JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ sacred wine ▶ sacred sake ▶ sake offered to the gods
|
|||||
2. |
[n]
[joc]
▶ sake |
3. | A 2023-01-06 19:38:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>sacred wine or sake</gloss> +<gloss>sacred wine</gloss> +<gloss>sacred sake</gloss> |
|
2. | A 2012-05-13 22:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-13 13:51:38 Marcus | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>sake</gloss> +</sense> |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (slowly and) carefully ▶ without haste ▶ thoroughly ▶ deliberately ▶ closely ▶ meticulously |
10. | A 2023-01-08 20:57:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-01-08 17:07:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, luminous gg5: いかに生きるべきかをじっくり(と)説いて聞かせる explain at length [slowly and carefully, deliberately] the right rules for living |
|
Comments: | I think this works. I don't think "deliberately" should lead. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<gloss>(slowly and) carefully</gloss> +<gloss>without haste</gloss> +<gloss>thoroughly</gloss> @@ -13 +16 @@ -<gloss>carefully</gloss> +<gloss>closely</gloss> @@ -15,2 +17,0 @@ -<gloss>thoroughly</gloss> -<gloss>without rushing</gloss> |
|
8. | A 2023-01-07 11:37:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | However most references have "carefully" without "slowly and". It doesn't have to be slow. |
|
7. | A* 2023-01-06 11:33:28 | |
Comments: | "X and Y" is actually a really helpful way of glossing many adverbs and adjectives. An initial gloss like that puts the reader to the right frame of mind right at the start. |
|
6. | A 2023-01-06 04:03:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | Removing repetition. My refs don't support the last 3. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>slowly and carefully</gloss> +<gloss>carefully</gloss> @@ -17,3 +16,0 @@ -<gloss>perfectly</gloss> -<gloss>properly</gloss> -<gloss>well</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,adj-na,suf]
[on-mim]
▶ plentifully ▶ amply ▶ abundantly ▶ copiously ▶ generously ▶ fully ▶ a lot |
|
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ loosely ▶ with room to spare ▶ with enough space ▶ (large) enough |
|
3. |
[adv]
[on-mim]
▶ a good (e.g. two weeks, ten kilometres) ▶ a full ▶ at least ▶ no less than |
6. | A 2023-01-07 14:28:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 3 sentences for the third sense. I've indexed them. |
|
5. | A 2023-01-07 04:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | AFAICT all 25 sentences are for sense #1. |
|
4. | A* 2023-01-06 16:58:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -11,2 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +12 @@ +<pos>&suf;</pos> @@ -15,3 +14,25 @@ -<gloss>full</gloss> -<gloss>in plenty</gloss> -<gloss>ample</gloss> +<gloss>plentifully</gloss> +<gloss>amply</gloss> +<gloss>abundantly</gloss> +<gloss>copiously</gloss> +<gloss>generously</gloss> +<gloss>fully</gloss> +<gloss>a lot</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>loosely</gloss> +<gloss>with room to spare</gloss> +<gloss>with enough space</gloss> +<gloss>(large) enough</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>a good (e.g. two weeks, ten kilometres)</gloss> +<gloss>a full</gloss> +<gloss>at least</gloss> +<gloss>no less than</gloss> |
|
3. | A 2015-11-18 11:10:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-11-17 18:38:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | たっぷりの 44343 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -10,3 +13,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ topknot (hair style)
|
|||||||
2. |
[aux]
[uk,joc]
《after the -te form of a verb; punning form of ちょうだい》 ▶ please do (for me)
|
9. | A 2023-01-08 20:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess the uk is the key tag here. |
|
8. | A* 2023-01-08 17:15:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/丁髷 prog: 丁髷を結う do up [tie] one's hair in a topknot 丁髷 5089 2.1% ちょんまげ 236085 97.9% |
|
Comments: | I think 丁髷 is a form that learners should be aware of. I wouldn't tag it as rare. All the JEs have it. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2023-01-06 19:46:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<misc>&sl;</misc> |
|
6. | A 2021-12-04 00:46:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Merge |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&aux;</pos> +<xref type="see" seq="1430230">ちょうだい・3</xref> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&joc;</misc> +<s_inf>after the -te form of a verb; punning form of ちょうだい</s_inf> +<gloss>please do (for me)</gloss> |
|
5. | A 2021-11-07 03:33:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ちょんまげ 236085 丁髷 5089 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{physics}
▶ capacitance
|
1. | A 2023-01-06 20:06:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | キャパシタンス 6833 電気容量 12661 静電容量 36461 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<xref type="see" seq="1381960">静電容量</xref> +<xref type="see" seq="1443160">電気容量</xref> +<field>&physics;</field> |
1. |
[n]
▶ capacitor ▶ condenser
|
3. | A 2023-01-06 17:48:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>gai1</re_pri> @@ -9 +9,0 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> |
|
2. | A 2020-11-20 11:17:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-11-20 08:22:27 Opencooper | |
Refs: | コンデンサー 215270 コンデンサ 345481 |
|
Comments: | The J-Es lead with "capacitor" and Luminous notes that "condenser" is an old term. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>コンデンサ</reb> +</r_ele> @@ -8,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>コンデンサ</reb> -</r_ele> @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>condenser (electrical component)</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>condenser</gloss> |
1. |
[n]
▶ jodhpurs ▶ riding breeches |
2. | A 2023-01-06 20:15:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-06 12:36:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ジョッパーズ ジョッパーズ 1084 ジョドパーズ 1255 |
|
Comments: | Merge from 2487930. Although ジョドパーズ has a slight edge in the n-grams, most refs only have ジョッパーズ, which also gets significantly more web hits. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジョドパーズ</reb> |
1. |
[n]
▶ milk |
|||||
2. |
[n]
▶ infant formula ▶ formula ▶ baby milk
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ condensed milk
|
2. | A 2023-01-07 03:51:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-06 21:01:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kokugos https://www.meiji.co.jp/smartphone/baby/club/category/ask/milk_qa/as_milk_qa272.php https://cp.glico.com/icreo/parenting-tips/amount-of-milk/ |
|
Comments: | never refers to breast milk. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,13 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1504780">粉ミルク・2</xref> +<gloss>infant formula</gloss> +<gloss>formula</gloss> +<gloss>baby milk</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1052730">コンデンスミルク</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>condensed milk</gloss> +</sense> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to open wide (doors or windows) ▶ to throw open ▶ to fling open ▶ to leave open ▶ to keep open
|
2. | A 2023-01-06 03:34:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-05 22:20:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 開け放す 2631 明け放す 0 |
|
Comments: | Aligning with 開け放つ. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>to open wide (doors, windows, etc.)</gloss> +<gloss>to open wide (doors or windows)</gloss> +<gloss>to throw open</gloss> @@ -17,0 +20,2 @@ +<gloss>to leave open</gloss> +<gloss>to keep open</gloss> |
1. |
[n]
{botany,zoology}
▶ cuticle
|
1. | A 2023-01-06 14:15:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj 角皮 3554 クチクラ 5310 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="2223940">クチクラ</xref> +<field>⊥</field> +<field>&zool;</field> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ settlement (of an account) ▶ liquidation of debts ▶ payment |
3. | A 2023-01-07 11:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>settlement (e.g. of an account, bill, transaction)</gloss> +<gloss>settlement (of an account)</gloss> +<gloss>liquidation of debts</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>completing a transaction</gloss> |
|
2. | A* 2023-01-06 06:53:19 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 デジタル大辞泉(小学館) |
|
Comments: | added sense |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>settlement</gloss> -<gloss>payment of account</gloss> +<gloss>settlement (e.g. of an account, bill, transaction)</gloss> +<gloss>payment</gloss> +<gloss>completing a transaction</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 00:45:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ three dimensions ▶ 3D ▶ 3-D |
|
2. |
[n,adj-no]
[sl,joc]
《as opposed to the two dimensions of anime and manga》 ▶ real world ▶ IRL ▶ in real life |
6. | A 2023-01-08 20:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-08 09:54:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Dropping adjective gloss. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -22 +22,0 @@ -<gloss>three dimensional</gloss> |
|
4. | A 2023-01-06 20:57:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-06 19:35:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33 +33,2 @@ -<gloss>IRL (in real life)</gloss> +<gloss>IRL</gloss> +<gloss>in real life</gloss> |
|
2. | A 2012-06-13 04:07:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33,1 +33,1 @@ -<gloss>IRL</gloss> +<gloss>IRL (in real life)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{physics}
