JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ cheerfully ▶ joyously ▶ joyfully ▶ happily ▶ lightheartedly ▶ excitedly ▶ eagerly |
4. | A 2023-01-08 20:26:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>joyously</gloss> +<gloss>joyfully</gloss> |
|
3. | A* 2023-01-08 15:08:42 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | added definition |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>happily</gloss> +<gloss>lightheartedly</gloss> @@ -17,0 +20 @@ +<gloss>eagerly</gloss> |
|
2. | A 2016-11-08 21:40:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-11-08 17:15:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: いそいそ 240319 イソイソ 26542 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>イソイソ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -10 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -12 +14,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (slowly and) carefully ▶ without haste ▶ thoroughly ▶ deliberately ▶ closely ▶ meticulously |
10. | A 2023-01-08 20:57:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-01-08 17:07:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, luminous gg5: いかに生きるべきかをじっくり(と)説いて聞かせる explain at length [slowly and carefully, deliberately] the right rules for living |
|
Comments: | I think this works. I don't think "deliberately" should lead. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<gloss>(slowly and) carefully</gloss> +<gloss>without haste</gloss> +<gloss>thoroughly</gloss> @@ -13 +16 @@ -<gloss>carefully</gloss> +<gloss>closely</gloss> @@ -15,2 +17,0 @@ -<gloss>thoroughly</gloss> -<gloss>without rushing</gloss> |
|
8. | A 2023-01-07 11:37:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | However most references have "carefully" without "slowly and". It doesn't have to be slow. |
|
7. | A* 2023-01-06 11:33:28 | |
Comments: | "X and Y" is actually a really helpful way of glossing many adverbs and adjectives. An initial gloss like that puts the reader to the right frame of mind right at the start. |
|
6. | A 2023-01-06 04:03:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | Removing repetition. My refs don't support the last 3. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>slowly and carefully</gloss> +<gloss>carefully</gloss> @@ -17,3 +16,0 @@ -<gloss>perfectly</gloss> -<gloss>properly</gloss> -<gloss>well</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ completely (quitting, etc.) ▶ entirely ▶ thoroughly ▶ totally ▶ wholly ▶ resolutely ▶ decisively ▶ flatly ▶ firmly ▶ without hesitation |
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ cleanly (cutting, snapping off, etc.) ▶ in a single blow
|
6. | A 2023-01-08 21:15:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-08 08:46:57 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/すっぱり/#jn-118826 |
|
Comments: | added definitions |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<gloss>resolutely</gloss> +<gloss>decisively</gloss> +<gloss>flatly</gloss> +<gloss>firmly</gloss> |
|
4. | A 2012-09-12 22:14:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-12 06:51:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | merge of 2742800 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>すぱり</reb> +</r_ele> @@ -11,1 +14,1 @@ -<gloss>completely</gloss> +<gloss>completely (quitting, etc.)</gloss> @@ -16,0 +19,1 @@ +<gloss>without hesitation</gloss> |
|
2. | A 2012-04-16 00:23:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ topknot (hair style)
|
|||||||
2. |
[aux]
[uk,joc]
《after the -te form of a verb; punning form of ちょうだい》 ▶ please do (for me)
|
9. | A 2023-01-08 20:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess the uk is the key tag here. |
|
8. | A* 2023-01-08 17:15:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/丁髷 prog: 丁髷を結う do up [tie] one's hair in a topknot 丁髷 5089 2.1% ちょんまげ 236085 97.9% |
|
Comments: | I think 丁髷 is a form that learners should be aware of. I wouldn't tag it as rare. All the JEs have it. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2023-01-06 19:46:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<misc>&sl;</misc> |
|
6. | A 2021-12-04 00:46:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Merge |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&aux;</pos> +<xref type="see" seq="1430230">ちょうだい・3</xref> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&joc;</misc> +<s_inf>after the -te form of a verb; punning form of ちょうだい</s_inf> +<gloss>please do (for me)</gloss> |
|
5. | A 2021-11-07 03:33:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ちょんまげ 236085 丁髷 5089 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[abbr]
▶ part-time job ▶ side job
|
|||||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ part-time worker ▶ part-timer
|
6. | A 2023-01-08 20:54:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I probably forgot the final "submit". I do that occasionally. |
|
5. | A* 2023-01-08 17:56:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on deleted 2857154. Jim, you said you'd added this already. I'm doing it myself in case you forgot. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1019420">アルバイト・2</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>part-time worker</gloss> +<gloss>part-timer</gloss> |
|
4. | A 2021-11-08 23:59:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2020-07-28 23:52:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Needs to be split on source. Can find no evidence for バイト = bite. |
|
Diff: | @@ -17,16 +16,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<field>&math;</field> -<gloss>byte</gloss> -<gloss>octet</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>bite</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>cutting tool</gloss> -<gloss>bit</gloss> -</sense> |
|
2. | A* 2020-07-28 21:11:35 Opencooper | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<lsource xml:lang="ger">Arbeit</lsource> -<gloss>work (esp. part time or casual)</gloss> +<gloss>part-time job</gloss> +<gloss>side job</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ carrying (an infant, etc.) horizontally in one's arms ▶ cradling ▶ holding under one's arm |
2. | A 2023-01-09 04:01:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-08 22:54:14 Marcus Richert | |
Refs: | kokugos have "holding under arm" (小脇にかかえだくこと etc.) as a secondary gloss but google images only show people cradling babies. 横抱き 18313 99.2% よこ抱き 75 0.4% 横だき 70 0.4% よこだき 0 0.0% |
|
Comments: | Adding vs because I added it to 縦抱き (because every time I've heard it used, it was as a vs) but kokugos don't actually have it as スル |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>carrying (child) under arm</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>carrying (an infant, etc.) horizontally in one's arms</gloss> +<gloss>cradling</gloss> +<gloss>holding under one's arm</gloss> |
1. |
[n]
▶ what article (of a legal document, etc.) ▶ what clause ▶ what section |
|
2. |
[n]
《of streets ending in 条》 ▶ which street |
|
3. |
[adv]
[arch]
▶ how can (one possibly do ...) ▶ cannot possibly ... ▶ there is no way ... |
9. | A 2023-02-06 03:29:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've gone through the 何x entries, so this can close. |
|
8. | A* 2023-01-09 21:52:58 Marcus Richert | |
Comments: | reopening as reminder to align pos on other similar 何x entries |
|
7. | A 2023-01-09 01:17:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | n looks good to me (without having thought too deeply on the topic) |
|
6. | A* 2023-01-09 00:38:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Question marks should only be used for sentences. I think the kokugos classify 何[counter] terms as nouns, but the definitions often end in "...のときに用いる語", "...を表す", etc. so it feels like a separate category to me. Is the "何人" in "何人いる?" considered adverbial? The "what ..." (as opposed to "how many ...") terms seem to function only as nouns. GG5 and meikyo and have the third sense. I think it should stay. I think the "what article" sense should lead. |
|
Diff: | @@ -7,4 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>何じょう</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -15 +11,7 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>what article (of a legal document, etc.)</gloss> +<gloss>what clause</gloss> +<gloss>what section</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -21 +23,4 @@ -<gloss>what article (in a law)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>how can (one possibly do ...)</gloss> +<gloss>cannot possibly ...</gloss> +<gloss>there is no way ...</gloss> |
|
5. | A* 2023-01-08 07:13:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 何番,何個,何ヶ月,何人,何分,何回,何年 are n なんぼ is adv 何万年,何度 are both 何割,何年間,何年生,何座,何日 are exp we need to standardize PoS for these. aslo very few (or maybe none, max 1-2) of these have question marks in the glosses. |
|
Comments: | I suggest removing sense 3, should be a separate entry relaly (but it's arch, so) |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>what street? (esp. in Kyoto and Sapporo)</gloss> +<s_inf>of streets ending in 条</s_inf> +<gloss>which street</gloss> @@ -20,9 +21 @@ -<gloss>what article? (in a law)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<s_inf>the 条 in 何条 is an ateji</s_inf> -<gloss>how can?</gloss> -<gloss>cannot possibly</gloss> -<gloss>there is no way</gloss> +<gloss>what article (in a law)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ what number (in a sequence) ▶ what rank |
4. | A 2023-01-08 22:43:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 何番目 84517 99.4% 何番め 538 0.6% |
|
Comments: | Not sure this is needed. We have an entry for 番目. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<gloss>what number</gloss> +<gloss>what number (in a sequence)</gloss> |
|
3. | A 2023-01-08 10:27:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Need to be consistent. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>rank?</gloss> +<gloss>what rank</gloss> |
|
2. | A* 2023-01-08 06:04:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | confusing glosses |
|
1. | A 2017-05-20 20:08:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>何番め</keb> |
1. |
[n]
▶ (picture) frame |
|
2. |
[n]
▶ architrave (of a door, window, etc.) |
6. | A 2023-01-09 03:33:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-08 21:37:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think this should be two senses. |
|
Diff: | @@ -22 +22,5 @@ -<gloss>frame (e.g. picture frame, decorative door frame, etc.)</gloss> +<gloss>(picture) frame</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>architrave (of a door, window, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2023-01-07 11:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-07 05:05:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 額縁 │ 451,006 │ 98.9% │ │ 額ぶち │ 2,031 │ 0.4% │ - sK │ がくぶち │ 3,089 │ 0.7% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-07-29 17:52:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ tears (from being deeply moved) ▶ tears of gratitude |
8. | A 2023-01-08 20:47:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-08 19:50:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2021-01-04 01:41:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | vs in nikk. |
|
5. | A 2021-01-04 00:32:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 感涙し 16332 |
|
Comments: | That's quite a lot of hits. More than I expected. I think vs is appropriate here. |
|
4. | A* 2021-01-03 20:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 感涙 253163 感涙する 3575 感涙して 5755 |
|
Comments: | I'm not seeing it. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ (very) unusual ▶ unconventional ▶ eccentric ▶ novel ▶ original ▶ striking ▶ bizarre ▶ wild |
4. | A 2023-01-09 03:35:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-08 22:37:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>(very) unusual</gloss> +<gloss>unconventional</gloss> +<gloss>eccentric</gloss> @@ -19 +21,0 @@ -<gloss>unconventional</gloss> @@ -21,4 +23,2 @@ -<gloss>strange</gloss> -<gloss>unusual</gloss> -<gloss>eccentric</gloss> -<gloss>fantastic</gloss> +<gloss>bizarre</gloss> +<gloss>wild</gloss> |
|
2. | A 2023-01-07 03:56:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2023-01-07 01:01:40 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 デジタル大辞泉 |
|
Comments: | added definitions |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>unconventional</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>unusual</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to unfold ▶ to unroll ▶ to open |
