JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1005300 Active (id: 2218320)
さらけ出す曝け出す曝けだす [sK]
さらけだす
1. [v5s,vt]
▶ to expose
▶ to disclose
▶ to lay bare
▶ to confess

Conjugations


History:
2. A 2023-01-07 19:40:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-07 16:54:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ さらけ出す │ 66,065 │ 71.8% │
│ 曝け出す  │ 12,331 │ 13.4% │
│ 曝けだす  │    129 │  0.1% │ - sK
│ さらけだす │ 13,507 │ 14.7% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005860 Active (id: 2218529)

じっくり [ichi1]
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (slowly and) carefully
▶ without haste
▶ thoroughly
▶ deliberately
▶ closely
▶ meticulously



History:
10. A 2023-01-08 20:57:11  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-01-08 17:07:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, luminous
gg5: いかに生きるべきかをじっくり(と)説いて聞かせる explain at length [slowly and carefully, deliberately] the right rules for living
  Comments:
I think this works.
I don't think "deliberately" should lead.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<gloss>(slowly and) carefully</gloss>
+<gloss>without haste</gloss>
+<gloss>thoroughly</gloss>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>carefully</gloss>
+<gloss>closely</gloss>
@@ -15,2 +17,0 @@
-<gloss>thoroughly</gloss>
-<gloss>without rushing</gloss>
8. A 2023-01-07 11:37:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
However most references have "carefully" without "slowly and". It doesn't have to be slow.
7. A* 2023-01-06 11:33:28 
  Comments:
"X and Y" is actually a really helpful way of glossing many adverbs and adjectives. An initial gloss like that puts the reader to the right frame of mind right at the start.
6. A 2023-01-06 04:03:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
Removing repetition. My refs don't support the last 3.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>slowly and carefully</gloss>
+<gloss>carefully</gloss>
@@ -17,3 +16,0 @@
-<gloss>perfectly</gloss>
-<gloss>properly</gloss>
-<gloss>well</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007240 Active (id: 2218304)

たっぷり [ichi1]
1. [adv,adv-to,adj-na,suf] [on-mim]
▶ plentifully
▶ amply
▶ abundantly
▶ copiously
▶ generously
▶ fully
▶ a lot
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ loosely
▶ with room to spare
▶ with enough space
▶ (large) enough
3. [adv] [on-mim]
▶ a good (e.g. two weeks, ten kilometres)
▶ a full
▶ at least
▶ no less than

Conjugations


History:
6. A 2023-01-07 14:28:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
3 sentences for the third sense. I've indexed them.
5. A 2023-01-07 04:39:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
AFAICT all 25 sentences are for sense #1.
4. A* 2023-01-06 16:58:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -11,2 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,0 +12 @@
+<pos>&suf;</pos>
@@ -15,3 +14,25 @@
-<gloss>full</gloss>
-<gloss>in plenty</gloss>
-<gloss>ample</gloss>
+<gloss>plentifully</gloss>
+<gloss>amply</gloss>
+<gloss>abundantly</gloss>
+<gloss>copiously</gloss>
+<gloss>generously</gloss>
+<gloss>fully</gloss>
+<gloss>a lot</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>loosely</gloss>
+<gloss>with room to spare</gloss>
+<gloss>with enough space</gloss>
+<gloss>(large) enough</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>a good (e.g. two weeks, ten kilometres)</gloss>
+<gloss>a full</gloss>
+<gloss>at least</gloss>
+<gloss>no less than</gloss>
3. A 2015-11-18 11:10:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-11-17 18:38:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
たっぷりの	44343
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -10,3 +13,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1008370 Active (id: 2218254)

でかい [ichi1] でっかい [ichi1] デカいデッカいでけえ [sk] でっけえ [sk] でけー [sk] でっけー [sk] でけぇ [sk] でっけぇ [sk]
1. [adj-i] [col]
▶ huge
▶ big
▶ gargantuan

Conjugations


History:
11. A 2023-01-07 04:28:14  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-01-07 00:15:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
でけぇ	20,204 - adding
でっけぇ	 7,626 - adding

デケェ	 3,352
デッケェ	   651
  Diff:
@@ -31,0 +32,8 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>でけぇ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>でっけぇ</reb>
9. A 2022-11-11 23:54:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
でけえ	11765
でけー	30348
でっけー	8724
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<reb>でけえ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -19,0 +24,8 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>でけー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>でっけー</reb>
8. A 2022-11-11 22:20:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Yes, adding as "sk" form should work for now.
7. A* 2022-11-11 21:49:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it's just a colloquial (usually spoken) form. The い -> え conversion can be done with any i-adjective. Our policy up to now has been not to include these forms, with the exception of すげえ.
I wouldn't object to adding some of the more common ones as search-only forms.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1131990 Active (id: 2218245)

ミルク [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ milk
2. [n]
▶ infant formula
▶ formula
▶ baby milk
Cross references:
  ⇒ see: 1504780 粉ミルク 2. baby formula; infant formula; formula; baby milk
3. [n] [abbr]
▶ condensed milk
Cross references:
  ⇒ see: 1052730 コンデンスミルク 1. condensed milk



History:
2. A 2023-01-07 03:51:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-06 21:01:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kokugos
https://www.meiji.co.jp/smartphone/baby/club/category/ask/milk_qa/as_milk_qa272.php
https://cp.glico.com/icreo/parenting-tips/amount-of-milk/
  Comments:
never refers to breast milk.
  Diff:
@@ -12,0 +13,13 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1504780">粉ミルク・2</xref>
+<gloss>infant formula</gloss>
+<gloss>formula</gloss>
+<gloss>baby milk</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1052730">コンデンスミルク</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>condensed milk</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1161730 Active (id: 2218319)
一気に [ichi1]
いっきに [ichi1]
1. [adv]
▶ in one go
▶ in one gulp
▶ in one breath
▶ without stopping
▶ without pausing
▶ without a rest
▶ in one sitting
▶ at a stretch
2. [adv]
▶ suddenly
▶ all of a sudden
▶ all at once



History:
7. A 2023-01-07 19:40:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
6. A* 2023-01-07 16:35:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr (sense 2): 変化のようすが急激なさま。勢いよく急に。「ミスを犯して―評価を下げた」
meikyo (sense 2): 局面などが急激に動くさま。一挙に。「━不満が爆発する」
  Comments:
Newer editions of daijr has the above sense.
I note that GG5 is the only JE with "〔直ちに〕 immediately; straightaway". Daijr and daijs mark this sense as archaic. The smaller kokugos don't have it.
I suggest replacing "immediately" and "straightaway" with glosses that correspond to daijr and meikyo's second sense. I don't think "abruptly; rapidly; quickly" are quite right.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>without resting</gloss>
+<gloss>without a rest</gloss>
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>all at once</gloss>
@@ -26,5 +24,0 @@
-<gloss>immediately</gloss>
-<gloss>instantly</gloss>
-<gloss>right away</gloss>
-<gloss>straight away</gloss>
-<gloss>straightaway</gloss>
@@ -32,3 +26,2 @@
-<gloss>abruptly</gloss>
-<gloss>rapidly</gloss>
-<gloss>quickly</gloss>
+<gloss>all of a sudden</gloss>
+<gloss>all at once</gloss>
5. A 2023-01-04 00:02:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My copy of Daijirin and other references only have two senses.
When proposing a new sense it's best not to insert them between existing ones unless there's a strong case for reordering.
  Diff:
@@ -26,7 +25,0 @@
-<gloss>suddenly</gloss>
-<gloss>abruptly</gloss>
-<gloss>rapidly</gloss>
-<gloss>quickly</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
@@ -37,0 +31,4 @@
+<gloss>suddenly</gloss>
+<gloss>abruptly</gloss>
+<gloss>rapidly</gloss>
+<gloss>quickly</gloss>
4. A* 2023-01-03 07:15:13  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
added sense
  Diff:
@@ -22,0 +23,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>suddenly</gloss>
+<gloss>abruptly</gloss>
+<gloss>rapidly</gloss>
+<gloss>quickly</gloss>
3. A 2011-11-01 09:34:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172010 Active (id: 2218247)
雨合羽 [ateji] 雨ガッパ雨がっぱ
あまガッパ
1. [n]
▶ raincoat
▶ oilcoat



History:
8. A 2023-01-07 03:54:40  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-07 02:58:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
カ -> ガ
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<reb>あまカッパ</reb>
+<reb>あまガッパ</reb>
6. A 2023-01-07 02:56:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<reb>あまがっぱ</reb>
+<reb>あまカッパ</reb>
5. A* 2023-01-07 01:53:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 「合羽」は当て字。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 雨合羽   │ 36,164 │ 75.5% │
│ 雨ガッパ  │  7,199 │ 15.0% │
│ 雨がっぱ  │  3,322 │  6.9% │
│ あまがっぱ │  1,055 │  2.2% │
│ あまガッパ │    146 │  0.3% │ - dropping
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -15,6 +15,0 @@
-<re_restr>雨合羽</re_restr>
-<re_restr>雨がっぱ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あまガッパ</reb>
-<re_restr>雨ガッパ</re_restr>
4. A 2020-02-10 01:05:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1189060 Active (id: 2221040)
何条
なんじょう
1. [n]
▶ what article (of a legal document, etc.)
▶ what clause
▶ what section
2. [n]
《of streets ending in 条》
▶ which street
3. [adv] [arch]
▶ how can (one possibly do ...)
▶ cannot possibly ...
▶ there is no way ...