▶ capacitance ▶ electrostatic capacity
|
1. | A 2023-01-06 20:06:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> |
1. |
[adj-na,n]
▶ tremendous ▶ immense ▶ enormous ▶ colossal ▶ stupendous ▶ huge |
3. | A 2023-01-07 17:20:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Chujiten also has "enormous". I don't think "extremely big" is needed. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>extremely big</gloss> +<gloss>enormous</gloss> @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>enormous</gloss> |
|
2. | A 2023-01-07 05:06:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: the greatest; tremendous; colossal; stupendous; immense; immeasurable; superb |
|
Comments: | Moving those down as they're not in other JEs, |
|
Diff: | @@ -17,2 +16,0 @@ -<gloss>enormous</gloss> -<gloss>huge</gloss> @@ -21,0 +20,4 @@ +<gloss>colossal</gloss> +<gloss>stupendous</gloss> +<gloss>enormous</gloss> +<gloss>huge</gloss> |
|
1. | A* 2023-01-06 10:40:15 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | 小学館 プログレッシブ和英中辞典 ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | added definition |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>enormous</gloss> +<gloss>huge</gloss> @@ -18,0 +21 @@ +<gloss>extremely big</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ molding ▶ moulding ▶ shaping ▶ forming ▶ modelling (i.e. plastic arts) ▶ modeling |
5. | A 2023-01-07 11:05:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-01-06 08:58:00 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | added definition |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>forming</gloss> |
|
3. | A 2021-11-18 01:08:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2014-03-07 06:17:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-03-07 06:02:25 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>shaping</gloss> |
1. |
[adv]
▶ very ▶ very much ▶ greatly ▶ considerably ▶ highly ▶ exceedingly ▶ a great deal ▶ a lot ▶ to one's heart's content
|
2. | A 2023-01-07 04:33:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-06 22:03:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom meikyo:「多いに」と書くのは誤り。 大いに期待 148672 96.4% 多いに期待 5490 3.6% 大いに結構 63140 95.1% 多いに結構 3276 4.9% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>多いに</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -19 +23 @@ -<gloss>much</gloss> +<gloss>very much</gloss> @@ -21 +25,6 @@ -<gloss>a lot of</gloss> +<gloss>considerably</gloss> +<gloss>highly</gloss> +<gloss>exceedingly</gloss> +<gloss>a great deal</gloss> +<gloss>a lot</gloss> +<gloss>to one's heart's content</gloss> |
1. |
[n]
▶ odd theory ▶ strange view ▶ absurd opinion |
|
2. |
[n]
▶ strange story |
6. | A 2023-01-07 19:26:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-07 17:26:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,7 @@ -<gloss>novel idea</gloss> -<gloss>strange theory</gloss> +<gloss>odd theory</gloss> +<gloss>strange view</gloss> +<gloss>absurd opinion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>strange story</gloss> |
|
4. | A 2023-01-06 20:22:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-06 05:45:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────╮ │ 珍説 │ 20,537 │ │ 椿説 │ 2,815 │ - rK (most counts are from names) │ 椿説弓張月 │ 2,127 │ │ 椿説源兵衛 │ 375 │ │ ちんせつ │ 102 │ ╰─ーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-08-29 11:32:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ palace ▶ hall |
|
2. |
[n]
▶ shrine ▶ temple ▶ sanctuary |
|
3. |
[n]
▶ hall of fame |
5. | A 2023-01-06 02:05:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The refs are all over the place on this one. |
|
4. | A* 2023-01-06 00:16:26 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/殿堂/#je-52448 |
|
Comments: | added sense |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2014-11-16 02:27:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-11-16 00:31:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | also splits the first sense into three |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hall of fame</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2014-11-16 00:23:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -17 +17,4 @@ -<gloss>palatial building</gloss> +<gloss>hall</gloss> +<gloss>shrine</gloss> +<gloss>temple</gloss> +<gloss>sanctuary</gloss> |
1. |
[n]
{physics}
▶ capacitance
|
1. | A 2023-01-06 20:07:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk 電気容量 12661 静電容量 36461 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1381960">静電容量</xref> +<field>&physics;</field> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to stick (into) ▶ to pierce |
5. | A 2023-01-07 17:31:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to stick into</gloss> +<gloss>to stick (into)</gloss> @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>to run into</gloss> |
|
4. | A 2023-01-06 03:33:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-06 03:17:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 突き刺さる │ 161,466 │ 95.4% │ │ 突刺さる │ 80 │ 0.0% │ - in daijr/s │ 突きささる │ 1,138 │ 0.7% │ - sK │ つきささる │ 6,643 │ 3.9% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-10-06 23:17:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-05 18:53:20 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>突刺さる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>突きささる</keb> |
1. |
[n]
▶ abdomen ▶ belly ▶ stomach |
|||||
2. |
[n]
▶ womb
|
|||||
3. |
[n]
▶ one's mind ▶ one's real intentions ▶ one's true motive |
|||||
4. |
[n]
▶ courage ▶ nerve ▶ willpower |
|||||
5. |
[n]
▶ generosity ▶ magnanimity |
|||||
6. |
[n]
▶ feelings ▶ emotions |
|||||
7. |
[n]
▶ wide middle part ▶ bulging part |
|||||
8. |
[n]
▶ inside ▶ interior ▶ inner part |
|||||
9. |
[n]
{physics}
▶ anti-node
|
|||||
10. |
[suf,ctr]
▶ counter for hard roe |
|||||
11. |
[suf,ctr]
▶ counter for containers with bulging middles (pots, vases, etc.) |
6. | A 2023-01-06 03:31:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The planned major revision will fix this issue. |
|
5. | A* 2023-01-06 02:25:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I think it would be useful to disambiguate here. Ref is to ふし, not せつ |
|
Diff: | @@ -66 +66 @@ -<xref type="see" seq="1386160">節・5</xref> +<xref type="see" seq="1386160">節・ふし・5</xref> |
|
4. | A 2021-12-14 11:51:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -65,0 +66 @@ +<xref type="see" seq="1386160">節・5</xref> |
|
3. | A 2021-11-13 04:50:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 腹 5833745 肚 19056 腹が空いた 2788 肚が空いた No matches |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-08-29 04:17:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ abdominal muscles ▶ abs |
|||||
2. |
(ふっきん,ふくきん only)
[n,vs,vi]
[abbr]
▶ sit-up (exercise)
|
4. | A 2023-01-07 19:27:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll align. |
|
3. | A* 2023-01-07 17:38:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the singular form is fine. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -32 +33 @@ -<gloss>sit-ups</gloss> +<gloss>sit-up (exercise)</gloss> |
|
2. | A 2023-01-06 20:55:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 腹筋 1353982 99.3% ふっきん 6286 0.5% ふくきん 3000 0.2% はらすじ 99 0.0% - in GG5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf34</re_pri> @@ -17,2 +18,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf34</re_pri> @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -30,0 +30 @@ +<xref type="see" seq="1946280">腹筋運動</xref> @@ -32 +32 @@ -<gloss>sit-up</gloss> +<gloss>sit-ups</gloss> |
|
1. | A* 2023-01-06 11:25:51 | |
Diff: | @@ -23,5 +22,0 @@ -<gloss>sit-up</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> @@ -30,0 +26,8 @@ +<sense> +<stagr>ふっきん</stagr> +<stagr>ふくきん</stagr> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>sit-up</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ milk powder |
|||||
2. |
[n]
▶ baby formula ▶ infant formula ▶ formula ▶ baby milk
|
4. | A 2023-01-07 03:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-06 21:02:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | enwiki |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,3 @@ +<gloss>infant formula</gloss> +<gloss>formula</gloss> +<gloss>baby milk</gloss> |
|
2. | A 2012-01-10 00:36:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-09 21:00:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Honyaku discussion |
|
Comments: | Different enough to be a distinct sense, I think. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>baby formula</gloss> +</sense> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to desire ▶ to want ▶ to wish for ▶ to hope for |
|
2. |
[v5m,vt]
▶ to expect (of someone) ▶ to hope for ▶ to look forward to |
|
3. |
[v5m,vt]
▶ to see ▶ to command (a view of) ▶ to overlook |
6. | A 2023-01-08 12:26:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | "hope for" also works for sense 1. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to hope for</gloss> |
|
5. | A 2023-01-08 11:38:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,2 +26,2 @@ -<gloss>to expect</gloss> -<gloss>to hope</gloss> +<gloss>to expect (of someone)</gloss> +<gloss>to hope for</gloss> |
|
4. | A 2023-01-07 11:28:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-06 09:08:40 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 小学館 プログレッシブ和英中辞典 |
|
Comments: | added definitions |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>to want</gloss> +<gloss>to wish for</gloss> @@ -24 +25,0 @@ -<gloss>to wish for</gloss> @@ -25,0 +27,2 @@ +<gloss>to hope</gloss> +<gloss>to look forward to</gloss> @@ -31,0 +35 @@ +<gloss>to overlook</gloss> |