5. | A 2023-01-08 20:46:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-01-08 17:39:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I don't see the 拡 form in any refs Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 繰り広げる │ 628,798 │ 96.9% │ │ 繰広げる │ 1,486 │ 0.2% │ - (in daijr/s, shinmeikai) │ 繰り拡げる │ 239 │ 0.0% │ - sK │ 繰拡げる │ 0 │ 0.0% │ - sK │ くりひろげる │ 18,532 │ 2.9% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2016-12-09 11:20:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-12-09 10:52:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 繰り広げる 628798 繰広げる 1486 繰り拡げる 239 繰拡げる No matches くりひろげる 18532 ------------------ 繰り広げ 1692493 繰広げ 6645 繰り拡げ 922 繰拡げ No matches くりひろげ 37108 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -21,0 +23 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2011-02-20 22:26:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | completing suggested merge |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,6 @@ +<k_ele> +<keb>繰り拡げる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>繰拡げる</keb> +</k_ele> @@ -21,0 +27,1 @@ +<gloss>to unroll</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ three dimensions ▶ 3D ▶ 3-D |
|
2. |
[n,adj-no]
[sl,joc]
《as opposed to the two dimensions of anime and manga》 ▶ real world ▶ IRL ▶ in real life |
6. | A 2023-01-08 20:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-08 09:54:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Dropping adjective gloss. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -22 +22,0 @@ -<gloss>three dimensional</gloss> |
|
4. | A 2023-01-06 20:57:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-06 19:35:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33 +33,2 @@ -<gloss>IRL (in real life)</gloss> +<gloss>IRL</gloss> +<gloss>in real life</gloss> |
|
2. | A 2012-06-13 04:07:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33,1 +33,1 @@ -<gloss>IRL</gloss> +<gloss>IRL (in real life)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to try ▶ to attempt ▶ to have a go (at) |
11. | A 2023-01-08 19:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-01-08 18:21:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 心みる 357 心見る 272 |
|
Comments: | May as well add 心見る back while we're at it. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>心見る</keb> |
|
9. | A* 2023-01-08 18:19:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 「心みる」と書くのは誤り。 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>心みる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-05-15 18:49:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to have a go (at something)</gloss> +<gloss>to have a go (at)</gloss> |
|
7. | A 2022-05-15 04:15:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Too rare |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>心見る</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[col,uk]
▶ tiny ▶ little ▶ wee
|
5. | A 2023-01-08 21:48:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It doesn't meet the rK threshold either. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-01-07 19:35:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | iK implies there is a correct kanji, whereas this is really a version of 小さい. |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-01-07 19:13:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I only see the kanji form explicitly in one ref (sankoku), and ち isn't a standard reading for 小. Some sort of tag (rK, iK, sK) is probably appropriate. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 小っちゃい │ 31,393 │ 3.0% │ │ ちっちゃい │ 1,029,128 │ 97.0% │ ╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-10-24 09:47:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. |
|
1. | A* 2019-10-24 04:11:04 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/1823283 |
|
Comments: | No official source, but I'm pretty sure this is informal/colloquial. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&col;</misc> |
1. |
[adv,adv-to,vs,vi]
[uk]
▶ comfortably ▶ peacefully ▶ freely ▶ with one's mind at ease ▶ unrestrained ▶ calmly ▶ without worries ▶ relaxed ▶ carefree |
|
2. |
[adv,adv-to,vs,vi]
[uk]
▶ (growing) quickly |
6. | A 2023-01-08 21:11:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I'd split that one. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>freely (and unrestrained)</gloss> +<gloss>freely</gloss> @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>unrestrained</gloss> |
|
5. | A* 2023-01-08 14:59:16 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/伸び伸び/#je-59148 |
|
Comments: | added definition |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>freely (and unrestrained)</gloss> @@ -26,0 +28,2 @@ +<gloss>relaxed</gloss> +<gloss>carefree</gloss> |
|
4. | A 2021-11-11 04:40:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Self.approving |
|
3. | A* 2021-11-06 04:08:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -30,0 +32 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-02-26 03:08:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Tanaka |
|
Comments: | I think this sense is more common. |
|
Diff: | @@ -21 +21,5 @@ -<gloss>(growing) quickly</gloss> +<gloss>comfortably</gloss> +<gloss>peacefully</gloss> +<gloss>with one's mind at ease</gloss> +<gloss>calmly</gloss> +<gloss>without worries</gloss> @@ -28,5 +32 @@ -<gloss>comfortably</gloss> -<gloss>peacefully</gloss> -<gloss>with one's mind at ease</gloss> -<gloss>calmly</gloss> -<gloss>without worries</gloss> +<gloss>(growing) quickly</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ snow storm ▶ blizzard
|
4. | A 2023-01-08 02:25:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-07 20:38:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 吹雪 │ 691,017 │ 87.3% │ │ 乱吹 │ 30 │ 0.0% │ - rK (daijs, koj) │ ふぶき │ 100,480 │ 12.7% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-05-20 16:22:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-20 10:22:18 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乱吹</keb> |
1. |
[n]
▶ whirlwind
|
|||||
2. |
(せんぷう only)
[n]
▶ sensation ▶ commotion ▶ hullabaloo |
5. | A 2023-01-08 02:32:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-01-07 21:48:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 旋風 │ 385,785 │ 88.3% │ │ つむじ風 │ 37,961 │ 8.7% │ │ 辻風 │ 2,989 │ 0.7% │ │ つじ風 │ 24 │ 0.0% │ - sK │ せんぷう │ 3,910 │ 0.9% │ │ つむじかぜ │ 6,169 │ 1.4% │ │ つじかぜ │ 174 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -33 +33,0 @@ -<re_restr>つじ風</re_restr> |
|
3. | A 2019-02-01 19:55:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 旋風 385785 辻風 2989 つむじ風 37961 つじ風 24 |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<keb>辻風</keb> +<keb>つむじ風</keb> @@ -13 +13 @@ -<keb>つむじ風</keb> +<keb>辻風</keb> @@ -41,0 +42 @@ +<gloss>sensation</gloss> @@ -43 +43,0 @@ -<gloss>sensation</gloss> |
|
2. | A 2019-01-20 01:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we have to regard it as a case of the writers of those works playing with words. Perhaps they found せんぷう or つむじかぜ too long. Maybe they meant かぜ to be an abbreviation. I don't think we can add かぜ as a reading here. |
|
1. | A* 2019-01-19 17:52:40 | |
Comments: | It could be that this kanji also has a reading of "かぜ". See for example the titles of these works: * https://ja.wikipedia.org/wiki/旋風の用心棒 * https://ja.wikipedia.org/wiki/ハリスの旋風 |
1. |
[n]
▶ breath |
|
2. |
[n]
▶ sign (of something new and fresh) ▶ breath (of spring, fresh air, etc.) ▶ vitality |
7. | A 2023-01-08 02:29:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-07 22:09:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 息吹 │ 349,832 │ 89.1% │ │ 息吹き │ 40,675 │ 10.4% │ │ 気吹 │ 1,937 │ 0.5% │ - rK (daijr/s, koj) │ いぶき │ 186,908 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2017-12-23 01:05:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-22 20:37:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I don't think [oK] is applicable here. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -29 +28,2 @@ -<gloss>breath (metaphor)</gloss> +<gloss>breath (of spring, fresh air, etc.)</gloss> +<gloss>vitality</gloss> |
|
3. | A 2012-08-13 00:59:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -28,2 +28,2 @@ -<gloss>sign (of something new and fresh about to begin or just begun, e.g. a new age)</gloss> -<gloss>breath (metaphorical, e.g. breath of spring, breath of fresh air)</gloss> +<gloss>sign (of something new and fresh)</gloss> +<gloss>breath (metaphor)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ value ▶ worth ▶ merit |
|
2. |
[n]
▶ estimation ▶ evaluation ▶ appraisal |
6. | A 2023-01-08 03:38:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-08 02:59:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 値打ち │ 1,352,300 │ 92.4% │ │ 値打 │ 43,403 │ 3.0% │ │ 値うち │ 15,214 │ 1.0% │ - sK │ ねうち │ 52,582 │ 3.6% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-07-13 20:41:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, gg5 G n-grams: 値打ちする 20 値打ちし 53 |
|
Comments: | Daijr does have this as vs but that usage appears to be archaic. Adding sense. |
|
Diff: | @@ -26,2 +26,7 @@ -<gloss>price</gloss> -<gloss>dignity</gloss> +<gloss>merit</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>estimation</gloss> +<gloss>evaluation</gloss> +<gloss>appraisal</gloss> |
|
3. | A* 2020-07-13 17:08:47 | |
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2010-08-14 02:08:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na]
[uk]
▶ tranquil ▶ calm ▶ quiet ▶ peaceful ▶ serene
|
|||||
2. |
[adj-na]
[uk]
▶ mild (weather) ▶ balmy |
9. | A 2023-03-19 06:53:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-03-19 04:50:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo also has 閑か here, but most other refs have 閑か as しずか Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 長閑な │ 43,368 │ 9.0% │ │ 長閑かな │ 265 │ 0.1% │ - add, sK (meikyo) │ 閑かな │ 2,623 │ 0.5% │ │ のどかな │ 434,583 │ 90.4% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>長閑か</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2023-01-09 09:45:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>serene</gloss> @@ -24 +25 @@ -<gloss>gentle</gloss> +<gloss>balmy</gloss> |
|
6. | A 2023-01-09 03:31:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-08 23:33:02 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<s_inf>of weather</s_inf> -<gloss>mild</gloss> +<gloss>mild (weather)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ nobleman ▶ dignitary ▶ lord
|
|||||
2. |
[n]
[hist,hon]
▶ feudal lord (of the Edo period) ▶ daimyo
|
|||||
3. |
[n]
▶ man brought up away from the world ▶ arrogant man with little knowledge of the ways of the world |
13. | A 2023-02-15 16:28:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>daimyō</gloss> +<gloss>daimyo</gloss> |
|
12. | A 2023-01-08 20:41:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK as is. |
|
11. | A* 2023-01-08 10:28:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | or arch? |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1415080">大名</xref> +<misc>&hist;</misc> |
|
10. | A 2020-02-06 04:05:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'm happy to leave this how it is now. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>daimyo</gloss> +<gloss>daimyō</gloss> |
|
9. | A* 2020-01-08 02:35:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Comments: | I'm going to reopen this. There's a big difference between being a 1) nobleman - a person part of the nobility who in most cases held little power, and 2) being a "powerful Japanese feudal lord" who "ruled most of Japan from their vast, hereditary land holdings" (enwiki). The meaning is different enough to qualify splitting in both Japanese and English. If the two meanings in English look too similar, that can be handled by making them more different This isn't some obscure little historical issue but the word is used with both meanings today. If somebody looked up the use of "tonosama" in hyakunin isshu decks (for one example of contemporary use of the word in the Heian sense meaning) and walked away with the understanding that the "tonosama" cards of those decks depict "powerful feudal lords", then we've done them a disservice. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<misc>&hon;</misc> +<gloss>nobleman</gloss> +<gloss>dignitary</gloss> +<gloss>lord</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -18,5 +25 @@ -<gloss>lord</gloss> -<gloss>nobleman</gloss> -<gloss>dignitary</gloss> -<gloss>master</gloss> -<gloss>feudal lord</gloss> +<gloss>feudal lord (of the Edo period)</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ concentricity |
|||||||
2. |
[n,adj-no]
▶ same mind ▶ unanimity |
|||||||
3. |
[n]
[hist]
《subordinate of 与力》 ▶ policeman ▶ constable in the Edo period
|
5. | A 2023-01-08 10:54:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2010-08-30 03:57:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +28,1 @@ +<s_inf>subordinate of 与力</s_inf> @@ -29,1 +30,1 @@ -<gloss>constable in the Edo period (underlings of yoryoku)</gloss> +<gloss>constable in the Edo period</gloss> |
|
3. | A* 2010-08-29 22:10:48 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<xref type="see" seq="1544890">与力</xref> @@ -28,1 +29,1 @@ -<gloss>constable in the Edo period</gloss> +<gloss>constable in the Edo period (underlings of yoryoku)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-26 06:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-25 15:54:17 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +24,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -21,0 +28,1 @@ +<gloss>constable in the Edo period</gloss> |
1. |
[ctr]
《indicates position in a sequence》 ▶ the nth ...