History:
9. A 2023-02-06 03:29:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've gone through the 何x entries, so this can close.
8. A* 2023-01-09 21:52:58  Marcus Richert
  Comments:
reopening as reminder to align pos on other similar 何x entries
7. A 2023-01-09 01:17:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
n looks good to me (without having thought too deeply on the topic)
6. A* 2023-01-09 00:38:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Question marks should only be used for sentences.
I think the kokugos classify 何[counter] terms as nouns, but the definitions often end in "...のときに用いる語", "...を表す", etc. so it feels like a separate category to me. Is the "何人" in "何人いる?" considered adverbial? The "what ..." (as opposed to "how many ...") terms seem to function only as nouns.
GG5 and meikyo and have the third sense. I think it should stay.
I think the "what article" sense should lead.
  Diff:
@@ -7,4 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>何じょう</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -15 +11,7 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>what article (of a legal document, etc.)</gloss>
+<gloss>what clause</gloss>
+<gloss>what section</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -21 +23,4 @@
-<gloss>what article (in a law)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>how can (one possibly do ...)</gloss>
+<gloss>cannot possibly ...</gloss>
+<gloss>there is no way ...</gloss>
5. A* 2023-01-08 07:13:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
何番,何個,何ヶ月,何人,何分,何回,何年 are n
なんぼ is adv
何万年,何度 are both
何割,何年間,何年生,何座,何日 are exp

we need to standardize PoS for these.


aslo very few (or maybe none, max 1-2) of these have question marks in the glosses.
  Comments:
I suggest removing sense 3, should be a separate entry relaly (but it's arch, so)
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>what street? (esp. in Kyoto and Sapporo)</gloss>
+<s_inf>of streets ending in 条</s_inf>
+<gloss>which street</gloss>
@@ -20,9 +21 @@
-<gloss>what article? (in a law)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<s_inf>the 条 in 何条 is an ateji</s_inf>
-<gloss>how can?</gloss>
-<gloss>cannot possibly</gloss>
-<gloss>there is no way</gloss>
+<gloss>what article (in a law)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207530 Active (id: 2218579)
額縁 [spec2,news2,nf31] 額ぶち [sK]
がくぶち [spec2,news2,nf31]
1. [n]
▶ (picture) frame
2. [n]
▶ architrave (of a door, window, etc.)



History:
6. A 2023-01-09 03:33:39  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-08 21:37:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I think this should be two senses.
  Diff:
@@ -22 +22,5 @@
-<gloss>frame (e.g. picture frame, decorative door frame, etc.)</gloss>
+<gloss>(picture) frame</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>architrave (of a door, window, etc.)</gloss>
4. A 2023-01-07 11:26:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-07 05:05:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 額縁   │ 451,006 │ 98.9% │
│ 額ぶち  │   2,031 │  0.4% │ - sK
│ がくぶち │   3,089 │  0.7% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-07-29 17:52:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1219460 Active (id: 2218581)
奇抜 [news1,nf24]
きばつ [news1,nf24]
1. [adj-na,n]
▶ (very) unusual
▶ unconventional
▶ eccentric
▶ novel
▶ original
▶ striking
▶ bizarre
▶ wild



History:
4. A 2023-01-09 03:35:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-08 22:37:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+<gloss>(very) unusual</gloss>
+<gloss>unconventional</gloss>
+<gloss>eccentric</gloss>
@@ -19 +21,0 @@
-<gloss>unconventional</gloss>
@@ -21,4 +23,2 @@
-<gloss>strange</gloss>
-<gloss>unusual</gloss>
-<gloss>eccentric</gloss>
-<gloss>fantastic</gloss>
+<gloss>bizarre</gloss>
+<gloss>wild</gloss>
2. A 2023-01-07 03:56:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2023-01-07 01:01:40  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
デジタル大辞泉
  Comments:
added definitions
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>unconventional</gloss>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>unusual</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1253840 Active (id: 2276479)
傑作 [ichi1,news1,nf13]
けっさく [ichi1,news1,nf13]
1. [n]
▶ masterpiece
▶ masterwork
▶ chef d'oeuvre
▶ fine piece of work
2. [adj-na,n] [joc,dated]
▶ (unintentionally) hilarious
▶ absurd (e.g. blunder)
▶ outrageous
▶ wild



History:
8. A 2023-09-06 21:00:48  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-09-06 13:38:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, gg5, wisdom
daijr (sense 2): 仕組んだわけではないのに,ひどく滑稽で面白みがある・こと(さま)。「―な出来事」
  Comments:
I think "crowning achievement" should be reserved for 最高傑作. I don't think the x-ref is needed.
In meikyo and smk, only sense 2 is adj-na. I think the glosses are a bit off. It doesn't necessary refer to a blunder.
I don't think the "sarcastically" note is needed if we're tagging it as joc.
  Diff:
@@ -18,2 +17,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<xref type="see" seq="2829836">最高傑作</xref>
@@ -22 +20,2 @@
-<gloss>crowning achievement</gloss>
+<gloss>chef d'oeuvre</gloss>
+<gloss>fine piece of work</gloss>
@@ -24,0 +24 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -26 +25,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -29,4 +28,4 @@
-<s_inf>sarcastically</s_inf>
-<gloss>amusing blunder</gloss>
-<gloss>funny mistake</gloss>
-<gloss>boner</gloss>
+<gloss>(unintentionally) hilarious</gloss>
+<gloss>absurd (e.g. blunder)</gloss>
+<gloss>outrageous</gloss>
+<gloss>wild</gloss>
6. A 2023-09-05 10:09:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a masterpiece; a crowning 「work [achievement]; a masterwork; a chef d'oeuvre 《pl. chefs d'oeuvre》; a magnum opus.
  Comments:
I think sense 1 deserves a bit more.
  Diff:
@@ -20 +20,3 @@
-<gloss>masterpiece(s)</gloss>
+<gloss>masterpiece</gloss>
+<gloss>masterwork</gloss>
+<gloss>crowning achievement</gloss>
5. A* 2023-09-05 07:03:37  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
傑作	3058151	  
傑作選	204246	  

definitely not adj-na usage:
傑作と	168025	  
傑作です	165294	  
傑作だ	145184

theoretically possible adj-na usage
傑作な	32824	  
minus not-actually-adj-na usage:
傑作なの	13205	  
傑作なん	5794	  
傑作など	926	
傑作なら	655	 
傑作なり	378	

actual adj-na usage:
傑作なもの	301	  
傑作なこと	286	

[2] seems dated (couldn't find real-world examples, did find a reference suggesting dated)
https://word-dictionary.jp/posts/4902
主に、ある人にハプニングが起こって皆で面白く楽しんでいる様子を表したり、ある人が滑稽な言動をして盛り上げたのを褒めたりするような意味で使います。
---->>> ただし、やや古めかしい言い方で現在はあまり使わません。
  Comments:
reversed [n] and [adj-na], added xref, removed "best work" (somewhat misleading, somewhat inaccurate).
added [dated] to [2] (last reference).

[adj-na] appears to actually be quite uncommon. You can google things like 傑作な作品, 傑作な歌, or 傑作な話.  They exist.  But this seems dwarfed by strict-noun usage.  Skimming briefly through yourei's 5000+ examples, I found no [adj-na] usage at all. (I only looked at a few pages)

reverso overwhelmingly prefers "masterpiece", sometimes masterpieces.  "best work" is only in a few E->J translations.  The "best" in "best work" gives a strong implication of "only one qualifies.", i.e. "the finest book he has ever written", but that is not the case.  Removing "best work" reduces this confusion.  "masterpiece" alone risks this "only one" connotation. Adding the extremely-common "最高傑作" makes it clear that "傑作" is not necessarily the artists finest work. It's just very good(another reason I dislike the "best" gloss here).  

傑作	3058438	85.5%
最高傑作	520759	14.5%  <-- that's a pretty incredible count

One of...
傑作の一つ	14858	68.4%
最高傑作の一つ	6851	31.6%

daijs: たいへんできばえのよいこと・作品   

I wanted to drop "boner" as [dated] on our side, but it looks like the Japanese expression is probably also [dated], so marked as such.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,3 +19,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>masterpiece</gloss>
-<gloss>best work</gloss>
+<xref type="see" seq="2829836">最高傑作</xref>
+<gloss>masterpiece(s)</gloss>
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -24 +24,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&dated;</misc>
4. A 2023-01-07 09:12:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&joc;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1254260 Active (id: 2218293)
決済 [news1,nf09]
けっさい [news1,nf09]
1. [n,vs,vt]
▶ settlement (of an account)
▶ liquidation of debts
▶ payment

Conjugations


History:
3. A 2023-01-07 11:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>settlement (e.g. of an account, bill, transaction)</gloss>
+<gloss>settlement (of an account)</gloss>
+<gloss>liquidation of debts</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>completing a transaction</gloss>
2. A* 2023-01-06 06:53:19  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
デジタル大辞泉(小学館)
  Comments:
added sense
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>settlement</gloss>
-<gloss>payment of account</gloss>
+<gloss>settlement (e.g. of an account, bill, transaction)</gloss>
+<gloss>payment</gloss>
+<gloss>completing a transaction</gloss>
1. A 2021-11-18 00:45:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1281750 Active (id: 2218256)
行き届く [ichi1] 行届く行きとどく [sK]
いきとどく [ichi1] ゆきとどく
1. [v5k,vi]
▶ to be scrupulous
▶ to be attentive
▶ to be prudent
▶ to be complete
▶ to be thorough

Conjugations


History:
4. A 2023-01-07 04:31:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-07 03:29:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 行き届く  │ 36,821 │ 95.0% │
│ 行届く   │    300 │  0.8% │ - adding (daijr/s, shinmeikai)
│ 行きとどく │    240 │  0.6% │ - sK
│ いきとどく │    430 │  1.1% │
│ ゆきとどく │    983 │  2.5% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<keb>行届く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-02-13 00:03:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-02-12 23:13:45  Hendrik
  Refs:
References:
- from a message i received
メールが行きとどかない場合はお知り合いの方にご連絡をお願いします。
- from the web - Google gives me the following number of exact matches: 行き届く 730, 行きとどく 749, 行き届かない 520, and 行きとどかない 409
  Comments:
To improve the function of "Text Glossing", i'd like to add the second spelling variant, since its usage seems common enough.