|
2. | A 2011-06-03 23:16:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ capacity ▶ volume |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
{physics}
▶ capacitance
|
4. | A 2023-01-06 20:09:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<xref type="see" seq="1443160">電気容量</xref> +<xref type="see" seq="1381960">静電容量</xref> +<field>&physics;</field> |
|
3. | A 2014-12-09 06:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-12-09 05:50:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -17 +17,7 @@ -<gloss>electrical capacitance</gloss> +<gloss>volume</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1443160">電気容量</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>capacitance</gloss> |
|
1. | A* 2014-12-09 05:25:18 Fritz Knobloch <...address hidden...> | |
Refs: | アルク: 容量 bulk content dimension(物の)〔通例、dimensions〕 |
|
Comments: | 容量 is not only capacity, but also content/volume/bulk. Ex.: データの容量が大きすぎるため、メールで送信することができません。"Because of the size of the data, it's not possible to send it by e-mail." (Modified from an actual sentence by adding "メールで" for clarity.) |
1. |
[adj-i]
▶ remarkable ▶ striking ▶ brilliant ▶ splendid ▶ spectacular ▶ wonderful ▶ conspicuous ▶ outstanding ▶ amazing |
8. | A 2023-01-06 20:38:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 目覚ましい 43738 20.9% - the form in most references 目覚しい 81372 38.8% 目ざましい 8348 4.0% 目醒しい 42 0.0% めざましい 76240 36.3% |
|
Comments: | Those new glosses are not in my JEs. I think they should be further down. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +19 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -30,2 +30,0 @@ -<gloss>outstanding</gloss> -<gloss>amazing</gloss> @@ -36,0 +36,2 @@ +<gloss>outstanding</gloss> +<gloss>amazing</gloss> |
|
7. | A* 2023-01-06 10:23:24 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 小学館 プログレッシブ和英中辞典 |
|
Comments: | added definition |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,2 @@ +<gloss>outstanding</gloss> +<gloss>amazing</gloss> @@ -33,0 +36 @@ +<gloss>conspicuous</gloss> |
|
6. | A 2017-08-09 14:38:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Not in the refs so it needs a [iK] tag. Adding more glosses. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -26,0 +28,2 @@ +<gloss>remarkable</gloss> +<gloss>striking</gloss> @@ -29,2 +32,2 @@ -<gloss>striking</gloss> -<gloss>remarkable</gloss> +<gloss>spectacular</gloss> +<gloss>wonderful</gloss> |
|
5. | A* 2017-08-09 10:40:26 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Comments: | found it in a book. can be found via google. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目醒しい</keb> |
|
4. | A 2011-05-02 02:15:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
《esp. 映し出す》 ▶ to project ▶ to show (on a screen) ▶ to reflect (of a mirror, lake, etc.) |
|
2. |
[v5s,vt]
《esp. 写し出す》 ▶ to portray ▶ to depict ▶ to describe |
|
3. |
[v5s,vt]
《esp. 映し出す》 ▶ to reflect (the times, mood, etc.) |
9. | A 2023-01-08 11:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-01-08 11:01:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, sankoku, luminous |
|
Comments: | Meikyo and sankoku have a separate "reflect" sense. |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<s_inf>esp. 映し...</s_inf> +<s_inf>esp. 映し出す</s_inf> @@ -34 +34,2 @@ -<gloss>to show</gloss> +<gloss>to show (on a screen)</gloss> +<gloss>to reflect (of a mirror, lake, etc.)</gloss> @@ -39 +40 @@ -<s_inf>esp. 写し...</s_inf> +<s_inf>esp. 写し出す</s_inf> @@ -43 +44,6 @@ -<gloss>to reflect</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>esp. 映し出す</s_inf> +<gloss>to reflect (the times, mood, etc.)</gloss> |
|
7. | A 2023-01-06 03:34:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-06 03:23:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 映し出す │ 203,574 │ 83.6% │ │ 写し出す │ 19,878 │ 8.2% │ │ 映しだす │ 11,711 │ 4.8% │ - sK │ 写しだす │ 2,831 │ 1.2% │ - sK │ うつし出す │ 843 │ 0.3% │ - sK │ うつしだす │ 4,545 │ 1.9% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2017-05-21 20:12:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うつし出す</keb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ great person ▶ hero ▶ mastermind ▶ extraordinary person |
3. | A 2023-01-06 17:46:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>great man</gloss> +<gloss>great person</gloss> @@ -14 +14 @@ -<gloss>master mind</gloss> +<gloss>mastermind</gloss> |
|
2. | A 2023-01-05 06:02:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think the last gloss was being a bit repetitive. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>person of exceptional ability, intellect or bravery</gloss> |
|
1. | A* 2023-01-05 05:45:01 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/英傑/#jn-22009 スーパー大辞林 |
|
Comments: | added sense |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>extraordinary person</gloss> +<gloss>person of exceptional ability, intellect or bravery</gloss> |
1. |
[n]
▶ sacred wine ▶ sacred sake ▶ sake offered to the gods
|
3. | A 2023-01-06 19:39:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>sacred wine or sake</gloss> +<gloss>sacred wine</gloss> +<gloss>sacred sake</gloss> |
|
2. | A 2010-11-12 21:20:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-12 18:48:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +<r_ele> +<reb>みわ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ cuticle (of a nail) |
|||||
2. |
[n]
{botany}
▶ endocarp
|
4. | A 2023-01-06 20:21:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-06 14:21:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo https://en.wiktionary.org/wiki/scarfskin |
|
Comments: | I think "epidermis" is too broad. "scarfskin" is archaic. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<gloss>epidermis</gloss> -<gloss>cuticle</gloss> -<gloss>scarfskin</gloss> +<gloss>cuticle (of a nail)</gloss> @@ -17,0 +16 @@ +<field>⊥</field> |
|
2. | A 2012-04-27 22:25:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most JEs either omit endocarp or put it second. In WWW pages it's cuticles all the way. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>endocarp</gloss> +<gloss>epidermis</gloss> +<gloss>cuticle</gloss> +<gloss>scarfskin</gloss> @@ -16,2 +18,1 @@ -<gloss>epidermis</gloss> -<gloss>cuticle</gloss> +<gloss>endocarp</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-27 14:56:22 Marcus | |
Refs: | daijs, 研究社 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<gloss>endocarp</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ insincere smile ▶ ingratiating smile ▶ polite smile ▶ forced smile
|
4. | A 2023-01-06 03:56:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-06 03:48:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: obunsha Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 愛想笑い │ 64,011 │ 98.1% │ │ あいそ笑い │ 1,010 │ 1.5% │ - sK (shinmeikai) │ あいそ笑 │ 0 │ 0.0% │ - sK (shinmeikai) │ あいそわらい │ 207 │ 0.3% │ │ あいそうわらい │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ ╭─ーーーーーー─┬────────╮ │ 愛想笑い │ 64,011 │ │ 愛想笑いし │ 5,196 │ │ 愛想笑いする │ 1,491 │ ╰─ーーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +19,0 @@ -<re_restr>愛想笑い</re_restr> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2020-05-02 02:40:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-04-28 16:01:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>polite smile</gloss> |
1. |
[n]
{shogi}
▶ repetition of position ▶ repetition draw |
4. | A 2023-01-06 02:01:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-05 23:06:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Every kokugo only specifies shogi. The wikipedia article on sennichite seems very specific to shogi as well. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>repetition of position (in chess, shogi, etc.)</gloss> +<field>&shogi;</field> +<gloss>repetition of position</gloss> |
|
2. | A 2018-03-08 21:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-08 17:10:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit https://en.m.wikipedia.org/wiki/Sennichite https://en.m.wikipedia.org/wiki/Threefold_repe tition |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>potentially endless repetition of moves</gloss> +<gloss>repetition of position (in chess, shogi, etc.)</gloss> +<gloss>repetition draw</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ formal (way) ▶ orthodox ▶ regular ▶ proper ▶ real ▶ genuine |
|
2. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ in earnest ▶ serious ▶ proper ▶ full-blown (e.g. winter) |
7. | A 2023-01-07 21:08:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai, nikk |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>formal</gloss> +<gloss>formal (way)</gloss> @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>for real</gloss> +<gloss>proper</gloss> +<gloss>full-blown (e.g. winter)</gloss> |
|
6. | A 2023-01-07 19:47:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr splits too. |
|
5. | A* 2023-01-06 12:24:51 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉 小学館 プログレッシブ和英中辞典 |
|
Comments: | added definitions |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,9 @@ +<gloss>regular</gloss> +<gloss>proper</gloss> +<gloss>real</gloss> +<gloss>genuine</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -16,0 +26,2 @@ +<gloss>serious</gloss> +<gloss>for real</gloss> |
|
4. | A 2016-03-21 11:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think of it as an example of 本式 as a 形容動詞 being used adverbally, i.e. 本式に is an adverb, just like 静かに. |
|
3. | A* 2016-03-21 07:51:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | No, I meant, is 本式に an example of 本式 being used as a noun or of 本式 being used as a na-adjective? It could be viewed as the adverb form of the na-adjective 本式な. Or it could be viewed as just the noun 本式 followed by a particle. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to dish up ▶ to arrange (food) on a plate |
5. | A 2023-01-07 21:24:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it adds anything. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24 @@ -<gloss>to arrange food (on a plate)</gloss> -<gloss>to put food (on a dish)</gloss> +<gloss>to arrange (food) on a plate</gloss> |
|
4. | A* 2023-01-07 04:27:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't this just restating gloss #1? |
|
3. | A* 2023-01-06 11:16:48 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | added sense |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>to put food (on a dish)</gloss> |
|
2. | A 2016-01-21 21:52:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-20 05:50:15 Scott | |
Refs: | gg5 daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<k_ele> +<keb>盛付ける</keb> +</k_ele> @@ -20,0 +24 @@ +<gloss>to arrange food (on a plate)</gloss> |
1. |
[exp,v5b]
▶ to be highly pleased |
3. | D 2023-01-07 04:04:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, 大いに is very productive. |
|
2. | D* 2023-01-06 21:24:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. |
|
1. | A 2010-09-13 04:46:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5b;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
▶ broadcasting (seeds) ▶ broadcast seeding |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ distributing widely ▶ handing out freely ▶ spending (money) recklessly
|
6. | A 2023-01-07 20:24:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since it's tagged "uk" I'm comfortable with dropping the rK from ばら蒔き. I guess if someone was really keen to use the kanji form for sense 1 they'd twig that ばら蒔き Is probably the better option. |
|
5. | A* 2023-01-07 09:18:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Auction listing. Machine placard uses ばらまき機、listing title uses ばら蒔き機 https://jmty.jp/yamanashi/sale-hom/article-dgrvr Random item review on flower bulbs... ordinary-seeming Japanese person types ばら蒔きしました "2月下旬に覆土せずばら蒔きしました。" https://store.shopping.yahoo.co.jp/yohonsha-japan/hairyvetch-20.html Actual item listing (link above) includes the suggestion: 稲刈りの 2〜3 日前に水稲立毛間に動力付散布機やラジコンヘリで均一に播種します。 "Use a powered 散布機, or distribute seeds with remote controlled helicopter"... nice. Some 散布機 listings https://store.shopping.yahoo.co.jp/aztec/kzu-kt60pro.html https://item.rakuten.co.jp/kougumart/dbs-25/?iasid=07rpp_10095___eo-lclpcbbh-7w-670ff34e-29c7-4b66-9361-48005c789942 "種蒔 methods" in comparison, planting seeds in extremely neat rows(not scattering): https://lovegreen.net/homegarden/p48898/ |
|
Comments: | I commented on "broadcasting" in my previous submission. Clearly this term is used, and in particular "broadcast spreader" seems to be the English name for a tool that scatters seeds around as you move it. I think I was just showing my own ignorance there. It would still be nice to see a more everyday definition, as I am not sure this is a commonly known term among layman gardeners. I worry that I might be cherry-picking results by seeking out references, but I think I see ばら蒔き pop up in gardening contexts often enough that I don't think it is "rare", at least any more than the verb 蒔く is rare. I don't know that there is a point in this, but looking for what a "broadcast spreader" might be in Japanese, I found "ばらまき機" (not super common) and some uses of ばら蒔き機. It seems like 散布機 might be the common term for this. I can't find 散布機 and ばらまき in the same context, though I don't know that that is indicative that ばら蒔き cannot be translated as "broadcast". There seems to be some redundancy in 散蒔く and 蒔く, insofar as the English translation of 蒔く "to sow" already carries a connotation of "to plant by scattering seeds". I am wondering if 蒔く and 種蒔き, both comparatively common, don't actually include such a strong connotation of scattering as "to sow" does in English. Otherwise what does ばら蒔く add to 蒔く? Oxford "to sow": to plant (seed) by scattering it on or in the earth. "fill a pot with compost and sow a thin layer of seeds on top" Webster: : to plant seed for growth especially by scattering |
|
4. | A* 2023-01-06 16:17:34 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | baramaki in a small flower pot: Video title: 【ニゲラ】発芽率が悪いのでばら蒔いてみました https://www.youtube.com/watch?v=pI5hbiFpgJc Included subtitles: 残りの種を鉢にばら蒔こうと思います! 適当にバラバラと蒔きます Video: The simplest way to baramaki and 3 tricks (planting daikon seeds in a field) 【自然農】秋の大根栽培!一番簡単なばら蒔き方法と3つのコツ! https://www.youtube.com/watch?v=zYo8J5uh0Ec Subtitle: 秋の大根のばら蒔きはおすすめ (0:40) 種を蒔く (with hand gesture of throwing seeds) demo of baramaki at ~4:00 in a field Another video, planting in a somewhat larger, but not too-large field. (Demo at 1:00). バラ蒔き form also used (with katakana) 【自然農】アブラナ科のばら蒔き/ネギの定植/10月中旬の畑の様子/ゴマの収穫など【つきよみ自然農園】栽培方法 育て方 https://www.youtube.com/watch?v=dqz7QjGunc4 NOTE: A user replies with the other Kanji: アブラナ科のばら撒き方法、参考になりました😊 The farmer replies with the farming Kanji: 空いている場所があったら、種をばら蒔いておくと、思わぬ収穫があって楽しいです(^^) Fertilizer baramaki in a field 【自然農】緑肥をばら蒔きしました/クリムソンクローバー/れんげ/ヘアリーベッチ/シロカラシ https://www.youtube.com/watch?v=QRXVL_5Nt44 Here's a blog entry that enumerates ways of planting seeds. It actually uses the full kanji form 散蒔き. ドリル蒔き、 散蒔き、 カブ蒔き など... 種まきにはドリル蒔き、散蒔き、カブ蒔きなどいろいろな蒔き方がありますが、この畑では昔からのすじ蒔きをしています。 https://blog.goo.ne.jp/simyo124/e/55c1543c2abba9bfe2c55b136d7b78db A flower blog talking about how the seeds had been planted, full kanji form 散蒔き。 種が採れたら あちこちに散蒔きます。。。(about flowers) http://yasuzaemon.jugem.jp/?eid=398 Another blog, with (with picture of potted plant and large scattered seeds) https://twitter.com/Pachira_ig/status/1607620339261116417 レッドワインの花芽をばら蒔いて発根したけどマダニに似てるなぁって思ってしまう。血を吸ってパンパンになる前のマダニだな。 For comparison, below is my J-J dictionary entry for ばらまく(撒く), which includes zero references to farming at all, as the farming use is so "niche" by comparison: 三省堂国語辞典第七版 This is a large-ish dictionary focuses on practical, modern vocabulary. ばらまく[ばら(*撒く)](*=non-jouyou) 1.バラバラ《まく・まいてあたえる》 2.気前よくお金や品物を使う 3.バラ撒き。「ー政策」 |
|
Comments: | When I posted my update to ばらまき政治, I wrote up a whole treatise for this entry, and for ばらまく. I decided to do some more research first, but since this entry seems to be getting some review, and I don't know when I'll be able to survey large numbers of Japanese speakers, I figured I'd post what I have and see what you recommend. The gist of my thought is that I don't believe that ばら蒔き (or ばら蒔く) should be [rK] in the sense that entries are usually marked [rK]. ばら蒔き may be *comparatively* rare when put next to ばら撒き, but I think that's because ばら撒き has super-common every-day uses(scattering of almost anything, but money, flyers, water, etc. especially), while ばら蒔き seems like a common form for a very uncommon activity, "planting seeds by somewhat randomly scattering them about"(vs. planting in an orderly pattern). My attached references include a very nice 3-minute video where ばら蒔き is demonstrated, including subtitled verb forms like ばら蒔こう。 It seems to me that if you are a Japanese gardener, this kanji form might be quite ordinary, which is why I don't think it is [rK]. (I also have some examples of the full 散蒔き form). I wasn't sure how this could be resolved. I thought that perhaps some "only" annotations on specific senses might work, though it looks like ばら撒き can be used for seeds, and ばら蒔き can be used metaphorically for gossip, rumors, etc. (just has English can use the farming term "to sow" or the generic term "to spread" in similar metaphorical contexts). But I think that ばら蒔き for flyers/チラシ, for example, is probably not just [rK], but flat-out wrong, and would imply planting the flyers in a field(same for ばらまき政治). (I think the dictionary entries that use 蒔 show the strong farming connotation of this kanji, with 撒 being more versatile) I've seen cases where two very similar entries exist in this dictionary with the same kana forms but different kanji. I wonder if giving the less-common ばら蒔き its own farming-relating entry would make both entries cleaner. "To plant [seeds] by scattering unevenly", or something. 蒔く, after all, contains the meaning "to plant", "to sow", which 撒く lacks. In fact, maybe that's the best argument... 撒く and 蒔く are already independent entries. Perhaps ばらまき and ばらまく should mirror that for similar reasons? I know that would take some work... Note that I have one example of ばら蒔き for spreading manure in a field, and that Japanese people clearly do also use ばら撒き in farming contexts. With regard to the recent change to "broadcast seeding" (or the old "broadcasting" verb for seeds), as a U.S. english speaker that doesn't really communicate a lot, and even with the [uk] annotation, the wikipedia entry for "Broadcast seeding" specifies "over a relatively large area."(industrial farming, I imagine). If my references are any example, you can do ばら蒔き perfectly well in a small flowerpot or home garden, and that might even be the most common usage. Note: this submission removes [rK] from one entry, just so there would be a diff to reference... But I don't imagine that would really be a solution on its own. I'm not sure what the right approach is here. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-01-04 00:32:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs https://en.wikipedia.org/wiki/Broadcast_seeding バラ撒き 8098 バラまき 8584 --- 種のばらまき 51 種のばら撒き 253 |
|
Comments: | Sense 2 also appears to be uk. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<k_ele> +<keb>バラ撒き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -21,0 +26,4 @@ +<r_ele> +<reb>バラまき</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -25,2 +33,2 @@ -<gloss>broadcasting (e.g. seed)</gloss> -<gloss>disseminating</gloss> +<gloss>broadcasting (seeds)</gloss> +<gloss>broadcast seeding</gloss> @@ -30,3 +38,4 @@ -<xref type="see" seq="1637120">ばらまき政治</xref> -<gloss>distributing (e.g. favours)</gloss> -<gloss>pork barrelling</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>distributing widely</gloss> +<gloss>handing out freely</gloss> +<gloss>spending (money) recklessly</gloss> |
|
2. | A* 2023-01-02 11:52:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バラマキ 27566 17.2% 散播き 0 0.0% <- daijr/s ばら撒き 53249 33.2% ばらまき 78033 48.7% ばら蒔き 1463 0.9% <- GG5 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>散播き</keb> +<keb>ばら撒き</keb> @@ -8 +8,6 @@ -<keb>ばら撒き</keb> +<keb>ばら蒔き</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>散播き</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +17,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バラマキ</reb> +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ riding breeches ▶ jodhpurs |
4. | A 2023-01-06 12:30:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>riding breeches</gloss> |
|
3. | A 2023-01-05 20:48:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-01-05 17:24:28 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>jodphurs</gloss> +<gloss>jodhpurs</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim,col]
▶ a lot ▶ a great deal ▶ plentifully |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim,col]
▶ properly ▶ sufficiently ▶ fully |
4. | A 2023-01-06 16:10:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku:〔俗〕① たくさん。大いに。「ー食べる」 ② しっかり。きちんと。「インドをー旅行する」 |
|
Comments: | Those refs only have one sense. Sankoku 8e has two. I think this is sufficient. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>fully</gloss> +<misc>&col;</misc> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>a great deal</gloss> @@ -22,9 +23,4 @@ -<gloss>with all one's might</gloss> -<gloss>very hard</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>to one's heart's content</gloss> -<gloss>as much as one likes</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>properly</gloss> +<gloss>sufficiently</gloss> +<gloss>fully</gloss> |
|
3. | A* 2023-01-05 07:25:55 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 デジタル大辞泉(小学館) |
|
Comments: | added definitions |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>firmly</gloss> +<gloss>fully</gloss> +<gloss>a lot</gloss> @@ -15,0 +17,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -16,0 +23,8 @@ +<gloss>very hard</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>to one's heart's content</gloss> +<gloss>as much as one likes</gloss> |
|
2. | A 2017-09-18 12:26:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<misc>&sl;</misc> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hon]
{Shinto}
▶ Inari (god of harvests, wealth, fertility, etc.)
|
|||||
2. |
[n]
[hon]
▶ Inari shrine
|
|||||
3. |
[n]
[pol]
▶ inarizushi (sushi wrapped in fried tofu)
|
|||||
4. |
[n]
[joc,sl]
▶ scrotum ▶ testicle sack |
7. | A 2023-01-07 11:29:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-06 19:41:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<field>&Shinto;</field> |
|
5. | A 2018-07-10 22:54:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>Inari-zushi (sushi wrapped in fried tofu)</gloss> +<gloss>inarizushi (sushi wrapped in fried tofu)</gloss> |
|
4. | A 2012-05-27 05:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quite funny, really. I wondered about referring back to 稲荷鮨, but I am sure the user can, er, enjoy working that out for themselves. |
|
3. | A* 2012-05-25 04:21:41 Marcus | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12157 46752 http://gaijinsenmon.blog120.fc2.com/blog-entry-658.html http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14482 04039 http://dic.nicovideo.jp/a/フグリ |
|
Diff: | @@ -31,0 +31,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&joc;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>scrotum</gloss> +<gloss>testicle sack</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,col]
▶ flustered person ▶ hasty person |
5. | A 2023-01-06 20:09:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-01-06 17:34:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 口頭語的表現 sankoku: 〔話〕 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ あわてん坊 │ 8,495 │ 13.5% │ │ 慌てん坊 │ 4,108 │ 6.5% │ │ 慌てんぼう │ 1,922 │ 3.1% │ - sK │ あわてんぼう │ 48,226 │ 76.9% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
3. | A 2016-10-23 20:34:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-10-23 19:01:20 luce | |
Refs: | n-grams (4:1) |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to treat shabbily ▶ to be careless about ▶ to handle roughly ▶ to treat without respect ▶ to treat unkindly ▶ to neglect |
|
2. |
[exp,vs-i]
▶ to waste ▶ to use wastefully ▶ to spend recklessly |
4. | A 2023-01-06 02:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-06 00:39:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Comments: | As this is an expression (粗末 + に + する), transitivity tags are not used. I think this is better as two senses. |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to waste</gloss> @@ -16 +14 @@ -<gloss>to treat frivolously</gloss> +<gloss>to be careless about</gloss> @@ -18,0 +17,9 @@ +<gloss>to treat unkindly</gloss> +<gloss>to neglect</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> +<gloss>to waste</gloss> +<gloss>to use wastefully</gloss> +<gloss>to spend recklessly</gloss> |
|
2. | A* 2023-01-06 00:21:07 MrKegg <...address hidden...> | |
Comments: | Lacked an indication of whether the verb was transitive or intransitive. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
《used to express approval or acceptance》 ▶ all right ▶ very well ▶ fine ▶ OK |
|||||
2. |
[int]
《used to comfort someone》 ▶ there, there |
|||||
3. |
[n,vs,vt]
[chn]
▶ patting (e.g. a child on the head) ▶ stroking ▶ caressing
|
9. | A 2023-01-07 04:34:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-01-07 00:33:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 相手の行為を是認したり,意向を受け入れたりするときにいう語。「―,わかった」 daijs: 目下の相手の希望などを承知したときに用いる語。わかった、わかった。「―、買ってやるよ」 |
|
Comments: | There's also this sense. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,9 @@ +<s_inf>used to express approval or acceptance</s_inf> +<gloss>all right</gloss> +<gloss>very well</gloss> +<gloss>fine</gloss> +<gloss>OK</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<s_inf>used to comfort someone</s_inf> @@ -19 +28 @@ -<gloss>caresssing</gloss> +<gloss>caressing</gloss> |
|
7. | A 2023-01-06 20:10:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&chn;</misc> |
|
6. | A* 2023-01-06 09:39:42 | |
Comments: | It's def chn. |
|
5. | A 2023-01-06 04:35:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. OK. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&chn;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{botany,zoology}
Source lang:
lat "cuticula"
▶ cuticle
|
4. | A 2023-01-06 14:13:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, chujiten |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<field>⊥</field> +<field>&zool;</field> |
|
3. | A 2023-01-05 20:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-01-05 09:31:10 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>cuticule</gloss> +<gloss>cuticle</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[pol]
▶ greeting |
|
2. |
[n]
[joc]
《used sarcastically as a response to a rude remark》 ▶ a fine thing to say |
6. | A 2023-01-06 19:42:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2018-02-14 03:26:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-11 20:29:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,2 +21,3 @@ -<xref type="see" seq="1151120">挨拶・5</xref> -<gloss>a fine thing to say (used as part of a sarcastic response to a rude remark)</gloss> +<misc>&joc;</misc> +<s_inf>used sarcastically as a response to a rude remark</s_inf> +<gloss>a fine thing to say</gloss> |
|
3. | A 2012-06-28 23:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-28 14:38:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Point links to relevant senses |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1151120">挨拶</xref> -<xref type="see" seq="1151120">挨拶</xref> +<xref type="see" seq="1151120">挨拶・1</xref> +<xref type="see" seq="1151120">挨拶・1</xref> @@ -22,0 +22,2 @@ +<xref type="see" seq="1151120">挨拶・5</xref> +<xref type="see" seq="1151120">挨拶・5</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ capacitor
|
3. | A 2023-01-06 17:50:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1052710">コンデンサ</xref> |
|
2. | A 2013-03-22 05:07:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Electronics too. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>キャパシター</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,0 @@ -<field>∁</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ International Standard Book Number ▶ ISBN
|
2. | A 2023-01-06 17:02:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2857163">ISBN</xref> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{architecture}
▶ siding |
3. | A 2023-01-06 20:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Siding_(construction) JEs |
|
2. | A* 2023-01-06 12:17:46 | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&archit;</field> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ jodhpurs |
3. | D 2023-01-06 20:16:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2023-01-06 12:36:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1066410. |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ jade plant (Crassula ovata)
|
8. | D 2023-01-07 04:21:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's harmless, but it's not worth arguing about. |
|
7. | A* 2023-01-07 02:19:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Actually, "fad" implies that it was at one point popular, but I'm not seeing any evidence of that either. |
|
6. | A* 2023-01-07 02:10:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd argue that 498 is very low, and n-grams aren't the only thing to consider. From what I can tell, this is simply a Chinese word that some Japanese supplement companies adopted (in the 90s?) as a way to market the plant as a treatment for certain diseases (like diabetes). And it was evidently a short-lived fad; there are virtually no recent examples of this word anywhere on the web. I don't think it's appropriate for a JE dictionary. |
|
5. | A 2023-01-06 03:43:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Focus. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>jade plant (Crassula argentea, Crassula ovata)</gloss> +<gloss>jade plant (Crassula ovata)</gloss> |
|
4. | A 2023-01-06 03:43:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see your point, but with ~500 in Japanese n-grams I think it's worthwhile providing the opportunity for it to be looked up. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ milk shark (Rhizoprionodon acutus)
|
8. | D 2023-01-07 22:57:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | D* 2023-01-07 21:13:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 0 |
|
Comments: | I can't find a source for this. It's not mentioned on the Wikipedia article. |
|
6. | A 2023-01-06 21:04:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | policy |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>milk shark (Rhizoprionodon acutus, species of requiem shark found in the eastern Atlantic and the Indo-Pacific)</gloss> +<gloss>milk shark (Rhizoprionodon acutus)</gloss> |
|
5. | A 2013-04-26 08:07:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-04-26 04:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | reopening. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ thickly ▶ viscously ▶ stickily ▶ creamily ▶ (melting and) becoming soft
|
|||||
2. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ sleepily ▶ drowsily ▶ dozing off
|
8. | A 2023-01-08 17:12:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>becoming soft (by melting)</gloss> +<gloss>(melting and) becoming soft</gloss> |
|
7. | A 2023-01-06 23:46:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | luminous, wisdom, daijs |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>soft</gloss> -<gloss>melty</gloss> +<gloss>creamily</gloss> +<gloss>becoming soft (by melting)</gloss> |
|
6. | A* 2023-01-06 14:29:51 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | 日本国語大辞典 ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 プログレッシブ和英中辞典 |
|
Comments: | added sense |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<gloss>stickily</gloss> +<gloss>soft</gloss> +<gloss>melty</gloss> |
|
5. | A 2021-05-22 23:49:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-05-22 23:27:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog とろり 198830 トロリ 98821 とろりと 141088 トロリと 64015 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>トロリ</reb> +<reb>とろり</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>とろり</reb> +<reb>トロリ</reb> @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>thick</gloss> -<gloss>viscous</gloss> +<gloss>thickly</gloss> +<gloss>viscously</gloss> @@ -21 +21,3 @@ -<gloss>sleepy</gloss> +<gloss>sleepily</gloss> +<gloss>drowsily</gloss> +<gloss>dozing off</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{sumo}
▶ getting poised again for charging ▶ toeing the mark again |
|
2. |
[n]
▶ starting again ▶ getting a fresh start ▶ going back to square one |
8. | A 2023-01-06 20:25:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-06 05:51:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 仕切り直し │ 93,638 │ 55.2% │ │ しきり直し │ 3,246 │ 1.9% │ - sK │ 仕切りなおし │ 68,794 │ 40.6% │ │ しきりなおし │ 3,812 │ 2.2% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>しきり直し</keb> +<keb>仕切りなおし</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>仕切りなおし</keb> +<keb>しきり直し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-01-01 05:17:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-30 19:35:11 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Alternate spellings for searching. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>しきり直し</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仕切りなおし</keb> |
|
4. | A 2012-06-27 23:54:48 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ period play (esp. one set in the Edo period) ▶ period drama
|
4. | A 2023-01-06 21:29:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 髷物 347 21.3% まげ物 176 10.8% まげもの 1105 67.9% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まげ物</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +17,2 @@ -<gloss>period play (esp. set in the Edo period)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>period play (esp. one set in the Edo period)</gloss> |
|
3. | A 2012-06-09 06:46:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synching with ちょんまげもの |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>period play</gloss> +<gloss>period play (esp. set in the Edo period)</gloss> @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss g_type="expl">novel, film etc. taking place in the time when topknot hairstyles (chonmage) were common (i.e. Edo period)</gloss> |
|
2. | A* 2012-06-01 08:15:35 | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss g_type="lit">novel, film etc. taking place in the time when topknot hairstyles (chonmage) were common (i.e. Edo period)</gloss> +<gloss g_type="expl">novel, film etc. taking place in the time when topknot hairstyles (chonmage) were common (i.e. Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-01 06:38:17 Marcus | |
Refs: | daijs, nikkoku (現代語大辞典〔1932〕), プログレッシブ和英中辞典 |
1. |
[pref]
{chemistry}
▶ enantio- |
5. | A 2023-01-06 14:10:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&pref;</pos> |
|
4. | A 2023-01-05 20:20:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-05 17:09:44 Opencooper | |
Refs: | * https://www.merriam-webster.com/dictionary/enantio- * https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/enantio |
|
Comments: | Combining form. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>enantio</gloss> +<gloss>enantio-</gloss> |
|
2. | A 2012-08-03 04:51:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<field>&chem;</field> |
|
1. | A* 2012-08-02 02:30:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD |
1. |
[v2y-s,vi]
[arch]
▶ to be seen ▶ to be visible ▶ to be in sight
|
|||||
2. |
[v2y-s,vi]
[arch]
▶ to look ▶ to seem ▶ to appear
|
|||||
3. |
[v2y-s,vi]
[arch,hon]
▶ to come
|
3. | A 2023-01-06 21:21:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1259140">見える・みえる・1</xref> +<xref type="see" seq="1259140">見える・1</xref> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to be visible</gloss> @@ -21 +22 @@ -<xref type="see" seq="1259140">見える・みえる・2</xref> +<xref type="see" seq="1259140">見える・2</xref> @@ -30 +31 @@ -<xref type="see" seq="1259140">見える・みえる・3</xref> +<xref type="see" seq="1259140">見える・3</xref> |
|
2. | A 2013-04-23 23:01:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 04:13:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, oubunsha kogo |
1. |
[n]
[uk]
▶ milk shark (Rhizoprionodon acutus) |
4. | A 2023-01-06 21:05:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | policy |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>milk shark (Rhizoprionodon acutus, species of requiem shark found in the eastern Atlantic and the Indo-Pacific)</gloss> +<gloss>milk shark (Rhizoprionodon acutus)</gloss> |
|
3. | A 2013-04-26 08:14:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-26 04:10:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | reopening. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2554500">ミルクシャーク</xref> |
|
1. | A 2013-04-26 04:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ヒラガシラ |
|
Comments: | Split from 2554500. Approving and reopening. |
1. |
[n]
[net-sl,abbr]
▶ secondary account (on social media, etc.) ▶ second account ▶ extra account ▶ backup account
|
11. | A 2023-01-06 20:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-01-06 20:20:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou: 「アカウント」の「アカ」に漢字を当てたものと推測される。 |
|
Comments: | We also have an [ateji] tag in our entry for 垢【アカ】 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
9. | A 2023-01-06 20:11:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
8. | A* 2023-01-06 18:28:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Initially edited for the conspicuously missing kanji next to other entries with 垢. Removed the [nokanji] tag, I think this was left inadvertently. Previous comments on this db entry include: "サブ垢 has definitely overtaken サブアカ since the ngram data was collected." Lots of google hits. Harmonizes kanji use with 垢BAN メイン垢 複垢, etc. Added "see: サブアカウント" and ",abbr", seems to be consistent with entry for 垢(アカ) |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -12,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2795280">サブアカウント</xref> @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
7. | A 2021-06-12 03:04:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>サブあか</reb> -</r_ele> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[joc,sl]
▶ man overly interested in women's breasts |
4. | A 2023-01-06 19:37:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>おっぱい星人</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オッパイせいじん</reb> -<re_restr>オッパイ星人</re_restr> |
|
3. | A 2018-06-16 20:04:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: おっぱい星人 17582 オッパイ星人 4897 |
|
Comments: | A new word added to my vocabulary. |
|
2. | A* 2018-06-16 10:04:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Jocular, I suppose. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&joc;</misc> |
|
1. | A* 2018-06-16 01:43:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km おっぱい星人 682 オッパイ星人 465 wiki, hatena http://d.hatena.ne.jp/keyword/���äѤ����� https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1354550988 |
1. |
[n]
[derog,joc]
▶ entitled parent |
4. | A 2023-01-07 04:25:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-06 19:52:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>parent who behaves like everyone owes them</gloss> +<gloss>entitled parent</gloss> |
|
2. | A 2019-06-11 23:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it's OK, but it would nice to have a watch-list for ephemera. |
|
1. | A* 2019-06-10 21:11:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://brava-mama.jp/2017071487914/ ”「子持ち様」って呼ばれるのはどんな人? ママという看板の間違った使い方" +30 past 12 hrs on twitter |
|
Comments: | Worth having? ironical I guess so joc? |
1. |
[n]
[joc,sl]
▶ being twice divorced ▶ two-time divorcee ▶ [lit] two "X" marks (i.e. two names struck from the family register) |
5. | A 2023-01-07 22:58:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | True. |
|
4. | A* 2023-01-07 21:15:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think there's any information on the 戸籍 entry that would help users better understand this one. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1267030">戸籍・1</xref> @@ -27 +26 @@ -<gloss g_type="lit">two x marks (i.e. two names struck from the family register)</gloss> +<gloss g_type="lit">two "X" marks (i.e. two names struck from the family register)</gloss> |
|
3. | A 2023-01-06 19:44:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,5 +13,0 @@ -<reb>バツに</reb> -<re_restr>バツ2</re_restr> -<re_restr>バツ二</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -20 +14,0 @@ -<re_restr>罰二</re_restr> |
|
2. | A 2019-07-02 11:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-01 13:24:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 罰二 41 ばつ二 No matches ばつに 1718 バツニ 772 11 hits on twitter past week for バツニ -bot 50+ past 10 hrs for バツ2 -bot |
|
Comments: | Way less common than バツイチ, but if you see バツニ in a text, it's going to be really hard to decipher without an entry for it. |
1. |
[suf]
《as Ñ時方向》 ▶ o'clock (direction) ▶ position by clockface angle |
6. | D 2023-01-06 03:55:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought it might be useful for text glossing but I don't think it's needed for that. It may as well go. |
|
5. | A* 2022-12-28 19:38:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that it literally translates to "o'clock direction", I don't think it's needed. The EJs have multiple translations for this sense of "o'clock": "...時", "...時の方向", "...時の位置". |
|
4. | A* 2022-12-28 01:01:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this works. I think it's worth having. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&ctr;</pos> +<pos>&suf;</pos> +<s_inf>as Ñ時方向</s_inf> @@ -13 +14 @@ -<gloss>position by çlockface angle</gloss> +<gloss>position by clockface angle</gloss> |
|
3. | A* 2022-12-27 23:55:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a counter. Although it may be helpful to know that this is the way to give a clock position/bearing, I'm not sure it works as a JE entry. |
|
2. | A 2022-12-27 20:29:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's N時+方向. Not sure it's a freestanding counter. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>clock position</gloss> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>position by çlockface angle</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to calm ▶ to soothe ▶ to soften ▶ to ease ▶ to quiet |
7. | A 2023-01-08 10:28:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
6. | A* 2023-01-06 20:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure I'd tag it that way. |
|
5. | A* 2023-01-06 11:18:28 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
4. | A 2023-01-06 02:14:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN |
|
3. | A* 2023-01-06 01:34:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. I didn't propose 和ませる because tools such as jisho.org, yomichan, and 10ten are able to identify it as a causative form of 和む, but they are not able to do so for 和ます. I see now that the conjugation table for 和む here in JMdictDB does display 和ます as an additional plain causative form, however. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[pol]
▶ part-time worker ▶ part-time employee
|
4. | D 2023-01-08 02:49:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I've added that sense. |
|
3. | A* 2023-01-06 17:18:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.xn--u9jtfg8a2gl2b0dvnwc9252eofugbha.com/飲食店アルバイトの探し方/高校生や大学生が多い飲食店のバイトを探す方法.html "高校生や大学生のバイトが働いている飲食店を探す方法" https://www.e-aidem.com/ch/jimocoro/entry/galaxy34 "調理ミスが続いたバイトがいて、店長が「今日は疲れてるんだろうし、帰っていいよ」と声をかけた。" https://www.tetelog.org/with-friend-apply-baito/ "土日のランチタイムを普段はバイトが6人で働いているとします。" |
|
Comments: | I wasn't sure if バイト could refer to the person but it seems that it can. I think we can drop this and add a "part-time worker" sense to バイト. |
|
2. | A 2023-01-05 04:19:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1097870">バイト</xref> |
|
1. | A* 2023-01-05 04:12:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | バイトさん 69065 30.9% パートさん 154143 69.1% 女性だからと言って、甘いものが苦手な人もいるし、それを理解した上で楽しんでいるのをわざわざ妨害して、ネットにあらぬことを書いているバイトさんの教養を疑いますね…。 https://woman.excite.co.jp/article/lifestyle/rid_XzDays_20221230_645983/ |
|
Comments: | I don't think バイト by itself usually has this meaning |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ separation of the meat from the bones ▶ ease of filleting ▶ ease of boning |
6. | A 2023-01-07 04:35:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-07 00:14:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 焼き魚などの骨が身からきれいに離れること。また,その離れ具合。「―のいい魚」 gg5: この魚は骨離れがよい. This fish is easily boned [filleted]. | Bones easily come away [do not cling] in this fish. 骨離れ 2029 骨ばなれ 213 |
|
Comments: | I think GG5's glosses are misleading. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>骨ばなれ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,2 +17,3 @@ -<gloss>filleting</gloss> -<gloss>boning</gloss> +<gloss>separation of the meat from the bones</gloss> +<gloss>ease of filleting</gloss> +<gloss>ease of boning</gloss> |
|
4. | A 2023-01-06 20:46:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-06 09:46:13 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2023-01-05 20:36:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ selling in a store ▶ selling at retail |
4. | A 2023-01-06 19:30:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-06 17:23:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think "in a store" should be in brackets. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>selling (in a store)</gloss> +<gloss>selling in a store</gloss> +<gloss>selling at retail</gloss> |
|
2. | A 2023-01-05 20:52:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-05 09:42:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 店売り 109411 100.0% 見世売り 0 0.0% daij koj nikk etc. |
|
Comments: | assuming vt |
1. |
[n]
[uk]
▶ jade plant (Crassula ovata) ▶ money plant
|
2. | A 2023-01-06 02:06:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-05 22:07:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj, jwiki 縁紅弁慶 41 14.0% ふちべにべんけい 0 0.0% フチベニベンケイ 252 86.0% |
1. |
[n]
▶ ISBN ▶ International Standard Book Number
|
3. | A 2023-03-16 05:13:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>アイ・エス・ビー・エヌ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2023-01-06 17:01:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ISBN</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2416040">国際標準図書番号</xref> |
|
1. | A* 2023-01-06 07:20:28 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ISBN |
1. |
[n]
▶ Minister for Tourism ▶ Tourism Minister |
7. | A 2023-01-08 22:04:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We treat -相 terms as titles. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>minister for tourism</gloss> -<gloss>tourism minister</gloss> +<gloss>Minister for Tourism</gloss> +<gloss>Tourism Minister</gloss> |
|
6. | A 2023-01-07 11:05:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2023-01-07 09:16:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think (various countries) is helpful, it fails to convey this isn't used in Japan. I don't think we really HAVE to make it clear either. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Minister for Tourism (various countries)</gloss> +<gloss>minister for tourism</gloss> +<gloss>tourism minister</gloss> |
|
4. | A 2023-01-07 04:41:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-07 04:36:34 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Minister for Tourism. (various countries)</gloss> +<gloss>Minister for Tourism (various countries)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[joc]
▶ (imaginary) switch on a baby's back that makes it cry as soon as it is put to bed ▶ [lit] back switch |
5. | A 2023-01-08 02:27:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-01-07 23:43:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "it" is the usual pronoun for hypothetical babies (and sometimes real babies of unknown gender). |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>(imaginary) switch on the back of an infant that makes them cry as soon as they are put down</gloss> +<gloss>(imaginary) switch on a baby's back that makes it cry as soon as it is put to bed</gloss> |
|
3. | A 2023-01-06 20:56:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-01-06 11:08:10 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>imaginary switch on the back of an infant that makes them cry as soon as they are put down</gloss> +<gloss>(imaginary) switch on the back of an infant that makes them cry as soon as they are put down</gloss> |
|
1. | A* 2023-01-06 11:07:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://st.benesse.ne.jp/ikuji/content/?id=37457 背中スイッチの原因&改善法「乳幼児睡眠コンサルタント・愛波文さんのぐっすりねんねROOM#1」 (2019) 5 tweets past hour (2-3 past 24hrs for 背中_の_スイッチ) |
1. |
[n]
[yoji,rare]
▶ disorder ▶ chaos ▶ inversion |
6. | A 2023-09-05 21:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>冠履顚倒</keb> +<keb>冠履転倒</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>冠履転倒</keb> +<keb>冠履顚倒</keb> |
|
5. | A* 2023-09-05 17:44:26 | |
Refs: | djr, djs, koj, shinmeikai |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>冠履顚倒</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2023-01-07 20:04:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
3. | A 2023-01-07 11:01:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That was me. |
|
2. | A* 2023-01-07 11:00:25 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/冠履顛倒-471728 冠履転倒 25 |
|
Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>Out of order, upside down, chaotic</gloss> +<misc>&yoji;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>disorder</gloss> +<gloss>chaos</gloss> +<gloss>inversion</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ infant formula ▶ baby formula |
4. | A 2023-01-07 11:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-07 06:36:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 育児用調製粉乳 168 22.9% 乳児用調製粉乳 565 77.1% |
|
Comments: | my bad, didn't notice the go.jp mention was another more common term |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>育児用調製粉乳</keb> +<keb>乳児用調製粉乳</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>いくじようちょうせいふんにゅう</reb> +<reb>にゅうじようちょうせいふんにゅう</reb> |
|
2. | A 2023-01-07 05:00:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-06 21:08:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned in wiki 乳児用調製粉乳の安全な調乳、 保存及び取扱いに関するガイドライン https://www.mhlw.go.jp/topics/bukyoku/iyaku/syoku-anzen/qa/dl/070604-1b.pdf |
1. |
[n]
▶ combat techniques ▶ combat skills ▶ fighting techniques
|
3. | A 2023-01-08 21:44:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>martial arts</gloss> +<gloss>combat skills</gloss> +<gloss>fighting techniques</gloss> |
|
2. | A 2023-01-07 11:25:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP, Reverso |
|
1. | A* 2023-01-06 21:11:27 Kevin Q <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/戦闘技術 https://ja.wikipedia.org/wiki/戦闘技術 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ combat techniques ▶ combat skills ▶ fighting techniques
|
4. | A 2023-01-08 20:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-08 10:33:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 戦闘に勝つために必要な技術。戦い方。「冬季―訓練」 koj: 戦闘行動に直接必要な技術。 |
|
Comments: | I don't think "martial arts" is right. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>martial arts</gloss> +<gloss>combat skills</gloss> +<gloss>fighting techniques</gloss> |
|
2. | A 2023-01-07 11:21:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 戦技 11931 |
|
Comments: | Seems to be used a lot in games. |
|
1. | A* 2023-01-06 21:15:56 Kevin Q <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/戦技 |
1. |
[n]
[rare]
▶ piston
|
3. | A 2023-01-07 04:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-01-07 02:19:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Also, meikyo mentions 活塞 in its entry for ピストン |
|
1. | A* 2023-01-06 22:30:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, obunsha, iwakoku (all redirect to ピストン) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────╮ │ 活塞 │ 134 │ │ ピストン │ 455,429 │ ╰─ーーーー─┴─────────╯ |
1. |
[male]
▶ Will |
|
2. |
[place]
▶ Wil |
1. | A 2023-01-06 22:44:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<misc>♂</misc> +<gloss>Will</gloss> +</sense> +<sense> |
1. |
[male]
▶ Sadakane |
2. | A 2023-01-06 04:28:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-03 21:04:28 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/青木定謙 |
1. |
[male]
▶ Kōsuke |
2. | A 2023-01-06 04:27:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-03 21:06:14 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/赤川戇助 |
1. |
[male]
▶ Teiji |
2. | A 2023-01-06 04:31:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-03 21:09:15 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/熱海貞爾 |
1. |
[male]
▶ Taizō |
2. | A 2023-01-06 04:32:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-03 21:11:35 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/荒井退造 |
1. |
[surname]
▶ Isaniwa |
2. | A 2023-01-06 04:28:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-03 21:15:37 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/伊佐庭如矢 |
1. |
[male]
▶ Tsunejirō |
2. | A 2023-01-06 04:25:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-03 21:19:12 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/石原雅二郎 |
1. |
[male]
▶ Masatsune |
2. | A 2023-01-06 04:26:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-03 21:22:58 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/伊藤昌庸 |
1. |
[male]
▶ Kifuji |
2. | A 2023-01-06 04:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-03 21:26:57 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/猪俣喜藤 |
1. |
[male]
▶ Izen |
2. | A 2023-01-06 04:30:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-03 21:28:20 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/今村惟善 |
1. |
[male]
▶ Ki |
2. | A 2023-01-06 04:31:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-03 21:30:01 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/岩元禧 |
1. |
[male]
▶ Toshisato |
2. | A 2023-01-06 04:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-03 21:30:24 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/岩本俊郷 |
1. |
[male]
▶ Kanjirō |
2. | A 2023-01-06 04:26:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-03 23:36:35 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/大場鑑次郎 |
1. |
[male]
▶ Yuiichirō |
2. | A 2023-01-06 04:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-03 23:39:55 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/緒方惟一郎 |
1. |
[male]
▶ Komakitsu |
2. | A 2023-01-06 04:25:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-03 23:41:05 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/小川駒橘 |
1. |
[male]
▶ Keitarō |
2. | A 2023-01-06 04:26:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-03 23:44:40 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/長田銈太郎 |
1. |
[male]
▶ Shōkaku |
2. | A 2023-01-06 04:30:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-03 23:46:16 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/織田小覚 |
1. |
[male]
▶ Motohiro |
2. | A 2023-01-06 04:29:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-03 23:47:08 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/小野田元熈 |
1. |
[male]
▶ Otomaru |
2. | A 2023-01-06 04:27:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-03 23:50:31 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/加藤於兎丸 |
1. |
[male]
▶ Mokuichi |
2. | A 2023-01-06 04:25:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-03 23:51:32 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/門脇黙一 |
1. |
[work]
▶ Rusalka (opera by Dvořák) |
|
2. |
[myth]
▶ rusalka (female spirit in Slavic folklore) |
4. | A 2023-05-07 06:34:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2023-01-06 21:24:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's not in the kokugos or JEs. Probably not needed in jmdict. |
|
2. | A* 2023-01-06 04:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルサールカ 786 10.0% ルサルカ 7052 90.0% GG5, etc. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Rusalka |
|
Comments: | Maybe sense 2 should be in JMdict.. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ルサルカ</reb> +</r_ele> @@ -8,2 +11,6 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Rusalka</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Rusalka (opera by Dvořák)</gloss> +</sense> +<sense> +<misc>&myth;</misc> +<gloss>rusalka (female spirit in Slavic folklore)</gloss> |
|
1. | A* 2023-01-05 05:34:30 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ルサールカ-1438267 |
1. |
[male]
▶ Yūki |
2. | A 2023-01-07 20:26:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-06 07:23:39 Nicolas Maia | |
Refs: | https://lifework.blue/プロフィール.html |
1. |
[fem]
▶ Misaki |
2. | A 2023-01-07 20:27:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-06 07:24:23 Nicolas Maia | |
Refs: | https://lifework.blue/プロフィール.html |
1. |
[male]
▶ Ryōya |
2. | A 2023-01-07 20:26:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-06 07:27:26 Nicolas Maia | |
Refs: | https://draftrepo.blog.fc2.com/blog-entry-5799.html |
1. |
[male]
▶ Harumichi |
2. | A 2023-01-07 20:27:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-06 07:29:41 Nicolas Maia | |
Refs: | https://b-name.jp/赤ちゃん名前辞典/m/悠道/?id=155456 |
1. |
[male]
▶ Kenta |
2. | A 2023-01-07 20:28:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-06 07:33:59 |
1. |
[male]
▶ Hideo |
2. | A 2023-01-07 20:30:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-06 07:55:15 | |
Refs: | https://vgmdb.net/artist/10998 |