|
|||||
2. |
[n]
{kabuki}
▶ divisions of a kabuki performance |
6. | A 2023-01-08 22:44:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 番目 4538719 99.2% 番め 37993 0.8% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2022-07-28 06:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-27 22:48:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<xref type="see" seq="1604890">目・め・7</xref> -<gloss>indicates position in a sequence</gloss> +<xref type="see" seq="1604890">目・17</xref> +<s_inf>indicates position in a sequence</s_inf> +<gloss>the nth ...</gloss> @@ -21,0 +23 @@ +<field>&kabuki;</field> |
|
3. | A 2017-05-20 20:09:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>番め</keb> |
|
2. | A 2012-11-21 03:40:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ sulking in bed ▶ going to bed in a huff |
8. | A 2023-01-08 20:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-08 20:32:31 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ふて寝 66800 54.0% 不貞寝 30938 25.0% フテ寝 23160 18.7% ふてね 2807 2.3% |
|
Comments: | saw it in a light novel |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>フテ寝</keb> |
|
6. | A 2022-12-15 10:34:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-12-15 07:35:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 「{不貞}」は、借字。 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
4. | A* 2022-12-15 07:30:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 不貞寝 │ 30,938 │ 30.8% │ │ ふて寝 │ 66,800 │ 66.4% │ 🡠 moving up │ ふてね │ 2,807 │ 2.8% │ ├─ーーーー─┼────────┼───────┤ │ 不貞寝し │ 12,472 │ 33.2% │ │ ふて寝し │ 24,168 │ 64.4% │ │ ふてねし │ 912 │ 2.4% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>不貞寝</keb> +<keb>ふて寝</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ふて寝</keb> +<keb>不貞寝</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to desire ▶ to want ▶ to wish for ▶ to hope for |
|
2. |
[v5m,vt]
▶ to expect (of someone) ▶ to hope for ▶ to look forward to |
|
3. |
[v5m,vt]
▶ to see ▶ to command (a view of) ▶ to overlook |
6. | A 2023-01-08 12:26:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | "hope for" also works for sense 1. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to hope for</gloss> |
|
5. | A 2023-01-08 11:38:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,2 +26,2 @@ -<gloss>to expect</gloss> -<gloss>to hope</gloss> +<gloss>to expect (of someone)</gloss> +<gloss>to hope for</gloss> |
|
4. | A 2023-01-07 11:28:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-06 09:08:40 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 小学館 プログレッシブ和英中辞典 |
|
Comments: | added definitions |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>to want</gloss> +<gloss>to wish for</gloss> @@ -24 +25,0 @@ -<gloss>to wish for</gloss> @@ -25,0 +27,2 @@ +<gloss>to hope</gloss> +<gloss>to look forward to</gloss> @@ -31,0 +35 @@ +<gloss>to overlook</gloss> |
|
2. | A 2011-06-03 23:16:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ police sergeant (Edo period)
|
|||||||
2. |
[n]
[hist]
《also written as 寄騎》 ▶ low-ranking samurai who assisted daimyo or prominent military commanders (Muromachi period) |
4. | A 2023-02-15 16:29:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>low-ranking samurai who assisted daimyō or prominent military commanders (Muromachi period)</gloss> +<gloss>low-ranking samurai who assisted daimyo or prominent military commanders (Muromachi period)</gloss> |
|
3. | A 2023-01-09 19:41:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-01-09 09:38:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>寄騎</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +17,7 @@ -<gloss>feudal era police rank</gloss> +<gloss>police sergeant (Edo period)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<s_inf>also written as 寄騎</s_inf> +<gloss>low-ranking samurai who assisted daimyō or prominent military commanders (Muromachi period)</gloss> |
|
1. | A 2023-01-08 10:54:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&vs;</pos> +<misc>&hist;</misc> |
1. |
[v5u,vi]
▶ to be present (esp. during a birth) ▶ to be witness to ▶ to attend |
5. | A 2023-01-08 21:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-01-08 13:44:28 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/立ち会う/#je-46133 |
|
Comments: | added definition |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to attend</gloss> |
|
3. | A 2019-09-09 09:28:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-09-09 07:53:55 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to be present</gloss> +<gloss>to be present (esp. during a birth)</gloss> |
|
1. | A 2011-05-16 01:03:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立会う</keb> |
1. |
[adj-t,adv-to]
《usu. as 凛とした》 ▶ cold ▶ frigid ▶ bracing |
|
2. |
[adj-t,adv-to]
▶ dignified ▶ distinguished ▶ refined ▶ elegant |
|
3. |
[adj-t,adv-to]
▶ (of an atmosphere) tense ▶ nerve-racking |
|
4. |
[adj-t,adv-to]
▶ (of voice, sound, etc) clear ▶ ringing |
2. | A 2023-02-10 06:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Trimming. We don't need that many glosses. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<s_inf>usu. as 凛とした</s_inf> @@ -27 +28 @@ -<gloss>(of appearance, attitude, etc) dignified</gloss> +<gloss>dignified</gloss> @@ -31,6 +31,0 @@ -<gloss>graceful</gloss> -<gloss>reliable</gloss> -<gloss>dependable</gloss> -<gloss>brave</gloss> -<gloss>courageous</gloss> -<gloss>cool</gloss> |
|
1. | A* 2023-01-08 11:45:09 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 https://dime.jp/genre/1278815/#:~:text=りりしく引き締まった様子&text=力強くきりっとしている,で用いられています。 https://meaning-book.com/blog/20181221135544.html https://smartlog.jp/234522#S59134607 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11106929281 https://meaning-dictionary.com/「凛とした姿」とは?意味や使い方を解説/#toc2 |
|
Comments: | added definitions |
|
Diff: | @@ -27 +27,22 @@ -<gloss>dignified</gloss> +<gloss>(of appearance, attitude, etc) dignified</gloss> +<gloss>distinguished</gloss> +<gloss>refined</gloss> +<gloss>elegant</gloss> +<gloss>graceful</gloss> +<gloss>reliable</gloss> +<gloss>dependable</gloss> +<gloss>brave</gloss> +<gloss>courageous</gloss> +<gloss>cool</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>(of an atmosphere) tense</gloss> +<gloss>nerve-racking</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>(of voice, sound, etc) clear</gloss> +<gloss>ringing</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ goosefish (any fish of family Lophiidae) ▶ monkfish ▶ sea devil
|
|||||
2. |
[n]
▶ curved gutter |
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ fool |
5. | A 2023-01-08 10:57:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<xref type="see" seq="2540640">呼び樋</xref> |
|
4. | A 2023-01-08 10:57:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>fool</gloss> +<gloss>curved gutter</gloss> @@ -29 +28,2 @@ -<gloss>curved gutter</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>fool</gloss> |
|
3. | A 2017-09-10 19:22:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki wiki |
|
Comments: | simplifying a bit |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>goosefish (any anglerfish of family Lophiidae)</gloss> +<gloss>goosefish (any fish of family Lophiidae)</gloss> |
|
2. | A 2014-02-25 22:42:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, messy. |
|
1. | A* 2014-02-25 07:36:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gave あんこ its own entry. it could be merged here, but restrictions would be required on every sense but 1 |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あんこ</reb> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ splitting the cost ▶ splitting the bill ▶ Dutch treat
|
2. | A 2023-01-08 21:14:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-08 13:08:30 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | added definition |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>splitting the bill</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
《esp. 映し出す》 ▶ to project ▶ to show (on a screen) ▶ to reflect (of a mirror, lake, etc.) |
|
2. |
[v5s,vt]
《esp. 写し出す》 ▶ to portray ▶ to depict ▶ to describe |
|
3. |
[v5s,vt]
《esp. 映し出す》 ▶ to reflect (the times, mood, etc.) |
9. | A 2023-01-08 11:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-01-08 11:01:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, sankoku, luminous |
|
Comments: | Meikyo and sankoku have a separate "reflect" sense. |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<s_inf>esp. 映し...</s_inf> +<s_inf>esp. 映し出す</s_inf> @@ -34 +34,2 @@ -<gloss>to show</gloss> +<gloss>to show (on a screen)</gloss> +<gloss>to reflect (of a mirror, lake, etc.)</gloss> @@ -39 +40 @@ -<s_inf>esp. 写し...</s_inf> +<s_inf>esp. 写し出す</s_inf> @@ -43 +44,6 @@ -<gloss>to reflect</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>esp. 映し出す</s_inf> +<gloss>to reflect (the times, mood, etc.)</gloss> |
|
7. | A 2023-01-06 03:34:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-06 03:23:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 映し出す │ 203,574 │ 83.6% │ │ 写し出す │ 19,878 │ 8.2% │ │ 映しだす │ 11,711 │ 4.8% │ - sK │ 写しだす │ 2,831 │ 1.2% │ - sK │ うつし出す │ 843 │ 0.3% │ - sK │ うつしだす │ 4,545 │ 1.9% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2017-05-21 20:12:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うつし出す</keb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ greedy ▶ avaricious ▶ covetous |
5. | A 2023-01-08 22:19:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<re_pri>ichi1</re_pri> @@ -17 +17,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> @@ -22 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1547390">欲張り</xref> |
|
4. | A 2023-01-07 20:24:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-07 19:48:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 欲深 │ 15,669 │ 97.3% │ │ 慾深 │ 93 │ 0.6% │ - adding (shinmeikai) │ よくふか │ 272 │ 1.7% │ │ よくぶか │ 63 │ 0.4% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>慾深</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-01-12 10:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1547390">欲張り</xref> |
|
1. | A* 2018-01-10 14:29:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, prog, gg5 |
|
Comments: | Daijs is the only ref to mention よくぶか ("「よくぶか」とも") so I assume よくふか is the more common reading. Don't know if the [ichi1] should be moved. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<reb>よくふか</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,3 +13,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>よくふか</reb> @@ -18,3 +18,3 @@ -<gloss>avarice</gloss> -<gloss>covetousness</gloss> -<gloss>greed</gloss> +<gloss>greedy</gloss> +<gloss>avaricious</gloss> +<gloss>covetous</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ how dare ... ▶ how could ...
|
|||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ surprisingly ▶ unexpectedly |
6. | A 2023-01-09 04:06:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (splits) |
|
5. | A* 2023-01-08 12:56:36 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 https://dictionary.goo.ne.jp/word/善くも/#jn-227179 https://hinative.com/questions/16580726 |
|
Comments: | added definition |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>surprisingly</gloss> +<gloss>unexpectedly</gloss> |
|
4. | A 2021-11-30 14:09:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 善くもそんな No matches よくもそんな 5360 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2020-10-28 03:48:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>How dare ...</gloss> -<gloss>How could ...</gloss> +<gloss>how dare ...</gloss> +<gloss>how could ...</gloss> |
|
2. | A 2013-01-07 03:59:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ successive generations |
|||||
2. |
[n]
[hist,abbr]
▶ hereditary daimyo whose ancestors supported Tokugawa Ieyasu prior to the battle of Sekigahara
|
5. | A 2023-01-08 21:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-01-08 10:35:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>hereditary daimyo (whose ancestors supported Tokugawa Ieyasu prior to the battle of Sekigahara)</gloss> +<gloss>hereditary daimyo whose ancestors supported Tokugawa Ieyasu prior to the battle of Sekigahara</gloss> |
|
3. | A 2022-06-02 03:46:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2011-05-27 22:49:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-27 17:49:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | splitting |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>譜第</keb> @@ -13,1 +16,6 @@ -<gloss>hereditary (Tokugawa) daimyo</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1691030">譜代大名</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>hereditary daimyo (whose ancestors supported Tokugawa Ieyasu prior to the battle of Sekigahara)</gloss> |
1. |
[n]
▶ dressing (esp. in kimono) ▶ fitting ▶ helping someone get dressed |
|
2. |
[n]
▶ outer garment (in kabuki) |
6. | A 2023-01-08 07:14:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-08 06:33:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 着付け │ 894,513 │ 97.0% │ │ 着つけ │ 27,834 │ 3.0% │ - sK │ きつけ │ 16,250 │ N/A │ ├─ーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 着付けの │ 85,901 │ 97.3% │ │ 着つけの │ 1,803 │ 2.0% │ │ きつけの │ 559 │ 0.6% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2013-02-11 05:59:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-10 15:33:39 Marcus Richert | |
Refs: | daijs ex: "2月16日(土曜)14時半~ 着付け教室をすることになりました☆ 先生はまちゃママです♪ 簡単な着方を教えてもらえますので 興味のある方は、お店までお問い合わせください!! 少人数制なので、あと3名までです!! お早めに~(^∀^)" |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>dressing</gloss> +<gloss>dressing (esp. in kimono)</gloss> |
|
2. | A 2010-12-04 02:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ trusting to chance ▶ trusting to Providence |
5. | A 2023-01-09 03:32:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-01-08 21:41:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5 |
|
Comments: | I don't have "having a go" is right. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>having a go at something</gloss> +<gloss>trusting to Providence</gloss> |
|
3. | A 2023-01-07 19:41:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-01-07 19:34:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────╮ │ 運否天賦 │ 2,031 │ │ うんぷてんぷ │ 1,091 │ │ うんぴてんぷ │ 0 │ - adding (shinmeikai yoji, gakken yoji, jitenon) ╰─ーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うんぴてんぷ</reb> |
|
1. | A 2014-08-25 01:13:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
[hist]
▶ hereditary daimyo whose ancestors supported Tokugawa Ieyasu prior to the battle of Sekigahara
|
4. | A 2023-01-09 01:29:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
3. | A* 2023-01-08 10:35:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>hereditary daimyo (whose ancestors supported Tokugawa Ieyasu prior to the battle of Sekigahara)</gloss> +<gloss>hereditary daimyo whose ancestors supported Tokugawa Ieyasu prior to the battle of Sekigahara</gloss> |
|
2. | A 2022-06-02 03:46:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&yoji;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
1. | A 2014-08-25 02:45:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ fortune ▶ fate ▶ chance ▶ coincidence ▶ (stroke of) luck |
6. | A 2023-01-08 20:44:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-08 12:07:51 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 スーパー大辞林 |
|
Comments: | added sense |
|
Diff: | @@ -47,0 +48,2 @@ +<gloss>coincidence</gloss> +<gloss>(stroke of) luck</gloss> |
|
4. | A 2022-11-15 00:58:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-11-14 02:53:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr and nikkoku have 回り合(わ)せ, but I'm skeptical. Probably meant to be 廻 instead of 回? {巡り、廻り、巡、廻、めぐり}x{合わせ、会わせ、合せ、会せ、あわせ} = 25 forms. These are the only forms with >20 google n-gram counts. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 巡り合わせ │ 57,516 │ 43.3% │ │ めぐり合わせ │ 41,223 │ 31.1% │ │ 巡り会わせ │ 8,032 │ 6.1% │ │ 巡りあわせ │ 6,772 │ 5.1% │ 🡠 adding │ 巡り合せ │ 2,414 │ 1.8% │ 🡠 (in daijr/s, koj) │ めぐり会わせ │ 953 │ 0.7% │ 🡠 sK │ 廻り合わせ │ 921 │ 0.7% │ 🡠 adding (meikyo) │ めぐり合せ │ 470 │ 0.4% │ 🡠 adding │ 廻り合せ │ 256 │ 0.2% │ 🡠 adding │ 廻りあわせ │ 120 │ 0.1% │ 🡠 adding │ 廻合せ │ 30 │ 0.0% │ 🡠 not adding │ めぐりあわせ │ 9,904 │ 7.5% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<keb>めぐり会わせ</keb> +<keb>巡り合せ</keb> @@ -17 +17,22 @@ -<keb>巡り合せ</keb> +<keb>巡りあわせ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>めぐり会わせ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>廻り合わせ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>めぐり合せ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>廻り合せ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>廻りあわせ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2021-11-28 01:37:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,adj-no]
▶ equally (talented, etc.) ▶ evenly ▶ as ... as ▶ no less ... than ... ▶ neck and neck ▶ nip and tuck |
4. | A 2023-01-08 20:39:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, etc. |
|
3. | A* 2023-01-08 13:03:37 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | added definitions |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>as ... as</gloss> +<gloss>no less ... than ...</gloss> |
|
2. | A 2013-07-16 01:27:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>evenly balanced or talented</gloss> +<gloss>equally (talented, etc.)</gloss> +<gloss>evenly</gloss> +<gloss>neck and neck</gloss> @@ -15,1 +17,0 @@ -<gloss>equally</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-15 23:41:31 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/負けず劣らず |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>equally</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
{physiology}
▶ swallowing ▶ deglutition |
6. | A 2023-01-08 20:45:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-08 19:33:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────╮ │ 嚥下 │ 167,003 │ │ 咽下 │ 124 │ - rK (daijr, koj) │ えんげ │ 18,641 │ │ えんか │ 42,923 │ ╰─ーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-17 22:54:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2020-11-07 18:03:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<field>&physiol;</field> |
|
2. | A 2020-05-09 23:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ carrying out covert operations without being seen (of a ninja)
|
4. | A 2023-01-09 19:44:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
Comments: | I agree. |
|
3. | A* 2023-01-09 11:00:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 日本大百科:『萬川集海』では、忍には陽忍と陰忍とがあり、「陽忍」とは謀計の知慮(詭計(きけい))をもって、その姿を顕(あらわ)しながら敵中に入る法、「陰忍」とは、人目を忍び姿を隠し、敵の虚隙(きょげき)を計り、「隠形(おんぎょう)」の術をなし、特別の道具や仕掛け(忍器・忍具)を使って忍び入る法をいう。 https://ja.wikipedia.org/wiki/忍者#概要 『萬川集海』によると「忍芸はほぼ盗賊の術に近し」とあり、忍術には「陰忍」と「陽忍」があるとされる。陰忍とは、姿を隠して敵地に忍び込み内情を探ったり破壊工作をする方法であり、一般的に想像される忍者とはこの時の姿である。対して陽忍とは、姿を公にさらしつつ計略によって目的を遂げる方法である。 |
|
Comments: | The gloss was wrong but the entry might be worth keeping. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>camouflaged ninja</gloss> +<xref type="see" seq="2026470">陽忍</xref> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>carrying out covert operations without being seen (of a ninja)</gloss> |
|
2. | D* 2023-01-08 10:51:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 陰忍 346 http://wiki.ffo.jp/html/17570.html |
|
1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ art of disappearing (esp. ninja)
|
10. | D 2023-01-08 19:51:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Harmless, but we have 隠れ身 as an entry. |
|
9. | D* 2023-01-08 10:52:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not more than the sum of its parts. |
|
8. | A 2019-11-22 14:57:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-11-22 06:25:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this can stay, but with a slightly broader meaning. If the proposed 隠れ身 entry is approved, there's less need for this entry, but I think it can stay. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>ninja art of camouflage</gloss> +<xref type="see" seq="2842170">隠れ身</xref> +<gloss>art of disappearing (esp. ninja)</gloss> |
|
6. | A* 2019-11-21 15:23:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops. right you are |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ninja sword |
4. | A 2023-01-08 11:01:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 8/41 entries. Easier to change individually. |
|
3. | A* 2023-01-08 10:45:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Most entries don't capitalize ninja, can the ones that do be fixed w a script maybe? @Jim |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Ninja sword</gloss> +<gloss>ninja sword</gloss> |
|
2. | A 2023-01-08 10:44:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 忍び刀 602 |
|
Comments: | could be deleted |
|
1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Ninja script |
3. | D 2023-02-04 05:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2023-01-08 10:46:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 忍び文字 78 |
|
1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ (blowgun) dart
|
5. | A 2023-02-05 17:54:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It surprises me that "fukibari" is mentioned in that Wikipedia article given that there's barely any mention of the word on the Japanese web. Possibly hist. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1713500">吹き矢・ふきや・1</xref> +<xref type="see" seq="1713500">吹き矢・2</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
4. | A* 2023-02-05 15:15:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>darts used with fukiya</gloss> +<gloss>(blowgun) dart</gloss> |
|
3. | A 2023-02-04 05:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Fukiya - "The darts used in the fukiya are called fukibari. Traditionally, fukibari were 5 cm in length." Reverso |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>Ninja spitting needles</gloss> +<xref type="see" seq="1713500">吹き矢・ふきや</xref> +<gloss>darts used with fukiya</gloss> |
|
2. | D* 2023-01-08 10:43:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 吹き針 151 100.0% 吹針 0 0.0% ふきばり 0 0.0% not in kokugos |
|
1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{kabuki}
▶ dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ lantana (plant, flower)
|
|||||
3. |
[n]
▶ hydrangea (Hydrangea macrophylla)
|
5. | A 2023-01-08 10:41:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | All kokugos have te kabuki.sense first, and that's the only way Ive heard it used (though outside of kabuki - the entry could have one more sense) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<field>&kabuki;</field> +<gloss>dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -24,4 +28,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>kabuki dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times</gloss> |
|
4. | A 2012-06-02 03:15:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-01 19:45:58 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij http://ja.wikipedia.org/wiki/アジサイ |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,5 @@ +<xref type="see" seq="1311730">アジサイ</xref> +<gloss>hydrangea (Hydrangea macrophylla)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2010-11-14 03:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>Kabuki dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times</gloss> +<gloss>kabuki dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{kabuki}
▶ dance in which the performer quickly changes his clothes seven times
|
|||||
2. |
[n]
▶ the seven disguises of ninja |
6. | A 2023-01-20 09:51:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK, reinstating. I'm very skeptical to this word actually being used seriously outside of manga and the like (my understanding is that the Iga museum is mostly for entertainment). Not sure whether [hist] would be appropriate or not. |
|
Diff: | @@ -14 +14,5 @@ -<gloss>dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times</gloss> +<gloss>dance in which the performer quickly changes his clothes seven times</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>the seven disguises of ninja</gloss> |
|
5. | A* 2023-01-12 11:18:58 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | I agree that I can't cleanly identify the historical source for this (maybe ninja's don't take careful notes?) but the Iga-ryu Ninja Museum went so far as to print 七化 on a sign (photo included with hand-transcription of photo, including furigana): https://iganinja.jp/2007/12/post-51.html https://iganinja.jp/2008/02/15/sichihoude.JPG 忍者は敵地に潜入する時、正体と目的を隠すために変装した。変装は「虚無僧」「出家」「山伏」「商人」「放下し」(曲芸人)「猿楽師」「常の形」(農民や武士)の7つとされ、忍術伝書では「七方出で立ちの事」または「七化」(ななばけ)と呼ばれた。 A ninja could disguise himself in seven different ways: as a straw-hat-clad Buddhist priest, traveling priest, a novice priest, merchant, acrobat, street musician, or in everyday attire (farmer or warrior). Image posted in museum December 2007. Apparently the sign is still up, as is. Photo of same display, 2021: https://blog.goo.ne.jp/2014kurumatabi/e/ad46f2fc24ca833161929096d8875912 Another photo from 2012 (I think this poster might be the origin...) https://ameblo.jp/peace-study/entry-11379537800.html Well, now that I hand-typed it, this text is currently echoed (copy/paste) on https://www.ninja-museum.com/ninja-database/?p=732 I'm not actually sure of the affiliation of this website, so the previous reference to a standing museum seems more concrete. 七方出(しちほうで) 忍者は敵地に潜入する時、正体と目的を隠すために変装した。 忍者は敵地に潜入する時、正体と目的を隠すために変装した。変装は、「虚無僧」「出家」「山伏」「商人」「放下師」(曲芸人)「猿楽師」「常の形」(農民や武士)の7つとされ、忍術伝書では「七方出で立ちの事」または「七化」と呼ばれた。 This appears to be a modern work of fiction, so maybe all ninja-afficionados are just passing the same anecdote around: 七方出 https://ncode.syosetu.com/n2851cy/7/ これを忍術伝書では、「七方出(しちほういで)立ち事」または「七化」といい、俗に「七方出(しちほうで)」と呼ばれた。 https://pdfnovels.net/n2851cy/main.pdf 忍術(忍者)の「七方出しちほうでの術(七化ななばけ)」は、虚無僧・出家・山伏・商人・放下師・猿楽・常の形(つねのなり、武士や農民)の7つを指す。 https://meitou.info/index.php/放下通し A hand-drawn cartoon image with a ninja in 7 different outfits, titled 七化. The text is in Chinese. Posted by the Embassy of Japan in China?! (日本国驻华大使馆) https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404005136853813468&infeed=1 Here it is on Wikipedia, marked "source needed" 特に虚無僧・出家・山伏・商人・放下師(ほうかし、大道芸人、奇術師)・猿楽・常の形(つねのなり、武士や農民)の七つは「七方出の術(七化)」と呼ばれる。 https://ja.wikipedia.org/wiki/忍者#.E5.A4.89.E8.A3.85 Here is the exact moment it snuck into wikipedia. August/2009, so the source may have been someone visiting the ninja museum? https://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=忍者&diff=27715863&oldid=27711298 Seems like someone needs to pay the museum a visit and get a better source... A chinese blog reference from 2006 https://blog.xuite.net/h0937397696/twblog/151787021-忍者相關知識 忍者的基本「七 化」(nanabake)是: 出家、虛無僧、山伏、放下師、常之形、商人、猿樂師。 「出家」(syukke),是一般光頭和尚。 「虛無僧」(komusou),頭上戴著圓筒形竹笠,蓋住整張臉孔 ;身上披著袈裟;頸上掛著托缽;邊吹蕭邊化緣乞討。 「山伏」(yamabusi),在山野中修行的僧侶。 「放下師」(houkasi),相當於現代的街頭藝人,表演魔術、 特技、耍猴等。 「常之形」(tunenokata),化身為在地農人或武士,條件是 ,必須會講一口流利的當地方言。 「商人」,就是賣藥、賣糖的行商。 「猿樂師」(sarugakusi),江湖藝人。 Chinese blog, 2005 http://cg.17173.com/content/2005-1-29/n94_10658.html 首先,当然是得临机应变化身为各种身份。忍者的基本「七化」(是:出家、虚无僧、山伏、放下师、常之形、商人、猿乐师。「出家」,是一般光头和尚。「虚无僧」,头上戴着圆筒形竹笠,盖住整张脸孔;身上披着袈裟;颈上挂着托钵;边吹萧边化缘乞讨。「山伏」,在山野中修行的僧侣。「放下师」,相当于现代的街头艺人,表演魔术、特技、耍猴等。「常之形」,化身为在地农人或武士,条件是,必须会讲一口流利的当地方言。「商人」,就是卖药、卖糖的行商。「猿乐师」,江湖艺人。其它还有「变相术」、「变体术」、「变声术」等。 |
|
Comments: | Typo [performer]. (Was just browsing around and happened to see it) That said, I imagine the gloss should match the referenced entry for 七変化? (That's what I changed it to) Stylistically I'd drop [his] and use "dance in which the performer quickly changes clothes seven times" for both entries, but I'm not going to mess with the other entry over style preferences. Anyway, only here to warn about the typo, no personal stake in this. I also changed the sense from [3] to [1], as the entry for 七変化 was re-ordered 2023-01-08. ~~ I got curious about the ninja reference and started researching the sources. Best guess: Some museum curator at the Iga-ryu Ninja Museum misheard/misread something somewhere, and put 七化 on a public-facing sign in a popular exhibit, which sat in place for the next 2 decades. It gained little traction until someone thought to copy/paste the museum reference into wikipedia (August 2009, definitely more recent than the museum). It then became a part of a bunch of students' wikipedia copy/paste homework assignments "give a presentation about ninjas". And here we are. Still not overly common, and I can't find 七化 in the 忍者 context, except as 七方出... 七化とも呼ばれ。 (The apparent Chinese Embassy of Japan hand-drawn 七化 entry being an odd exception...) So, I'll leave my reference digging just in case this ever comes up again. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2106490">七変化・3</xref> +<xref type="see" seq="2106490">七変化・1</xref> @@ -14 +14 @@ -<gloss>dance in which the perfotmer quickly changes his clothes seven times</gloss> +<gloss>dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times</gloss> |
|
4. | A* 2023-01-08 10:38:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not seeing any evidence for sense 2 in kokugos |
|
Diff: | @@ -12,6 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="2106490">七変化・しちへんげ・3</xref> -<gloss>kabuki dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>the seven common disguises of ninja</gloss> +<xref type="see" seq="2106490">七変化・3</xref> +<field>&kabuki;</field> +<gloss>dance in which the perfotmer quickly changes his clothes seven times</gloss> |
|
3. | A 2013-05-19 20:35:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'nanabake' gives supporting hits in english for the ninja thing as well |
|
2. | A* 2013-05-16 10:21:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, GG5 |
|
Comments: | None of them mention ninja (the original submission quoted 忍者の大常識.) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<xref type="see" seq="2106490">七変化・しちへんげ・3</xref> +<gloss>kabuki dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《かぎ縄, 編み笠, 石筆, 三尺手ぬぐい, 薬, 打ち竹》 ▶ the six tools of the ninja |
3. | D 2023-02-04 05:29:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ben Bullock put this in quoting a book of ninja terms. I guess it's too rare to bother about. 忍び六具 22 |
|
2. | D* 2023-01-08 10:45:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 忍び六具 22 |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ seven techniques using a ninja sword |
3. | D 2023-02-04 05:27:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ben Bullock put this in quoting a book of ninja terms. I guess it's too rare to bother about. |
|
2. | D* 2023-01-08 10:42:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 0 ngrams, not in kokugos |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ thin rice porridge ▶ watery cooked rice ▶ rice gruel ▶ congee |
7. | A 2023-01-09 10:34:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お粥を 47764 49.1% おかゆを 49611 50.9% お粥が 20017 50.6% おかゆが 19547 49.4% |
|
Comments: | It's about 50/50. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A* 2023-01-09 07:38:58 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2023-01-08 20:48:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-01-08 17:54:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ お粥 │ 393,549 │ 44.0% │ │ 御粥 │ 3,529 │ 0.4% │ - sK (not explicitly in refs) │ おかゆ │ 497,463 │ 55.6% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2013-04-10 15:02:52 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to suddenly assume an antagonistic attitude ▶ to suddenly become defiant ▶ to turn aggressive (in one's manner) |
|
2. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to moon ▶ to point one's naked buttocks at someone ▶ to give someone the brown-eye |
17. | A 2023-01-08 23:52:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The expression isn't really common enough to warrant using rK tags I think |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>尻を捲る</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,4 +15,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>尻を捲る</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
16. | A 2023-01-08 20:51:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably should make it visible. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
15. | A* 2023-01-08 19:02:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The 「尻を捲る」 headword appears in many refs (daijr/s, meikyo, shinmeikai, obunsha). Do we really want to hide it? I was unsure about the しり reading for 穴, but I see daijr/s has it listed as a (俗) reading in their entries for けつ【穴/尻】. This reading isn't in jmdict, though. |
|
14. | A 2023-01-08 11:52:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I suggest this. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>穴を捲る</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,3 +16 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>穴を捲る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,2 +23 @@ -<reb>ケツをまくる</reb> -<re_restr>ケツを捲る</re_restr> +<reb>けつをまくる</reb> @@ -25,2 +26,0 @@ -<re_restr>尻をまくる</re_restr> -<re_restr>尻を捲る</re_restr> @@ -29,5 +29,2 @@ -<reb>けつをまくる</reb> -<re_restr>尻をまくる</re_restr> -<re_restr>尻を捲る</re_restr> -<re_restr>穴を捲る</re_restr> -<re_restr>けつを捲る</re_restr> +<reb>ケツをまくる</reb> +<re_nokanji/> |
|
13. | A* 2023-01-08 06:10:13 Opencooper | |
Refs: | 尻をまくる 174 14.6% ケツを捲る 109 9.2% 尻を捲る 48 4.0% 穴を捲る 0 0.0% <- daijs; koj 穴をまくる 0 0.0% けつを捲る 0 0.0% <- prog; meikyo redirect しりを捲る 0 0.0% けつをまくる 136 11.4% しりをまくる 38 3.2% ケツをまくる 685 57.6% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>穴を捲る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>けつを捲る</keb> @@ -25,0 +32,2 @@ +<re_restr>穴を捲る</re_restr> +<re_restr>けつを捲る</re_restr> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,chn]
▶ fish
|
5. | A 2023-01-08 20:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-01-08 17:08:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can assume that the kanji form is rare. N-grams aren't much use here due to false positives. We don't have a katakana form on とと. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,4 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オトト</reb> -<re_nokanji/> |
|
3. | A 2011-05-01 07:49:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-01 01:37:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>御魚</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>おとと</reb> +</r_ele> @@ -6,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -11,1 +18,3 @@ -<gloss>fish (kid's talk)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&chn;</misc> +<gloss>fish</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5m,vt]
[rare]
▶ to mourn ▶ to grieve |
12. | A 2023-02-06 10:58:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm quite comfortable with having good coverage of 複合動詞. They may be obvious to native speakers but not necessarily to learners, and they are good for reverse lookups. I see [rare] as more a signal to non-native speakers to use it with caution. We have a couple of example sentences using this one. |
|
11. | D* 2023-02-01 16:23:32 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 悼み悲しむ 114 憂い悲しむ 174 twitter for 憂い悲しむ https://twitter.com/search?q=憂い悲しむ&src=typed_query Examples of 憂い悲しむ used to define other terms: 憂愁 意味 憂い悲しむこと。心配して悲しむこと。 https://kokugo.jitenon.jp/word/p51782 憂戚(ゆうせき) うれい悲しむこと。 https://dictionary.goo.ne.jp/word/憂戚/ ゆう‐しゅう〔イウシウ〕【憂愁】 の解説 うれえ悲しむこと。気分が晴れず沈むこと。「―に閉ざされる」 https://dictionary.goo.ne.jp/word/憂愁/#jn-224231 For Comparison on rarity(I happen to have just started studying 縋る): these *縋る entries are all in jmdict and in my J-J dictionary, likely because their meaning not so plainly obvious or directly derivable, but they appear no less rare than 悼み悲しむ and are not marked [rare] in jmdict: 泣き縋る 184 取り縋る 291 寄り縋る 77 |
|
Comments: | When looking at dictionary definitions for another entry on grief (憂戚), I randomly encountered another *悲しむ example, 憂い悲しむ. Looking at the n-grams, it is even more common than this entry, is *also* frequently used to define other terms (its meaning is readily understood), and also does not appear in 国語辞典 as a standalone entry。 It's also common enough (but not super common) in a twitter search. And, 憂い悲しむ is another term I can't imagine being added to this dictionary. For reference, my little 国語辞典 has zero entries ending in 悲しむ, which is to say that I don't think absence from 国語辞典 is an inherent statement on rarity for such terms. Since this entry appears to be still open, and given some indication that I may not be the only one who feels [rare] is a bit incongruous, I'd lean towards deleting this entry over leaving it here as [rare]. There seems to be some consensus that this entry might not be re-created today based on current criteria for entry. That said, I feel like there might be some preference to keep terms once they are already in here - I guess I am still feeling that out. I won't be bothered one way or the other about how this turns out, but I will find it instructive to see what the final decision is here. |
|
10. | A* 2023-01-11 01:21:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Brian makes a good point. There are so many 複合動詞 out there, mostly with meanings that are obvious from their parts, that we tend not to add them unless they're common (or listed in a major dictionary). Given that 悼み悲しむ is comparatively uncommon and easy to translate, it's not a particularly useful entry. I wouldn't object to dropping it. Brian rightly assumes that we would reject 悲しみ悼む. I do think [rare] looks a little odd here. To me, the tag implies that if a native speaker were to come across the word in writing, they might raise an eyebrow or suggest replacing it with another. That probably wouldn't happen with 悼み悲しむ. |
|
9. | A* 2023-01-10 14:53:17 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you Jim and Marcus, I appreciate the feedback. I will keep that github link in mind for the future, and re-evaluate my understanding of [rare] in this database. As a final note on this (not advocating for a change) I asked a handful of Japanese students the difference between 死を悼む, 死を悲しむ, and 死を悼み悲しむ, and the immediate response (besides some laughter because they are all very similar and difficult to tease apart) is that 悼み悲しむ is "more serious". It's just duplication, basically a grammatical combination of mourning + mourning = really mourning. Japanese speakers don't need a dictionary entry for this. You can also build it in reverse 悲しみ悼む, a structure that is marginally less common: Google N-gram Corpus Counts 悲しみ悼む 75 悲しみ悼んで 26 As a learner I wouldn't vote to remove this entry, as I've clearly found it instructive. But I also kind of wonder if it would be added today if it weren't already here. Usually when I encounter [rare] it is to downplay an eccentric entry from some 国語辞典. In this case, jmdict seems to have bucked the j-j dictionaries by including 悼み悲しむ, only to end up tagging it [rare]. If I suggested adding 悲しみ悼む (I have no intentions of doing this, don't worry), for example, I assume it would be rejected outright for rarity, obviousness, and absence in existing 辞典. Apologies for the final cluttering-up of this entry's history. It included some stats on the reversed 悲し悼む and some reports of Japanese feedback that might have some small relevance. But this does not require a response, and I am not advocating any further edits to this entry. Thanks again. |
|
8. | A 2023-01-10 06:25:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Just want to add, Brian, that suggestions/questions relating to policy (e.g. "what is [rare] supposed to convey?") are better suited for the github: https://github.com/JMdictProject |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
(髪をとく only)
[exp,v5k]
▶ to comb one's hair
|
|||||
2. |
(髪を梳く,髪をすく only)
[v5k]
▶ (haircut) to thin, to reduce in volume
|
7. | D 2023-02-09 18:24:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The edits have been approved. |
|
6. | D* 2023-02-06 03:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've finally had a chance to look at this in detail. I basically agree to doing a すく/とく split for 梳く, and to delting this entry. I've set up the edits for 梳. |
|
5. | A* 2023-01-12 08:21:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Giant illustration with scissors reads 日常英語、(髪を)すく。Note the (髪を)is explicitly parenthetical. This is a resource for Japanese speakers learning English, and gives glosses [thin out], [could you thin out my hair] [Could you thin out a bit?] and lastly notes [reduce the volume (of my hair)] 「髪をすく】は英語で何て言う?「すきバサミ・髪をすいて」などの英語をご紹介 https://eigojin.com/2021/04/26/kamiwosuku/ 髪のボリュームを減らす為に、刃の間隔が空いている梳き鋏(すきばさみ)を使って髪を切る事を日本語では「(髪の毛を)すく」を言いますが、英語では[thin out]などと表現します。 髪梳ける女 (すける I believe, which may be the potential form here - able-to-clean-her-hair-woman/prostitute). The "cleaning" meaning of すく。1920 painting of geisha/woman http://hanga-museum.jp/collectionimage/list008 There may be something to the historic nature of すく. Very few hits for 髪を梳く イラスト, but among them one is a kabuki dancer イラスト素材:髪を梳く舞妓さん https://www.ac-illust.com/main/detail.php?id=242125&word=髪を梳く舞妓さん Just another random reference for すく = thinning/volume reducing. Full title, uses kanji and kana forms, equates with definition... 【髪の量を減らしたい!】髪が多い!すきたいけど髪は梳きすぎると逆に広がるの? https://brace-ichi.com/?p=1225 |
|
Comments: | Summary: I propose that this entry be deleted, and that 梳く(とく・すく) be split into two entries with updated glosses. I think とかす should be singled out (perhaps with see=[] references) as the "common" verb for "to comb one's hair". ======= He's just one source, but for reference my barber is a mid-40s professional who runs his own neighborhood two-chair salon in Tokyo. Just got back from the barber, presented him with: 梳る 梳かす 梳く。 To 梳る = くしけずる I got an "ああ、知らなかった"(he could not read it). This was not only a case of kanji, but くしけずる is also uncommon. That's already a separate entry though, so I won't dwell on it, but I suspect it could be reasonable marked [rare], as a different word for "combing hair" should almost certainly be used(とかす). (minimally, [see=とかす] should probably be added) He read すく right off the bat. It has to do with thinning/reducing volume, and is precisely tied to the meaning in スキバサミ。 If you ask 髪をすいてほしい, you should anticipate that thinning shears are involved. For that reason, I've trimmed my "lighter hairstyle" suggested gloss, and returned to a more literal agreement with my J-J dictionary about "reduction in volume". とく, he indicated, has the same/similar meaning as とかす(combing). It is used, but isn't so common(I said "this is rare?" and he corrected me "I wouldn't say rare, but..."). とかす seems to be the overwhelmingly common verb for simply combing one's hair. For reference, my J-J dictionary defines every other term here with a reference to とかす。 すく, with the meaning "to cut one's hair", is not a meaning he was at all familiar with, bordering on disbelief. For the 3rd meaning of すく, "歯のこまかなくしで、髪の毛のふけやごみを取る", my barber wouldn't have given me this definition off the top of his head, but when I showed him the J-J dictionary entry, this is what he said(paraphrased Japanese): "Ah yes, during the Edo period they didn't have shampoo, you know, so the way they cleaned their hair of debris was to use a comb". He appeared to be familiar with the meaning after-the-fact, but it would seem comparatively rare, and/or historical. Google N-gram Corpus Counts くしけずる 487 髪をとかす 7045 髪をとく 1794 髪をすく 1713 髪をくしけずる 143 髪を解く 669 髪をほどく 839 Note: をとく seems boosted by the overlapping を解く sense of "untangle", complicated by the reading of 解く as ほどく。 Previous conversations on this entry have discussed the relative statistical prevalence of とく and すく and how to order them. I think the issue is that they have totally independent meanings, and so their popularity is not really comparable. とく is a less-common way to say a popular activity (とかす, combing), and すく is the *best* way to say a somewhat less common activity (having your hair thinned at a salon). Their n-gram counts coincidentally end up somewhat close together, but not because they are interchangeable variants. All that said, this is what I actually think makes sense. First, I think *this* entry should be deleted for a few reasons: 1. When I look at the editorial policy, 髪をとかす・髪をとく pretty much fails every test for "is it worth including". In particular, it is exactly what a learner would guess if they knew 髪 and とかす, and these aren't an exclusive pair (髪の毛をとかす is also quite common, but has no dictionary entry, for example). http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Is_it_worth_including? 2. If we want to keep at least one entry for the "best" "to cut one's hair" with hair as a direct object, there is also an entry for 髪をとかす, and I think this the most common/useful form. 3. I think whatever changes need to be made to split とく and すく would need to be applied almost identically to both this entry, and the 梳く(とく・すく) standalone verb entry, and that the glosses will basically be carbon-copies of each other. Forms like すいてほしい seem perfectly usable in a proper context without 髪を or 髪の毛を prepended. (and so a reader may see すいてほしい in a context disjoint from 髪, and look up すく in the dictionary for an explanation. In other words, I think the verb forms strongly include the sense of "hair" even in isolation). Second, I would split 梳く(すく・とく)into independent entries 梳く(すく) and 梳く(とく). They seem to each have a popular meaning (とく=とかす=combing), (すく=梳バサミ=cutting). Their "rare" meanings may overlap with each other somewhat, but I think trying to keep them together with several [restr] provisos (as I have done in this entry) just adds confusion and makes them difficult to manage. For 梳く(すく), I would do something like [1] "(haircut) to thin, to reduce in volume" see=すきばさみ [2] carding, to remove debris from hair with a fine-toothed comb (maybe [rare], maybe [hist], maybe not, possibly merits additional research) [3] to comb (one's hair)[rare] [see=とかす] For 梳く(とく), I imagine something like: [1] To comb (one's hair); to untangle (one's hair) with a comb [see = とかす] [see =解く] I'm not sure any other current gloss for 梳く applies to the とく reading. My modest J-J dictionary has only one definition, which is とかす, but I imagine any other gloss, if included, would be [rare]. I've been somewhat sloppy writing out the glosses here, but if you want me to make an earnest attempt at splitting 梳く with an eye toward deleting this entry, I am happy to try. But I don't want to go stepping on toes if there are objections. I also have no qualms if anyone else has changes they would be more comfortable making on their own. Thank you in advance for your consideration and any feedback. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<stagk>髪をとく</stagk> @@ -25,0 +27 @@ +<xref type="see" seq="1598660">とかす</xref> @@ -32,2 +34,2 @@ -<xref type="see" seq="2535590">梳き鋏</xref> -<gloss>(haircut) to thin, to reduce in volume, to give a lighter hair style</gloss> +<xref type="see" seq="2535590">すきばさみ</xref> +<gloss>(haircut) to thin, to reduce in volume</gloss> |
|
4. | A* 2023-01-08 06:00:24 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂国語辞典第七版 とく(梳く) 1. 髪のみだれを、くしでなおす。とかす。 === すく(梳く) 1。かみの毛をくしでとかす。 2。歯のこまかなくしで、髪の毛のふけやごみを取る 3。「ヘアカットで」かみの毛の量を減らす 15 minute video from a professional barber on being careful with the meaning of すく (if a customer asks for this, what do they really want...) 「髪をすく」の意味を動画でも解説してます https://lecielb.com/2015/11/28/cut/ 結果 すっきりさっぱりとボリュームも落ちることから 「すく」 = 髪の量を減らす のイメージが定着したんじゃないかなー と。 僕の勝手な想像ですが あ、あと すきバサミは「梳き櫛」と形が似てますよね。 ... でも今や大半の人髪を少なく、軽くしたい時に「すいてください」 って言っちゃってるので定着しちゃってるわけですね。。 間違って。。(^_^;) そう。 オーダーされてるお客様は 要するに「量を少なくしたい。そして軽くなりたい。」と思ってる。 髪を『梳く(すく)』ということは、毛量を減らしボリュームを抑えること。だけど、髪が少ない部位を梳くこともあります https://shopblog.opus21.net/post-13623/ ためしてほしい!髪の毛のすき方【15のスタイル】からご紹介 https://www.biteki.com/hair/style/552428 Blog with illustrations. Girl goes for hair cut, asks "ちょっとすいて欲しい", loses more than she wanted... 【ヘアカット】髪がすかれすぎて悲しい…とならないように、『本当にすく?』髪を切る前は全身を鏡で見よう https://nemutai-me.com/entry/2019/10/28/120141/2019-10-28-120141/ 髪の根本が伸びてきてプリンになってたので、ヘアカラーとついでにカットもお願いしました。 …が、カットを頼むんじゃなかった…*****ちょっとすいて欲しい*****なんて言うんじゃなかった… [asterisks mine] だってすかれすぎて変な頭になったから。 |
|
Comments: | So many ways to comb one's hair. Google image search for: 髪をとかす : Lots of women combing hair (seems to be the common verb) 髪をとく:Lots of women combing hair 髪をすく:Lots of images of the back sides of women's heads, *maybe* with a comb dangling in their hair, but generally with scissors at barber shops/salons An even clearer image result might be: 髪のすき方 (lots of salons, lots of thinning shears) I'm seeing consistent definitions from different references: 毛量を減らしボリュームを抑えること かみの毛の量を減らす 髪の量を減らす with the proviso that the professional barber says there is nuance involved here. The web site with 15 techniques (髪の毛のすき方【15のスタイル】) shows that this isn't limited to "thinning" the hair with thinning shears, and at a glance seems to agree with the barber that this is in general about having a "lighter", perhaps "more compact" hair style in general, however that is achieved. The thinning shears (梳き鋏 スキバサミ) kanji connection to reducing the volume of hair is relevant though (and the barber's blog/video notes it explicitly). I see that my dictionary's definition (ごみを取る) is already present in the entry for 梳く。I briefly added a 3rd meaning here to encompass this, but I'm not sure if this has any actual utility in a 髪をすく entry. It appears that the popular use of すく is for "lighter hair style". My dictionary explicitly splits the とく and すく references in two. While they have a theoretically shared meaning of "to brush ones hair", I suspect this is a common use for とく, but a rare use for すく。 In the standalone verb entries, it looks like すく(梳く) and とく(梳く)got split out in 2012, moving とく to join 解く。 I don't know if it would be appropriate to split these two entries as well. I'm getting a haircut with my regular Japanese barber this Friday, I'd be happy to ask for a professional opinion on this set of verbs if more clarity would be helpful. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,7 @@ +<sense> +<stagk>髪を梳く</stagk> +<stagk>髪をすく</stagk> +<pos>&v5k;</pos> +<xref type="see" seq="2535590">梳き鋏</xref> +<gloss>(haircut) to thin, to reduce in volume, to give a lighter hair style</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2019-06-03 22:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 髪を梳く 3880 髪をすく 1713 髪をとく 1794 GG5 & Daijr only have すく. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ thickly ▶ viscously ▶ stickily ▶ creamily ▶ (melting and) becoming soft
|
|||||
2. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ sleepily ▶ drowsily ▶ dozing off
|
7. | A 2023-01-08 17:12:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>becoming soft (by melting)</gloss> +<gloss>(melting and) becoming soft</gloss> |
|
6. | A 2023-01-07 21:14:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>creamily</gloss> +<gloss>becoming soft (by melting)</gloss> |
|
5. | A 2021-05-23 12:15:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-05-23 10:45:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, koj とろっと 105353 トロッと 44599 トロっと 24337 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>トロっと</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -12,3 +16,5 @@ -<xref type="see" seq="1632190">とろとろ・1</xref> -<gloss>to become syrupy</gloss> -<gloss>to become thick (e.g. when cooking)</gloss> +<xref type="see" seq="2568350">とろり・1</xref> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>thickly</gloss> +<gloss>viscously</gloss> +<gloss>stickily</gloss> @@ -18 +24,6 @@ -<gloss>stickily</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2568350">とろり・2</xref> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>sleepily</gloss> +<gloss>drowsily</gloss> +<gloss>dozing off</gloss> |
|
3. | A 2017-08-29 22:48:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1632190">とろとろ・3</xref> +<xref type="see" seq="1632190">とろとろ・1</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[suf]
▶ minister (of a government department) |
3. | A 2023-01-09 03:32:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-01-08 22:07:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this should have a spec tag. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -12 +14 @@ -<gloss>minister of state</gloss> +<gloss>minister (of a government department)</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ habitat
|
3. | A 2023-01-09 10:27:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1940310">生息地</xref> |
|
2. | A* 2023-01-08 11:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ハビタット 12695 ルミナス: (動植物の生息地) habitat |
|
Comments: | The old software system has long gone. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<field>∁</field> -<gloss>Habitat</gloss> +<gloss>habitat</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ managed object |
3. | A 2023-01-08 11:01:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-01-08 06:33:39 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Managed object</gloss> +<gloss>managed object</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ baby formula ▶ infant formula ▶ baby milk |
3. | A 2023-01-08 02:25:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-01-07 23:31:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>formula (milk)</gloss> +<gloss>baby formula</gloss> +<gloss>infant formula</gloss> +<gloss>baby milk</gloss> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ carrying (someone) in one's arms ▶ princess carry ▶ bridal carry |
8. | A 2023-01-09 01:57:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-09 01:23:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お姫様抱っこ 35490 58.8% お姫様だっこ 19984 33.1% お姫さま抱っこ 2635 4.4% お姫さまだっこ 1631 2.7% 御姫様抱っこ 137 0.2% not in kokugos 御姫様だっこ 60 0.1% おひめさまだっこ 460 0.8% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,6 +16 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御姫様抱っこ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御姫様だっこ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2023-01-08 22:54:54 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -28,4 +28,2 @@ -<xref type="see" seq="1181050">横抱き</xref> -<xref type="see" seq="1181050">横抱き</xref> -<misc>&col;</misc> -<gloss>carrying a person in one's arms</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>carrying (someone) in one's arms</gloss> |
|
5. | A 2020-06-21 23:01:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-21 12:59:30 Annamaria | |
Diff: | @@ -30,0 +31,2 @@ +<gloss>princess carry</gloss> +<gloss>bridal carry</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ crouched walk treading on hands for stealth used by ninja |
5. | A 2023-02-10 21:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've gone along with the deletion of quite a few obscure ninja-terminology entries, but I can see non-manga WWW hits and images for this one. I think it may be worth keeping. |
|
4. | D* 2023-01-08 23:56:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | With ngrams as low as that, its likely from a specific manga or tv show. I don't think it should be an entry. |
|
3. | D* 2023-01-08 15:53:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | There's a modest amount of examples on twitter. Here are a few: https://twitter.com/choco299/status/1278017602590175232 https://twitter.com/iga_raido/status/1284099358032453632 https://twitter.com/hisigurimero/status/1006888983782047744 |
|
Comments: | A bit obscure, but it seems to be a real. Hard to say if it was truly used by real ninjas, but the folklore definitely exists. |
|
2. | D* 2023-01-08 10:49:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 深草兎歩 No matches |
|
Comments: | There's a whole lot of absolute bullshit ninja entries (from the early days of the project I assume) |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
[hist]
▶ forced relocation of a daimyo to a different domain |
3. | A 2023-01-08 10:36:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | feel that detail is kind of a given |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>forced relocation of a daimyo to a different domain by the Edo shogunate</gloss> +<gloss>forced relocation of a daimyo to a different domain</gloss> |
|
2. | A 2022-06-02 04:04:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<misc>&hist;</misc> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ thickly ▶ viscously ▶ stickily ▶ creamily ▶ (melting and) becoming soft
|
|||||
2. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ sleepily ▶ drowsily ▶ dozing off
|
8. | A 2023-01-08 17:12:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>becoming soft (by melting)</gloss> +<gloss>(melting and) becoming soft</gloss> |
|
7. | A 2023-01-06 23:46:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | luminous, wisdom, daijs |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>soft</gloss> -<gloss>melty</gloss> +<gloss>creamily</gloss> +<gloss>becoming soft (by melting)</gloss> |
|
6. | A* 2023-01-06 14:29:51 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | 日本国語大辞典 ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 プログレッシブ和英中辞典 |
|
Comments: | added sense |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<gloss>stickily</gloss> +<gloss>soft</gloss> +<gloss>melty</gloss> |
|
5. | A 2021-05-22 23:49:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-05-22 23:27:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog とろり 198830 トロリ 98821 とろりと 141088 トロリと 64015 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>トロリ</reb> +<reb>とろり</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>とろり</reb> +<reb>トロリ</reb> @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>thick</gloss> -<gloss>viscous</gloss> +<gloss>thickly</gloss> +<gloss>viscously</gloss> @@ -21 +21,3 @@ -<gloss>sleepy</gloss> +<gloss>sleepily</gloss> +<gloss>drowsily</gloss> +<gloss>dozing off</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[rare]
▶ permanent staff ▶ permanent employee ▶ service for a fixed period of time |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ daimyo or feudal retainer who lived and/or served in Edo for a fixed period of time (Edo period) |
8. | A 2023-01-08 10:34:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gakkoku |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2022-06-03 06:26:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-02 03:58:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2021-10-09 09:06:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>(Edo era) a daimyo or feudal retainer who lived and/or served in Edo for a fixed period of time</gloss> +<gloss>daimyo or feudal retainer who lived and/or served in Edo for a fixed period of time (Edo period)</gloss> |
|
4. | A 2010-08-17 00:19:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ someone who has a title but no real duty ▶ useless person
|
|||||
2. |
[n]
{kabuki}
《original meaning》 ▶ actor playing a daimyo who merely sets the scene as part of the background
|
3. | A 2023-01-08 10:26:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1415080">大名</xref> +<field>&kabuki;</field> @@ -21 +21 @@ -<gloss>actor playing a daimyo who merely sets the scene as part of the background (in kabuki)</gloss> +<gloss>actor playing a daimyo who merely sets the scene as part of the background</gloss> |
|
2. | A 2010-09-20 18:34:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -19,1 +18,3 @@ -<gloss>In kabuki, someone who plays the role of a daimyo (feudal lord) but who is merely a background actor</gloss> +<xref type="see" seq="1415080">大名</xref> +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>actor playing a daimyo who merely sets the scene as part of the background (in kabuki)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-20 15:49:27 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Comments: | I don't like gg5's translation (nominal boss) |
1. |
[n]
[hist]
▶ execution (on the command of a feudal lord) |
3. | A 2023-01-08 10:53:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2011-01-10 07:51:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 上意討 from koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>上意討</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A* 2011-01-08 23:14:43 Jim Breen | |
Refs: | KOD追加語彙, ルミナス和英辞典, スーパー大辞林 |
1. |
[n]
▶ bib
|
10. | A 2023-01-09 02:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I should have mentioned that the sites I quoted were dug up by the good people in the Deep in Japan FB group. |
|
9. | A 2023-01-09 02:06:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Meikyo has 語源未詳 too. Perhaps we could add ("product name"), or just leave it alone. |
|
8. | A 2023-01-09 01:16:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | can't find any evidence of a babybjörn product outside of Japan called stye/sty/staj and I'm not aware od any Swedish word pronounced like that either. the theory doesn't strike me as likely because it appears to be very recently coined - I found no relevant 20th century hits on google books - and if it were originallh a product name then surely it'd be trademarked abd easily traceable. |
|
7. | A* 2023-01-09 01:04:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.livedoor.com/article/detail/8524989/ 赤ちゃんのよだれかけを日本では「スタイ」と呼びますが、これはいったい何語なんでしょう? 実はこれはスウェーデンの大手ベビー用品メーカーのベイビービヨルン社のプラスティック製よだれかけの商品名で、これが日本で大ヒットしたことから「スタイ」の名が定着したようです。英語では「Bib」といいます。「sty」は「豚小屋」または「ものもらい」の意味になるので、間違っても使わないようにしましょう。 Also: https://www.psling.net/bib/ |
|
Comments: | So, should we have Swedish as the lsrc? Over to Marcus et al. |
|
6. | A* 2023-01-08 03:29:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | When I dug deeper they were mostly Japanese items being sold. Very odd. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ endocarp
|
4. | A 2023-01-08 01:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-07 21:17:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 甘肌 80 甘皮 67932 |
|
Comments: | Probably archaic. Daijr gives 日葡 as the source. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2012-04-27 22:25:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1790030">甘皮・1</xref> +<xref type="see" seq="1790030">甘皮・2</xref> |
|
1. | A* 2012-04-27 14:57:41 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be able to hold one's head up (of an infant) |
7. | A 2023-01-09 19:35:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-09 11:07:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I prefer "baby" to "infant". Looking at definitions for baby-related terms, it seems that English dictionaries also favour "baby". |
|
5. | A 2023-01-08 02:08:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 首がすわる 7030 52.8% 首が据わる 4013 30.1% 首が座る 2276 17.1% |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to be able to hold one's head up (of a baby)</gloss> +<gloss>to be able to hold one's head up (of an infant)</gloss> |
|
4. | A 2014-03-08 06:26:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-03-08 05:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams (首が座る comes last). |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>首が座る</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -12,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>首が座る</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hist,hon]
▶ lord ▶ nobleman ▶ daimyo ▶ dignitary ▶ master
|
8. | A 2023-02-15 16:28:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>daimyō</gloss> +<gloss>daimyo</gloss> |
|
7. | A 2023-01-08 20:08:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-08 11:45:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お殿様 54996 95.6% 御殿様 913 1.6% おとのさま 1648 2.9% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2023-01-08 10:27:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | or arch? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2019-12-10 06:55:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. I'll approve it, and it can be revisited if 1442650 is amended further. I suspect this entry is not really needed. |
|
Diff: | @@ -20 +20,5 @@ -<gloss>feudal lord</gloss> +<gloss>lord</gloss> +<gloss>nobleman</gloss> +<gloss>daimyō</gloss> +<gloss>dignitary</gloss> +<gloss>master</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ goosefish hotpot |
4. | A 2023-01-08 10:57:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>anglerfish hotpot</gloss> +<gloss>goosefish hotpot</gloss> |
|
3. | A 2023-01-08 10:56:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 鮟鱇鍋 8000 7.8% あんこう鍋 77146 75.3% アンコウ鍋 17273 16.9% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>あんこう鍋</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>アンコウ鍋</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2013-03-08 06:49:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>stew prepared with any fish of family Lophiidae</gloss> +<gloss>anglerfish hotpot</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 18:38:26 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[yoji]
▶ the 8th month (of the lunar calendar) is the quietest for farmers |
8. | A 2023-01-09 19:40:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-09 13:33:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is sufficient. Without "of the lunar calendar", "8th month" looks a little odd. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>the 8th month is the one with the least work to do for farmers</gloss> +<gloss>the 8th month (of the lunar calendar) is the quietest for farmers</gloss> |
|
6. | A 2023-01-09 04:04:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe my trim was a bit aggressive. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>the 8th month has the least work for farmers</gloss> +<gloss>the 8th month is the one with the least work to do for farmers</gloss> |
|
5. | A* 2023-01-08 10:26:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | gloss is confusing |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2013-03-06 22:40:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>the 8th month is the month where there is the least work to do for farmers</gloss> +<gloss>the 8th month has the least work for farmers</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[hist]
▶ going to serve one's lord |
|||||
2. |
[n]
[hist,abbr]
▶ daimyo's alternating Edo residence ▶ official attendance service (by a daimyo in the Edo period)
|
8. | A 2023-01-08 10:32:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gakkoku |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<misc>&hist;</misc> |
|
7. | A 2021-11-06 07:18:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 参勤 6767 参覲 117 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-10-09 09:05:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>official attendance service (by a daimyo in the Edo era)</gloss> +<gloss>official attendance service (by a daimyo in the Edo period)</gloss> |
|
5. | A 2021-10-09 09:04:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2015-01-21 07:38:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ local fire brigade (Edo period) ▶ provincial fire brigade |
3. | A 2023-01-08 10:24:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2015-12-16 09:45:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-12-14 22:08:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
1. |
[n]
[hist]
▶ Christian daimyo
|
3. | A 2023-01-08 10:26:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1415080">大名</xref> -<gloss>Christian daimyō</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Christian daimyo</gloss> |
|
2. | A 2018-02-23 10:17:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit A+B. |
|
1. | A* 2018-02-22 17:32:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[rare]
▶ industrial conveyor (belt, chain, etc.)
|
10. | A 2023-01-09 03:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought they didn't match the search key. For images Google segments the key and shows images containing the parts. |
|
9. | A* 2023-01-09 02:14:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | An emergency human transport/stretcher-like image that comes up on google 搬送帯 ベルカ介護用担架KB160 https://www.ganpon.com/SHOP/1675.html The page actually includes a definition for 搬送, (maybe to add google keywords, search ranking(spam)?), it merely gives 搬送帯 (and 搬送波) as example terms that include 搬送。 搬送を使った言葉として搬送帯や搬送波があります。 ▼搬送とは 搬送とは、交通手段を用いて人や物を運んで送ることをいいます。 目的地となる病院に向かって病者・負傷者を運ぶ時にも使われます。 表現方法としては、搬送する・救急搬送・搬送先の病院などが一般的な言い回しになります。 搬送を使った言葉として搬送帯や搬送波があります。 ==== google image result for "搬送帯" with a device for carrying a person on your back. 搬送帯 does not appear, though the terms おんぶ帯 and 安全搬送 do. https://item.rakuten.co.jp/be-kan/672411/ |
|
Comments: | Thank you for the reviews, as always. For what it's worth, I also saw the sporadic images of "people-carrying" apparatuses. I think these are spurious. If one has the time to follow the links (which I certainly don't expect of others here), you'll find the term is either not present (google creative license in image searching, I guess) or is included in some roundabout way(like including a full definition of 搬送!). |
|
8. | A 2023-01-08 20:06:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess that works. Google images are mostly industrial conveyors but there are a few of harnesses for carrying people. |
|
7. | A* 2023-01-08 11:02:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ベルトコンベヤー・チェーンコンベヤーなどがある。搬送帯。 https://dictionary.goo.ne.jp/word/コンベヤー/ |
|
Comments: | On further reflection, I was going to post this as an alternative to deletion, but you replied so quickly (thank you). Would you be amenable to replacing "conveyor belt" with something more generic. I would note that this is completely consistent with the original reference, and is consistent with the maff usage (a rolling bar conveyor), and "conveyor belt" would be an easy over-specification to make for a J-E dictionary like GG5. If all of your J-J references point to コンベアー, maybe this is the safer translation? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>conveyor belt</gloss> +<gloss>industrial conveyor (belt, chain, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2023-01-08 10:47:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 搬送帯 146 コンベヤー 12843 コンベア 170195 コンベヤ 22875 GG5: 搬送帯 a conveyor belt. Koj, Daijisen, Nikkoku - all point to コンベヤー. |
|
Comments: | We'd usually handle an uncommon term which is in several references this way. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1053820">コンベヤー</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ forced relocation of a daimyo to a different domain (Edo period) |
|
2. |
[n]
▶ change of constituency (for a politician) ▶ change of district |
7. | A 2023-01-08 21:16:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-08 10:33:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>change of constituency (politician)</gloss> +<gloss>change of constituency (for a politician)</gloss> |
|
5. | A 2022-06-02 12:03:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-02 03:57:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | not vs in daij, mk (but in gg5) |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -21 +19,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
3. | A 2021-01-31 20:24:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I liked the "forced". |
|
Diff: | @@ -17 +17,7 @@ -<gloss>shogunate-ordered relocation of a daimyo to a different domain (Edo period)</gloss> +<gloss>forced relocation of a daimyo to a different domain (Edo period)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>change of constituency (politician)</gloss> +<gloss>change of district</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to calm ▶ to soothe ▶ to soften ▶ to ease ▶ to quiet |
7. | A 2023-01-08 10:28:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
6. | A* 2023-01-06 20:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure I'd tag it that way. |
|
5. | A* 2023-01-06 11:18:28 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
4. | A 2023-01-06 02:14:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN |
|
3. | A* 2023-01-06 01:34:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. I didn't propose 和ませる because tools such as jisho.org, yomichan, and 10ten are able to identify it as a causative form of 和む, but they are not able to do so for 和ます. I see now that the conjugation table for 和む here in JMdictDB does display 和ます as an additional plain causative form, however. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[pol]
▶ part-time worker ▶ part-time employee
|
4. | D 2023-01-08 02:49:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I've added that sense. |
|
3. | A* 2023-01-06 17:18:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.xn--u9jtfg8a2gl2b0dvnwc9252eofugbha.com/飲食店アルバイトの探し方/高校生や大学生が多い飲食店のバイトを探す方法.html "高校生や大学生のバイトが働いている飲食店を探す方法" https://www.e-aidem.com/ch/jimocoro/entry/galaxy34 "調理ミスが続いたバイトがいて、店長が「今日は疲れてるんだろうし、帰っていいよ」と声をかけた。" https://www.tetelog.org/with-friend-apply-baito/ "土日のランチタイムを普段はバイトが6人で働いているとします。" |
|
Comments: | I wasn't sure if バイト could refer to the person but it seems that it can. I think we can drop this and add a "part-time worker" sense to バイト. |
|
2. | A 2023-01-05 04:19:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1097870">バイト</xref> |
|
1. | A* 2023-01-05 04:12:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | バイトさん 69065 30.9% パートさん 154143 69.1% 女性だからと言って、甘いものが苦手な人もいるし、それを理解した上で楽しんでいるのをわざわざ妨害して、ネットにあらぬことを書いているバイトさんの教養を疑いますね…。 https://woman.excite.co.jp/article/lifestyle/rid_XzDays_20221230_645983/ |
|
Comments: | I don't think バイト by itself usually has this meaning |
1. |
[adv]
▶ any number of times ▶ over and over again
|
4. | A 2023-01-08 21:05:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not really needed, but I think the entry is useful for beginners. We have 何回も and 何回か. |
|
3. | A* 2023-01-08 16:40:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 何回でも 231798 何個でも 101112 何枚でも 54535 何人でも 48523 何本でも 23043 |
|
Comments: | I don't think this is needed. It's common but the 何+[counter]+でも construction works for all sorts of counters. |
|
2. | A 2023-01-05 05:56:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1188660">何回も</xref> |
|
1. | A* 2023-01-05 05:25:53 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/何回でも https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74579/ |
|
Comments: | created entry |
1. |
[n]
▶ Minister for Tourism ▶ Tourism Minister |
7. | A 2023-01-08 22:04:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We treat -相 terms as titles. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>minister for tourism</gloss> -<gloss>tourism minister</gloss> +<gloss>Minister for Tourism</gloss> +<gloss>Tourism Minister</gloss> |
|
6. | A 2023-01-07 11:05:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2023-01-07 09:16:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think (various countries) is helpful, it fails to convey this isn't used in Japan. I don't think we really HAVE to make it clear either. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Minister for Tourism (various countries)</gloss> +<gloss>minister for tourism</gloss> +<gloss>tourism minister</gloss> |
|
4. | A 2023-01-07 04:41:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-07 04:36:34 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Minister for Tourism. (various countries)</gloss> +<gloss>Minister for Tourism (various countries)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[joc]
▶ (imaginary) switch on a baby's back that makes it cry as soon as it is put to bed ▶ [lit] back switch |
5. | A 2023-01-08 02:27:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-01-07 23:43:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "it" is the usual pronoun for hypothetical babies (and sometimes real babies of unknown gender). |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>(imaginary) switch on the back of an infant that makes them cry as soon as they are put down</gloss> +<gloss>(imaginary) switch on a baby's back that makes it cry as soon as it is put to bed</gloss> |
|
3. | A 2023-01-06 20:56:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-01-06 11:08:10 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>imaginary switch on the back of an infant that makes them cry as soon as they are put down</gloss> +<gloss>(imaginary) switch on the back of an infant that makes them cry as soon as they are put down</gloss> |
|
1. | A* 2023-01-06 11:07:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://st.benesse.ne.jp/ikuji/content/?id=37457 背中スイッチの原因&改善法「乳幼児睡眠コンサルタント・愛波文さんのぐっすりねんねROOM#1」 (2019) 5 tweets past hour (2-3 past 24hrs for 背中_の_スイッチ) |
1. |
[n]
▶ combat techniques ▶ combat skills ▶ fighting techniques
|
3. | A 2023-01-08 21:44:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>martial arts</gloss> +<gloss>combat skills</gloss> +<gloss>fighting techniques</gloss> |
|
2. | A 2023-01-07 11:25:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP, Reverso |
|
1. | A* 2023-01-06 21:11:27 Kevin Q <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/戦闘技術 https://ja.wikipedia.org/wiki/戦闘技術 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ combat techniques ▶ combat skills ▶ fighting techniques
|
4. | A 2023-01-08 20:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-08 10:33:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 戦闘に勝つために必要な技術。戦い方。「冬季―訓練」 koj: 戦闘行動に直接必要な技術。 |
|
Comments: | I don't think "martial arts" is right. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>martial arts</gloss> +<gloss>combat skills</gloss> +<gloss>fighting techniques</gloss> |
|
2. | A 2023-01-07 11:21:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 戦技 11931 |
|
Comments: | Seems to be used a lot in games. |
|
1. | A* 2023-01-06 21:15:56 Kevin Q <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/戦技 |
1. |
[n]
▶ (federal) Supreme Court (US, Brazil, etc.) ▶ High Court (Australia) |
5. | A 2023-01-08 22:02:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "various countries" is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(federal) Supreme Court (various countries: US, Brazil, etc.)</gloss> +<gloss>(federal) Supreme Court (US, Brazil, etc.)</gloss> |
|
4. | A* 2023-01-07 04:59:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/連邦最高裁判所 |
|
Comments: | Yes, it's usually referring to the SCOTUS but not exclusively. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5742595</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> @@ -11,2 +10,3 @@ -<misc>&organization;</misc> -<gloss>Supreme Court of the United States</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(federal) Supreme Court (various countries: US, Brazil, etc.)</gloss> +<gloss>High Court (Australia)</gloss> |
|
3. | A* 2023-01-07 02:08:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/連邦最高裁判所_(ブラジル) |
|
Comments: | Not exclusive to the US. This should probably be moved to jmdict and made more general. |
|
2. | A 2020-10-28 02:58:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-10-28 02:47:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ liquefaction ▶ fluidification |
6. | A 2023-01-09 00:01:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,9 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<misc>&col;</misc> -<gloss>going limp (esp. of a pet)</gloss> -<gloss>lying down</gloss> -<gloss>being flexible</gloss> |
|
5. | A* 2023-01-08 21:58:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.pbs.org/newshour/science/answering-the-question-that-won-me-the-ig-nobel-prize-are-cats-liquid https://www.petmd.com/news/view/are-cats-both-liquid-and-solid-36853 https://www.boredpanda.com/cats-are-liquids |
|
Comments: | I don't think sense 2 is needed. The joke that "cats are liquid" is well established outside Japan. |
|
4. | A 2023-01-08 02:28:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-07 23:03:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | を液体化 780 60.9% が液体化 501 39.1% Top 10 N-grams Lookup for を液体化 (Frequency Order) を液体化 780 を液体化し 415 を液体化さ 189 を液体化して 173 を液体化した 170 を液体化させ 151 を液体化したもの 96 を液体化する 88 を液体化して飲む 51 を液体化させる 36 を液体化させた 31 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -18,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -20,2 +23 @@ -<s_inf>usu. of pets</s_inf> -<gloss>going limp</gloss> +<gloss>going limp (esp. of a pet)</gloss> |
|
2. | A 2023-01-07 20:36:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. Sense 2 is not obvious from the parts. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>liquefaction</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>liquefaction</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng "follow-up milk"
▶ follow-up formula ▶ follow-on milk ▶ stage two milk
|
2. | A 2023-01-08 02:26:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-07 22:37:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | フォローアップミルク 19962 https://www.babycentre.co.uk/x1042717/do-i-need-to-give-my-baby-follow-on-milk#:~:text=No, you don't need,also have water with meals. |
|
Comments: | not necessarily wasei |
1. |
[n]
[abbr]
▶ follow-up formula ▶ follow-on milk ▶ stage two milk
|
2. | A 2023-01-08 02:26:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-07 22:39:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://note.com/sayomama_0903/n/nce884c1966b0 【25】小児科医ママが解説「フォロミいるのか問題(Vol.1)タンパク質の多さは魅力。鉄も多いけど吸収率を考えるとビミョー。」 |
1. |
[n]
▶ baby bib
|
2. | A 2023-01-08 02:10:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2672250">スタイ</xref> |
|
1. | A* 2023-01-07 22:43:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ベビースタイ 8152 mentioned in daijs' スタイ entry |
1. |
[n,vs,vt]
▶ (prepared) baby formula ▶ preparing formula |
5. | A 2023-01-09 01:18:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>preparing formula</gloss> |
|
4. | A 2023-01-08 20:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-08 07:46:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ||
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2023-01-08 02:27:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-07 23:30:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | vi is guess |
1. |
[n]
▶ core value (of a brand, corporation, etc.) |
4. | A 2023-01-08 11:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-08 11:02:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>core value</gloss> +<gloss>core value (of a brand, corporation, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2023-01-08 01:30:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | コアバリュー 2104 |
|
Comments: | Seems to be marketing jargon. |
|
1. | A* 2023-01-08 01:24:03 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/コア・バリュー-22689 |
1. |
[n]
▶ electrophoretogram |
2. | A 2023-01-08 11:16:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典 |
|
1. | A* 2023-01-08 05:38:56 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 日外35万語科学技術用語大辞典; 英辞郎103 |
1. |
[n,vs,vt]
▶ holding (an infant, etc.) upright in one's arms |
2. | A 2023-01-08 20:40:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-08 18:28:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 縦抱き 10605 82.5% たて抱き 2197 17.1% たてだき 47 0.4% native informer |
1. |
[n]
▶ savings |
5. | D 2023-01-11 23:59:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's worth adding. |
|
4. | A* 2023-01-10 05:08:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm aware that 貯蓄性向 is 貯蓄+性向; I was referring to the fact that if you search for 貯蓄性 you often encounter 貯蓄性向. Yes, it could be "saveability" but that's not great English. Reverso has some matches with "savings-type" which works in some cases. Despite a reasonable n-gram count, I'm not sure this one needs an entry. No other dictionaries have it, AFAICT. |
|
3. | A* 2023-01-10 04:49:06 | |
Comments: | isn't this more like "saveability"? and for the record it's not 貯蓄性+向 but 貯蓄+性向. (I'm not the original submitter btw) |
|
2. | A* 2023-01-10 04:32:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 貯蓄性 22896 貯蓄 1124401 |
|
Comments: | It's 貯蓄+性, and usually found in compounds like 貯蓄性向. As with other XX性 terms it's difficult to gloss. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>???</gloss> +<gloss>savings</gloss> |
|
1. | A* 2023-01-08 20:38:10 |
1. |
[place]
▶ Saikousaibansho |
2. | D 2023-01-08 21:46:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | D* 2023-01-07 04:47:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is in JMdict as supreme court. Probably not needed here. |
1. |
[given]
▶ Shion |
2. | A 2023-01-08 11:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-08 11:04:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | most Shion's are gender neutral. given or male,fem? |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&fem;</misc> +<misc>&given;</misc> |
1. |
[unclass]
▶ Harimadana |
2. | D 2023-01-08 19:58:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes |
|
1. | D* 2023-01-08 19:18:06 | |
Comments: | Probably a misspelling of Harimanada. |
1. |
[male]
▶ Hirochika |
2. | A 2023-01-08 03:32:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-08 02:52:51 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/水上浩躬 |
1. |
[male]
▶ Ichirobee |
2. | A 2023-01-08 03:30:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-08 02:53:59 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/南一郎平 |
1. |
[male]
▶ Kyūsuke |
2. | A 2023-01-08 03:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-08 02:56:17 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/名井九介 |
1. |
[male]
▶ Shōichirō |
2. | A 2023-01-08 03:32:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-08 02:58:55 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/村山沼一郎 |
1. |
[male]
▶ Kunrō |
2. | A 2023-01-08 03:34:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-08 03:01:38 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/物部薫郎 |
1. |
[male]
▶ Shigenori |
2. | A 2023-01-08 03:36:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-08 03:02:30 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/森下重格 |
1. |
[male]
▶ Akira |
2. | A 2023-01-08 03:37:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-08 03:04:07 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/八木雕 |
1. |
[male]
▶ Ban'ichirō |
2. | A 2023-01-08 03:31:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-08 03:05:54 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/安広伴一郎 |
1. |
[male]
▶ Tsuguyoshi |
2. | A 2023-01-08 03:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-08 03:07:00 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/山内継喜 |
1. |
[male]
▶ Tamenobu |
2. | A 2023-01-08 03:33:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-08 03:08:42 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/山田為暄 |
1. |
[male]
▶ Teiun |
2. | A 2023-01-08 03:29:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-08 03:10:05 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/山内堤雲 |
1. |
[male]
▶ Saizō |
2. | A 2023-01-08 03:33:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-08 03:10:36 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/山本犀蔵 |
1. |
[male]
▶ Toyohiko |
2. | A 2023-01-08 03:36:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-08 03:15:16 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/渡辺豊日子 |
1. |
[male]
▶ Yuzuru |
2. | A 2023-01-08 03:35:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-08 03:15:59 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/渡辺融_(官僚) |
1. |
[ev]
▶ HABITAT (1996 UN conference on Human Settlements) |
4. | A 2023-05-06 01:13:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2023-01-09 09:08:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-01-08 11:11:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Suggest moving it. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>1099510</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -8 +7 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&ev;</misc> |
|
1. | A* 2023-01-08 09:38:00 | |
Refs: | https://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/oda/bunyabetsu/bunya/page18_000146.html "HABITAT" is described as "ハビタット" on the Japanese Ministry of Foreign Affairs website. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>バヒタット</reb> +<reb>ハビタット</reb> |