A note concerning Googits: when checking with Google in the context of making or modifying database entries here, i always use quotation marks around the query string. However, Google has the habit of showing, at the top, a hit number that is in many cases vastly larger than the number of hits that can actually be found - it looks like that large number includes whatever fuzzy matches Goolge deems appropriate. To get the number of exact matches i go forward in the list of displyed items until i reach (in most cases) the end of the list where a comment like this appears: 最も的確な結果を表示するために、上の749件と似たページは除外されています。検索結果をすべて表示するには、ここから再検索してください。
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>行きとどく</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1347780 Active (id: 2218541)
小っちゃい
ちっちゃい
1. [adj-i] [col,uk]
▶ tiny
▶ little
▶ wee
Cross references:
  ⇐ see: 2137230 大っきい【おっきい】 1. big; large; great
  ⇐ see: 2221730 小っちゃな【ちっちゃな】 1. tiny; little; wee
  ⇐ see: 2837890 小っちゃこい【ちっちゃこい】 1. small; little

Conjugations


History:
5. A 2023-01-08 21:48:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It doesn't meet the rK threshold either.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2023-01-07 19:35:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
iK implies there is a correct kanji, whereas this is really a version of 小さい.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A* 2023-01-07 19:13:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I only see the kanji form explicitly in one ref (sankoku), and ち isn't a standard reading for 小. Some sort of tag (rK, iK, sK) is probably appropriate.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 小っちゃい │    31,393 │  3.0% │
│ ちっちゃい │ 1,029,128 │ 97.0% │
╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A 2019-10-24 09:47:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
1. A* 2019-10-24 04:11:04  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/1823283
  Comments:
No official source, but I'm pretty sure this is informal/colloquial.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&col;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370780 Active (id: 2218370)
吹雪 [ichi1,news1,nf19] 乱吹 [rK]
ふぶき [ichi1,news1,nf19]
1. [n]
▶ snow storm
▶ blizzard
Cross references:
  ⇐ see: 2606550 雪嵐【ゆきあらし】 1. snowstorm; blizzard



History:
4. A 2023-01-08 02:25:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-07 20:38:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 吹雪  │ 691,017 │ 87.3% │
│ 乱吹  │      30 │  0.0% │ - rK (daijs, koj)
│ ふぶき │ 100,480 │ 12.7% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-05-20 16:22:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-20 10:22:18  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乱吹</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1386920 Active (id: 2218307)
絶大 [news1,nf18]
ぜつだい [news1,nf18]
1. [adj-na,n]
▶ tremendous
▶ immense
▶ enormous
▶ colossal
▶ stupendous
▶ huge



History:
3. A 2023-01-07 17:20:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Chujiten also has "enormous".
I don't think "extremely big" is needed.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>extremely big</gloss>
+<gloss>enormous</gloss>
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>enormous</gloss>
2. A 2023-01-07 05:06:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: the greatest; tremendous; colossal; stupendous; immense; immeasurable; superb
  Comments:
Moving those down as they're not in other JEs,
  Diff:
@@ -17,2 +16,0 @@
-<gloss>enormous</gloss>
-<gloss>huge</gloss>
@@ -21,0 +20,4 @@
+<gloss>colossal</gloss>
+<gloss>stupendous</gloss>
+<gloss>enormous</gloss>
+<gloss>huge</gloss>
1. A* 2023-01-06 10:40:15  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
小学館 プログレッシブ和英中辞典
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>enormous</gloss>
+<gloss>huge</gloss>
@@ -18,0 +21 @@
+<gloss>extremely big</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1391700 Active (id: 2218378)
旋風 [news1,nf14] つむじ風辻風つじ風 [sK]
せんぷう (旋風) [news1,nf14] つむじかぜ (旋風, つむじ風)つじかぜ (旋風, 辻風)
1. [n]
▶ whirlwind
Cross references:
  ⇐ see: 2840286 舞風【まいかぜ】 1. whirlwind
2. (せんぷう only) [n]
▶ sensation
▶ commotion
▶ hullabaloo



History:
5. A 2023-01-08 02:32:05  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-01-07 21:48:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 旋風    │ 385,785 │ 88.3% │
│ つむじ風  │  37,961 │  8.7% │
│ 辻風    │   2,989 │  0.7% │
│ つじ風   │      24 │  0.0% │ - sK
│ せんぷう  │   3,910 │  0.9% │
│ つむじかぜ │   6,169 │  1.4% │
│ つじかぜ  │     174 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -33 +33,0 @@
-<re_restr>つじ風</re_restr>
3. A 2019-02-01 19:55:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
旋風	385785
辻風	2989
つむじ風	37961
つじ風	24
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<keb>辻風</keb>
+<keb>つむじ風</keb>
@@ -13 +13 @@
-<keb>つむじ風</keb>
+<keb>辻風</keb>
@@ -41,0 +42 @@
+<gloss>sensation</gloss>
@@ -43 +43,0 @@
-<gloss>sensation</gloss>
2. A 2019-01-20 01:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we have to regard it as a case of the writers of those works playing with words. Perhaps they found せんぷう or つむじかぜ too long. Maybe they meant かぜ to be an abbreviation. I don't think we can add かぜ as a reading here.
1. A* 2019-01-19 17:52:40 
  Comments:
It could be that this kanji also has a reading of "かぜ". See for example the titles of these works:

* https://ja.wikipedia.org/wiki/旋風の用心棒
* https://ja.wikipedia.org/wiki/ハリスの旋風

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1403650 Active (id: 2218292)
造形 [news1,nf10] 造型
ぞうけい [news1,nf10]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ molding
▶ moulding
▶ shaping
▶ forming
▶ modelling (i.e. plastic arts)
▶ modeling

Conjugations


History:
5. A 2023-01-07 11:05:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-01-06 08:58:00  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>forming</gloss>
3. A 2021-11-18 01:08:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2014-03-07 06:17:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-03-07 06:02:25  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>shaping</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404410 Active (id: 2282879)
息吹 [news1,nf21] 息吹き [io] 気吹 [rK]
いぶき [news1,nf21]
1. [n]
▶ breath
2. [n] [poet]
▶ sign (of something new and fresh)
▶ breath (of spring, fresh air, etc.)
▶ vitality



History:
9. A 2023-11-11 00:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-11-10 21:19:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Iwakoku, sankoku, and smk say 雅語的.

Iwakoku puts the note on the second sense. I'd guess that the first sense probably isn't used much in practice, and that it's only mentioned by the refs in order to explain the literal meaning.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&poet;</misc>
7. A 2023-01-08 02:29:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-07 22:09:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 息吹  │ 349,832 │ 89.1% │
│ 息吹き │  40,675 │ 10.4% │
│ 気吹  │   1,937 │  0.5% │ - rK (daijr/s, koj)
│ いぶき │ 186,908 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2017-12-23 01:05:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1412880 Active (id: 2218257)
大いに [ichi1,news1,nf06] 多いに [iK]
おおいに [ichi1,news1,nf06]
1. [adv]
▶ very
▶ very much
▶ greatly
▶ considerably
▶ highly
▶ exceedingly
▶ a great deal
▶ a lot
▶ to one's heart's content
Cross references:
  ⇐ see: 2427860 大い【おおい】 1. big; large; great



History:
2. A 2023-01-07 04:33:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-06 22:03:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom
meikyo:「多いに」と書くのは誤り。
大いに期待	148672	96.4%
多いに期待	5490	3.6%
大いに結構	63140	95.1%
多いに結構	3276	4.9%
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>多いに</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -19 +23 @@
-<gloss>much</gloss>
+<gloss>very much</gloss>
@@ -21 +25,6 @@
-<gloss>a lot of</gloss>
+<gloss>considerably</gloss>
+<gloss>highly</gloss>
+<gloss>exceedingly</gloss>
+<gloss>a great deal</gloss>
+<gloss>a lot</gloss>
+<gloss>to one's heart's content</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1431910 Active (id: 2218313)
珍説椿説 [rK]
ちんせつ
1. [n]
▶ odd theory
▶ strange view
▶ absurd opinion
2. [n]
▶ strange story



History:
6. A 2023-01-07 19:26:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-07 17:26:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, prog, luminous
  Diff:
@@ -16,2 +16,7 @@
-<gloss>novel idea</gloss>
-<gloss>strange theory</gloss>
+<gloss>odd theory</gloss>
+<gloss>strange view</gloss>
+<gloss>absurd opinion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>strange story</gloss>
4. A 2023-01-06 20:22:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-06 05:45:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────╮
│ 珍説    │ 20,537 │
│ 椿説    │  2,815 │ - rK (most counts are from names)
│ 椿説弓張月 │  2,127 │
│ 椿説源兵衛 │    375 │
│ ちんせつ  │    102 │
╰─ーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-08-29 11:32:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456640 Active (id: 2218309)
突き刺さる [news2,nf34] 突刺さる突きささる [sK]
つきささる [news2,nf34]
1. [v5r,vi]
▶ to stick (into)
▶ to pierce

Conjugations


History:
5. A 2023-01-07 17:31:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>to stick into</gloss>
+<gloss>to stick (into)</gloss>
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>to run into</gloss>
4. A 2023-01-06 03:33:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-06 03:17:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 突き刺さる │ 161,466 │ 95.4% │
│ 突刺さる  │      80 │  0.0% │ - in daijr/s
│ 突きささる │   1,138 │  0.7% │ - sK
│ つきささる │   6,643 │  3.9% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-10-06 23:17:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-10-05 18:53:20  Scott
  Diff:
@@ -8,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突刺さる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突きささる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1501160 Active (id: 2218314)
腹筋 [news2,nf34]
ふっきん [news2,nf34] ふくきんはらすじ
1. [n]
▶ abdominal muscles
▶ abs
2. (ふっきん,ふくきん only) [n,vs,vi] [abbr]
▶ sit-up (exercise)
Cross references:
  ⇒ see: 1946280 腹筋運動 1. sit-up (exercise)

Conjugations


History:
4. A 2023-01-07 19:27:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll align.
3. A* 2023-01-07 17:38:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the singular form is fine.
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -32 +33 @@
-<gloss>sit-ups</gloss>
+<gloss>sit-up (exercise)</gloss>
2. A 2023-01-06 20:55:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
腹筋	1353982	99.3%
ふっきん	6286	0.5%
ふくきん	3000	0.2%
はらすじ	99	0.0% - in GG5
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<re_pri>news2</re_pri>
+<re_pri>nf34</re_pri>
@@ -17,2 +18,0 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf34</re_pri>
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -30,0 +30 @@
+<xref type="see" seq="1946280">腹筋運動</xref>
@@ -32 +32 @@
-<gloss>sit-up</gloss>
+<gloss>sit-ups</gloss>
1. A* 2023-01-06 11:25:51 
  Diff:
@@ -23,5 +22,0 @@
-<gloss>sit-up</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
@@ -30,0 +26,8 @@
+<sense>
+<stagr>ふっきん</stagr>
+<stagr>ふくきん</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>sit-up</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1504780 Active (id: 2218246)
粉ミルク [news1,nf23]
こなミルク [news1,nf23]
1. [n]
▶ milk powder
2. [n]
▶ baby formula
▶ infant formula
▶ formula
▶ baby milk
Cross references:
  ⇐ see: 1131990 ミルク 2. infant formula; formula; baby milk



History:
4. A 2023-01-07 03:52:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-06 21:02:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
enwiki
  Diff:
@@ -20,0 +21,3 @@
+<gloss>infant formula</gloss>
+<gloss>formula</gloss>
+<gloss>baby milk</gloss>
2. A 2012-01-10 00:36:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-01-09 21:00:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Honyaku discussion
  Comments:
Different enough to be a distinct sense, I think.
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>baby formula</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1518570 Active (id: 2218295)
亡骸 [ichi1] 亡き骸亡きがら [sK] 亡がら [sK]
なきがら [ichi1]
1. [n]
▶ remains
▶ corpse
▶ (dead) body



History:
6. A 2023-01-07 11:14:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-07 05:30:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 亡骸   │ 68,694 │ 84.1% │
│ 亡き骸  │  2,347 │  2.9% │ - (in daijr)
│ 亡きがら │  1,628 │  2.0% │ - sK
│ 亡がら  │  1,043 │  1.3% │ - adding
│ なきがら │  7,979 │  9.8% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>亡がら</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2020-10-28 14:43:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
亡骸	68694
亡きがら	1628
亡き骸	2347 (my android ime suggested this, 
after 亡骸)
亡がら	1043
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>亡き骸</keb>
3. A* 2020-10-28 12:42:06 
  Refs:
https://www.nikkei.com/article/DGKKZO65382300T21C20A0MY1000/
英ケンブリッジ大学などのチームは北欧で600~1050年ごろに埋葬した11人を含む13人の亡きがらを調べ、天然痘ウイルスの痕跡を見つけた。
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>亡きがら</keb>
2. A 2011-06-16 11:43:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519630 Active (id: 2218479)
望む [ichi1,news1,nf12]
のぞむ [ichi1,news1,nf12]
1. [v5m,vt]
▶ to desire
▶ to want
▶ to wish for
▶ to hope for
2. [v5m,vt]
▶ to expect (of someone)
▶ to hope for
▶ to look forward to
3. [v5m,vt]
▶ to see
▶ to command (a view of)
▶ to overlook

Conjugations


History:
6. A 2023-01-08 12:26:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
"hope for" also works for sense 1.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to hope for</gloss>
5. A 2023-01-08 11:38:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,2 +26,2 @@
-<gloss>to expect</gloss>
-<gloss>to hope</gloss>
+<gloss>to expect (of someone)</gloss>
+<gloss>to hope for</gloss>
4. A 2023-01-07 11:28:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-06 09:08:40  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
小学館 プログレッシブ和英中辞典
  Comments:
added definitions
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>to want</gloss>
+<gloss>to wish for</gloss>
@@ -24 +25,0 @@
-<gloss>to wish for</gloss>
@@ -25,0 +27,2 @@
+<gloss>to hope</gloss>
+<gloss>to look forward to</gloss>
@@ -31,0 +35 @@
+<gloss>to overlook</gloss>
2. A 2011-06-03 23:16:27  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1534440 Active (id: 2218341)
網膜 [news1,nf20]
もうまく [news1,nf20]
1. [n] {anatomy}
▶ retina



History:
3. A 2023-01-07 20:32:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2023-01-07 11:03:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-07 06:26:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
obunsha and sankoku have (生) tags. I assume an [anat] tag is appropriate
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&anat;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612180 Active (id: 2288193)
欲深慾深 [sK]
よくふかよくぶか
1. [adj-na,n]
▶ greedy
▶ avaricious
▶ covetous



History:
7. A 2024-01-11 01:06:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No big deal, but the Ichiman source has 欲深/よくぶか.
6. A* 2024-01-10 22:19:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
欲深な	3653
欲深を	21
欲深が	26
  Comments:
ichi1 doesn't look right.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -14 +12,0 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
5. A 2023-01-08 22:19:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<re_pri>ichi1</re_pri>
@@ -17 +17,0 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
@@ -22 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1547390">欲張り</xref>
4. A 2023-01-07 20:24:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-07 19:48:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 欲深   │ 15,669 │ 97.3% │
│ 慾深   │     93 │  0.6% │ - adding (shinmeikai)
│ よくふか │    272 │  1.7% │
│ よくぶか │     63 │  0.4% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>慾深</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1616520 Active (id: 2218302)
着眼
ちゃくがん
1. [n,vs,vi]
▶ focusing on
▶ paying attention to
2. [n,vs,vi]
▶ observation
▶ perception
▶ taking notice of

Conjugations


History:
4. A 2023-01-07 11:29:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-07 07:59:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, meikyo, etc. (just 1 sense)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-07-06 14:33:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr
  Comments:
Don't agree with "taking into account".
Splitting.
  Diff:
@@ -13,3 +13,6 @@
-<gloss>notice</gloss>
-<gloss>attention</gloss>
-<gloss>viewpoint</gloss>
+<gloss>focusing on</gloss>
+<gloss>paying attention to</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -17,3 +20,2 @@
-<gloss>aiming at</gloss>
-<gloss>having an eye to</gloss>
-<gloss>taking into account</gloss>
+<gloss>perception</gloss>
+<gloss>taking notice of</gloss>
1. A* 2017-07-06 13:52:04  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>taking into account</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1667310 Active (id: 2218576)
運否天賦
うんぷてんぷうんぴてんぷ
1. [n] [yoji]
▶ trusting to chance
▶ trusting to Providence



History:
5. A 2023-01-09 03:32:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-01-08 21:41:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5
  Comments:
I don't have "having a go" is right.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>having a go at something</gloss>
+<gloss>trusting to Providence</gloss>
3. A 2023-01-07 19:41:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-01-07 19:34:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────╮
│ 運否天賦   │ 2,031 │
│ うんぷてんぷ │ 1,091 │
│ うんぴてんぷ │     0 │ - adding (shinmeikai yoji, gakken yoji, jitenon)
╰─ーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>うんぴてんぷ</reb>
1. A 2014-08-25 01:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1747770 Active (id: 2272288)
抱き癖抱きぐせ [sK]
だきぐせ
1. [n]
▶ habit of getting fussy unless held (of a baby)



History:
5. A 2023-06-30 16:21:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We tend to use "baby" rather than "infant".
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>habit of getting fussy unless held (of an infant)</gloss>
+<gloss>habit of getting fussy unless held (of a baby)</gloss>
4. A 2023-06-29 22:14:29  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2023-06-29 22:14:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
抱き癖	11265	85.1%
だき癖	0	0.0%
抱きぐせ	1444	10.9%
抱きグセ	473	3.6%
だきぐせ	59	0.4%
だきグセ	0	0.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>抱きぐせ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2023-01-07 11:17:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔乳児の〕 a (baby's) constant wish to be held in sb's arms.
1. A* 2023-01-07 07:11:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?

The idea is that they develop this from being held too often (which apparently isn't true) hence it's called 癖
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(baby which is) unhappy unless held</gloss>
+<gloss>habit of getting fussy unless held (of an infant)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1822750 Active (id: 2218344)
本式
ほんしき
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ formal (way)
▶ orthodox
▶ regular
▶ proper
▶ real
▶ genuine
2. [adj-no,adj-na,n]
▶ in earnest
▶ serious
▶ proper
▶ full-blown (e.g. winter)



History:
7. A 2023-01-07 21:08:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai, nikk
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>formal</gloss>
+<gloss>formal (way)</gloss>
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>for real</gloss>
+<gloss>proper</gloss>
+<gloss>full-blown (e.g. winter)</gloss>
6. A 2023-01-07 19:47:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr splits too.
5. A* 2023-01-06 12:24:51  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
デジタル大辞泉
小学館 プログレッシブ和英中辞典
  Comments:
added definitions
  Diff:
@@ -15,0 +16,9 @@
+<gloss>regular</gloss>
+<gloss>proper</gloss>
+<gloss>real</gloss>
+<gloss>genuine</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,0 +26,2 @@
+<gloss>serious</gloss>
+<gloss>for real</gloss>
4. A 2016-03-21 11:16:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think of it as an example of 本式 as a 形容動詞 being used adverbally, i.e. 本式に is an adverb, just like 静かに.
3. A* 2016-03-21 07:51:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
No, I meant, is 本式に an example of 本式 being used as a noun
or of 本式 being used as a na-adjective?
It could be viewed as the adverb form of the na-adjective 本式な.
Or it could be viewed as just the noun 本式 followed by a particle.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1825230 Active (id: 2228330)
子々孫々子子孫孫
ししそんそんししそんぞん
1. [n] [yoji]
▶ one's descendants
▶ one's offspring
▶ posterity



History:
5. A 2023-04-10 06:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-10 05:28:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 子々孫々   │ 24,708 │ 96.8% │
│ 子子孫孫   │    593 │  2.3% │
│ ししそんそん │    180 │  0.7% │
│ ししそんぞん │     53 │  0.2% │ - add (gakken yoji, shinmeikai)
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ししそんぞん</reb>
3. A 2023-01-07 11:13:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>子子孫孫</keb>
+<keb>子々孫々</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>子々孫々</keb>
+<keb>子子孫孫</keb>
2. A* 2023-01-07 08:39:59  dine
  Refs:
子々孫々	24708	97.7%
子子孫孫	593	2.3%
1. A 2014-08-25 01:47:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1848860 Active (id: 2218349)
盛り付ける [news2,nf44] 盛りつける盛付ける
もりつける [news2,nf44]
1. [v1,vt]
▶ to dish up
▶ to arrange (food) on a plate

Conjugations


History:
5. A 2023-01-07 21:24:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it adds anything.
  Diff:
@@ -24,2 +24 @@
-<gloss>to arrange food (on a plate)</gloss>
-<gloss>to put food (on a dish)</gloss>
+<gloss>to arrange (food) on a plate</gloss>
4. A* 2023-01-07 04:27:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Isn't this just restating gloss #1?
3. A* 2023-01-06 11:16:48  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
added sense
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>to put food (on a dish)</gloss>
2. A 2016-01-21 21:52:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-01-20 05:50:15  Scott
  Refs:
gg5 daijr
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<k_ele>
+<keb>盛付ける</keb>
+</k_ele>
@@ -20,0 +24 @@
+<gloss>to arrange food (on a plate)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1861950 Deleted (id: 2218249)
大いに喜ぶ
おおいによろこぶ
1. [exp,v5b]
▶ to be highly pleased

Conjugations


History:
3. D 2023-01-07 04:04:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, 大いに is very productive.
2. D* 2023-01-06 21:24:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B.
1. A 2010-09-13 04:46:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5b;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1946280 Active (id: 2218315)
腹筋運動
ふっきんうんどう
1. [n]
▶ sit-up (exercise)
Cross references:
  ⇐ see: 1501160 腹筋【ふっきん】 2. sit-up (exercise)



History:
1. A 2023-01-07 19:28:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>sit-ups</gloss>
-<gloss>exercise to strengthen one's abdominal muscles</gloss>
+<gloss>sit-up (exercise)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103970 Active (id: 2218325)
ばら撒きばら蒔き散播き [rK] バラ撒き [sK]
ばらまきバラマキ (nokanji)バラまき [sk]
1. [n] [uk]
▶ broadcasting (seeds)
▶ broadcast seeding
2. [n] [uk]
▶ distributing widely
▶ handing out freely
▶ spending (money) recklessly
Cross references:
  ⇐ see: 1637120 バラマキ政治【ばらまきせいじ】 1. money politics; pork-barrel politics



History:
6. A 2023-01-07 20:24:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since it's tagged "uk" I'm comfortable with dropping the rK from ばら蒔き. I guess if someone was really keen to use the kanji form for sense 1 they'd twig that ばら蒔き Is probably the better option.
5. A* 2023-01-07 09:18:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Auction listing.  Machine placard uses ばらまき機、listing title uses ばら蒔き機
https://jmty.jp/yamanashi/sale-hom/article-dgrvr

Random item review on flower bulbs... ordinary-seeming Japanese person types ばら蒔きしました 
"2月下旬に覆土せずばら蒔きしました。"
https://store.shopping.yahoo.co.jp/yohonsha-japan/hairyvetch-20.html

Actual item listing (link above) includes the suggestion:
稲刈りの 2〜3 日前に水稲立毛間に動力付散布機やラジコンヘリで均一に播種します。
"Use a powered 散布機, or distribute seeds with remote controlled helicopter"... nice.  


Some 散布機 listings
https://store.shopping.yahoo.co.jp/aztec/kzu-kt60pro.html
https://item.rakuten.co.jp/kougumart/dbs-25/?iasid=07rpp_10095___eo-lclpcbbh-7w-670ff34e-29c7-4b66-9361-48005c789942

"種蒔 methods" in comparison, planting seeds in extremely neat rows(not scattering):
https://lovegreen.net/homegarden/p48898/
  Comments:
I commented on "broadcasting" in my previous submission.  Clearly this term is used, and in particular "broadcast spreader" seems to be the English name for a tool that scatters seeds around as you move it.  I think I was just showing my own ignorance there.  It would still be nice to see a more everyday definition, as I am not sure this is a commonly known term among layman gardeners. 

I worry that I might be cherry-picking results by seeking out references, but I think I see ばら蒔き pop up in gardening contexts often enough that I don't think it is "rare", at least any more than the verb 蒔く is rare.

I don't know that there is a point in this, but looking for what a "broadcast spreader" might be in Japanese, I found "ばらまき機" (not super common) and some uses of ばら蒔き機. It seems like 散布機 might be the common term for this. I can't find 散布機 and ばらまき in the same context, though I don't know that that is indicative that ばら蒔き cannot be translated as "broadcast".

There seems to be some redundancy in 散蒔く and 蒔く, insofar as the English translation of 蒔く "to sow" already carries a connotation of "to plant by scattering seeds". I am wondering if 蒔く and 種蒔き, both comparatively common, don't actually include such a strong connotation of scattering as "to sow" does in English.  Otherwise what does ばら蒔く add  to 蒔く?

Oxford "to sow":  to plant (seed) by scattering it on or in the earth.
"fill a pot with compost and sow a thin layer of seeds on top"

Webster: : to plant seed for growth especially by scattering
4. A* 2023-01-06 16:17:34  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
baramaki in a small flower pot:
Video title: 【ニゲラ】発芽率が悪いのでばら蒔いてみました
https://www.youtube.com/watch?v=pI5hbiFpgJc
Included subtitles: 
残りの種を鉢にばら蒔こうと思います!
適当にバラバラと蒔きます

Video: The simplest way to baramaki and 3 tricks (planting daikon seeds in a field)
【自然農】秋の大根栽培!一番簡単なばら蒔き方法と3つのコツ!
https://www.youtube.com/watch?v=zYo8J5uh0Ec
Subtitle: 秋の大根のばら蒔きはおすすめ (0:40)
種を蒔く (with hand gesture of throwing seeds)
demo of baramaki at ~4:00 in a field

Another video, planting in a somewhat larger, but not too-large field. (Demo at 1:00). バラ蒔き form also used (with katakana)
【自然農】アブラナ科のばら蒔き/ネギの定植/10月中旬の畑の様子/ゴマの収穫など【つきよみ自然農園】栽培方法 育て方 
https://www.youtube.com/watch?v=dqz7QjGunc4
NOTE: A user replies with the other Kanji: アブラナ科のばら撒き方法、参考になりました😊
The farmer replies with the farming Kanji: 空いている場所があったら、種をばら蒔いておくと、思わぬ収穫があって楽しいです(^^)


Fertilizer baramaki in a field
【自然農】緑肥をばら蒔きしました/クリムソンクローバー/れんげ/ヘアリーベッチ/シロカラシ
https://www.youtube.com/watch?v=QRXVL_5Nt44

Here's a blog entry that enumerates ways of planting seeds.  It actually uses the full kanji form 散蒔き. 
ドリル蒔き、
散蒔き、
カブ蒔き
など...
種まきにはドリル蒔き、散蒔き、カブ蒔きなどいろいろな蒔き方がありますが、この畑では昔からのすじ蒔きをしています。
https://blog.goo.ne.jp/simyo124/e/55c1543c2abba9bfe2c55b136d7b78db

A flower blog talking about how the seeds had been planted, full kanji form 散蒔き。 
種が採れたら あちこちに散蒔きます。。。(about flowers)
http://yasuzaemon.jugem.jp/?eid=398


Another blog, with (with picture of potted plant and large scattered seeds)
https://twitter.com/Pachira_ig/status/1607620339261116417
レッドワインの花芽をばら蒔いて発根したけどマダニに似てるなぁって思ってしまう。血を吸ってパンパンになる前のマダニだな。

For comparison, below is my J-J dictionary entry for ばらまく(撒く), which includes zero references to farming at all, as the farming use is so "niche" by comparison:
三省堂国語辞典第七版 This is a large-ish dictionary focuses on practical, modern vocabulary. 
ばらまく[ばら(*撒く)](*=non-jouyou)
1.バラバラ《まく・まいてあたえる》
2.気前よくお金や品物を使う
3.バラ撒き。「ー政策」
  Comments:
When I posted my update to ばらまき政治, I wrote up a whole treatise for this entry, and for ばらまく.  I decided to do some more research first, but since this entry seems to be getting some review, and I don't know when I'll be able to survey large numbers of Japanese speakers, I figured I'd post what I have and see what you recommend.

The gist of my thought is that I don't believe that ばら蒔き (or ばら蒔く) should be [rK] in the sense that entries are usually marked [rK]. ばら蒔き may be *comparatively* rare when put next to ばら撒き, but I think that's because ばら撒き has super-common every-day uses(scattering of almost anything, but money, flyers, water, etc. especially), while ばら蒔き seems like a common form for a very uncommon activity, "planting seeds by somewhat randomly scattering them about"(vs. planting in an orderly pattern).  My attached references include a very nice 3-minute video where ばら蒔き is demonstrated, including subtitled verb forms like ばら蒔こう。 It seems to me that if you are a Japanese gardener, this kanji form might be quite ordinary, which is why I don't think it is [rK]. (I also have some examples of the full 散蒔き form).

I wasn't sure how this could be resolved. I thought that perhaps some "only" annotations on specific senses might work, though it looks like ばら撒き can be used for seeds, and ばら蒔き can be used metaphorically for gossip, rumors, etc. (just has English can use the farming term "to sow" or the generic term "to spread" in similar metaphorical contexts).  But I think that ばら蒔き for flyers/チラシ, for example, is probably not just [rK], but flat-out wrong, and would imply planting the flyers in a field(same for ばらまき政治).  (I think the dictionary entries that use 蒔 show the strong farming connotation of this kanji, with 撒 being more versatile)

I've seen cases where two very similar entries exist in this dictionary with the same kana forms but different kanji. I wonder if giving the less-common ばら蒔き its own farming-relating entry would make both entries cleaner. "To plant [seeds] by scattering unevenly", or something. 蒔く, after all, contains the meaning "to plant", "to sow", which 撒く lacks. 

In fact, maybe that's the best argument... 撒く and 蒔く are already independent entries.  Perhaps ばらまき and ばらまく should mirror that for similar reasons?  I know that would take some work...  Note that I have one example of ばら蒔き for spreading manure in a field, and that Japanese people clearly do also use ばら撒き in farming contexts. 

With regard to the recent change to "broadcast seeding" (or the old "broadcasting" verb for seeds), as a U.S. english speaker that doesn't really communicate a lot, and even with the [uk] annotation, the wikipedia entry for "Broadcast seeding" specifies "over a relatively large area."(industrial farming, I imagine).  If my references are any example, you can do ばら蒔き perfectly well in a small flowerpot or home garden, and that might even be the most common usage.

Note: this submission removes [rK] from one entry, just so there would be a diff to reference... But I don't imagine that would really be a solution on its own. I'm not sure what the right approach is here.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2023-01-04 00:32:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
https://en.wikipedia.org/wiki/Broadcast_seeding
バラ撒き	8098
バラまき	8584
---
種のばらまき	51
種のばら撒き	253
  Comments:
Sense 2 also appears to be uk.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<k_ele>
+<keb>バラ撒き</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -21,0 +26,4 @@
+<r_ele>
+<reb>バラまき</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -25,2 +33,2 @@
-<gloss>broadcasting (e.g. seed)</gloss>
-<gloss>disseminating</gloss>
+<gloss>broadcasting (seeds)</gloss>
+<gloss>broadcast seeding</gloss>
@@ -30,3 +38,4 @@
-<xref type="see" seq="1637120">ばらまき政治</xref>
-<gloss>distributing (e.g. favours)</gloss>
-<gloss>pork barrelling</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>distributing widely</gloss>
+<gloss>handing out freely</gloss>
+<gloss>spending (money) recklessly</gloss>
2. A* 2023-01-02 11:52:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
バラマキ	27566	17.2%
散播き	0	0.0% <- daijr/s
ばら撒き	53249	33.2%
ばらまき	78033	48.7%
ばら蒔き	1463	0.9% <- GG5
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>散播き</keb>
+<keb>ばら撒き</keb>
@@ -8 +8,6 @@
-<keb>ばら撒き</keb>
+<keb>ばら蒔き</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>散播き</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +17,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バラマキ</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2120280 Active (id: 2218301)
お稲荷さん御稲荷さん [sK]
おいなりさん
1. [n] [hon] {Shinto}
▶ Inari (god of harvests, wealth, fertility, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1608030 稲荷 1. Inari (god of harvests, Uka-no-Mitama)
2. [n] [hon]
▶ Inari shrine
Cross references:
  ⇒ see: 1608030 稲荷 2. Inari shrine; Fushimi Inari shrine (in Kyoto)
3. [n] [pol]
▶ inarizushi (sushi wrapped in fried tofu)
Cross references:
  ⇒ see: 1167830 稲荷鮨 1. inarizushi; sushi wrapped in fried tofu
4. [n] [joc,sl]
▶ scrotum
▶ testicle sack



History:
7. A 2023-01-07 11:29:20  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-06 19:41:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<field>&Shinto;</field>
5. A 2018-07-10 22:54:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>Inari-zushi (sushi wrapped in fried tofu)</gloss>
+<gloss>inarizushi (sushi wrapped in fried tofu)</gloss>
4. A 2012-05-27 05:34:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quite funny, really. I wondered about referring back to 稲荷鮨, but I am sure the user can, er, enjoy working that out for themselves.
3. A* 2012-05-25 04:21:41  Marcus
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12157
46752
http://gaijinsenmon.blog120.fc2.com/blog-entry-658.html
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14482
04039
http://dic.nicovideo.jp/a/フグリ
  Diff:
@@ -31,0 +31,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&joc;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>scrotum</gloss>
+<gloss>testicle sack</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152570 Active (id: 2218258)

よしよし
1. [int]
《used to express approval or acceptance》
▶ all right
▶ very well
▶ fine
▶ OK
2. [int]
《used to comfort someone》
▶ there, there
3. [n,vs,vt] [chn]
▶ patting (e.g. a child on the head)
▶ stroking
▶ caressing
Cross references:
  ⇒ see: 2827324 【なでなで】 1. patting; stroking; caressing

Conjugations


History:
9. A 2023-01-07 04:34:33  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-01-07 00:33:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 相手の行為を是認したり,意向を受け入れたりするときにいう語。「―,わかった」
daijs: 目下の相手の希望などを承知したときに用いる語。わかった、わかった。「―、買ってやるよ」
  Comments:
There's also this sense.
  Diff:
@@ -8,0 +9,9 @@
+<s_inf>used to express approval or acceptance</s_inf>
+<gloss>all right</gloss>
+<gloss>very well</gloss>
+<gloss>fine</gloss>
+<gloss>OK</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<s_inf>used to comfort someone</s_inf>
@@ -19 +28 @@
-<gloss>caresssing</gloss>
+<gloss>caressing</gloss>
7. A 2023-01-06 20:10:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&chn;</misc>
6. A* 2023-01-06 09:39:42 
  Comments:
It's def chn.
5. A 2023-01-06 04:35:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. OK.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&chn;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2218650 Active (id: 2218492)

とろっとトロッとトロっと
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ thickly
▶ viscously
▶ stickily
▶ creamily
▶ (melting and) becoming soft
Cross references:
  ⇒ see: 2568350 とろり 1. thickly; viscously; stickily; creamily; (melting and) becoming soft
2. [adv,vs] [on-mim]
▶ sleepily
▶ drowsily
▶ dozing off
Cross references:
  ⇒ see: 2568350 とろり 2. sleepily; drowsily; dozing off

Conjugations


History:
7. A 2023-01-08 17:12:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>becoming soft (by melting)</gloss>
+<gloss>(melting and) becoming soft</gloss>
6. A 2023-01-07 21:14:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>creamily</gloss>
+<gloss>becoming soft (by melting)</gloss>
5. A 2021-05-23 12:15:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-05-23 10:45:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, koj
とろっと	105353
トロッと	44599
トロっと	24337
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>トロっと</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -12,3 +16,5 @@
-<xref type="see" seq="1632190">とろとろ・1</xref>
-<gloss>to become syrupy</gloss>
-<gloss>to become thick (e.g. when cooking)</gloss>
+<xref type="see" seq="2568350">とろり・1</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>thickly</gloss>
+<gloss>viscously</gloss>
+<gloss>stickily</gloss>
@@ -18 +24,6 @@
-<gloss>stickily</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2568350">とろり・2</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>sleepily</gloss>
+<gloss>drowsily</gloss>
+<gloss>dozing off</gloss>
3. A 2017-08-29 22:48:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1632190">とろとろ・3</xref>
+<xref type="see" seq="1632190">とろとろ・1</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2397600 Active (id: 2218369)
人工乳
じんこうにゅう
1. [n]
▶ baby formula
▶ infant formula
▶ baby milk



History:
3. A 2023-01-08 02:25:01  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-01-07 23:31:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>formula (milk)</gloss>
+<gloss>baby formula</gloss>
+<gloss>infant formula</gloss>
+<gloss>baby milk</gloss>
1. A 2008-07-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2534140 Deleted (id: 2218251)
燕子掌
えんししょう
1. [n]
▶ jade plant (Crassula ovata)
Cross references:
  ⇒ see: 2534150 金のなる木 2. jade plant (Crassula ovata); money plant



History:
8. D 2023-01-07 04:21:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's harmless, but it's not worth arguing about.
7. A* 2023-01-07 02:19:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Actually, "fad" implies that it was at one point popular, but I'm not seeing any evidence of that either.
6. A* 2023-01-07 02:10:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd argue that 498 is very low, and n-grams aren't the only thing to consider. From what I can tell, this is simply a Chinese word that some Japanese supplement companies adopted (in the 90s?) as a way to market the plant as a treatment for certain diseases (like diabetes). And it was evidently a short-lived fad; there are virtually no recent examples of this word anywhere on the web.
I don't think it's appropriate for a JE dictionary.
5. A 2023-01-06 03:43:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Focus.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>jade plant (Crassula argentea, Crassula ovata)</gloss>
+<gloss>jade plant (Crassula ovata)</gloss>
4. A 2023-01-06 03:43:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see your point, but with ~500 in Japanese n-grams I think it's worthwhile providing the opportunity for it to be looked up.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2554500 Deleted (id: 2218356)

ミルクシャークミルク・シャーク
1. [n]
▶ milk shark (Rhizoprionodon acutus)
Cross references:
  ⇔ see: 2784150 平頭 1. milk shark (Rhizoprionodon acutus)



History:
8. D 2023-01-07 22:57:03  Marcus Richert <...address hidden...>
7. D* 2023-01-07 21:13:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 0
  Comments:
I can't find a source for this. It's not mentioned on the Wikipedia article.
6. A 2023-01-06 21:04:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
policy
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>milk shark (Rhizoprionodon acutus, species of requiem shark found in the eastern Atlantic and the Indo-Pacific)</gloss>
+<gloss>milk shark (Rhizoprionodon acutus)</gloss>
5. A 2013-04-26 08:07:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2013-04-26 04:10:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
reopening.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2672250 Active (id: 2218567)

スタイ
1. [n]
▶ bib
Cross references:
  ⇐ see: 2857175 ベビースタイ 1. baby bib



History:
10. A 2023-01-09 02:09:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I should have mentioned that the sites I quoted were dug up by the good people in the Deep in Japan FB group.
9. A 2023-01-09 02:06:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Meikyo has 語源未詳 too. Perhaps we could add ("product name"), or just leave it alone.
8. A 2023-01-09 01:16:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
can't find any evidence of a babybjörn product outside of Japan called stye/sty/staj and I'm not aware od any Swedish word pronounced like that either. the theory doesn't strike me as likely because it appears to be very recently coined - I found no relevant 20th century hits on google books - and if it were originallh a product name then surely it'd be trademarked abd easily traceable.
7. A* 2023-01-09 01:04:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://news.livedoor.com/article/detail/8524989/
赤ちゃんのよだれかけを日本では「スタイ」と呼びますが、これはいったい何語なんでしょう? 実はこれはスウェーデンの大手ベビー用品メーカーのベイビービヨルン社のプラスティック製よだれかけの商品名で、これが日本で大ヒットしたことから「スタイ」の名が定着したようです。英語では「Bib」といいます。「sty」は「豚小屋」または「ものもらい」の意味になるので、間違っても使わないようにしましょう。
Also: https://www.psling.net/bib/
  Comments:
So, should we have Swedish as the lsrc? Over to Marcus et al.
6. A* 2023-01-08 03:29:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
When I dug deeper they were mostly Japanese items being sold. Very odd.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2697520 Active (id: 2218316)
腹直筋
ふくちょくきん
1. [n] {anatomy}
▶ rectus abdominis muscle



History:
4. A 2023-01-07 19:29:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-07 17:42:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ふくちょくきん	161
ふくちょっきん	0
rectus abdominis muscle 4397
abdominal rectus muscle 119
  Comments:
I'm not seeing ふくちょっきん in the refs.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ふくちょっきん</reb>
-</r_ele>
@@ -14,0 +12 @@
+<field>&anat;</field>
@@ -16 +13,0 @@
-<gloss>abdominal rectus muscle</gloss>
2. A 2012-03-27 17:44:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
wiki has only ふくちょくきん, so i'm inclined to put it first
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ふくちょっきん</reb>
+<reb>ふくちょくきん</reb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>ふくちょくきん</reb>
+<reb>ふくちょっきん</reb>
1. A* 2012-03-22 09:08:39  Paul Upchurch
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/腹直筋

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706300 Active (id: 2218364)
甘肌
あまはだ
1. [n] [arch]
▶ endocarp
Cross references:
  ⇒ see: 1790030 甘皮 2. endocarp



History:
4. A 2023-01-08 01:25:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-07 21:17:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
甘肌	80
甘皮	67932
  Comments:
Probably archaic. Daijr gives 日葡 as the source.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2012-04-27 22:25:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1790030">甘皮・1</xref>
+<xref type="see" seq="1790030">甘皮・2</xref>
1. A* 2012-04-27 14:57:41  Marcus
  Refs:
daijs, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826485 Active (id: 2218243)
骨刷り骨摺り骨刷骨摺
ほねずり
1. [n] {printing}
▶ key-block print (of a woodblock, copper etching, etc.)
▶ key-plate print
▶ outline block print



History:
15. A 2023-01-07 03:25:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>key-block print (woodblock, copper etching)</gloss>
+<field>&print;</field>
+<gloss>key-block print (of a woodblock, copper etching, etc.)</gloss>
14. A 2022-07-05 10:21:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Private correspondence with a woodblock maker.
I don't think this is actually [obsc] but I guess if we're moving to [rare]...
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>骨摺</keb>
13. A 2022-06-20 14:44:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.lifesasebo.com/99view/supesyaru/special/136-2/special136-2.html
和紙に版木で墨の骨摺りをした後、三色で手彩された札は賑やかで美しいものです。
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>骨摺り</keb>
12. A 2020-03-25 02:55:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&obsc;</misc>
11. A 2020-03-25 02:51:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams all round.
  Comments:
Seems sound.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840203 Active (id: 2218252)
子持ち様
こもちさま
1. [n] [derog,joc]
▶ entitled parent



History:
4. A 2023-01-07 04:25:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-06 19:52:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>parent who behaves like everyone owes them</gloss>
+<gloss>entitled parent</gloss>
2. A 2019-06-11 23:31:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it's OK, but it would nice to have a watch-list for ephemera.
1. A* 2019-06-10 21:11:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://brava-mama.jp/2017071487914/
”「子持ち様」って呼ばれるのはどんな人? ママという看板の間違った使い方"
+30 past 12 hrs on twitter
  Comments:
Worth having?
ironical I guess so joc?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840629 Active (id: 2218357)
バツ2バツ二罰二
ばつにバツニ (nokanji)
1. [n] [joc,sl]
▶ being twice divorced
▶ two-time divorcee
▶ [lit] two "X" marks (i.e. two names struck from the family register)



History:
5. A 2023-01-07 22:58:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
True.
4. A* 2023-01-07 21:15:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think there's any information on the 戸籍 entry that would help users better understand this one.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1267030">戸籍・1</xref>
@@ -27 +26 @@
-<gloss g_type="lit">two x marks (i.e. two names struck from the family register)</gloss>
+<gloss g_type="lit">two "X" marks (i.e. two names struck from the family register)</gloss>
3. A 2023-01-06 19:44:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,5 +13,0 @@
-<reb>バツに</reb>
-<re_restr>バツ2</re_restr>
-<re_restr>バツ二</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -20 +14,0 @@
-<re_restr>罰二</re_restr>
2. A 2019-07-02 11:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-01 13:24:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
罰二	41
ばつ二	No matches
ばつに	1718
バツニ	772

11 hits on twitter past week for バツニ -bot
50+ past 10 hrs for バツ2 -bot
  Comments:
Way less common than バツイチ, but if you see バツニ in a text, it's going to be really hard to decipher without an entry for it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857160 Active (id: 2218259)
骨離れ骨ばなれ [sK]
ほねばなれ
1. [n] {food, cooking}
▶ separation of the meat from the bones
▶ ease of filleting
▶ ease of boning



History:
6. A 2023-01-07 04:35:10  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-07 00:14:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 焼き魚などの骨が身からきれいに離れること。また,その離れ具合。「―のいい魚」
gg5: この魚は骨離れがよい. This fish is easily boned [filleted]. | Bones easily come away [do not cling] in this fish.
骨離れ	2029
骨ばなれ	213
  Comments:
I think GG5's glosses are misleading.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>骨ばなれ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,2 +17,3 @@
-<gloss>filleting</gloss>
-<gloss>boning</gloss>
+<gloss>separation of the meat from the bones</gloss>
+<gloss>ease of filleting</gloss>
+<gloss>ease of boning</gloss>
4. A 2023-01-06 20:46:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-06 09:46:13 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2023-01-05 20:36:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857164 Active (id: 2218544)
観光相
かんこうしょう
1. [n]
▶ Minister for Tourism
▶ Tourism Minister



History:
7. A 2023-01-08 22:04:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We treat -相 terms as titles.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>minister for tourism</gloss>
-<gloss>tourism minister</gloss>
+<gloss>Minister for Tourism</gloss>
+<gloss>Tourism Minister</gloss>
6. A 2023-01-07 11:05:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2023-01-07 09:16:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think (various countries) is helpful, it fails to convey this isn't used in Japan. I don't think we really HAVE to make it clear either.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Minister for Tourism (various countries)</gloss>
+<gloss>minister for tourism</gloss>
+<gloss>tourism minister</gloss>
4. A 2023-01-07 04:41:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-07 04:36:34  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Minister for Tourism. (various countries)</gloss>
+<gloss>Minister for Tourism (various countries)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857165 Active (id: 2218374)
背中スイッチ
せなかスイッチ
1. [n] [joc]
▶ (imaginary) switch on a baby's back that makes it cry as soon as it is put to bed
▶ [lit] back switch



History:
5. A 2023-01-08 02:27:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-01-07 23:43:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"it" is the usual pronoun for hypothetical babies (and sometimes real babies of unknown gender).
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>(imaginary) switch on the back of an infant that makes them cry as soon as they are put down</gloss>
+<gloss>(imaginary) switch on a baby's back that makes it cry as soon as it is put to bed</gloss>
3. A 2023-01-06 20:56:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-01-06 11:08:10 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>imaginary switch on the back of an infant that makes them cry as soon as they are put down</gloss>
+<gloss>(imaginary) switch on the back of an infant that makes them cry as soon as they are put down</gloss>
1. A* 2023-01-06 11:07:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://st.benesse.ne.jp/ikuji/content/?id=37457
背中スイッチの原因&改善法「乳幼児睡眠コンサルタント・愛波文さんのぐっすりねんねROOM#1」 (2019)

5 tweets past hour (2-3 past 24hrs for 背中_の_スイッチ)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857166 Active (id: 2276414)
冠履転倒冠履顚倒
かんりてんとう
1. [n] [yoji,rare]
▶ disorder
▶ chaos
▶ inversion



History:
6. A 2023-09-05 21:40:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>冠履顚倒</keb>
+<keb>冠履転倒</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>冠履転倒</keb>
+<keb>冠履顚倒</keb>
5. A* 2023-09-05 17:44:26 
  Refs:
djr, djs, koj, shinmeikai
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>冠履顚倒</keb>
+</k_ele>
4. A 2023-01-07 20:04:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
3. A 2023-01-07 11:01:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That was me.
2. A* 2023-01-07 11:00:25 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/冠履顛倒-471728
冠履転倒	25
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>Out of order, upside down, chaotic</gloss>
+<misc>&yoji;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>disorder</gloss>
+<gloss>chaos</gloss>
+<gloss>inversion</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857167 Active (id: 2218289)
乳児用調製粉乳
にゅうじようちょうせいふんにゅう
1. [n]
▶ infant formula
▶ baby formula



History:
4. A 2023-01-07 11:02:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-07 06:36:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
育児用調製粉乳	168	22.9%
乳児用調製粉乳	565	77.1%
  Comments:
my bad, didn't notice the go.jp mention was another more common term
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>育児用調製粉乳</keb>
+<keb>乳児用調製粉乳</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>いくじようちょうせいふんにゅう</reb>
+<reb>にゅうじようちょうせいふんにゅう</reb>
2. A 2023-01-07 05:00:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-06 21:08:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mentioned in wiki


乳児用調製粉乳の安全な調乳、 保存及び取扱いに関するガイドライン
https://www.mhlw.go.jp/topics/bukyoku/iyaku/syoku-anzen/qa/dl/070604-1b.pdf

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857168 Active (id: 2218539)
戦闘技術
せんとうぎじゅつ
1. [n]
▶ combat techniques
▶ combat skills
▶ fighting techniques
Cross references:
  ⇐ see: 2857169 戦技【せんぎ】 1. combat techniques; combat skills; fighting techniques



History:
3. A 2023-01-08 21:44:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>martial arts</gloss>
+<gloss>combat skills</gloss>
+<gloss>fighting techniques</gloss>
2. A 2023-01-07 11:25:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP, Reverso
1. A* 2023-01-06 21:11:27  Kevin Q <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/戦闘技術
https://ja.wikipedia.org/wiki/戦闘技術

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857169 Active (id: 2218518)
戦技
せんぎ
1. [n] [abbr]
▶ combat techniques
▶ combat skills
▶ fighting techniques
Cross references:
  ⇒ see: 2857168 戦闘技術 1. combat techniques; combat skills; fighting techniques



History:
4. A 2023-01-08 20:43:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-08 10:33:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 戦闘に勝つために必要な技術。戦い方。「冬季―訓練」
koj: 戦闘行動に直接必要な技術。
  Comments:
I don't think "martial arts" is right.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>martial arts</gloss>
+<gloss>combat skills</gloss>
+<gloss>fighting techniques</gloss>
2. A 2023-01-07 11:21:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
戦技	11931
  Comments:
Seems to be used a lot in games.
1. A* 2023-01-06 21:15:56  Kevin Q <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/戦技

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857170 Active (id: 2218250)
活塞
かっそく
1. [n] [rare]
▶ piston
Cross references:
  ⇒ see: 1106670 ピストン 1. piston; plunger



History:
3. A 2023-01-07 04:18:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-01-07 02:19:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Also, meikyo mentions 活塞 in its entry for ピストン
1. A* 2023-01-06 22:30:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, obunsha, iwakoku (all redirect to ピストン)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────╮
│ 活塞   │     134 │
│ ピストン │ 455,429 │
╰─ーーーー─┴─────────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857171 Active (id: 2218543)
連邦最高裁判所
れんぽうさいこうさいばんじょ
1. [n]
▶ (federal) Supreme Court (US, Brazil, etc.)
▶ High Court (Australia)



History:
5. A 2023-01-08 22:02:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "various countries" is needed.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(federal) Supreme Court (various countries: US, Brazil, etc.)</gloss>
+<gloss>(federal) Supreme Court (US, Brazil, etc.)</gloss>
4. A* 2023-01-07 04:59:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/連邦最高裁判所
  Comments:
Yes, it's usually referring to the SCOTUS but not exclusively.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
-<ent_seq>5742595</ent_seq>
+<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
@@ -11,2 +10,3 @@
-<misc>&organization;</misc>
-<gloss>Supreme Court of the United States</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(federal) Supreme Court (various countries: US, Brazil, etc.)</gloss>
+<gloss>High Court (Australia)</gloss>
3. A* 2023-01-07 02:08:40  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/連邦最高裁判所_(ブラジル)
  Comments:
Not exclusive to the US. This should probably be moved to jmdict and made more general.
2. A 2020-10-28 02:58:22  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2020-10-28 02:47:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857172 Active (id: 2218555)
液体化
えきたいか
1. [n,vs,vt,vi]
▶ liquefaction
▶ fluidification

Conjugations


History:
6. A 2023-01-09 00:01:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,9 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>going limp (esp. of a pet)</gloss>
-<gloss>lying down</gloss>
-<gloss>being flexible</gloss>
5. A* 2023-01-08 21:58:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.pbs.org/newshour/science/answering-the-question-that-won-me-the-ig-nobel-prize-are-cats-liquid
https://www.petmd.com/news/view/are-cats-both-liquid-and-solid-36853
https://www.boredpanda.com/cats-are-liquids
  Comments:
I don't think sense 2 is needed. The joke that "cats are liquid" is well established outside Japan.
4. A 2023-01-08 02:28:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-07 23:03:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
を液体化	780	60.9%
が液体化	501	39.1%

Top 10 N-grams Lookup for を液体化 (Frequency Order)
を液体化	780	  
を液体化し	415	  
を液体化さ	189	  
を液体化して	173	  
を液体化した	170	  
を液体化させ	151	  
を液体化したもの	96	  
を液体化する	88	  
を液体化して飲む	51	  
を液体化させる	36	  
を液体化させた	31
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -18,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20,2 +23 @@
-<s_inf>usu. of pets</s_inf>
-<gloss>going limp</gloss>
+<gloss>going limp (esp. of a pet)</gloss>
2. A 2023-01-07 20:36:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting. Sense 2 is not obvious from the parts.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>liquefaction</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>liquefaction</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857173 Active (id: 2218371)

フォローアップミルクフォローアップ・ミルク
1. [n] Source lang: eng "follow-up milk"
▶ follow-up formula
▶ follow-on milk
▶ stage two milk
Cross references:
  ⇐ see: 2857174 フォロミ 1. follow-up formula; follow-on milk; stage two milk



History:
2. A 2023-01-08 02:26:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-07 22:37:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
フォローアップミルク	19962

https://www.babycentre.co.uk/x1042717/do-i-need-to-give-my-baby-follow-on-milk#:~:text=No, you don't need,also have water with meals.
  Comments:
not necessarily wasei

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857174 Active (id: 2218372)

フォロミ
1. [n] [abbr]
▶ follow-up formula
▶ follow-on milk
▶ stage two milk
Cross references:
  ⇒ see: 2857173 フォローアップミルク 1. follow-up formula; follow-on milk; stage two milk



History:
2. A 2023-01-08 02:26:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-07 22:39:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://note.com/sayomama_0903/n/nce884c1966b0
【25】小児科医ママが解説「フォロミいるのか問題(Vol.1)タンパク質の多さは魅力。鉄も多いけど吸収率を考えるとビミョー。」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857175 Active (id: 2218367)

ベビースタイベビー・スタイ
1. [n]
▶ baby bib
Cross references:
  ⇒ see: 2672250 スタイ 1. bib



History:
2. A 2023-01-08 02:10:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2672250">スタイ</xref>
1. A* 2023-01-07 22:43:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ベビースタイ	8152

mentioned in daijs' スタイ entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857176 Active (id: 2218560)
調乳
ちょうにゅう
1. [n,vs,vt]
▶ (prepared) baby formula
▶ preparing formula

Conjugations


History:
5. A 2023-01-09 01:18:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>preparing formula</gloss>
4. A 2023-01-08 20:39:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-08 07:46:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
google
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2023-01-08 02:27:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-07 23:30:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
vi is guess

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5071810 Active (id: 2218275)
ブラジル高原
ブラジルこうげん
1. [place]
▶ Brazilian Highlands



History:
2. A 2023-01-07 05:07:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-07 02:07:16  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Brazilian_Highlands
  Comments:
A geographic feature
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Planalto do Brasil</gloss>
+<gloss>Brazilian Highlands</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5305484 Deleted (id: 2218540)
最高裁判所
さいこうさいばんしょ
1. [place]
▶ Saikousaibansho



History:
2. D 2023-01-08 21:46:53  Robin Scott <...address hidden...>
1. D* 2023-01-07 04:47:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is in JMdict as supreme court. Probably not needed here.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745835 Active (id: 2218330)
佑旗
ゆうき
1. [male]
▶ Yūki



History:
2. A 2023-01-07 20:26:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-06 07:23:39  Nicolas Maia
  Refs:
https://lifework.blue/プロフィール.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745836 Active (id: 2218331)
弁紀
みさき
1. [fem]
▶ Misaki



History:
2. A 2023-01-07 20:27:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-06 07:24:23  Nicolas Maia
  Refs:
https://lifework.blue/プロフィール.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745837 Active (id: 2218329)
亮陽
りょうや
1. [male]
▶ Ryōya



History:
2. A 2023-01-07 20:26:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-06 07:27:26  Nicolas Maia
  Refs:
https://draftrepo.blog.fc2.com/blog-entry-5799.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745838 Active (id: 2218332)
悠道
はるみち
1. [male]
▶ Harumichi



History:
2. A 2023-01-07 20:27:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-06 07:29:41  Nicolas Maia
  Refs:
https://b-name.jp/赤ちゃん名前辞典/m/悠道/?id=155456

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745839 Active (id: 2218334)
権多
けんた
1. [male]
▶ Kenta



History:
2. A 2023-01-07 20:28:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-06 07:33:59 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745840 Active (id: 2218340)
求生
ひでお
1. [male]
▶ Hideo



History:
2. A 2023-01-07 20:30:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-06 07:55:15 
  Refs:
https://vgmdb.net/artist/10998

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745841 Active (id: 2218337)
聖絵
さとえ
1. [fem]
▶ Satoe



History:
2. A 2023-01-07 20:29:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-07 02:08:21 
  Refs:
https://vgmdb.net/artist/44600

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745842 Active (id: 2218272)

テベテ
1. [surname]
▶ Tebet



History:
2. A 2023-01-07 05:01:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-07 02:09:50  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.brasilnippou.com/2023/230107-11brasil.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745843 Active (id: 2218333)
東ノ獄
ひがしのみや
1. [surname]
▶ Higashinomiya



History:
2. A 2023-01-07 20:28:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-07 02:31:19 
  Refs:
https://vgmdb.net/artist/26431

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745844 Active (id: 2218327)
中部国際空港
ちゅうぶこくさいくうこう
1. [place]
▶ Chubu Centrair International Airport



History:
2. A 2023-01-07 20:25:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-07 04:39:25  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/中部国際空港

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745845 Active (id: 2218328)
中部空港
ちゅうぶくうこう
1. [place]
▶ Chubu Centrair International Airport



History:
2. A 2023-01-07 20:26:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-07 04:39:49  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/a77c3e5dc26d800357ebfd2ec06a8d903f631334

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745846 Active (id: 2218336)

ただし
1. [male]
▶ Tadashi



History:
2. A 2023-01-07 20:29:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-07 04:40:09 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/中原歵

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745847 Active (id: 2218339)
相如
すけゆき
1. [male]
▶ Sukeyuki



History:
2. A 2023-01-07 20:30:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-07 04:45:29 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/野坂相如

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745848 Active (id: 2218335)
正懿
まさし
1. [male]
▶ Masashi



History:
2. A 2023-01-07 20:28:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-07 04:49:24 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/兵頭正懿

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745849 Active (id: 2218338)
真光
ただみつ
1. [male]
▶ Tadamitsu



History:
2. A 2023-01-07 20:30:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-07 04:50:34 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/広橋真光

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml