220 髷物【まげもの】 1. period story (play, film, novel, etc.; set in the Edo period)
2. [aux] [uk,joc]
《after the -te form of a verb; punning form of ちょうだい》
▶ please do (for me)
Cross references:
  ⇒ see: 1430230 【ちょうだい】 3. please (give me; do for me)



History:
11. A 2024-01-11 00:58:21  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2024-01-10 21:59:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
https://en.wikipedia.org/wiki/Chonmage
  Comments:
Not a modern hairstyle. Only worn by sumo wrestlers nowadays.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>topknot (hair style)</gloss>
+<gloss>chonmage</gloss>
+<gloss g_type="expl">topknot hairstyle worn by men in the Edo period</gloss>
9. A 2023-01-08 20:56:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess the uk is the key tag here.
8. A* 2023-01-08 17:15:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/丁髷
prog: 丁髷を結う  do up [tie] one's hair in a topknot
丁髷	        5089	2.1%
ちょんまげ	236085	97.9%
  Comments:
I think 丁髷 is a form that learners should be aware of. I wouldn't tag it as rare. All the JEs have it.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2023-01-06 19:46:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<misc>&sl;</misc>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1097870 Active (id: 2218527)

バイト [gai1,ichi1]
1. [n,vs,vi] [abbr]
▶ part-time job
▶ side job
Cross references:
  ⇒ see: 1019420 アルバイト 1. part-time job; side job
  ⇐ see: 2426190 バイト敬語【バイトけいご】 1. polite Japanese as used by young part-time employees in restaurants, etc.
  ⇐ see: 2248220 バイト代【バイトだい】 1. earnings from a part-time job
2. [n] [abbr]
▶ part-time worker
▶ part-timer
Cross references:
  ⇒ see: 1019420 アルバイト 2. part-time worker

Conjugations


History:
6. A 2023-01-08 20:54:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I probably forgot the final "submit". I do that occasionally.
5. A* 2023-01-08 17:56:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on deleted 2857154.
Jim, you said you'd added this already. I'm doing it myself in case you forgot.
  Diff:
@@ -16,0 +17,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1019420">アルバイト・2</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>part-time worker</gloss>
+<gloss>part-timer</gloss>
4. A 2021-11-08 23:59:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2020-07-28 23:52:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Needs to be split on source. Can find no evidence for バイト = bite.
  Diff:
@@ -17,16 +16,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
-<field>&math;</field>
-<gloss>byte</gloss>
-<gloss>octet</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>bite</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>cutting tool</gloss>
-<gloss>bit</gloss>
-</sense>
2. A* 2020-07-28 21:11:35  Opencooper
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<lsource xml:lang="ger">Arbeit</lsource>
-<gloss>work (esp. part time or casual)</gloss>
+<gloss>part-time job</gloss>
+<gloss>side job</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1181050 Active (id: 2218587)
横抱き
よこだき
1. [n,vs,vt]
▶ carrying (an infant, etc.) horizontally in one's arms
▶ cradling
▶ holding under one's arm

Conjugations


History:
2. A 2023-01-09 04:01:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-08 22:54:14  Marcus Richert
  Refs:
kokugos have "holding under arm" (小脇にかかえだくこと etc.) as a secondary gloss but google images only show people cradling babies.

横抱き	18313	99.2%
よこ抱き	75	0.4%
横だき	70	0.4%
よこだき	0	0.0%
  Comments:
Adding vs because I added it to 縦抱き (because every time I've heard it used, it was as a vs) but kokugos don't actually have it as スル
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>carrying (child) under arm</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>carrying (an infant, etc.) horizontally in one's arms</gloss>
+<gloss>cradling</gloss>
+<gloss>holding under one's arm</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1189060 Active (id: 2221040)
何条
なんじょう
1. [n]
▶ what article (of a legal document, etc.)
▶ what clause
▶ what section
2. [n]
《of streets ending in 条》
▶ which street
3. [adv] [arch]
▶ how can (one possibly do ...)
▶ cannot possibly ...
▶ there is no way ...



History:
9. A 2023-02-06 03:29:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've gone through the 何x entries, so this can close.
8. A* 2023-01-09 21:52:58  Marcus Richert
  Comments:
reopening as reminder to align pos on other similar 何x entries
7. A 2023-01-09 01:17:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
n looks good to me (without having thought too deeply on the topic)
6. A* 2023-01-09 00:38:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Question marks should only be used for sentences.
I think the kokugos classify 何[counter] terms as nouns, but the definitions often end in "...のときに用いる語", "...を表す", etc. so it feels like a separate category to me. Is the "何人" in "何人いる?" considered adverbial? The "what ..." (as opposed to "how many ...") terms seem to function only as nouns.
GG5 and meikyo and have the third sense. I think it should stay.
I think the "what article" sense should lead.
  Diff:
@@ -7,4 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>何じょう</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -15 +11,7 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>what article (of a legal document, etc.)</gloss>
+<gloss>what clause</gloss>
+<gloss>what section</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -21 +23,4 @@
-<gloss>what article (in a law)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>how can (one possibly do ...)</gloss>
+<gloss>cannot possibly ...</gloss>
+<gloss>there is no way ...</gloss>
5. A* 2023-01-08 07:13:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
何番,何個,何ヶ月,何人,何分,何回,何年 are n
なんぼ is adv
何万年,何度 are both
何割,何年間,何年生,何座,何日 are exp

we need to standardize PoS for these.


aslo very few (or maybe none, max 1-2) of these have question marks in the glosses.
  Comments:
I suggest removing sense 3, should be a separate entry relaly (but it's arch, so)
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>what street? (esp. in Kyoto and Sapporo)</gloss>
+<s_inf>of streets ending in 条</s_inf>
+<gloss>which street</gloss>
@@ -20,9 +21 @@
-<gloss>what article? (in a law)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<s_inf>the 条 in 何条 is an ateji</s_inf>
-<gloss>how can?</gloss>
-<gloss>cannot possibly</gloss>
-<gloss>there is no way</gloss>
+<gloss>what article (in a law)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1189270 Active (id: 2218548)
何番目何番め [sK]
なんばんめ
1. [n]
▶ what number (in a sequence)
▶ what rank



History:
4. A 2023-01-08 22:43:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
何番目	84517	99.4%
何番め	538	0.6%
  Comments:
Not sure this is needed. We have an entry for 番目.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>what number</gloss>
+<gloss>what number (in a sequence)</gloss>
3. A 2023-01-08 10:27:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Need to be consistent.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>rank?</gloss>
+<gloss>what rank</gloss>
2. A* 2023-01-08 06:04:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
confusing glosses
1. A 2017-05-20 20:08:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>何番め</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207530 Active (id: 2218579)
額縁 [spec2,news2,nf31] 額ぶち [sK]
がくぶち [spec2,news2,nf31]
1. [n]
▶ (picture) frame
2. [n]
▶ architrave (of a door, window, etc.)



History:
6. A 2023-01-09 03:33:39  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-08 21:37:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I think this should be two senses.
  Diff:
@@ -22 +22,5 @@
-<gloss>frame (e.g. picture frame, decorative door frame, etc.)</gloss>
+<gloss>(picture) frame</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>architrave (of a door, window, etc.)</gloss>
4. A 2023-01-07 11:26:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-07 05:05:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 額縁   │ 451,006 │ 98.9% │
│ 額ぶち  │   2,031 │  0.4% │ - sK
│ がくぶち │   3,089 │  0.7% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-07-29 17:52:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1212640 Active (id: 2218523)
感涙 [spec2,news2,nf37]
かんるい [spec2,news2,nf37]
1. [n,vs,vi]
▶ tears (from being deeply moved)
▶ tears of gratitude

Conjugations


History:
8. A 2023-01-08 20:47:40  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-08 19:50:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: sankoku
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2021-01-04 01:41:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
vs in nikk.
5. A 2021-01-04 00:32:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
感涙し	16332
  Comments:
That's quite a lot of hits. More than I expected. I think vs is appropriate here.
4. A* 2021-01-03 20:33:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
感涙	253163
感涙する	3575
感涙して	5755
  Comments:
I'm not seeing it.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1219460 Active (id: 2218581)
奇抜 [news1,nf24]
きばつ [news1,nf24]
1. [adj-na,n]
▶ (very) unusual
▶ unconventional
▶ eccentric
▶ novel
▶ original
▶ striking
▶ bizarre
▶ wild



History:
4. A 2023-01-09 03:35:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-08 22:37:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+<gloss>(very) unusual</gloss>
+<gloss>unconventional</gloss>
+<gloss>eccentric</gloss>
@@ -19 +21,0 @@
-<gloss>unconventional</gloss>
@@ -21,4 +23,2 @@
-<gloss>strange</gloss>
-<gloss>unusual</gloss>
-<gloss>eccentric</gloss>
-<gloss>fantastic</gloss>
+<gloss>bizarre</gloss>
+<gloss>wild</gloss>
2. A 2023-01-07 03:56:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2023-01-07 01:01:40  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
デジタル大辞泉
  Comments:
added definitions
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>unconventional</gloss>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>unusual</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1246950 Active (id: 2218522)
繰り広げる [spec1,news2,nf25] 繰広げる繰り拡げる [sK] 繰拡げる [sK]
くりひろげる [spec1,news2,nf25]
1. [v1,vt]
▶ to unfold
▶ to unroll
▶ to open

Conjugations


History:
5. A 2023-01-08 20:46:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-01-08 17:39:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I don't see the 拡 form in any refs

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 繰り広げる  │ 628,798 │ 96.9% │
│ 繰広げる   │   1,486 │  0.2% │ - (in daijr/s, shinmeikai)
│ 繰り拡げる  │     239 │  0.0% │ - sK
│ 繰拡げる   │       0 │  0.0% │ - sK
│ くりひろげる │  18,532 │  2.9% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2016-12-09 11:20:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-12-09 10:52:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 繰り広げる	628798
 繰広げる 	  1486
 繰り拡げる	   239
 繰拡げる 	No matches
 くりひろげる	 18532
------------------
 繰り広げ	1692493
 繰広げ	   6645
 繰り拡げ	    922
 繰拡げ	No matches
 くりひろげ	  37108
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -21,0 +23 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2011-02-20 22:26:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
completing suggested merge
  Diff:
@@ -12,0 +12,6 @@
+<k_ele>
+<keb>繰り拡げる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>繰拡げる</keb>
+</k_ele>
@@ -21,0 +27,1 @@
+<gloss>to unroll</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1300530 Active (id: 2218526)
3次元 [spec1] 三次元 [news2,nf27]
さんじげん [spec1,news2,nf27]
1. [n,adj-no]
▶ three dimensions
▶ 3D
▶ 3-D
2. [n,adj-no] [sl,joc]
《as opposed to the two dimensions of anime and manga》
▶ real world
▶ IRL
▶ in real life



History:
6. A 2023-01-08 20:52:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-08 09:54:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Dropping adjective gloss.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22 +22,0 @@
-<gloss>three dimensional</gloss>
4. A 2023-01-06 20:57:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-06 19:35:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33,2 @@
-<gloss>IRL (in real life)</gloss>
+<gloss>IRL</gloss>
+<gloss>in real life</gloss>
2. A 2012-06-13 04:07:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33,1 +33,1 @@
-<gloss>IRL</gloss>
+<gloss>IRL (in real life)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1312280 Active (id: 2218505)
試みる [ichi1,news2,nf26] 心みる [sK] 心見る [sK]
こころみる [ichi1,news2,nf26]
1. [v1,vt]
▶ to try
▶ to attempt
▶ to have a go (at)

Conjugations


History:
11. A 2023-01-08 19:52:04  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-01-08 18:21:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
心みる	357
心見る	272
  Comments:
May as well add 心見る back while we're at it.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>心見る</keb>
9. A* 2023-01-08 18:19:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 「心みる」と書くのは誤り。
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>心みる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2022-05-15 18:49:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>to have a go (at something)</gloss>
+<gloss>to have a go (at)</gloss>
7. A 2022-05-15 04:15:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Too rare
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>心見る</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1347780 Active (id: 2218541)
小っちゃい
ちっちゃい
1. [adj-i] [col,uk]
▶ tiny
▶ little
▶ wee
Cross references:
  ⇐ see: 2137230 大っきい【おっきい】 1. big; large; great
  ⇐ see: 2221730 小っちゃな【ちっちゃな】 1. tiny; little; wee
  ⇐ see: 2837890 小っちゃこい【ちっちゃこい】 1. small; little

Conjugations


History:
5. A 2023-01-08 21:48:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It doesn't meet the rK threshold either.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2023-01-07 19:35:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
iK implies there is a correct kanji, whereas this is really a version of 小さい.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A* 2023-01-07 19:13:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I only see the kanji form explicitly in one ref (sankoku), and ち isn't a standard reading for 小. Some sort of tag (rK, iK, sK) is probably appropriate.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 小っちゃい │    31,393 │  3.0% │
│ ちっちゃい │ 1,029,128 │ 97.0% │
╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A 2019-10-24 09:47:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
1. A* 2019-10-24 04:11:04  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/1823283
  Comments:
No official source, but I'm pretty sure this is informal/colloquial.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&col;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1358910 Active (id: 2218531)
伸び伸び [ichi1,news1,nf23]
のびのび [ichi1,news1,nf23]
1. [adv,adv-to,vs,vi] [uk]
▶ comfortably
▶ peacefully
▶ freely
▶ with one's mind at ease
▶ unrestrained
▶ calmly
▶ without worries
▶ relaxed
▶ carefree
2. [adv,adv-to,vs,vi] [uk]
▶ (growing) quickly

Conjugations


History:
6. A 2023-01-08 21:11:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I'd split that one.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>freely (and unrestrained)</gloss>
+<gloss>freely</gloss>
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>unrestrained</gloss>
5. A* 2023-01-08 14:59:16  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/伸び伸び/#je-59148
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>freely (and unrestrained)</gloss>
@@ -26,0 +28,2 @@
+<gloss>relaxed</gloss>
+<gloss>carefree</gloss>
4. A 2021-11-11 04:40:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Self.approving
3. A* 2021-11-06 04:08:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -30,0 +32 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-02-26 03:08:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. Tanaka
  Comments:
I think this sense is more common.
  Diff:
@@ -21 +21,5 @@
-<gloss>(growing) quickly</gloss>
+<gloss>comfortably</gloss>
+<gloss>peacefully</gloss>
+<gloss>with one's mind at ease</gloss>
+<gloss>calmly</gloss>
+<gloss>without worries</gloss>
@@ -28,5 +32 @@
-<gloss>comfortably</gloss>
-<gloss>peacefully</gloss>
-<gloss>with one's mind at ease</gloss>
-<gloss>calmly</gloss>
-<gloss>without worries</gloss>
+<gloss>(growing) quickly</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370780 Active (id: 2218370)
吹雪 [ichi1,news1,nf19] 乱吹 [rK]
ふぶき [ichi1,news1,nf19]
1. [n]
▶ snow storm
▶ blizzard
Cross references:
  ⇐ see: 2606550 雪嵐【ゆきあらし】 1. snowstorm; blizzard



History:
4. A 2023-01-08 02:25:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-07 20:38:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 吹雪  │ 691,017 │ 87.3% │
│ 乱吹  │      30 │  0.0% │ - rK (daijs, koj)
│ ふぶき │ 100,480 │ 12.7% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-05-20 16:22:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-20 10:22:18  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乱吹</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1391700 Active (id: 2218378)
旋風 [news1,nf14] つむじ風辻風つじ風 [sK]
せんぷう (旋風) [news1,nf14] つむじかぜ (旋風, つむじ風)つじかぜ (旋風, 辻風)
1. [n]
▶ whirlwind
Cross references:
  ⇐ see: 2840286 舞風【まいかぜ】 1. whirlwind
2. (せんぷう only) [n]
▶ sensation
▶ commotion
▶ hullabaloo



History:
5. A 2023-01-08 02:32:05  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-01-07 21:48:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 旋風    │ 385,785 │ 88.3% │
│ つむじ風  │  37,961 │  8.7% │
│ 辻風    │   2,989 │  0.7% │
│ つじ風   │      24 │  0.0% │ - sK
│ せんぷう  │   3,910 │  0.9% │
│ つむじかぜ │   6,169 │  1.4% │
│ つじかぜ  │     174 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -33 +33,0 @@
-<re_restr>つじ風</re_restr>
3. A 2019-02-01 19:55:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
旋風	385785
辻風	2989
つむじ風	37961
つじ風	24
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<keb>辻風</keb>
+<keb>つむじ風</keb>
@@ -13 +13 @@
-<keb>つむじ風</keb>
+<keb>辻風</keb>
@@ -41,0 +42 @@
+<gloss>sensation</gloss>
@@ -43 +43,0 @@
-<gloss>sensation</gloss>
2. A 2019-01-20 01:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we have to regard it as a case of the writers of those works playing with words. Perhaps they found せんぷう or つむじかぜ too long. Maybe they meant かぜ to be an abbreviation. I don't think we can add かぜ as a reading here.
1. A* 2019-01-19 17:52:40 
  Comments:
It could be that this kanji also has a reading of "かぜ". See for example the titles of these works:

* https://ja.wikipedia.org/wiki/旋風の用心棒
* https://ja.wikipedia.org/wiki/ハリスの旋風

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404410 Active (id: 2282879)
息吹 [news1,nf21] 息吹き [io] 気吹 [rK]
いぶき [news1,nf21]
1. [n]
▶ breath
2. [n] [poet]
▶ sign (of something new and fresh)
▶ breath (of spring, fresh air, etc.)
▶ vitality



History:
9. A 2023-11-11 00:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-11-10 21:19:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Iwakoku, sankoku, and smk say 雅語的.

Iwakoku puts the note on the second sense. I'd guess that the first sense probably isn't used much in practice, and that it's only mentioned by the refs in order to explain the literal meaning.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&poet;</misc>
7. A 2023-01-08 02:29:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-07 22:09:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 息吹  │ 349,832 │ 89.1% │
│ 息吹き │  40,675 │ 10.4% │
│ 気吹  │   1,937 │  0.5% │ - rK (daijr/s, koj)
│ いぶき │ 186,908 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2017-12-23 01:05:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1420340 Active (id: 2218411)
値打ち [ichi1,news2,nf26] 値打値うち [sK]
ねうち [ichi1,news2,nf26]
1. [n]
▶ value
▶ worth
▶ merit
2. [n]
▶ estimation
▶ evaluation
▶ appraisal



History:
6. A 2023-01-08 03:38:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-08 02:59:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 値打ち │ 1,352,300 │ 92.4% │
│ 値打  │    43,403 │  3.0% │
│ 値うち │    15,214 │  1.0% │ - sK
│ ねうち │    52,582 │  3.6% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2020-07-13 20:41:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, gg5
G n-grams:
値打ちする	20
値打ちし	        53
  Comments:
Daijr does have this as vs but that usage appears to be archaic.
Adding sense.
  Diff:
@@ -26,2 +26,7 @@
-<gloss>price</gloss>
-<gloss>dignity</gloss>
+<gloss>merit</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>estimation</gloss>
+<gloss>evaluation</gloss>
+<gloss>appraisal</gloss>
3. A* 2020-07-13 17:08:47 
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2010-08-14 02:08:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1429840 Active (id: 2280639)
長閑 [ichi1] 長閑か [sK]
のどか [gikun/ichi1]
1. [adj-na] [uk]
▶ tranquil
▶ calm
▶ quiet
▶ peaceful
▶ serene
Cross references:
  ⇐ see: 2741630 長閑やか【のどやか】 1. tranquil; calm; quiet; peaceful; serene
2. [adj-na] [uk]
▶ mild (weather)
▶ balmy



History:
11. A 2023-10-19 20:16:17  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-10-19 10:36:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.kanjipedia.jp/sakuin/jyukujikun_ateji/の

https://serai.jp/hobby/1123729
「閑か」と書くと「しずか」と読めますね。また、「閑」は「ひま」と読むことができます。このように、「閑」という漢字には、「静か」「暇」という意味も含まれるため、閑な状態が長く続くという意味として、「長閑」という漢字が当てられたと考えることができます。

sankoku flags as gukun or other non-standard reading.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
9. A 2023-03-19 06:53:23  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-03-19 04:50:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo also has 閑か here, but most other refs have 閑か as しずか

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 長閑な  │  43,368 │  9.0% │
│ 長閑かな │     265 │  0.1% │ - add, sK (meikyo)
│ 閑かな  │   2,623 │  0.5% │
│ のどかな │ 434,583 │ 90.4% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>長閑か</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2023-01-09 09:45:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>serene</gloss>
@@ -24 +25 @@
-<gloss>gentle</gloss>
+<gloss>balmy</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1442650 Active (id: 2221931)
殿様 [news1,nf22]
とのさま [news1,nf22]
1. [n] [hon]
▶ nobleman
▶ dignitary
▶ lord
Cross references:
  ⇐ see: 2757280 お殿様【おとのさま】 1. lord; nobleman; daimyo; dignitary; master
2. [n] [hist,hon]
▶ feudal lord (of the Edo period)
▶ daimyo
Cross references:
  ⇒ see: 1415080 大名 1. daimyo (Japanese feudal lord)
3. [n]
▶ man brought up away from the world
▶ arrogant man with little knowledge of the ways of the world



History:
13. A 2023-02-15 16:28:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>daimyō</gloss>
+<gloss>daimyo</gloss>
12. A 2023-01-08 20:41:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK as is.
11. A* 2023-01-08 10:28:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
or arch?
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<xref type="see" seq="1415080">大名</xref>
+<misc>&hist;</misc>
10. A 2020-02-06 04:05:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'm happy to leave this how it is now.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>daimyo</gloss>
+<gloss>daimyō</gloss>
9. A* 2020-01-08 02:35:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Comments:
I'm going to reopen this. There's a big difference between being a 1) nobleman - a person part of the nobility who in most cases held 
little power, and 2) being a "powerful Japanese feudal lord" who "ruled most of Japan from their vast, hereditary land holdings" (enwiki). 
The meaning is different enough to qualify splitting in both Japanese and English. If the two meanings in English look too similar, that 
can be handled by making them more different

This isn't some obscure little historical issue but the word is used with both meanings today. If somebody looked up the use of "tonosama" 
in hyakunin isshu decks (for one example of contemporary use of the word in the Heian sense meaning) and walked away with the 
understanding that the "tonosama" cards of those decks depict "powerful feudal lords", then we've done them a disservice.
  Diff:
@@ -15,0 +16,7 @@
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>nobleman</gloss>
+<gloss>dignitary</gloss>
+<gloss>lord</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,5 +25 @@
-<gloss>lord</gloss>
-<gloss>nobleman</gloss>
-<gloss>dignitary</gloss>
-<gloss>master</gloss>
-<gloss>feudal lord</gloss>
+<gloss>feudal lord (of the Edo period)</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1452780 Active (id: 2218456)
同心 [news2,nf40]
どうしん [news2,nf40]
1. [n,adj-no]
▶ concentricity
2. [n,adj-no]
▶ same mind
▶ unanimity
3. [n] [hist]
《subordinate of 与力》
▶ policeman
▶ constable in the Edo period
Cross references:
  ⇒ see: 1544890 与力 1. police sergeant (Edo period)
  ⇐ see: 2602200 組屋敷【くみやしき】 1. residence for low class samurai enrolled in one of the police forces (Edo period)



History:
5. A 2023-01-08 10:54:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2010-08-30 03:57:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,0 +28,1 @@
+<s_inf>subordinate of 与力</s_inf>
@@ -29,1 +30,1 @@
-<gloss>constable in the Edo period (underlings of yoryoku)</gloss>
+<gloss>constable in the Edo period</gloss>
3. A* 2010-08-29 22:10:48  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -27,0 +27,1 @@
+<xref type="see" seq="1544890">与力</xref>
@@ -28,1 +29,1 @@
-<gloss>constable in the Edo period</gloss>
+<gloss>constable in the Edo period (underlings of yoryoku)</gloss>
2. A 2010-07-26 06:44:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-25 15:54:17  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +24,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -21,0 +28,1 @@
+<gloss>constable in the Edo period</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1482410 Active (id: 2218549)
番目 [ichi1] 番め [sK]
ばんめ [ichi1]
1. [ctr]
《indicates position in a sequence》
▶ the nth ...
Cross references:
  ⇒ see: 1604890 目 17. ordinal number suffix
2. [n] {kabuki}
▶ divisions of a kabuki performance



History:
6. A 2023-01-08 22:44:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
番目	4538719	99.2%
番め	37993	0.8%
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2022-07-28 06:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-27 22:48:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<xref type="see" seq="1604890">目・め・7</xref>
-<gloss>indicates position in a sequence</gloss>
+<xref type="see" seq="1604890">目・17</xref>
+<s_inf>indicates position in a sequence</s_inf>
+<gloss>the nth ...</gloss>
@@ -21,0 +23 @@
+<field>&kabuki;</field>
3. A 2017-05-20 20:09:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>番め</keb>
2. A 2012-11-21 03:40:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1493880 Active (id: 2218521)
ふて寝不貞寝 [ateji] フテ寝
ふてね
1. [n,vs,vi]
▶ sulking in bed
▶ going to bed in a huff

Conjugations


History:
8. A 2023-01-08 20:46:14  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-08 20:32:31  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
ふて寝	66800	54.0%
不貞寝	30938	25.0%
フテ寝	23160	18.7%
ふてね	2807	2.3%
  Comments:
saw it in a light novel
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>フテ寝</keb>
6. A 2022-12-15 10:34:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-12-15 07:35:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai: 「{不貞}」は、借字。
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
4. A* 2022-12-15 07:30:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 不貞寝  │ 30,938 │ 30.8% │
│ ふて寝  │ 66,800 │ 66.4% │ 🡠 moving up
│ ふてね  │  2,807 │  2.8% │
├─ーーーー─┼────────┼───────┤
│ 不貞寝し │ 12,472 │ 33.2% │
│ ふて寝し │ 24,168 │ 64.4% │
│ ふてねし │    912 │  2.4% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>不貞寝</keb>
+<keb>ふて寝</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>ふて寝</keb>
+<keb>不貞寝</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519630 Active (id: 2218479)
望む [ichi1,news1,nf12]
のぞむ [ichi1,news1,nf12]
1. [v5m,vt]
▶ to desire
▶ to want
▶ to wish for
▶ to hope for
2. [v5m,vt]
▶ to expect (of someone)
▶ to hope for
▶ to look forward to
3. [v5m,vt]
▶ to see
▶ to command (a view of)
▶ to overlook

Conjugations


History:
6. A 2023-01-08 12:26:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
"hope for" also works for sense 1.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to hope for</gloss>
5. A 2023-01-08 11:38:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,2 +26,2 @@
-<gloss>to expect</gloss>
-<gloss>to hope</gloss>
+<gloss>to expect (of someone)</gloss>
+<gloss>to hope for</gloss>
4. A 2023-01-07 11:28:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-06 09:08:40  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
小学館 プログレッシブ和英中辞典
  Comments:
added definitions
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>to want</gloss>
+<gloss>to wish for</gloss>
@@ -24 +25,0 @@
-<gloss>to wish for</gloss>
@@ -25,0 +27,2 @@
+<gloss>to hope</gloss>
+<gloss>to look forward to</gloss>
@@ -31,0 +35 @@
+<gloss>to overlook</gloss>
2. A 2011-06-03 23:16:27  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1544890 Active (id: 2221932)
与力寄騎 [sK]
よりき
1. [n] [hist]
▶ police sergeant (Edo period)
Cross references:
  ⇐ see: 1452780 同心【どうしん】 3. policeman; constable in the Edo period
  ⇐ see: 2602200 組屋敷【くみやしき】 1. residence for low class samurai enrolled in one of the police forces (Edo period)
2. [n] [hist]
《also written as 寄騎》
▶ low-ranking samurai who assisted daimyo or prominent military commanders (Muromachi period)



History:
4. A 2023-02-15 16:29:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>low-ranking samurai who assisted daimyō or prominent military commanders (Muromachi period)</gloss>
+<gloss>low-ranking samurai who assisted daimyo or prominent military commanders (Muromachi period)</gloss>
3. A 2023-01-09 19:41:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-01-09 09:38:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>寄騎</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +17,7 @@
-<gloss>feudal era police rank</gloss>
+<gloss>police sergeant (Edo period)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<s_inf>also written as 寄騎</s_inf>
+<gloss>low-ranking samurai who assisted daimyō or prominent military commanders (Muromachi period)</gloss>
1. A 2023-01-08 10:54:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<misc>&hist;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1551270 Active (id: 2218533)
立ち会う [news2,nf40] 立会う
たちあう [news2,nf40]
1. [v5u,vi]
▶ to be present (esp. during a birth)
▶ to be witness to
▶ to attend

Conjugations


History:
5. A 2023-01-08 21:15:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-01-08 13:44:28  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/立ち会う/#je-46133
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to attend</gloss>
3. A 2019-09-09 09:28:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-09-09 07:53:55 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to be present</gloss>
+<gloss>to be present (esp. during a birth)</gloss>
1. A 2011-05-16 01:03:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>立会う</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1564320 Active (id: 2221457)
[news2,nf37]
りん [news2,nf37]
1. [adj-t,adv-to]
《usu. as 凛とした》
▶ cold
▶ frigid
▶ bracing
2. [adj-t,adv-to]
▶ dignified
▶ distinguished
▶ refined
▶ elegant
3. [adj-t,adv-to]
▶ (of an atmosphere) tense
▶ nerve-racking
4. [adj-t,adv-to]
▶ (of voice, sound, etc) clear
▶ ringing



History:
2. A 2023-02-10 06:12:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Trimming. We don't need that many glosses.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<s_inf>usu. as 凛とした</s_inf>
@@ -27 +28 @@
-<gloss>(of appearance, attitude, etc) dignified</gloss>
+<gloss>dignified</gloss>
@@ -31,6 +31,0 @@
-<gloss>graceful</gloss>
-<gloss>reliable</gloss>
-<gloss>dependable</gloss>
-<gloss>brave</gloss>
-<gloss>courageous</gloss>
-<gloss>cool</gloss>
1. A* 2023-01-08 11:45:09  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
https://dime.jp/genre/1278815/#:~:text=りりしく引き締まった様子&text=力強くきりっとしている,で用いられています。
https://meaning-book.com/blog/20181221135544.html
https://smartlog.jp/234522#S59134607
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11106929281
https://meaning-dictionary.com/「凛とした姿」とは?意味や使い方を解説/#toc2
  Comments:
added definitions
  Diff:
@@ -27 +27,22 @@
-<gloss>dignified</gloss>
+<gloss>(of appearance, attitude, etc) dignified</gloss>
+<gloss>distinguished</gloss>
+<gloss>refined</gloss>
+<gloss>elegant</gloss>
+<gloss>graceful</gloss>
+<gloss>reliable</gloss>
+<gloss>dependable</gloss>
+<gloss>brave</gloss>
+<gloss>courageous</gloss>
+<gloss>cool</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<gloss>(of an atmosphere) tense</gloss>
+<gloss>nerve-racking</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<gloss>(of voice, sound, etc) clear</gloss>
+<gloss>ringing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574790 Active (id: 2218459)
鮟鱇
あんこうアンコウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ goosefish (any fish of family Lophiidae)
▶ monkfish
▶ sea devil
Cross references:
  ⇐ see: 2809630 鮟鱇【あんこ】 2. goosefish (any fish of family Lophiidae); monkfish; sea devil
2. [n]
▶ curved gutter
3. [n] [arch]
▶ fool



History:
5. A 2023-01-08 10:57:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="2540640">呼び樋</xref>
4. A 2023-01-08 10:57:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,2 +23 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>fool</gloss>
+<gloss>curved gutter</gloss>
@@ -29 +28,2 @@
-<gloss>curved gutter</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>fool</gloss>
3. A 2017-09-10 19:22:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki wiki
  Comments:
simplifying a bit
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>goosefish (any anglerfish of family Lophiidae)</gloss>
+<gloss>goosefish (any fish of family Lophiidae)</gloss>
2. A 2014-02-25 22:42:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, messy.
1. A* 2014-02-25 07:36:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
gave あんこ its own entry.  it could be merged here, but restrictions would be required on every sense but 1
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あんこ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1606840 Active (id: 2218532)
割り勘 [spec2,news2,nf41] 割勘
わりかん [spec2,news2,nf41]
1. [n] [abbr]
▶ splitting the cost
▶ splitting the bill
▶ Dutch treat
Cross references:
  ⇔ see: 1207850 割り前勘定 1. each paying for his own account; sharing the expenses; Dutch treat
  ⇐ see: 2537110 ダッチアカウント 1. splitting the bill



History:
2. A 2023-01-08 21:14:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-08 13:08:30  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>splitting the bill</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1607990 Active (id: 2218472)
映し出す [news1,nf15] 写し出す映しだす [sK] 写しだす [sK] うつし出す [sK]
うつしだす [news1,nf15]
1. [v5s,vt]
《esp. 映し出す》
▶ to project
▶ to show (on a screen)
▶ to reflect (of a mirror, lake, etc.)
2. [v5s,vt]
《esp. 写し出す》
▶ to portray
▶ to depict
▶ to describe
3. [v5s,vt]
《esp. 映し出す》
▶ to reflect (the times, mood, etc.)

Conjugations


History:
9. A 2023-01-08 11:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-01-08 11:01:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, sankoku, luminous
  Comments:
Meikyo and sankoku have a separate "reflect" sense.
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<s_inf>esp. 映し...</s_inf>
+<s_inf>esp. 映し出す</s_inf>
@@ -34 +34,2 @@
-<gloss>to show</gloss>
+<gloss>to show (on a screen)</gloss>
+<gloss>to reflect (of a mirror, lake, etc.)</gloss>
@@ -39 +40 @@
-<s_inf>esp. 写し...</s_inf>
+<s_inf>esp. 写し出す</s_inf>
@@ -43 +44,6 @@
-<gloss>to reflect</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>esp. 映し出す</s_inf>
+<gloss>to reflect (the times, mood, etc.)</gloss>
7. A 2023-01-06 03:34:01  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-06 03:23:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 映し出す  │ 203,574 │ 83.6% │
│ 写し出す  │  19,878 │  8.2% │
│ 映しだす  │  11,711 │  4.8% │ - sK
│ 写しだす  │   2,831 │  1.2% │ - sK
│ うつし出す │     843 │  0.3% │ - sK
│ うつしだす │   4,545 │  1.9% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +22 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2017-05-21 20:12:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うつし出す</keb>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612180 Active (id: 2288193)
欲深慾深 [sK]
よくふかよくぶか
1. [adj-na,n]
▶ greedy
▶ avaricious
▶ covetous



History:
7. A 2024-01-11 01:06:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No big deal, but the Ichiman source has 欲深/よくぶか.
6. A* 2024-01-10 22:19:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
欲深な	3653
欲深を	21
欲深が	26
  Comments:
ichi1 doesn't look right.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -14 +12,0 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
5. A 2023-01-08 22:19:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<re_pri>ichi1</re_pri>
@@ -17 +17,0 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
@@ -22 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1547390">欲張り</xref>
4. A 2023-01-07 20:24:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-07 19:48:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 欲深   │ 15,669 │ 97.3% │
│ 慾深   │     93 │  0.6% │ - adding (shinmeikai)
│ よくふか │    272 │  1.7% │
│ よくぶか │     63 │  0.4% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>慾深</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612190 Active (id: 2218589)
善くも [rK]
よくも [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ how dare ...
▶ how could ...
Cross references:
  ⇐ see: 2848867 よくまあ 1. how (dare you)
2. [adv] [uk]
▶ surprisingly
▶ unexpectedly



History:
6. A 2023-01-09 04:06:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (splits)
5. A* 2023-01-08 12:56:36  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
https://dictionary.goo.ne.jp/word/善くも/#jn-227179
https://hinative.com/questions/16580726
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -16,0 +17,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>surprisingly</gloss>
+<gloss>unexpectedly</gloss>
4. A 2021-11-30 14:09:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
善くもそんな	No matches
よくもそんな	5360
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2020-10-28 03:48:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>How dare ...</gloss>
-<gloss>How could ...</gloss>
+<gloss>how dare ...</gloss>
+<gloss>how could ...</gloss>
2. A 2013-01-07 03:59:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1652840 Active (id: 2218536)
譜代譜第
ふだい
1. [n]
▶ successive generations
2. [n] [hist,abbr]
▶ hereditary daimyo whose ancestors supported Tokugawa Ieyasu prior to the battle of Sekigahara
Cross references:
  ⇒ see: 1691030 譜代大名 1. hereditary daimyo whose ancestors supported Tokugawa Ieyasu prior to the battle of Sekigahara



History:
5. A 2023-01-08 21:17:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-01-08 10:35:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>hereditary daimyo (whose ancestors supported Tokugawa Ieyasu prior to the battle of Sekigahara)</gloss>
+<gloss>hereditary daimyo whose ancestors supported Tokugawa Ieyasu prior to the battle of Sekigahara</gloss>
3. A 2022-06-02 03:46:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2011-05-27 22:49:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-27 17:49:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
splitting
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>譜第</keb>
@@ -13,1 +16,6 @@
-<gloss>hereditary (Tokugawa) daimyo</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1691030">譜代大名</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>hereditary daimyo (whose ancestors supported Tokugawa Ieyasu prior to the battle of Sekigahara)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1653870 Active (id: 2218421)
着付け [news2,nf27] 着つけ [sK]
きつけ [news2,nf27]
1. [n]
▶ dressing (esp. in kimono)
▶ fitting
▶ helping someone get dressed
2. [n]
▶ outer garment (in kabuki)



History:
6. A 2023-01-08 07:14:22  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2023-01-08 06:33:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 着付け  │ 894,513 │ 97.0% │
│ 着つけ  │  27,834 │  3.0% │ - sK
│ きつけ  │  16,250 │  N/A  │
├─ーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 着付けの │  85,901 │ 97.3% │
│ 着つけの │   1,803 │  2.0% │
│ きつけの │     559 │  0.6% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2013-02-11 05:59:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-02-10 15:33:39  Marcus Richert
  Refs:
daijs
ex:
"2月16日(土曜)14時半~
着付け教室をすることになりました☆
先生はまちゃママです♪
簡単な着方を教えてもらえますので
興味のある方は、お店までお問い合わせください!!
少人数制なので、あと3名までです!!
お早めに~(^∀^)"
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>dressing</gloss>
+<gloss>dressing (esp. in kimono)</gloss>
2. A 2010-12-04 02:15:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1667310 Active (id: 2218576)
運否天賦
うんぷてんぷうんぴてんぷ
1. [n] [yoji]
▶ trusting to chance
▶ trusting to Providence



History:
5. A 2023-01-09 03:32:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-01-08 21:41:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5
  Comments:
I don't have "having a go" is right.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>having a go at something</gloss>
+<gloss>trusting to Providence</gloss>
3. A 2023-01-07 19:41:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-01-07 19:34:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────╮
│ 運否天賦   │ 2,031 │
│ うんぷてんぷ │ 1,091 │
│ うんぴてんぷ │     0 │ - adding (shinmeikai yoji, gakken yoji, jitenon)
╰─ーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>うんぴてんぷ</reb>
1. A 2014-08-25 01:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1691030 Active (id: 2218564)
譜代大名
ふだいだいみょう
1. [n] [hist]
▶ hereditary daimyo whose ancestors supported Tokugawa Ieyasu prior to the battle of Sekigahara
Cross references:
  ⇐ see: 1652840 譜代【ふだい】 2. hereditary daimyo whose ancestors supported Tokugawa Ieyasu prior to the battle of Sekigahara



History:
4. A 2023-01-09 01:29:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
3. A* 2023-01-08 10:35:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>hereditary daimyo (whose ancestors supported Tokugawa Ieyasu prior to the battle of Sekigahara)</gloss>
+<gloss>hereditary daimyo whose ancestors supported Tokugawa Ieyasu prior to the battle of Sekigahara</gloss>
2. A 2022-06-02 03:46:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&yoji;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
1. A 2014-08-25 02:45:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1736450 Active (id: 2218519)
巡り合わせめぐり合わせ巡り会わせ巡り合せ巡りあわせ [sK] めぐり会わせ [sK] 廻り合わせ [sK] めぐり合せ [sK] 廻り合せ [sK] 廻りあわせ [sK]
めぐりあわせ
1. [n]
▶ fortune
▶ fate
▶ chance
▶ coincidence
▶ (stroke of) luck



History:
6. A 2023-01-08 20:44:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-08 12:07:51  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
スーパー大辞林
  Comments:
added sense
  Diff:
@@ -47,0 +48,2 @@
+<gloss>coincidence</gloss>
+<gloss>(stroke of) luck</gloss>
4. A 2022-11-15 00:58:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-14 02:53:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr and nikkoku have 回り合(わ)せ, but I'm skeptical. Probably meant to be 廻 instead of 回?

{巡り、廻り、巡、廻、めぐり}x{合わせ、会わせ、合せ、会せ、あわせ} = 25 forms.
These are the only forms with >20 google n-gram counts.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 巡り合わせ  │ 57,516 │ 43.3% │
│ めぐり合わせ │ 41,223 │ 31.1% │
│ 巡り会わせ  │  8,032 │  6.1% │
│ 巡りあわせ  │  6,772 │  5.1% │ 🡠 adding
│ 巡り合せ   │  2,414 │  1.8% │ 🡠 (in daijr/s, koj)
│ めぐり会わせ │    953 │  0.7% │ 🡠 sK
│ 廻り合わせ  │    921 │  0.7% │ 🡠 adding (meikyo)
│ めぐり合せ  │    470 │  0.4% │ 🡠 adding
│ 廻り合せ   │    256 │  0.2% │ 🡠 adding
│ 廻りあわせ  │    120 │  0.1% │ 🡠 adding
│ 廻合せ    │     30 │  0.0% │ 🡠 not adding
│ めぐりあわせ │  9,904 │  7.5% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<keb>めぐり会わせ</keb>
+<keb>巡り合せ</keb>
@@ -17 +17,22 @@
-<keb>巡り合せ</keb>
+<keb>巡りあわせ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>めぐり会わせ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>廻り合わせ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>めぐり合せ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>廻り合せ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>廻りあわせ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2021-11-28 01:37:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1847520 Active (id: 2288202)
負けず劣らず
まけずおとらず
1. [adv]
▶ equally (well)
▶ as ... as
▶ no less ... than ...
▶ neck and neck
▶ nip and tuck
2. [adj-no]
▶ evenly matched
▶ well-matched



History:
6. A 2024-01-11 01:25:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-01-10 22:11:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>equally (talented, etc.)</gloss>
-<gloss>evenly</gloss>
+<gloss>equally (well)</gloss>
@@ -18,0 +17,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>evenly matched</gloss>
+<gloss>well-matched</gloss>
4. A 2023-01-08 20:39:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, etc.
3. A* 2023-01-08 13:03:37  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
  Comments:
added definitions
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>as ... as</gloss>
+<gloss>no less ... than ...</gloss>
2. A 2013-07-16 01:27:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>evenly balanced or talented</gloss>
+<gloss>equally (talented, etc.)</gloss>
+<gloss>evenly</gloss>
+<gloss>neck and neck</gloss>
@@ -15,1 +17,0 @@
-<gloss>equally</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1957120 Active (id: 2218520)
嚥下咽下 [rK]
えんげえんか
1. [n,vs,vt] {physiology}
▶ swallowing
▶ deglutition

Conjugations


History:
6. A 2023-01-08 20:45:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-08 19:33:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────╮
│ 嚥下  │ 167,003 │
│ 咽下  │     124 │ - rK (daijr, koj)
│ えんげ │  18,641 │
│ えんか │  42,923 │
╰─ーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2021-11-17 22:54:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2020-11-07 18:03:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<field>&physiol;</field>
2. A 2020-05-09 23:19:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2026310 Active (id: 2218623)
陰忍
いんにん
1. [n] [hist]
▶ carrying out covert operations without being seen (of a ninja)
Cross references:
  ⇔ see: 2026470 陽忍 1. carrying out operations in the open (of a ninja)



History:
4. A 2023-01-09 19:44:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
  Comments:
I agree.
3. A* 2023-01-09 11:00:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
日本大百科:『萬川集海』では、忍には陽忍と陰忍とがあり、「陽忍」とは謀計の知慮(詭計(きけい))をもって、その姿を顕(あらわ)しながら敵中に入る法、「陰忍」とは、人目を忍び姿を隠し、敵の虚隙(きょげき)を計り、「隠形(おんぎょう)」の術をなし、特別の道具や仕掛け(忍器・忍具)を使って忍び入る法をいう。
https://ja.wikipedia.org/wiki/忍者#概要
『萬川集海』によると「忍芸はほぼ盗賊の術に近し」とあり、忍術には「陰忍」と「陽忍」があるとされる。陰忍とは、姿を隠して敵地に忍び込み内情を探ったり破壊工作をする方法であり、一般的に想像される忍者とはこの時の姿である。対して陽忍とは、姿を公にさらしつつ計略によって目的を遂げる方法である。
  Comments:
The gloss was wrong but the entry might be worth keeping.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>camouflaged ninja</gloss>
+<xref type="see" seq="2026470">陽忍</xref>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>carrying out covert operations without being seen (of a ninja)</gloss>
2. D* 2023-01-08 10:51:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
陰忍	346
http://wiki.ffo.jp/html/17570.html
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2026320 Deleted (id: 2218504)
隠れ身の術
かくれみのじゅつ
1. [exp,n]
▶ art of disappearing (esp. ninja)
Cross references:
  ⇒ see: 2842170 隠れ身 1. vanishing from sight (usu. via magic, camouflage. etc.); disappearing; hiding



History:
10. D 2023-01-08 19:51:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Harmless, but we have 隠れ身 as an entry.
9. D* 2023-01-08 10:52:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not more than the sum of its parts.
8. A 2019-11-22 14:57:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2019-11-22 06:25:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this can stay, but with a slightly broader meaning. If the proposed 隠れ身 entry is approved, there's less need for this entry, but I think it can stay.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>ninja art of camouflage</gloss>
+<xref type="see" seq="2842170">隠れ身</xref>
+<gloss>art of disappearing (esp. ninja)</gloss>
6. A* 2019-11-21 15:23:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops.  right you are
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2026360 Active (id: 2218461)
忍び刀
しのびがたな
1. [n]
▶ ninja sword



History:
4. A 2023-01-08 11:01:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
8/41 entries. Easier to change individually.
3. A* 2023-01-08 10:45:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Most entries don't capitalize ninja, can the ones that do be fixed w a script maybe? @Jim
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Ninja sword</gloss>
+<gloss>ninja sword</gloss>
2. A 2023-01-08 10:44:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
忍び刀	602
  Comments:
could be deleted
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2026370 Deleted (id: 2220852)
忍び文字
しのびもじ
1. [n]
▶ Ninja script



History:
3. D 2023-02-04 05:46:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2023-01-08 10:46:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
忍び文字	78
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2026440 Active (id: 2221005)
吹き針吹針 [sK]
ふきばり
1. [n] [rare]
▶ (blowgun) dart
Cross references:
  ⇒ see: 1713500 吹き矢 2. (blowgun) dart



History:
5. A 2023-02-05 17:54:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It surprises me that "fukibari" is mentioned in that Wikipedia article given that there's barely any mention of the word on the Japanese web.
Possibly hist.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="1713500">吹き矢・ふきや・1</xref>
+<xref type="see" seq="1713500">吹き矢・2</xref>
+<misc>&rare;</misc>
4. A* 2023-02-05 15:15:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>darts used with fukiya</gloss>
+<gloss>(blowgun) dart</gloss>
3. A 2023-02-04 05:42:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Fukiya - "The darts used in the fukiya are called fukibari. Traditionally, fukibari were 5 cm in length."
Reverso
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>Ninja spitting needles</gloss>
+<xref type="see" seq="1713500">吹き矢・ふきや</xref>
+<gloss>darts used with fukiya</gloss>
2. D* 2023-01-08 10:43:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
吹き針	151	100.0%
吹針	0	0.0%
ふきばり	0	0.0%

not in kokugos
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2106490 Active (id: 2218443)
七変化
しちへんげシチヘンゲ (nokanji)
1. [n] {kabuki}
▶ dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times
Cross references:
  ⇐ see: 2120400 七化け【ななばけ】 1. dance in which the performer quickly changes his clothes seven times
2. [n] [uk]
▶ lantana (plant, flower)
Cross references:
  ⇒ see: 2141850 ランタナ 1. lantana
3. [n]
▶ hydrangea (Hydrangea macrophylla)
Cross references:
  ⇒ see: 1311730 【アジサイ】 1. bigleaf hydrangea (Hydrangea macrophylla); French hydrangea



History:
5. A 2023-01-08 10:41:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
All kokugos have te kabuki.sense first, and that's the only way Ive heard it used (though outside of kabuki - the entry could have one more sense)
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+<field>&kabuki;</field>
+<gloss>dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24,4 +28,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>kabuki dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times</gloss>
4. A 2012-06-02 03:15:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-06-01 19:45:58  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
http://ja.wikipedia.org/wiki/アジサイ
  Diff:
@@ -22,0 +22,5 @@
+<xref type="see" seq="1311730">アジサイ</xref>
+<gloss>hydrangea (Hydrangea macrophylla)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2010-11-14 03:16:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>Kabuki dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times</gloss>
+<gloss>kabuki dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times</gloss>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2120400 Active (id: 2219493)
七化け
ななばけ
1. [n] {kabuki}
▶ dance in which the performer quickly changes his clothes seven times
Cross references:
  ⇒ see: 2106490 七変化 1. dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times
2. [n]
▶ the seven disguises of ninja



History:
6. A 2023-01-20 09:51:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK, reinstating. I'm very skeptical to this word actually being used seriously outside of manga and the like (my understanding is that the Iga museum is mostly for entertainment). Not sure whether [hist] would be appropriate or not.
  Diff:
@@ -14 +14,5 @@
-<gloss>dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times</gloss>
+<gloss>dance in which the performer quickly changes his clothes seven times</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the seven disguises of ninja</gloss>
5. A* 2023-01-12 11:18:58  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
I agree that I can't cleanly identify the historical source for this (maybe ninja's don't take careful notes?) but the Iga-ryu Ninja Museum went so far as to print 七化 on a sign (photo included with hand-transcription of photo, including furigana):

https://iganinja.jp/2007/12/post-51.html
https://iganinja.jp/2008/02/15/sichihoude.JPG

忍者は敵地に潜入する時、正体と目的を隠すために変装した。変装は「虚無僧」「出家」「山伏」「商人」「放下し」(曲芸人)「猿楽師」「常の形」(農民や武士)の7つとされ、忍術伝書では「七方出で立ちの事」または「七化」(ななばけ)と呼ばれた。
A ninja could disguise himself in seven different ways: as a straw-hat-clad Buddhist priest, traveling priest, a novice priest, merchant, acrobat, street musician, or in everyday attire (farmer or warrior).
Image posted in museum December 2007.

Apparently the sign is still up, as is. Photo of same display, 2021:
https://blog.goo.ne.jp/2014kurumatabi/e/ad46f2fc24ca833161929096d8875912

Another photo from 2012 (I think this poster might be the origin...)
https://ameblo.jp/peace-study/entry-11379537800.html

Well, now that I hand-typed it, this text is currently echoed (copy/paste) on https://www.ninja-museum.com/ninja-database/?p=732
I'm not actually sure of the affiliation of this website, so the previous reference to a standing museum seems more concrete. 
七方出(しちほうで)
忍者は敵地に潜入する時、正体と目的を隠すために変装した。
 忍者は敵地に潜入する時、正体と目的を隠すために変装した。変装は、「虚無僧」「出家」「山伏」「商人」「放下師」(曲芸人)「猿楽師」「常の形」(農民や武士)の7つとされ、忍術伝書では「七方出で立ちの事」または「七化」と呼ばれた。

This appears to be a modern work of fiction, so maybe all ninja-afficionados are just passing the same anecdote around:
七方出
https://ncode.syosetu.com/n2851cy/7/
これを忍術伝書では、「七方出(しちほういで)立ち事」または「七化」といい、俗に「七方出(しちほうで)」と呼ばれた。
https://pdfnovels.net/n2851cy/main.pdf


忍術(忍者)の「七方出しちほうでの術(七化ななばけ)」は、虚無僧・出家・山伏・商人・放下師・猿楽・常の形(つねのなり、武士や農民)の7つを指す。
https://meitou.info/index.php/放下通し

A hand-drawn cartoon image with a ninja in 7 different outfits, titled 七化. The text is in Chinese. Posted by the Embassy of Japan in China?! (日本国驻华大使馆)
https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404005136853813468&infeed=1

Here it is on Wikipedia, marked "source needed"
特に虚無僧・出家・山伏・商人・放下師(ほうかし、大道芸人、奇術師)・猿楽・常の形(つねのなり、武士や農民)の七つは「七方出の術(七化)」と呼ばれる。
https://ja.wikipedia.org/wiki/忍者#.E5.A4.89.E8.A3.85

Here is the exact moment it snuck into wikipedia.  August/2009, so the source may have been someone visiting the ninja museum?
https://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=忍者&diff=27715863&oldid=27711298

Seems like someone needs to pay the museum a visit and get a better source...

A chinese blog reference from 2006
https://blog.xuite.net/h0937397696/twblog/151787021-忍者相關知識

忍者的基本「七 化」(nanabake)是: 出家、虛無僧、山伏、放下師、常之形、商人、猿樂師。 「出家」(syukke),是一般光頭和尚。 「虛無僧」(komusou),頭上戴著圓筒形竹笠,蓋住整張臉孔 ;身上披著袈裟;頸上掛著托缽;邊吹蕭邊化緣乞討。 「山伏」(yamabusi),在山野中修行的僧侶。 「放下師」(houkasi),相當於現代的街頭藝人,表演魔術、 特技、耍猴等。 「常之形」(tunenokata),化身為在地農人或武士,條件是 ,必須會講一口流利的當地方言。 「商人」,就是賣藥、賣糖的行商。 「猿樂師」(sarugakusi),江湖藝人。 

Chinese blog, 2005
http://cg.17173.com/content/2005-1-29/n94_10658.html
首先,当然是得临机应变化身为各种身份。忍者的基本「七化」(是:出家、虚无僧、山伏、放下师、常之形、商人、猿乐师。「出家」,是一般光头和尚。「虚无僧」,头上戴着圆筒形竹笠,盖住整张脸孔;身上披着袈裟;颈上挂着托钵;边吹萧边化缘乞讨。「山伏」,在山野中修行的僧侣。「放下师」,相当于现代的街头艺人,表演魔术、特技、耍猴等。「常之形」,化身为在地农人或武士,条件是,必须会讲一口流利的当地方言。「商人」,就是卖药、卖糖的行商。「猿乐师」,江湖艺人。其它还有「变相术」、「变体术」、「变声术」等。
  Comments:
Typo [performer].  (Was just browsing around and happened to see it)

That said, I imagine the gloss should match the referenced entry for 七変化? (That's what I changed it to)

Stylistically I'd drop [his] and use 
  "dance in which the performer quickly changes clothes seven times"
for both entries, but I'm not going to mess with the other entry over style preferences.

Anyway, only here to warn about the typo, no personal stake in this.

I also changed the sense from [3] to [1], as the entry for 七変化 was re-ordered 2023-01-08.
~~ 
I got curious about the ninja reference and started researching the sources.  Best guess:
Some museum curator at the Iga-ryu Ninja Museum misheard/misread something somewhere, and put 七化 on a public-facing sign in a popular exhibit, which sat in place for the next 2 decades.  It gained little traction until someone thought to copy/paste the museum reference into wikipedia (August 2009, definitely more recent than the museum).  It then became a part of a bunch of students' wikipedia copy/paste homework assignments "give a presentation about ninjas".  And here we are.

Still not overly common, and I can't find 七化 in the 忍者 context, except as 七方出... 七化とも呼ばれ。 (The apparent Chinese Embassy of Japan hand-drawn 七化 entry being an odd exception...)

So, I'll leave my reference digging just in case this ever comes up again.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2106490">七変化・3</xref>
+<xref type="see" seq="2106490">七変化・1</xref>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>dance in which the perfotmer quickly changes his clothes seven times</gloss>
+<gloss>dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times</gloss>
4. A* 2023-01-08 10:38:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not seeing any evidence for sense 2 in kokugos
  Diff:
@@ -12,6 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="2106490">七変化・しちへんげ・3</xref>
-<gloss>kabuki dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>the seven common disguises of ninja</gloss>
+<xref type="see" seq="2106490">七変化・3</xref>
+<field>&kabuki;</field>
+<gloss>dance in which the perfotmer quickly changes his clothes seven times</gloss>
3. A 2013-05-19 20:35:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
'nanabake' gives supporting hits in english for the ninja thing as well
2. A* 2013-05-16 10:21:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, GG5
  Comments:
None of them mention ninja (the original submission quoted 忍者の大常識.)
  Diff:
@@ -12,0 +12,5 @@
+<xref type="see" seq="2106490">七変化・しちへんげ・3</xref>
+<gloss>kabuki dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2120970 Deleted (id: 2220849)
忍び六具
しのびろくぐ
1. [n]
《かぎ縄, 編み笠, 石筆, 三尺手ぬぐい, 薬, 打ち竹》
▶ the six tools of the ninja



History:
3. D 2023-02-04 05:29:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ben Bullock put this in quoting a book of ninja terms. I guess it's too rare to bother about.
忍び六具	22
2. D* 2023-01-08 10:45:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
忍び六具	22
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2121000 Deleted (id: 2220848)
下げ緒七術
さげおななじゅつ
1. [n]
▶ seven techniques using a ninja sword



History:
3. D 2023-02-04 05:27:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ben Bullock put this in quoting a book of ninja terms. I guess it's too rare to bother about.
2. D* 2023-01-08 10:42:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
0 ngrams, not in kokugos
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2122810 Active (id: 2218598)
お粥御粥 [sK]
おかゆ
1. [n]
▶ thin rice porridge
▶ watery cooked rice
▶ rice gruel
▶ congee



History:
7. A 2023-01-09 10:34:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お粥を	47764	49.1%
おかゆを	49611	50.9%
お粥が	20017	50.6%
おかゆが	19547	49.4%
  Comments:
It's about 50/50.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
6. A* 2023-01-09 07:38:58 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A 2023-01-08 20:48:07  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-01-08 17:54:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ お粥  │ 393,549 │ 44.0% │
│ 御粥  │   3,529 │  0.4% │ - sK (not explicitly in refs)
│ おかゆ │ 497,463 │ 55.6% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2013-04-10 15:02:52  Paul Upchurch <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2129270 Active (id: 2218553)
尻をまくる穴を捲る尻を捲るケツを捲る [sK] けつを捲る [sK]
けつをまくるしりをまくるケツをまくる (nokanji)
1. [exp,v5r] [uk]
▶ to suddenly assume an antagonistic attitude
▶ to suddenly become defiant
▶ to turn aggressive (in one's manner)
2. [exp,v5r] [uk]
▶ to moon
▶ to point one's naked buttocks at someone
▶ to give someone the brown-eye

Conjugations


History:
17. A 2023-01-08 23:52:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The expression isn't really common enough to warrant using rK tags I think
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>尻を捲る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,4 +15,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>尻を捲る</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
16. A 2023-01-08 20:51:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably should make it visible.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
15. A* 2023-01-08 19:02:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The 「尻を捲る」 headword appears in many refs (daijr/s, meikyo, shinmeikai, obunsha). Do we really want to hide it?

I was unsure about the しり reading for 穴, but I see daijr/s has it listed as a (俗) reading in their entries for けつ【穴/尻】. This reading isn't in jmdict, though.
14. A 2023-01-08 11:52:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I suggest this.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>穴を捲る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,3 +16 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>穴を捲る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,2 +23 @@
-<reb>ケツをまくる</reb>
-<re_restr>ケツを捲る</re_restr>
+<reb>けつをまくる</reb>
@@ -25,2 +26,0 @@
-<re_restr>尻をまくる</re_restr>
-<re_restr>尻を捲る</re_restr>
@@ -29,5 +29,2 @@
-<reb>けつをまくる</reb>
-<re_restr>尻をまくる</re_restr>
-<re_restr>尻を捲る</re_restr>
-<re_restr>穴を捲る</re_restr>
-<re_restr>けつを捲る</re_restr>
+<reb>ケツをまくる</reb>
+<re_nokanji/>
13. A* 2023-01-08 06:10:13  Opencooper
  Refs:
尻をまくる  174 14.6%
ケツを捲る  109  9.2%
尻を捲る    48  4.0%
穴を捲る     0  0.0% <- daijs; koj
穴をまくる    0  0.0%
けつを捲る    0  0.0% <- prog; meikyo redirect
しりを捲る    0  0.0%
けつをまくる 136 11.4%
しりをまくる  38  3.2%
ケツをまくる 685 57.6%
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>穴を捲る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>けつを捲る</keb>
@@ -25,0 +32,2 @@
+<re_restr>穴を捲る</re_restr>
+<re_restr>けつを捲る</re_restr>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2134490 Active (id: 2218508)
御魚 [rK]
おとと
1. [n] [uk,chn]
▶ fish
Cross references:
  ⇒ see: 1008640 とと 1. fishie; birdie; chickie



History:
5. A 2023-01-08 20:07:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-01-08 17:08:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we can assume that the kanji form is rare. N-grams aren't much use here due to false positives.
We don't have a katakana form on とと.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,4 +9,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>オトト</reb>
-<re_nokanji/>
3. A 2011-05-01 07:49:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-05-01 01:37:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>御魚</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>おとと</reb>
+</r_ele>
@@ -6,0 +12,1 @@
+<re_nokanji/>
@@ -11,1 +18,3 @@
-<gloss>fish (kid's talk)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&chn;</misc>
+<gloss>fish</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2213240 Active (id: 2221063)
悼み悲しむいたみ悲しむ
いたみかなしむ
1. [v5m,vt] [rare]
▶ to mourn
▶ to grieve

Conjugations


History:
12. A 2023-02-06 10:58:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm quite comfortable with having good coverage of 複合動詞. They may be obvious to native speakers but not necessarily to learners, and they are good for reverse lookups.
I see [rare] as more a signal to non-native speakers to use it with caution.
We have a couple of example sentences using this one.
11. D* 2023-02-01 16:23:32  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
悼み悲しむ	114
憂い悲しむ	174

twitter for 憂い悲しむ
https://twitter.com/search?q=憂い悲しむ&src=typed_query

Examples of 憂い悲しむ used to define other terms:
憂愁
意味	憂い悲しむこと。心配して悲しむこと。
https://kokugo.jitenon.jp/word/p51782

憂戚(ゆうせき)
うれい悲しむこと。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/憂戚/

ゆう‐しゅう〔イウシウ〕【憂愁】 の解説
うれえ悲しむこと。気分が晴れず沈むこと。「―に閉ざされる」
https://dictionary.goo.ne.jp/word/憂愁/#jn-224231


For Comparison on rarity(I happen to have just started studying 縋る): these *縋る entries are all in jmdict and in my J-J dictionary, likely because their meaning not so plainly obvious or directly derivable, but they appear no less rare than 悼み悲しむ and are not marked [rare] in jmdict:
泣き縋る	184
取り縋る	291
寄り縋る	77
  Comments:
When looking at dictionary definitions for another entry on grief (憂戚), I randomly encountered another *悲しむ example, 憂い悲しむ. Looking at the n-grams, it is even more common than this entry, is *also* frequently used to define other terms (its meaning is readily understood), and also does not appear in 国語辞典 as a standalone entry。 It's also common enough (but not super common) in a twitter search.

And, 憂い悲しむ is another term I can't imagine being added to this dictionary. 

For reference, my little 国語辞典 has zero entries ending in 悲しむ, which is to say that I don't think absence from 国語辞典 is an inherent statement on rarity for such terms.

Since this entry appears to be still open, and given some indication that I may not be the only one who feels [rare] is a bit incongruous, I'd lean towards deleting this entry over leaving it here as [rare].  

There seems to be some consensus that this entry might not be re-created today based on current criteria for entry. That said, I feel like there might be some preference to keep terms once they are already in here - I guess I am still feeling that out.  I won't be bothered one way or the other about how this turns out, but I will find it instructive to see what the final decision is here.
10. A* 2023-01-11 01:21:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Brian makes a good point.
There are so many 複合動詞 out there, mostly with meanings that are obvious from their parts, that we tend not to add them unless they're common (or listed in a major dictionary).
Given that 悼み悲しむ is comparatively uncommon and easy to translate, it's not a particularly useful entry. I wouldn't object to dropping it. Brian rightly assumes that we would reject 悲しみ悼む.
I do think [rare] looks a little odd here. To me, the tag implies that if a native speaker were to come across the word in writing, they might raise an eyebrow or suggest replacing it with another. That probably wouldn't happen with 悼み悲しむ.
9. A* 2023-01-10 14:53:17  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Thank you Jim and Marcus, I appreciate the feedback.  I will keep that github link in mind for the future, and re-evaluate my understanding of [rare] in this database.

As a final note on this (not advocating for a change) I asked a handful of Japanese students the difference between 死を悼む, 死を悲しむ, and 死を悼み悲しむ, and the immediate response (besides some laughter because they are all very similar and difficult to tease apart) is that 悼み悲しむ is "more serious".  It's just duplication, basically a grammatical combination of mourning + mourning = really mourning.  Japanese speakers don't need a dictionary entry for this.  You can also build it in reverse 悲しみ悼む, a structure that is marginally less common: 

Google N-gram Corpus Counts
悲しみ悼む	75
悲しみ悼んで	26

As a learner I wouldn't vote to remove this entry, as I've clearly found it instructive. But I also kind of wonder if it would be added today if it weren't already here. Usually when I encounter [rare] it is to downplay an eccentric entry from some 国語辞典.  In this case, jmdict seems to have bucked the j-j dictionaries by including 悼み悲しむ, only to end up tagging it [rare].  If I suggested adding 悲しみ悼む (I have no intentions of doing this, don't worry), for example, I assume it would be rejected outright for rarity, obviousness, and absence in existing 辞典.

Apologies for the final cluttering-up of this entry's history.  It included some stats on the reversed 悲し悼む and some reports of Japanese feedback that might have some small relevance. But this does not require a response, and I am not advocating any further edits to this entry.  Thanks again.
8. A 2023-01-10 06:25:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Just want to add, Brian, that suggestions/questions relating to policy (e.g. "what is [rare] supposed to convey?") are better suited for the github: https://github.com/JMdictProject
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2215390 Deleted (id: 2221429)
髪を梳く髪をすく髪をとく
かみをすく (髪を梳く, 髪をすく)かみをとく (髪を梳く, 髪をとく)
1. (髪をとく only) [exp,v5k]
▶ to comb one's hair
Cross references:
  ⇒ see: 1598660 【とかす】 1. to comb out; to brush; to untangle; to unravel
2. (髪を梳く,髪をすく only) [v5k]
▶ (haircut) to thin, to reduce in volume
Cross references:
  ⇒ see: 2535590 【すきばさみ】 1. thinning scissors; thinning shears

Conjugations


History:
7. D 2023-02-09 18:24:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The edits have been approved.
6. D* 2023-02-06 03:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've finally had a chance to look at this in detail. I basically agree to doing a すく/とく split for 梳く, and to delting this entry. I've set up the edits for 梳.
5. A* 2023-01-12 08:21:45  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Giant illustration with scissors reads 日常英語、(髪を)すく。Note the (髪を)is explicitly parenthetical. This is a resource for Japanese speakers learning English, and gives glosses [thin out], [could you thin out my hair] [Could you thin out a bit?] and lastly notes [reduce the volume (of my hair)]
「髪をすく】は英語で何て言う?「すきバサミ・髪をすいて」などの英語をご紹介
https://eigojin.com/2021/04/26/kamiwosuku/
髪のボリュームを減らす為に、刃の間隔が空いている梳き鋏(すきばさみ)を使って髪を切る事を日本語では「(髪の毛を)すく」を言いますが、英語では[thin out]などと表現します。


髪梳ける女 (すける I believe, which may be the potential form here - able-to-clean-her-hair-woman/prostitute). The "cleaning" meaning of すく。1920 painting of geisha/woman
http://hanga-museum.jp/collectionimage/list008

There may be something to the historic nature of すく.  Very few hits for 髪を梳く イラスト, but among them one is a kabuki dancer
イラスト素材:髪を梳く舞妓さん
https://www.ac-illust.com/main/detail.php?id=242125&word=髪を梳く舞妓さん

Just another random reference for すく = thinning/volume reducing.  Full title, uses kanji and kana forms, equates with definition... 
【髪の量を減らしたい!】髪が多い!すきたいけど髪は梳きすぎると逆に広がるの?
https://brace-ichi.com/?p=1225
  Comments:
Summary: I propose that this entry be deleted, and that 梳く(とく・すく) be split into two entries with updated glosses.  I think とかす should be singled out (perhaps with see=[] references) as the "common" verb for "to comb one's hair". 

=======

He's just one source, but for reference my barber is a mid-40s professional who runs his own neighborhood two-chair salon in Tokyo.

Just got back from the barber, presented him with: 梳る 梳かす 梳く。 To 梳る = くしけずる I got an "ああ、知らなかった"(he could not read it).  This was not only a case of kanji, but くしけずる is also uncommon.  That's already a separate entry though, so I won't dwell on it, but I suspect it could be reasonable marked [rare], as a different word for "combing hair" should almost certainly be used(とかす). (minimally, [see=とかす] should probably be added)

He read すく right off the bat.  It has to do with thinning/reducing volume, and is precisely tied to the meaning in スキバサミ。 If you ask 髪をすいてほしい, you should anticipate that thinning shears are involved.  For that reason, I've trimmed my "lighter hairstyle" suggested gloss, and returned to a more literal agreement with my J-J dictionary about "reduction in volume".

とく, he indicated, has the same/similar meaning as とかす(combing). It is used, but isn't so common(I said "this is rare?" and he corrected me "I wouldn't say rare, but...").  とかす seems to be the overwhelmingly common verb for simply combing one's hair. For reference, my J-J dictionary defines every other term here with a reference to とかす。

すく, with the meaning "to cut one's hair", is not a meaning he was at all familiar with, bordering on disbelief.

For the 3rd meaning of すく, "歯のこまかなくしで、髪の毛のふけやごみを取る", my barber wouldn't have given me this definition off the top of his head, but when I showed him the J-J dictionary entry, this is what he said(paraphrased Japanese): "Ah yes, during the Edo period they didn't have shampoo, you know, so the way they cleaned their hair of debris was to use a comb".  He appeared to be familiar with the meaning after-the-fact, but it would seem comparatively rare, and/or historical.

Google N-gram Corpus Counts
くしけずる   487
髪をとかす   7045
髪をとく	   1794
髪をすく	   1713
髪をくしけずる 143
髪を解く	   669
髪をほどく   839

Note: をとく seems boosted by the overlapping を解く sense of "untangle", complicated by the reading of 解く as ほどく。

Previous conversations on this entry have discussed the relative statistical prevalence of とく and すく and how to order them.  I think the issue is that they have totally independent meanings, and so their popularity is not really comparable.  とく is a less-common way to say a popular activity (とかす, combing), and すく is the *best* way to say a somewhat less common activity (having your hair thinned at a salon).  Their n-gram counts coincidentally end up somewhat close together, but not because they are interchangeable variants. 

All that said, this is what I actually think makes sense.

First, I think *this* entry should be deleted for a few reasons:

1. When I look at the editorial policy, 髪をとかす・髪をとく pretty much fails every test for "is it worth including".  In particular, it is exactly what a learner would guess if they knew 髪 and とかす, and these aren't an exclusive pair (髪の毛をとかす is also quite common, but has no dictionary entry, for example).
http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Is_it_worth_including?

2. If we want to keep at least one entry for the "best" "to cut one's hair" with hair as a direct object, there is also an entry for 髪をとかす, and I think this the most common/useful form. 

3. I think whatever changes need to be made to split とく and すく would need to be applied almost identically to both this entry, and the 梳く(とく・すく) standalone verb entry, and that the glosses will basically be carbon-copies of each other.  Forms like すいてほしい seem perfectly usable in a proper context without 髪を or 髪の毛を prepended. (and so a reader may see すいてほしい in a context disjoint from 髪, and look up すく in the dictionary for an explanation.  In other words, I think the verb forms strongly include the sense of "hair" even in isolation).

Second, I would split 梳く(すく・とく)into independent entries 梳く(すく) and 梳く(とく). They seem to each have a popular meaning (とく=とかす=combing), (すく=梳バサミ=cutting). Their "rare" meanings may overlap with each other somewhat, but I think trying to keep them together with several [restr] provisos (as I have done in this entry) just adds confusion and makes them difficult to manage.

For 梳く(すく), I would do something like
[1] "(haircut) to thin, to reduce in volume"
see=すきばさみ
[2] carding, to remove debris from hair with a fine-toothed comb  (maybe [rare], maybe [hist], maybe not, possibly merits additional research)
[3] to comb (one's hair)[rare] [see=とかす]

For 梳く(とく), I imagine something like:
[1] To comb (one's hair); to untangle (one's hair) with a comb [see = とかす] [see =解く]

I'm not sure any other current gloss for 梳く applies to the とく reading.  My modest J-J dictionary has only one definition, which is とかす, but I imagine any other gloss, if included, would be [rare].

I've been somewhat sloppy writing out the glosses here, but if you want me to make an earnest attempt at splitting 梳く with an eye toward deleting this entry, I am happy to try.  But I don't want to go stepping on toes if there are objections. I also have no qualms if anyone else has changes they would be more comfortable making on their own.

Thank you in advance for your consideration and any feedback.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<stagk>髪をとく</stagk>
@@ -25,0 +27 @@
+<xref type="see" seq="1598660">とかす</xref>
@@ -32,2 +34,2 @@
-<xref type="see" seq="2535590">梳き鋏</xref>
-<gloss>(haircut) to thin, to reduce in volume, to give a lighter hair style</gloss>
+<xref type="see" seq="2535590">すきばさみ</xref>
+<gloss>(haircut) to thin, to reduce in volume</gloss>
4. A* 2023-01-08 06:00:24  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
三省堂国語辞典第七版
とく(梳く)
1. 髪のみだれを、くしでなおす。とかす。
===
すく(梳く)
1。かみの毛をくしでとかす。
2。歯のこまかなくしで、髪の毛のふけやごみを取る
3。「ヘアカットで」かみの毛の量を減らす

15 minute video from a professional barber on being careful with the meaning of すく (if a customer asks for this, what do they really want...)
「髪をすく」の意味を動画でも解説してます
https://lecielb.com/2015/11/28/cut/
結果 すっきりさっぱりとボリュームも落ちることから
「すく」 = 髪の量を減らす
のイメージが定着したんじゃないかなー と。
僕の勝手な想像ですが
あ、あと すきバサミは「梳き櫛」と形が似てますよね。
...
でも今や大半の人髪を少なく、軽くしたい時に「すいてください」 って言っちゃってるので定着しちゃってるわけですね。。
間違って。。(^_^;)
そう。 オーダーされてるお客様は
要するに「量を少なくしたい。そして軽くなりたい。」と思ってる。


髪を『梳く(すく)』ということは、毛量を減らしボリュームを抑えること。だけど、髪が少ない部位を梳くこともあります
https://shopblog.opus21.net/post-13623/

ためしてほしい!髪の毛のすき方【15のスタイル】からご紹介
https://www.biteki.com/hair/style/552428

Blog with illustrations. Girl goes for hair cut, asks "ちょっとすいて欲しい", loses more than she wanted...
【ヘアカット】髪がすかれすぎて悲しい…とならないように、『本当にすく?』髪を切る前は全身を鏡で見よう
https://nemutai-me.com/entry/2019/10/28/120141/2019-10-28-120141/
髪の根本が伸びてきてプリンになってたので、ヘアカラーとついでにカットもお願いしました。
…が、カットを頼むんじゃなかった…*****ちょっとすいて欲しい*****なんて言うんじゃなかった… [asterisks mine]
だってすかれすぎて変な頭になったから。
  Comments:
So many ways to comb one's hair.  Google image search for:
髪をとかす : Lots of women combing hair (seems to be the common verb)
髪をとく:Lots of women combing hair
髪をすく:Lots of images of the back sides of women's heads, *maybe* with a comb dangling in their hair, but generally with scissors at barber shops/salons

An even clearer image result might be:
髪のすき方 (lots of salons, lots of thinning shears)

I'm seeing consistent definitions from different references:
毛量を減らしボリュームを抑えること
かみの毛の量を減らす
髪の量を減らす

with the proviso that the professional barber says there is nuance involved here.  The web site with 15 techniques (髪の毛のすき方【15のスタイル】) shows that this isn't limited to "thinning" 
 the hair with thinning shears, and at a glance seems to agree with the barber that this is in general about having a "lighter", perhaps "more compact" hair style in general, however that is achieved. 

The thinning shears (梳き鋏 スキバサミ) kanji connection to reducing the volume of hair is relevant though (and the barber's blog/video notes it explicitly).

I see that my dictionary's definition (ごみを取る) is already present in the entry for 梳く。I briefly added a 3rd meaning here to encompass this, but I'm not sure if this has any actual utility in a 髪をすく entry.

It appears that the popular use of すく is for "lighter hair style".  My dictionary explicitly splits the とく and すく references in two.  While they have a theoretically shared meaning of "to brush ones hair", I suspect this is a common use for とく, but a rare use for すく。 In the standalone verb entries, it looks like すく(梳く) and とく(梳く)got split out in 2012, moving とく to join 解く。 I don't know if it would be appropriate to split these two entries as well.

I'm getting a haircut with my regular Japanese barber this Friday, I'd be happy to ask for a professional opinion on this set of verbs if more clarity would be helpful.
  Diff:
@@ -27,0 +28,7 @@
+<sense>
+<stagk>髪を梳く</stagk>
+<stagk>髪をすく</stagk>
+<pos>&v5k;</pos>
+<xref type="see" seq="2535590">梳き鋏</xref>
+<gloss>(haircut) to thin, to reduce in volume, to give a lighter hair style</gloss>
+</sense>
3. A 2019-06-03 22:52:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
髪を梳く	3880
髪をすく	1713
髪をとく	1794
GG5 & Daijr only have すく.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2218650 Active (id: 2218492)

とろっとトロッとトロっと
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ thickly
▶ viscously
▶ stickily
▶ creamily
▶ (melting and) becoming soft
Cross references:
  ⇒ see: 2568350 とろり 1. thickly; viscously; stickily; creamily; (melting and) becoming soft
2. [adv,vs] [on-mim]
▶ sleepily
▶ drowsily
▶ dozing off
Cross references:
  ⇒ see: 2568350 とろり 2. sleepily; drowsily; dozing off

Conjugations


History:
7. A 2023-01-08 17:12:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>becoming soft (by melting)</gloss>
+<gloss>(melting and) becoming soft</gloss>
6. A 2023-01-07 21:14:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>creamily</gloss>
+<gloss>becoming soft (by melting)</gloss>
5. A 2021-05-23 12:15:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-05-23 10:45:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, koj
とろっと	105353
トロッと	44599
トロっと	24337
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>トロっと</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -12,3 +16,5 @@
-<xref type="see" seq="1632190">とろとろ・1</xref>
-<gloss>to become syrupy</gloss>
-<gloss>to become thick (e.g. when cooking)</gloss>
+<xref type="see" seq="2568350">とろり・1</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>thickly</gloss>
+<gloss>viscously</gloss>
+<gloss>stickily</gloss>
@@ -18 +24,6 @@
-<gloss>stickily</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2568350">とろり・2</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>sleepily</gloss>
+<gloss>drowsily</gloss>
+<gloss>dozing off</gloss>
3. A 2017-08-29 22:48:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1632190">とろとろ・3</xref>
+<xref type="see" seq="1632190">とろとろ・1</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2243120 Active (id: 2218577)
[spec1]
しょう [spec1]
1. [suf]
▶ minister (of a government department)



History:
3. A 2023-01-09 03:32:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-01-08 22:07:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this should have a spec tag.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -12 +14 @@
-<gloss>minister of state</gloss>
+<gloss>minister (of a government department)</gloss>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2317840 Active (id: 2218596)

ハビタット
1. [n]
▶ habitat
Cross references:
  ⇒ see: 1940310 生息地 1. habitat; home (e.g. of the tiger)



History:
3. A 2023-01-09 10:27:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1940310">生息地</xref>
2. A* 2023-01-08 11:10:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ハビタット	12695
ルミナス: 	(動植物の生息地) habitat
  Comments:
The old software system has long gone.
  Diff:
@@ -9,2 +9 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>Habitat</gloss>
+<gloss>habitat</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2347770 Active (id: 2218462)
管理対象
かんりたいしょう
1. [n] {computing}
▶ managed object



History:
3. A 2023-01-08 11:01:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-01-08 06:33:39  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Managed object</gloss>
+<gloss>managed object</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2397600 Active (id: 2218369)
人工乳
じんこうにゅう
1. [n]
▶ baby formula
▶ infant formula
▶ baby milk



History:
3. A 2023-01-08 02:25:01  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-01-07 23:31:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>formula (milk)</gloss>
+<gloss>baby formula</gloss>
+<gloss>infant formula</gloss>
+<gloss>baby milk</gloss>
1. A 2008-07-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2434360 Active (id: 2218565)
お姫様抱っこお姫様だっこお姫さま抱っこ [sK] お姫さまだっこ [sK]
おひめさまだっこ
1. [n,vs,vt]
▶ carrying (someone) in one's arms
▶ princess carry
▶ bridal carry

Conjugations


History:
8. A 2023-01-09 01:57:32  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-09 01:23:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お姫様抱っこ	35490	58.8%
お姫様だっこ	19984	33.1%
お姫さま抱っこ	2635	4.4%
お姫さまだっこ	1631	2.7%
御姫様抱っこ	137	0.2% not in kokugos
御姫様だっこ	60	0.1%
おひめさまだっこ	460	0.8%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,6 +16 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御姫様抱っこ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御姫様だっこ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A* 2023-01-08 22:54:54  Marcus Richert
  Diff:
@@ -28,4 +28,2 @@
-<xref type="see" seq="1181050">横抱き</xref>
-<xref type="see" seq="1181050">横抱き</xref>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>carrying a person in one's arms</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>carrying (someone) in one's arms</gloss>
5. A 2020-06-21 23:01:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-06-21 12:59:30  Annamaria
  Diff:
@@ -30,0 +31,2 @@
+<gloss>princess carry</gloss>
+<gloss>bridal carry</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2441520 Active (id: 2221538)
深草兎歩
しんそうとほ
1. [n]
▶ crouched walk treading on hands for stealth used by ninja



History:
5. A 2023-02-10 21:52:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've gone along with the deletion of quite a few obscure ninja-terminology entries, but I can see non-manga WWW hits and images for this one. I think it may be worth keeping.
4. D* 2023-01-08 23:56:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
With ngrams as low as that, its likely from a specific manga or tv show. I don't think it should be an entry.
3. D* 2023-01-08 15:53:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
There's a modest amount of examples on twitter. Here are a few:
https://twitter.com/choco299/status/1278017602590175232
https://twitter.com/iga_raido/status/1284099358032453632
https://twitter.com/hisigurimero/status/1006888983782047744
  Comments:
A bit obscure, but it seems to be a real.
Hard to say if it was truly used by real ninjas, but the folklore definitely exists.
2. D* 2023-01-08 10:49:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
深草兎歩	No matches
  Comments:
There's a whole lot of absolute bullshit ninja entries (from the early days of the project I assume)
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2534920 Active (id: 2218441)
転封
てんぽうてんぷう
1. [n,vs,vt] [hist]
▶ forced relocation of a daimyo to a different domain

Conjugations


History:
3. A 2023-01-08 10:36:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
feel that detail is kind of a given
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>forced relocation of a daimyo to a different domain by the Edo shogunate</gloss>
+<gloss>forced relocation of a daimyo to a different domain</gloss>
2. A 2022-06-02 04:04:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568350 Active (id: 2218491)

とろりトロリ
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ thickly
▶ viscously
▶ stickily
▶ creamily
▶ (melting and) becoming soft
Cross references:
  ⇐ see: 2218650 とろっと 1. thickly; viscously; stickily; creamily; (melting and) becoming soft
2. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ sleepily
▶ drowsily
▶ dozing off
Cross references:
  ⇐ see: 2218650 とろっと 2. sleepily; drowsily; dozing off



History:
8. A 2023-01-08 17:12:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>becoming soft (by melting)</gloss>
+<gloss>(melting and) becoming soft</gloss>
7. A 2023-01-06 23:46:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
luminous, wisdom, daijs
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>soft</gloss>
-<gloss>melty</gloss>
+<gloss>creamily</gloss>
+<gloss>becoming soft (by melting)</gloss>
6. A* 2023-01-06 14:29:51  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
日本国語大辞典
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
プログレッシブ和英中辞典
  Comments:
added sense
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<gloss>stickily</gloss>
+<gloss>soft</gloss>
+<gloss>melty</gloss>
5. A 2021-05-22 23:49:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-05-22 23:27:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
とろり	198830
トロリ	98821
とろりと	141088
トロリと	64015
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>トロリ</reb>
+<reb>とろり</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>とろり</reb>
+<reb>トロリ</reb>
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>thick</gloss>
-<gloss>viscous</gloss>
+<gloss>thickly</gloss>
+<gloss>viscously</gloss>
@@ -21 +21,3 @@
-<gloss>sleepy</gloss>
+<gloss>sleepily</gloss>
+<gloss>drowsily</gloss>
+<gloss>dozing off</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571510 Active (id: 2218438)
定詰定詰め
じょうづめ
1. [n,vs,vi] [rare]
▶ permanent staff
▶ permanent employee
▶ service for a fixed period of time
2. [n] [hist]
▶ daimyo or feudal retainer who lived and/or served in Edo for a fixed period of time (Edo period)

Conjugations


History:
8. A 2023-01-08 10:34:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gakkoku
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2022-06-03 06:26:08  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-02 03:58:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
5. A 2021-10-09 09:06:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>(Edo era) a daimyo or feudal retainer who lived and/or served in Edo for a fixed period of time</gloss>
+<gloss>daimyo or feudal retainer who lived and/or served in Edo for a fixed period of time (Edo period)</gloss>
4. A 2010-08-17 00:19:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582740 Active (id: 2218429)
並び大名
ならびだいみょう
1. [n]
▶ someone who has a title but no real duty
▶ useless person
Cross references:
  ⇒ see: 1707670 取り巻き 1. followers; hangers-on
2. [n] {kabuki}
《original meaning》
▶ actor playing a daimyo who merely sets the scene as part of the background
Cross references:
  ⇒ see: 1415080 大名 1. daimyo (Japanese feudal lord)



History:
3. A 2023-01-08 10:26:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="1415080">大名</xref>
+<field>&kabuki;</field>
@@ -21 +21 @@
-<gloss>actor playing a daimyo who merely sets the scene as part of the background (in kabuki)</gloss>
+<gloss>actor playing a daimyo who merely sets the scene as part of the background</gloss>
2. A 2010-09-20 18:34:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -19,1 +18,3 @@
-<gloss>In kabuki, someone who plays the role of a daimyo (feudal lord) but who is merely a background actor</gloss>
+<xref type="see" seq="1415080">大名</xref>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
+<gloss>actor playing a daimyo who merely sets the scene as part of the background (in kabuki)</gloss>
1. A* 2010-09-20 15:49:27  Scott
  Refs:
koj daij
  Comments:
I don't like gg5's translation (nominal boss)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2607520 Active (id: 2218454)
上意討ち上意討 [io]
じょういうち
1. [n] [hist]
▶ execution (on the command of a feudal lord)



History:
3. A 2023-01-08 10:53:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2011-01-10 07:51:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
上意討 from koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>上意討</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
1. A* 2011-01-08 23:14:43  Jim Breen
  Refs:
KOD追加語彙, ルミナス和英辞典, スーパー大辞林

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2672250 Active (id: 2218567)

スタイ
1. [n]
▶ bib
Cross references:
  ⇐ see: 2857175 ベビースタイ 1. baby bib



History:
10. A 2023-01-09 02:09:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I should have mentioned that the sites I quoted were dug up by the good people in the Deep in Japan FB group.
9. A 2023-01-09 02:06:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Meikyo has 語源未詳 too. Perhaps we could add ("product name"), or just leave it alone.
8. A 2023-01-09 01:16:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
can't find any evidence of a babybjörn product outside of Japan called stye/sty/staj and I'm not aware od any Swedish word pronounced like that either. the theory doesn't strike me as likely because it appears to be very recently coined - I found no relevant 20th century hits on google books - and if it were originallh a product name then surely it'd be trademarked abd easily traceable.
7. A* 2023-01-09 01:04:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://news.livedoor.com/article/detail/8524989/
赤ちゃんのよだれかけを日本では「スタイ」と呼びますが、これはいったい何語なんでしょう? 実はこれはスウェーデンの大手ベビー用品メーカーのベイビービヨルン社のプラスティック製よだれかけの商品名で、これが日本で大ヒットしたことから「スタイ」の名が定着したようです。英語では「Bib」といいます。「sty」は「豚小屋」または「ものもらい」の意味になるので、間違っても使わないようにしましょう。
Also: https://www.psling.net/bib/
  Comments:
So, should we have Swedish as the lsrc? Over to Marcus et al.
6. A* 2023-01-08 03:29:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
When I dug deeper they were mostly Japanese items being sold. Very odd.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706300 Active (id: 2218364)
甘肌
あまはだ
1. [n] [arch]
▶ endocarp
Cross references:
  ⇒ see: 1790030 甘皮 2. endocarp



History:
4. A 2023-01-08 01:25:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-07 21:17:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
甘肌	80
甘皮	67932
  Comments:
Probably archaic. Daijr gives 日葡 as the source.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2012-04-27 22:25:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1790030">甘皮・1</xref>
+<xref type="see" seq="1790030">甘皮・2</xref>
1. A* 2012-04-27 14:57:41  Marcus
  Refs:
daijs, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743450 Active (id: 2218617)
首がすわる首が据わる首が座る [iK]
くびがすわる
1. [exp,v5r]
▶ to be able to hold one's head up (of an infant)

Conjugations


History:
7. A 2023-01-09 19:35:52  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-09 11:07:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I prefer "baby" to "infant". Looking at definitions for baby-related terms, it seems that English dictionaries also favour "baby".
5. A 2023-01-08 02:08:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
首がすわる	7030	52.8%
首が据わる	4013	30.1%
首が座る	2276	17.1%
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to be able to hold one's head up (of a baby)</gloss>
+<gloss>to be able to hold one's head up (of an infant)</gloss>
4. A 2014-03-08 06:26:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-03-08 05:16:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams (首が座る comes last).
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>首が座る</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -12,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>首が座る</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757280 Active (id: 2221930)
お殿様御殿様 [sK]
おとのさま
1. [n] [hist,hon]
▶ lord
▶ nobleman
▶ daimyo
▶ dignitary
▶ master
Cross references:
  ⇒ see: 1442650 殿様 1. nobleman; dignitary; lord



History:
8. A 2023-02-15 16:28:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>daimyō</gloss>
+<gloss>daimyo</gloss>
7. A 2023-01-08 20:08:13  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-08 11:45:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お殿様	54996	95.6%
御殿様	913	1.6%
おとのさま	1648	2.9%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2023-01-08 10:27:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
or arch?
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2019-12-10 06:55:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning. I'll approve it, and it can be revisited if 1442650 is amended further.
I suspect this entry is not really needed.
  Diff:
@@ -20 +20,5 @@
-<gloss>feudal lord</gloss>
+<gloss>lord</gloss>
+<gloss>nobleman</gloss>
+<gloss>daimyō</gloss>
+<gloss>dignitary</gloss>
+<gloss>master</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2775090 Active (id: 2218460)
あんこう鍋アンコウ鍋鮟鱇鍋
あんこうなべ
1. [n] {food, cooking}
▶ goosefish hotpot



History:
4. A 2023-01-08 10:57:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>anglerfish hotpot</gloss>
+<gloss>goosefish hotpot</gloss>
3. A 2023-01-08 10:56:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
鮟鱇鍋   	8000	7.8%
あんこう鍋	77146	75.3%
アンコウ鍋	17273	16.9%
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>あんこう鍋</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>アンコウ鍋</keb>
+</k_ele>
2. A 2013-03-08 06:49:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>stew prepared with any fish of family Lophiidae</gloss>
+<gloss>anglerfish hotpot</gloss>
1. A* 2013-02-28 18:38:26  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2775890 Active (id: 2218619)
八月大名
はちがつだいみょう
1. [exp] [yoji]
▶ the 8th month (of the lunar calendar) is the quietest for farmers



History:
8. A 2023-01-09 19:40:53  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-09 13:33:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is sufficient.
Without "of the lunar calendar", "8th month" looks a little odd.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>the 8th month is the one with the least work to do for farmers</gloss>
+<gloss>the 8th month (of the lunar calendar) is the quietest for farmers</gloss>
6. A 2023-01-09 04:04:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe my trim was a bit aggressive.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>the 8th month has the least work for farmers</gloss>
+<gloss>the 8th month is the one with the least work to do for farmers</gloss>
5. A* 2023-01-08 10:26:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
gloss is confusing
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
4. A 2013-03-06 22:40:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>the 8th month is the month where there is the least work to do for farmers</gloss>
+<gloss>the 8th month has the least work for farmers</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2813420 Active (id: 2218435)
参勤参覲 [ateji,rK]
さんきん
1. [n,vs,vi] [hist]
▶ going to serve one's lord
2. [n] [hist,abbr]
▶ daimyo's alternating Edo residence
▶ official attendance service (by a daimyo in the Edo period)
Cross references:
  ⇒ see: 1302250 参勤交代 1. daimyo's alternating Edo residence; official attendance service (by a daimyo in the Edo period)

Conjugations


History:
8. A 2023-01-08 10:32:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gakkoku
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
7. A 2021-11-06 07:18:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
参勤	6767
参覲	117
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2021-10-09 09:05:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>official attendance service (by a daimyo in the Edo era)</gloss>
+<gloss>official attendance service (by a daimyo in the Edo period)</gloss>
5. A 2021-10-09 09:04:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2015-01-21 07:38:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827929 Active (id: 2218427)
大名火消し大名火消
だいみょうひけし
1. [n] [hist]
▶ local fire brigade (Edo period)
▶ provincial fire brigade



History:
3. A 2023-01-08 10:24:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2015-12-16 09:45:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-12-14 22:08:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834825 Active (id: 2218430)
キリシタン大名
キリシタンだいみょう
1. [n] [hist]
▶ Christian daimyo
Cross references:
  ⇒ see: 1415080 大名 1. daimyo (Japanese feudal lord)



History:
3. A 2023-01-08 10:26:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1415080">大名</xref>
-<gloss>Christian daimyō</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Christian daimyo</gloss>
2. A 2018-02-23 10:17:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit A+B.
1. A* 2018-02-22 17:32:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847428 Active (id: 2218584)
搬送帯
はんそうたい
1. [n] [rare]
▶ industrial conveyor (belt, chain, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1053820 コンベヤー 1. conveyor; conveyor belt



History:
10. A 2023-01-09 03:49:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought they didn't match the search key. For images Google segments the key and shows images containing the parts.
9. A* 2023-01-09 02:14:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
An emergency human transport/stretcher-like image that comes up on google 搬送帯
ベルカ介護用担架KB160
https://www.ganpon.com/SHOP/1675.html

The page actually includes a definition for 搬送, (maybe to add google keywords, search ranking(spam)?), it merely gives 搬送帯 (and 搬送波) as example terms that include 搬送。
搬送を使った言葉として搬送帯や搬送波があります。

▼搬送とは
搬送とは、交通手段を用いて人や物を運んで送ることをいいます。
目的地となる病院に向かって病者・負傷者を運ぶ時にも使われます。
表現方法としては、搬送する・救急搬送・搬送先の病院などが一般的な言い回しになります。
搬送を使った言葉として搬送帯や搬送波があります。

====
google image result for "搬送帯" with a device for carrying a person on your back.  搬送帯 does not appear, though the terms おんぶ帯 and 安全搬送 do. 
https://item.rakuten.co.jp/be-kan/672411/
  Comments:
Thank you for the reviews, as always.  For what it's worth, I also saw the sporadic images of "people-carrying" apparatuses.  I think these are spurious.  If one has the time to follow the links (which I certainly don't expect of others here), you'll find the term is either not present (google creative license in image searching, I guess) or is included in some roundabout way(like including a full definition of 搬送!).
8. A 2023-01-08 20:06:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess that works. Google images are mostly industrial conveyors but there are a few of harnesses for carrying people.
7. A* 2023-01-08 11:02:12  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ベルトコンベヤー・チェーンコンベヤーなどがある。搬送帯。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/コンベヤー/
  Comments:
On further reflection, I was going to post this as an alternative to deletion, but you replied so quickly (thank you).

Would you be amenable to replacing "conveyor belt" with something more generic.  I would note that this is completely consistent with the original reference, and is consistent with the maff usage (a rolling bar conveyor), and "conveyor belt" would be an easy over-specification to make for a J-E dictionary like GG5.  If all of your J-J references point to コンベアー, maybe this is the safer translation?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>conveyor belt</gloss>
+<gloss>industrial conveyor (belt, chain, etc.)</gloss>
6. A 2023-01-08 10:47:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
搬送帯	146
コンベヤー	12843
コンベア	170195
コンベヤ	22875
GG5: 搬送帯 a conveyor belt.
Koj, Daijisen, Nikkoku - all point to コンベヤー.
  Comments:
We'd usually handle an uncommon term which is in several references this way.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1053820">コンベヤー</xref>
+<misc>&rare;</misc>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848126 Active (id: 2218535)
国替え国替
くにがえ
1. [n] [hist]
▶ forced relocation of a daimyo to a different domain (Edo period)
2. [n]
▶ change of constituency (for a politician)
▶ change of district



History:
7. A 2023-01-08 21:16:26  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-08 10:33:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>change of constituency (politician)</gloss>
+<gloss>change of constituency (for a politician)</gloss>
5. A 2022-06-02 12:03:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-02 03:57:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
not vs in daij, mk (but in gg5)
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -21 +19,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
3. A 2021-01-31 20:24:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I liked the "forced".
  Diff:
@@ -17 +17,7 @@
-<gloss>shogunate-ordered relocation of a daimyo to a different domain (Edo period)</gloss>
+<gloss>forced relocation of a daimyo to a different domain (Edo period)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>change of constituency (politician)</gloss>
+<gloss>change of district</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857144 Active (id: 2218434)
和ます
なごます
1. [v5s,vt]
▶ to calm
▶ to soothe
▶ to soften
▶ to ease
▶ to quiet

Conjugations


History:
7. A 2023-01-08 10:28:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&col;</misc>
6. A* 2023-01-06 20:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure I'd tag it that way.
5. A* 2023-01-06 11:18:28 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&col;</misc>
4. A 2023-01-06 02:14:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN
3. A* 2023-01-06 01:34:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Interesting. I didn't propose 和ませる because tools such as jisho.org, yomichan, and 10ten are able to identify it as a causative form of 和む, but they are not able to do so for 和ます.

I see now that the conjugation table for 和む here in JMdictDB does display 和ます as an additional plain causative form, however.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857154 Deleted (id: 2218379)

バイトさん
1. [n] [pol]
▶ part-time worker
▶ part-time employee
Cross references:
  ⇒ see: 1097870 バイト 1. part-time job; side job



History:
4. D 2023-01-08 02:49:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I've added that sense.
3. A* 2023-01-06 17:18:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.xn--u9jtfg8a2gl2b0dvnwc9252eofugbha.com/飲食店アルバイトの探し方/高校生や大学生が多い飲食店のバイトを探す方法.html
"高校生や大学生のバイトが働いている飲食店を探す方法"
https://www.e-aidem.com/ch/jimocoro/entry/galaxy34
"調理ミスが続いたバイトがいて、店長が「今日は疲れてるんだろうし、帰っていいよ」と声をかけた。"
https://www.tetelog.org/with-friend-apply-baito/
"土日のランチタイムを普段はバイトが6人で働いているとします。"
  Comments:
I wasn't sure if バイト could refer to the person but it seems that it can.
I think we can drop this and add a "part-time worker" sense to バイト.
2. A 2023-01-05 04:19:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1097870">バイト</xref>
1. A* 2023-01-05 04:12:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
バイトさん	69065	30.9%
パートさん	154143	69.1%

女性だからと言って、甘いものが苦手な人もいるし、それを理解した上で楽しんでいるのをわざわざ妨害して、ネットにあらぬことを書いているバイトさんの教養を疑いますね…。
https://woman.excite.co.jp/article/lifestyle/rid_XzDays_20221230_645983/
  Comments:
I don't think バイト by itself usually has this meaning

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857156 Active (id: 2218530)
何回でも
なんかいでも
1. [adv]
▶ any number of times
▶ over and over again
Cross references:
  ⇒ see: 1188660 何回も 1. time and time again; many times; a number of times



History:
4. A 2023-01-08 21:05:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not really needed, but I think the entry is useful for beginners. We have 何回も and 何回か.
3. A* 2023-01-08 16:40:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
何回でも	231798
何個でも	101112
何枚でも	54535
何人でも	48523
何本でも	23043
  Comments:
I don't think this is needed. It's common but the 何+[counter]+でも construction works for all sorts of counters.
2. A 2023-01-05 05:56:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1188660">何回も</xref>
1. A* 2023-01-05 05:25:53  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/何回でも
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74579/
  Comments:
created entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857164 Active (id: 2218544)
観光相
かんこうしょう
1. [n]
▶ Minister for Tourism
▶ Tourism Minister



History:
7. A 2023-01-08 22:04:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We treat -相 terms as titles.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>minister for tourism</gloss>
-<gloss>tourism minister</gloss>
+<gloss>Minister for Tourism</gloss>
+<gloss>Tourism Minister</gloss>
6. A 2023-01-07 11:05:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2023-01-07 09:16:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think (various countries) is helpful, it fails to convey this isn't used in Japan. I don't think we really HAVE to make it clear either.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Minister for Tourism (various countries)</gloss>
+<gloss>minister for tourism</gloss>
+<gloss>tourism minister</gloss>
4. A 2023-01-07 04:41:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-07 04:36:34  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Minister for Tourism. (various countries)</gloss>
+<gloss>Minister for Tourism (various countries)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857165 Active (id: 2218374)
背中スイッチ
せなかスイッチ
1. [n] [joc]
▶ (imaginary) switch on a baby's back that makes it cry as soon as it is put to bed
▶ [lit] back switch



History:
5. A 2023-01-08 02:27:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-01-07 23:43:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"it" is the usual pronoun for hypothetical babies (and sometimes real babies of unknown gender).
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>(imaginary) switch on the back of an infant that makes them cry as soon as they are put down</gloss>
+<gloss>(imaginary) switch on a baby's back that makes it cry as soon as it is put to bed</gloss>
3. A 2023-01-06 20:56:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-01-06 11:08:10 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>imaginary switch on the back of an infant that makes them cry as soon as they are put down</gloss>
+<gloss>(imaginary) switch on the back of an infant that makes them cry as soon as they are put down</gloss>
1. A* 2023-01-06 11:07:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://st.benesse.ne.jp/ikuji/content/?id=37457
背中スイッチの原因&改善法「乳幼児睡眠コンサルタント・愛波文さんのぐっすりねんねROOM#1」 (2019)

5 tweets past hour (2-3 past 24hrs for 背中_の_スイッチ)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857168 Active (id: 2218539)
戦闘技術
せんとうぎじゅつ
1. [n]
▶ combat techniques
▶ combat skills
▶ fighting techniques
Cross references:
  ⇐ see: 2857169 戦技【せんぎ】 1. combat techniques; combat skills; fighting techniques



History:
3. A 2023-01-08 21:44:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>martial arts</gloss>
+<gloss>combat skills</gloss>
+<gloss>fighting techniques</gloss>
2. A 2023-01-07 11:25:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP, Reverso
1. A* 2023-01-06 21:11:27  Kevin Q <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/戦闘技術
https://ja.wikipedia.org/wiki/戦闘技術

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857169 Active (id: 2218518)
戦技
せんぎ
1. [n] [abbr]
▶ combat techniques
▶ combat skills
▶ fighting techniques
Cross references:
  ⇒ see: 2857168 戦闘技術 1. combat techniques; combat skills; fighting techniques



History:
4. A 2023-01-08 20:43:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-08 10:33:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 戦闘に勝つために必要な技術。戦い方。「冬季―訓練」
koj: 戦闘行動に直接必要な技術。
  Comments:
I don't think "martial arts" is right.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>martial arts</gloss>
+<gloss>combat skills</gloss>
+<gloss>fighting techniques</gloss>
2. A 2023-01-07 11:21:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
戦技	11931
  Comments:
Seems to be used a lot in games.
1. A* 2023-01-06 21:15:56  Kevin Q <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/戦技

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857171 Active (id: 2218543)
連邦最高裁判所
れんぽうさいこうさいばんじょ
1. [n]
▶ (federal) Supreme Court (US, Brazil, etc.)
▶ High Court (Australia)



History:
5. A 2023-01-08 22:02:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "various countries" is needed.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(federal) Supreme Court (various countries: US, Brazil, etc.)</gloss>
+<gloss>(federal) Supreme Court (US, Brazil, etc.)</gloss>
4. A* 2023-01-07 04:59:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/連邦最高裁判所
  Comments:
Yes, it's usually referring to the SCOTUS but not exclusively.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
-<ent_seq>5742595</ent_seq>
+<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
@@ -11,2 +10,3 @@
-<misc>&organization;</misc>
-<gloss>Supreme Court of the United States</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(federal) Supreme Court (various countries: US, Brazil, etc.)</gloss>
+<gloss>High Court (Australia)</gloss>
3. A* 2023-01-07 02:08:40  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/連邦最高裁判所_(ブラジル)
  Comments:
Not exclusive to the US. This should probably be moved to jmdict and made more general.
2. A 2020-10-28 02:58:22  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2020-10-28 02:47:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857172 Active (id: 2218555)
液体化
えきたいか
1. [n,vs,vt,vi]
▶ liquefaction
▶ fluidification

Conjugations


History:
6. A 2023-01-09 00:01:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,9 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>going limp (esp. of a pet)</gloss>
-<gloss>lying down</gloss>
-<gloss>being flexible</gloss>
5. A* 2023-01-08 21:58:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.pbs.org/newshour/science/answering-the-question-that-won-me-the-ig-nobel-prize-are-cats-liquid
https://www.petmd.com/news/view/are-cats-both-liquid-and-solid-36853
https://www.boredpanda.com/cats-are-liquids
  Comments:
I don't think sense 2 is needed. The joke that "cats are liquid" is well established outside Japan.
4. A 2023-01-08 02:28:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-07 23:03:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
を液体化	780	60.9%
が液体化	501	39.1%

Top 10 N-grams Lookup for を液体化 (Frequency Order)
を液体化	780	  
を液体化し	415	  
を液体化さ	189	  
を液体化して	173	  
を液体化した	170	  
を液体化させ	151	  
を液体化したもの	96	  
を液体化する	88	  
を液体化して飲む	51	  
を液体化させる	36	  
を液体化させた	31
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -18,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20,2 +23 @@
-<s_inf>usu. of pets</s_inf>
-<gloss>going limp</gloss>
+<gloss>going limp (esp. of a pet)</gloss>
2. A 2023-01-07 20:36:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting. Sense 2 is not obvious from the parts.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>liquefaction</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>liquefaction</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857173 Active (id: 2218371)

フォローアップミルクフォローアップ・ミルク
1. [n] Source lang: eng "follow-up milk"
▶ follow-up formula
▶ follow-on milk
▶ stage two milk
Cross references:
  ⇐ see: 2857174 フォロミ 1. follow-up formula; follow-on milk; stage two milk



History:
2. A 2023-01-08 02:26:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-07 22:37:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
フォローアップミルク	19962

https://www.babycentre.co.uk/x1042717/do-i-need-to-give-my-baby-follow-on-milk#:~:text=No, you don't need,also have water with meals.
  Comments:
not necessarily wasei

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857174 Active (id: 2218372)

フォロミ
1. [n] [abbr]
▶ follow-up formula
▶ follow-on milk
▶ stage two milk
Cross references:
  ⇒ see: 2857173 フォローアップミルク 1. follow-up formula; follow-on milk; stage two milk



History:
2. A 2023-01-08 02:26:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-07 22:39:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://note.com/sayomama_0903/n/nce884c1966b0
【25】小児科医ママが解説「フォロミいるのか問題(Vol.1)タンパク質の多さは魅力。鉄も多いけど吸収率を考えるとビミョー。」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857175 Active (id: 2218367)

ベビースタイベビー・スタイ
1. [n]
▶ baby bib
Cross references:
  ⇒ see: 2672250 スタイ 1. bib



History:
2. A 2023-01-08 02:10:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2672250">スタイ</xref>
1. A* 2023-01-07 22:43:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ベビースタイ	8152

mentioned in daijs' スタイ entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857176 Active (id: 2218560)
調乳
ちょうにゅう
1. [n,vs,vt]
▶ (prepared) baby formula
▶ preparing formula

Conjugations


History:
5. A 2023-01-09 01:18:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>preparing formula</gloss>
4. A 2023-01-08 20:39:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-08 07:46:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
google
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2023-01-08 02:27:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-07 23:30:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
vi is guess

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857177 Active (id: 2288203)

コアバリューコア・バリュー
1. [n]
▶ core values (of a company, organization, etc.)



History:
6. A 2024-01-11 01:26:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-01-10 22:35:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://schoo.jp/biz/column/867
コアバリューとは、企業が経営を行ううえで重要とする価値観のことです。
https://markecchi-lab.com/core-value-importance/
コアバリューとは名前の通り「核となる価値観」を指しており、企業経営の上では「組織の核となる価値観」のことを指します。
  Comments:
Web results are overwhelmingly about ethnical values, principles, etc.
The "ブランドが持つ中心的な価値のこと" definition given by ブランド用語集 (Nicolas's Kotobank link) is a different sense. I'm not sure "core value" works as a gloss here but I'm struggling to think of something better.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>core value (of a brand, corporation, etc.)</gloss>
+<gloss>core values (of a company, organization, etc.)</gloss>
4. A 2023-01-08 11:12:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-08 11:02:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>core value</gloss>
+<gloss>core value (of a brand, corporation, etc.)</gloss>
2. A 2023-01-08 01:30:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
コアバリュー	2104
  Comments:
Seems to be marketing jargon.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857178 Active (id: 2218470)
電気泳動図
でんきえいどうず
1. [n]
▶ electrophoretogram



History:
2. A 2023-01-08 11:16:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典
1. A* 2023-01-08 05:38:56  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
日外35万語科学技術用語大辞典; 英辞郎103

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857179 Active (id: 2218516)
縦抱きたて抱き [sK]
たてだき
1. [n,vs,vt]
▶ holding (an infant, etc.) upright in one's arms

Conjugations


History:
2. A 2023-01-08 20:40:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-08 18:28:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
縦抱き	10605	82.5%
たて抱き	2197	17.1%
たてだき	47	0.4%

native informer

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857180 Deleted (id: 2218794)
貯蓄性
ちょちくせい
1. [n]
▶ savings



History:
5. D 2023-01-11 23:59:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's worth adding.
4. A* 2023-01-10 05:08:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm aware that 貯蓄性向 is 貯蓄+性向; I was referring to the fact that if you search for 貯蓄性 you often encounter 貯蓄性向.
Yes, it could be "saveability" but that's not great English. Reverso has some matches with "savings-type" which works in some cases. Despite a reasonable n-gram count, I'm not sure this one needs an entry. No other dictionaries have it, AFAICT.
3. A* 2023-01-10 04:49:06 
  Comments:
isn't this more like "saveability"? and for the record it's not 貯蓄性+向 but 貯蓄+性向.
(I'm not the original submitter btw)
2. A* 2023-01-10 04:32:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
貯蓄性	22896
貯蓄	1124401
  Comments:
It's 貯蓄+性, and usually found in compounds like 貯蓄性向. As with other XX性 terms it's difficult to gloss.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>???</gloss>
+<gloss>savings</gloss>
1. A* 2023-01-08 20:38:10 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5305484 Deleted (id: 2218540)
最高裁判所
さいこうさいばんしょ
1. [place]
▶ Saikousaibansho



History:
2. D 2023-01-08 21:46:53  Robin Scott <...address hidden...>
1. D* 2023-01-07 04:47:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is in JMdict as supreme court. Probably not needed here.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5333420 Active (id: 2218471)
詩音
しおん
1. [given]
▶ Shion



History:
2. A 2023-01-08 11:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-08 11:04:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
most Shion's are gender neutral. given or male,fem?
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&fem;</misc>
+<misc>&given;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5587376 Deleted (id: 2218506)
播磨灘
はりまだな
1. [unclass]
▶ Harimadana



History:
2. D 2023-01-08 19:58:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes
1. D* 2023-01-08 19:18:06 
  Comments:
Probably a misspelling of Harimanada.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745850 Active (id: 2218402)
浩躬
ひろちか
1. [male]
▶ Hirochika



History:
2. A 2023-01-08 03:32:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-08 02:52:51 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/水上浩躬

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745851 Active (id: 2218398)
一郎平
いちろべえ
1. [male]
▶ Ichirobee



History:
2. A 2023-01-08 03:30:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-08 02:53:59 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/南一郎平

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745852 Active (id: 2218399)
九介
きゅうすけ
1. [male]
▶ Kyūsuke



History:
2. A 2023-01-08 03:31:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-08 02:56:17 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/名井九介

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745853 Active (id: 2218401)
沼一郎
しょういちろう
1. [male]
▶ Shōichirō



History:
2. A 2023-01-08 03:32:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-08 02:58:55 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/村山沼一郎

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745854 Active (id: 2218405)
薫郎
くんろう
1. [male]
▶ Kunrō



History:
2. A 2023-01-08 03:34:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-08 03:01:38 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/物部薫郎

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745855 Active (id: 2218409)
重格
しげのり
1. [male]
▶ Shigenori



History:
2. A 2023-01-08 03:36:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-08 03:02:30 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/森下重格

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745856 Active (id: 2218410)

あきら
1. [male]
▶ Akira



History:
2. A 2023-01-08 03:37:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-08 03:04:07 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/八木雕

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745857 Active (id: 2218400)
伴一郎
ばんいちろう
1. [male]
▶ Ban'ichirō



History:
2. A 2023-01-08 03:31:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-08 03:05:54 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/安広伴一郎

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745858 Active (id: 2218406)
継喜
つぐよし
1. [male]
▶ Tsuguyoshi



History:
2. A 2023-01-08 03:35:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-08 03:07:00 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/山内継喜

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745859 Active (id: 2218403)
為暄
ためのぶ
1. [male]
▶ Tamenobu



History:
2. A 2023-01-08 03:33:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-08 03:08:42 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/山田為暄

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745860 Active (id: 2218397)
堤雲
ていうん
1. [male]
▶ Teiun



History:
2. A 2023-01-08 03:29:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-08 03:10:05 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/山内堤雲

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745861 Active (id: 2218404)
犀蔵
さいぞう
1. [male]
▶ Saizō



History:
2. A 2023-01-08 03:33:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-08 03:10:36 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/山本犀蔵

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745862 Active (id: 2218408)
豊日子
とよひこ
1. [male]
▶ Toyohiko



History:
2. A 2023-01-08 03:36:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-08 03:15:16 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/渡辺豊日子

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745863 Active (id: 2218407)

ゆずる
1. [male]
▶ Yuzuru



History:
2. A 2023-01-08 03:35:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-08 03:15:59 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/渡辺融_(官僚)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745864 Active (id: 2230775)

ハビタット [spec1]
1. [ev]
▶ HABITAT (1996 UN conference on Human Settlements)



History:
4. A 2023-05-06 01:13:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2023-01-09 09:08:04  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2023-01-08 11:11:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Suggest moving it.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>1099510</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -8 +7 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&ev;</misc>
1. A* 2023-01-08 09:38:00 
  Refs:
https://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/oda/bunyabetsu/bunya/page18_000146.html
"HABITAT" is described as "ハビタット" on the Japanese Ministry of Foreign Affairs website.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>バヒタット</reb>
+<reb>ハビタット</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml