JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002230 Active (id: 2279268)
お神酒御神酒
おみき
1. [n]
▶ sacred wine
▶ sacred sake
▶ sake offered to the gods
Cross references:
  ⇔ see: 1650190 神酒 1. sacred wine; sacred sake; sake offered to the gods
2. [n] [joc]
▶ sake



History:
5. A 2023-10-04 11:39:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お神酒	43,740	62.7%	
御神酒	25,967	37.3%
  Comments:
GG5 uses 御神酒 in its examples.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2023-10-01 21:46:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2023-01-06 19:38:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>sacred wine or sake</gloss>
+<gloss>sacred wine</gloss>
+<gloss>sacred sake</gloss>
2. A 2012-05-13 22:51:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-13 13:51:38  Marcus
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -19,0 +19,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&joc;</misc>
+<gloss>sake</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005860 Active (id: 2218529)

じっくり [ichi1]
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (slowly and) carefully
▶ without haste
▶ thoroughly
▶ deliberately
▶ closely
▶ meticulously



History:
10. A 2023-01-08 20:57:11  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-01-08 17:07:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, luminous
gg5: いかに生きるべきかをじっくり(と)説いて聞かせる explain at length [slowly and carefully, deliberately] the right rules for living
  Comments:
I think this works.
I don't think "deliberately" should lead.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<gloss>(slowly and) carefully</gloss>
+<gloss>without haste</gloss>
+<gloss>thoroughly</gloss>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>carefully</gloss>
+<gloss>closely</gloss>
@@ -15,2 +17,0 @@
-<gloss>thoroughly</gloss>
-<gloss>without rushing</gloss>
8. A 2023-01-07 11:37:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
However most references have "carefully" without "slowly and". It doesn't have to be slow.
7. A* 2023-01-06 11:33:28 
  Comments:
"X and Y" is actually a really helpful way of glossing many adverbs and adjectives. An initial gloss like that puts the reader to the right frame of mind right at the start.
6. A 2023-01-06 04:03:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
Removing repetition. My refs don't support the last 3.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>slowly and carefully</gloss>
+<gloss>carefully</gloss>
@@ -17,3 +16,0 @@
-<gloss>perfectly</gloss>
-<gloss>properly</gloss>
-<gloss>well</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007240 Active (id: 2218304)

たっぷり [ichi1]
1. [adv,adv-to,adj-na,suf] [on-mim]
▶ plentifully
▶ amply
▶ abundantly
▶ copiously
▶ generously
▶ fully
▶ a lot
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ loosely
▶ with room to spare
▶ with enough space
▶ (large) enough
3. [adv] [on-mim]
▶ a good (e.g. two weeks, ten kilometres)
▶ a full
▶ at least
▶ no less than

Conjugations


History:
6. A 2023-01-07 14:28:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
3 sentences for the third sense. I've indexed them.
5. A 2023-01-07 04:39:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
AFAICT all 25 sentences are for sense #1.
4. A* 2023-01-06 16:58:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -11,2 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,0 +12 @@
+<pos>&suf;</pos>
@@ -15,3 +14,25 @@
-<gloss>full</gloss>
-<gloss>in plenty</gloss>
-<gloss>ample</gloss>
+<gloss>plentifully</gloss>
+<gloss>amply</gloss>
+<gloss>abundantly</gloss>
+<gloss>copiously</gloss>
+<gloss>generously</gloss>
+<gloss>fully</gloss>
+<gloss>a lot</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>loosely</gloss>
+<gloss>with room to spare</gloss>
+<gloss>with enough space</gloss>
+<gloss>(large) enough</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>a good (e.g. two weeks, ten kilometres)</gloss>
+<gloss>a full</gloss>
+<gloss>at least</gloss>
+<gloss>no less than</gloss>
3. A 2015-11-18 11:10:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-11-17 18:38:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
たっぷりの	44343
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -10,3 +13,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007900 Active (id: 2288187)
丁髷
ちょんまげ
1. [n] [uk]
▶ chonmage
▶ [expl] topknot hairstyle worn by men in the Edo period
Cross references:
  ⇐ see: 2720230 ちょんまげ物【ちょんまげもの】 1. period play set in the Edo period; period drama
  ⇐ see: 2720220 髷物【まげもの】 1. period story (play, film, novel, etc.; set in the Edo period)
2. [aux] [uk,joc]
《after the -te form of a verb; punning form of ちょうだい》
▶ please do (for me)
Cross references:
  ⇒ see: 1430230 【ちょうだい】 3. please (give me; do for me)



History:
11. A 2024-01-11 00:58:21  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2024-01-10 21:59:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
https://en.wikipedia.org/wiki/Chonmage
  Comments:
Not a modern hairstyle. Only worn by sumo wrestlers nowadays.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>topknot (hair style)</gloss>
+<gloss>chonmage</gloss>
+<gloss g_type="expl">topknot hairstyle worn by men in the Edo period</gloss>
9. A 2023-01-08 20:56:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess the uk is the key tag here.
8. A* 2023-01-08 17:15:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/丁髷
prog: 丁髷を結う  do up [tie] one's hair in a topknot
丁髷	        5089	2.1%
ちょんまげ	236085	97.9%
  Comments:
I think 丁髷 is a form that learners should be aware of. I wouldn't tag it as rare. All the JEs have it.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2023-01-06 19:46:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<misc>&sl;</misc>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1041710 Active (id: 2218192)

キャパシタンス
1. [n] {physics}
▶ capacitance
Cross references:
  ⇒ see: 1381960 静電容量 1. capacitance; electrostatic capacity
  ⇒ see: 1443160 電気容量 1. capacitance



History:
1. A 2023-01-06 20:06:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
キャパシタンス	6833
電気容量	        12661
静電容量	        36461
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<xref type="see" seq="1381960">静電容量</xref>
+<xref type="see" seq="1443160">電気容量</xref>
+<field>&physics;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1052710 Active (id: 2218178)

コンデンサ [gai1] コンデンサー
1. [n]
▶ capacitor
▶ condenser
Cross references:
  ⇐ see: 1698020 蓄電器【ちくでんき】 1. capacitor; condenser
  ⇐ see: 2292540 キャパシタ 1. capacitor



History:
3. A 2023-01-06 17:48:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>gai1</re_pri>
@@ -9 +9,0 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
2. A 2020-11-20 11:17:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-11-20 08:22:27  Opencooper
  Refs:
コンデンサー	215270
コンデンサ	345481
  Comments:
The J-Es lead with "capacitor" and Luminous notes that "condenser" is an old term.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コンデンサ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>コンデンサ</reb>
-</r_ele>
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>condenser (electrical component)</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>condenser</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1066410 Active (id: 2218199)

ジョッパーズジョドパーズ
1. [n]
▶ jodhpurs
▶ riding breeches



History:
2. A 2023-01-06 20:15:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-06 12:36:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ジョッパーズ
ジョッパーズ	1084
ジョドパーズ	1255
  Comments:
Merge from 2487930. Although ジョドパーズ has a slight edge in the n-grams, most refs only have ジョッパーズ, which also gets significantly more web hits.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジョドパーズ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1131990 Active (id: 2218245)

ミルク [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ milk
2. [n]
▶ infant formula
▶ formula
▶ baby milk
Cross references:
  ⇒ see: 1504780 粉ミルク 2. baby formula; infant formula; formula; baby milk
3. [n] [abbr]
▶ condensed milk
Cross references:
  ⇒ see: 1052730 コンデンスミルク 1. condensed milk



History:
2. A 2023-01-07 03:51:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-06 21:01:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kokugos
https://www.meiji.co.jp/smartphone/baby/club/category/ask/milk_qa/as_milk_qa272.php
https://cp.glico.com/icreo/parenting-tips/amount-of-milk/
  Comments:
never refers to breast milk.
  Diff:
@@ -12,0 +13,13 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1504780">粉ミルク・2</xref>
+<gloss>infant formula</gloss>
+<gloss>formula</gloss>
+<gloss>baby milk</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1052730">コンデンスミルク</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>condensed milk</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1202480 Active (id: 2218106)
開け放す明け放す [rK]
あけはなす
1. [v5s,vt]
▶ to open wide (doors or windows)
▶ to throw open
▶ to fling open
▶ to leave open
▶ to keep open
Cross references:
  ⇐ see: 1202490 開け放つ【あけはなつ】 1. to open wide (doors or windows); to throw open; to fling open; to leave open; to keep open

Conjugations


History:
2. A 2023-01-06 03:34:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-05 22:20:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
開け放す	2631
明け放す	0
  Comments:
Aligning with 開け放つ.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16 +17,2 @@
-<gloss>to open wide (doors, windows, etc.)</gloss>
+<gloss>to open wide (doors or windows)</gloss>
+<gloss>to throw open</gloss>
@@ -17,0 +20,2 @@
+<gloss>to leave open</gloss>
+<gloss>to keep open</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1206200 Active (id: 2218166)
角皮
かくひ
1. [n] {botany,zoology}
▶ cuticle
Cross references:
  ⇒ see: 2223940 クチクラ 1. cuticle



History:
1. A 2023-01-06 14:15:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
角皮	3554
クチクラ	5310
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="2223940">クチクラ</xref>
+<field>&bot;</field>
+<field>&zool;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1254260 Active (id: 2218293)
決済 [news1,nf09]
けっさい [news1,nf09]
1. [n,vs,vt]
▶ settlement (of an account)
▶ liquidation of debts
▶ payment

Conjugations


History:
3. A 2023-01-07 11:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>settlement (e.g. of an account, bill, transaction)</gloss>
+<gloss>settlement (of an account)</gloss>
+<gloss>liquidation of debts</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>completing a transaction</gloss>
2. A* 2023-01-06 06:53:19  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
デジタル大辞泉(小学館)
  Comments:
added sense
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>settlement</gloss>
-<gloss>payment of account</gloss>
+<gloss>settlement (e.g. of an account, bill, transaction)</gloss>
+<gloss>payment</gloss>
+<gloss>completing a transaction</gloss>
1. A 2021-11-18 00:45:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1300530 Active (id: 2218526)
3次元 [spec1] 三次元 [news2,nf27]
さんじげん [spec1,news2,nf27]
1. [n,adj-no]
▶ three dimensions
▶ 3D
▶ 3-D
2. [n,adj-no] [sl,joc]
《as opposed to the two dimensions of anime and manga》
▶ real world
▶ IRL
▶ in real life



History:
6. A 2023-01-08 20:52:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-08 09:54:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Dropping adjective gloss.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22 +22,0 @@
-<gloss>three dimensional</gloss>
4. A 2023-01-06 20:57:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-06 19:35:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33,2 @@
-<gloss>IRL (in real life)</gloss>
+<gloss>IRL</gloss>
+<gloss>in real life</gloss>
2. A 2012-06-13 04:07:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33,1 +33,1 @@
-<gloss>IRL</gloss>
+<gloss>IRL (in real life)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1381960 Active (id: 2218193)
静電容量
せいでんようりょう
1. [n] {physics}
▶ capacitance
▶ electrostatic capacity
Cross references:
  ⇐ see: 1041710 キャパシタンス 1. capacitance
  ⇐ see: 1443160 電気容量【でんきようりょう】 1. capacitance
  ⇐ see: 1545450 容量【ようりょう】 2. capacitance



History:
1. A 2023-01-06 20:06:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&physics;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1386920 Active (id: 2218307)
絶大 [news1,nf18]
ぜつだい [news1,nf18]
1. [adj-na,n]
▶ tremendous
▶ immense
▶ enormous
▶ colossal
▶ stupendous
▶ huge



History:
3. A 2023-01-07 17:20:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Chujiten also has "enormous".
I don't think "extremely big" is needed.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>extremely big</gloss>
+<gloss>enormous</gloss>
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>enormous</gloss>
2. A 2023-01-07 05:06:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: the greatest; tremendous; colossal; stupendous; immense; immeasurable; superb
  Comments:
Moving those down as they're not in other JEs,
  Diff:
@@ -17,2 +16,0 @@
-<gloss>enormous</gloss>
-<gloss>huge</gloss>
@@ -21,0 +20,4 @@
+<gloss>colossal</gloss>
+<gloss>stupendous</gloss>
+<gloss>enormous</gloss>
+<gloss>huge</gloss>
1. A* 2023-01-06 10:40:15  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
小学館 プログレッシブ和英中辞典
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>enormous</gloss>
+<gloss>huge</gloss>
@@ -18,0 +21 @@
+<gloss>extremely big</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1403650 Active (id: 2218292)
造形 [news1,nf10] 造型
ぞうけい [news1,nf10]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ molding
▶ moulding
▶ shaping
▶ forming
▶ modelling (i.e. plastic arts)
▶ modeling

Conjugations


History:
5. A 2023-01-07 11:05:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-01-06 08:58:00  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>forming</gloss>
3. A 2021-11-18 01:08:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2014-03-07 06:17:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-03-07 06:02:25  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>shaping</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1412880 Active (id: 2218257)
大いに [ichi1,news1,nf06] 多いに [iK]
おおいに [ichi1,news1,nf06]
1. [adv]
▶ very
▶ very much
▶ greatly
▶ considerably
▶ highly
▶ exceedingly
▶ a great deal
▶ a lot
▶ to one's heart's content
Cross references:
  ⇐ see: 2427860 大い【おおい】 1. big; large; great



History:
2. A 2023-01-07 04:33:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-06 22:03:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom
meikyo:「多いに」と書くのは誤り。
大いに期待	148672	96.4%
多いに期待	5490	3.6%
大いに結構	63140	95.1%
多いに結構	3276	4.9%
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>多いに</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -19 +23 @@
-<gloss>much</gloss>
+<gloss>very much</gloss>
@@ -21 +25,6 @@
-<gloss>a lot of</gloss>
+<gloss>considerably</gloss>
+<gloss>highly</gloss>
+<gloss>exceedingly</gloss>
+<gloss>a great deal</gloss>
+<gloss>a lot</gloss>
+<gloss>to one's heart's content</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1431910 Active (id: 2218313)
珍説椿説 [rK]
ちんせつ
1. [n]
▶ odd theory
▶ strange view
▶ absurd opinion
2. [n]
▶ strange story



History:
6. A 2023-01-07 19:26:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-07 17:26:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, prog, luminous
  Diff:
@@ -16,2 +16,7 @@
-<gloss>novel idea</gloss>
-<gloss>strange theory</gloss>
+<gloss>odd theory</gloss>
+<gloss>strange view</gloss>
+<gloss>absurd opinion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>strange story</gloss>
4. A 2023-01-06 20:22:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-06 05:45:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────╮
│ 珍説    │ 20,537 │
│ 椿説    │  2,815 │ - rK (most counts are from names)
│ 椿説弓張月 │  2,127 │
│ 椿説源兵衛 │    375 │
│ ちんせつ  │    102 │
╰─ーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-08-29 11:32:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1442630 Active (id: 2218096)
殿堂 [news1,nf18]
でんどう [news1,nf18]
1. [n]
▶ palace
▶ hall
2. [n]
▶ shrine
▶ temple
▶ sanctuary
3. [n]
▶ hall of fame



History:
5. A 2023-01-06 02:05:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The refs are all over the place on this one.
4. A* 2023-01-06 00:16:26  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/殿堂/#je-52448
  Comments:
added sense
  Diff:
@@ -17,0 +18,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
3. A 2014-11-16 02:27:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2014-11-16 00:31:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
also splits the first sense into three
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>hall of fame</gloss>
+</sense>
1. A* 2014-11-16 00:23:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Diff:
@@ -17 +17,4 @@
-<gloss>palatial building</gloss>
+<gloss>hall</gloss>
+<gloss>shrine</gloss>
+<gloss>temple</gloss>
+<gloss>sanctuary</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1443160 Active (id: 2218194)
電気容量
でんきようりょう
1. [n] {physics}
▶ capacitance
Cross references:
  ⇒ see: 1381960 静電容量 1. capacitance; electrostatic capacity
  ⇐ see: 1041710 キャパシタンス 1. capacitance



History:
1. A 2023-01-06 20:07:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk
電気容量	12661
静電容量	36461
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1381960">静電容量</xref>
+<field>&physics;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456640 Active (id: 2218309)
突き刺さる [news2,nf34] 突刺さる突きささる [sK]
つきささる [news2,nf34]
1. [v5r,vi]
▶ to stick (into)
▶ to pierce

Conjugations


History:
5. A 2023-01-07 17:31:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>to stick into</gloss>
+<gloss>to stick (into)</gloss>
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>to run into</gloss>
4. A 2023-01-06 03:33:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-06 03:17:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 突き刺さる │ 161,466 │ 95.4% │
│ 突刺さる  │      80 │  0.0% │ - in daijr/s
│ 突きささる │   1,138 │  0.7% │ - sK
│ つきささる │   6,643 │  3.9% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-10-06 23:17:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-10-05 18:53:20  Scott
  Diff:
@@ -8,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突刺さる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突きささる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1501110 Active (id: 2218103)
[ichi1,news1,nf05] [rK]
はら [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ abdomen
▶ belly
▶ stomach
2. [n]
▶ womb
Cross references:
  ⇒ see: 2256100 胎【はら】 1. womb
3. [n]
▶ one's mind
▶ one's real intentions
▶ one's true motive
4. [n]
▶ courage
▶ nerve
▶ willpower
5. [n]
▶ generosity
▶ magnanimity
6. [n]
▶ feelings
▶ emotions
7. [n]
▶ wide middle part
▶ bulging part
8. [n]
▶ inside
▶ interior
▶ inner part
9. [n] {physics}
▶ anti-node
Cross references:
  ⇔ see: 1386160 節【ふし】 5. node
10. [suf,ctr]
▶ counter for hard roe
11. [suf,ctr]
▶ counter for containers with bulging middles (pots, vases, etc.)



History:
6. A 2023-01-06 03:31:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The planned major revision will fix this issue.
5. A* 2023-01-06 02:25:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I think it would be useful to disambiguate here. Ref is to ふし, not せつ
  Diff:
@@ -66 +66 @@
-<xref type="see" seq="1386160">節・5</xref>
+<xref type="see" seq="1386160">節・ふし・5</xref>
4. A 2021-12-14 11:51:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -65,0 +66 @@
+<xref type="see" seq="1386160">節・5</xref>
3. A 2021-11-13 04:50:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
腹	5833745
肚	19056
腹が空いた	2788
肚が空いた	No matches
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-08-29 04:17:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1501160 Active (id: 2218314)
腹筋 [news2,nf34]
ふっきん [news2,nf34] ふくきんはらすじ
1. [n]
▶ abdominal muscles
▶ abs
2. (ふっきん,ふくきん only) [n,vs,vi] [abbr]
▶ sit-up (exercise)
Cross references:
  ⇒ see: 1946280 腹筋運動 1. sit-up (exercise)

Conjugations


History:
4. A 2023-01-07 19:27:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll align.
3. A* 2023-01-07 17:38:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the singular form is fine.
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -32 +33 @@
-<gloss>sit-ups</gloss>
+<gloss>sit-up (exercise)</gloss>
2. A 2023-01-06 20:55:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
腹筋	1353982	99.3%
ふっきん	6286	0.5%
ふくきん	3000	0.2%
はらすじ	99	0.0% - in GG5
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<re_pri>news2</re_pri>
+<re_pri>nf34</re_pri>
@@ -17,2 +18,0 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf34</re_pri>
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -30,0 +30 @@
+<xref type="see" seq="1946280">腹筋運動</xref>
@@ -32 +32 @@
-<gloss>sit-up</gloss>
+<gloss>sit-ups</gloss>
1. A* 2023-01-06 11:25:51 
  Diff:
@@ -23,5 +22,0 @@
-<gloss>sit-up</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
@@ -30,0 +26,8 @@
+<sense>
+<stagr>ふっきん</stagr>
+<stagr>ふくきん</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>sit-up</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1504780 Active (id: 2218246)
粉ミルク [news1,nf23]
こなミルク [news1,nf23]
1. [n]
▶ milk powder
2. [n]
▶ baby formula
▶ infant formula
▶ formula
▶ baby milk
Cross references:
  ⇐ see: 1131990 ミルク 2. infant formula; formula; baby milk



History:
4. A 2023-01-07 03:52:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-06 21:02:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
enwiki
  Diff:
@@ -20,0 +21,3 @@
+<gloss>infant formula</gloss>
+<gloss>formula</gloss>
+<gloss>baby milk</gloss>
2. A 2012-01-10 00:36:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-01-09 21:00:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Honyaku discussion
  Comments:
Different enough to be a distinct sense, I think.
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>baby formula</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519630 Active (id: 2218479)
望む [ichi1,news1,nf12]
のぞむ [ichi1,news1,nf12]
1. [v5m,vt]
▶ to desire
▶ to want
▶ to wish for
▶ to hope for
2. [v5m,vt]
▶ to expect (of someone)
▶ to hope for
▶ to look forward to
3. [v5m,vt]
▶ to see
▶ to command (a view of)
▶ to overlook

Conjugations


History:
6. A 2023-01-08 12:26:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
"hope for" also works for sense 1.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to hope for</gloss>
5. A 2023-01-08 11:38:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,2 +26,2 @@
-<gloss>to expect</gloss>
-<gloss>to hope</gloss>
+<gloss>to expect (of someone)</gloss>
+<gloss>to hope for</gloss>
4. A 2023-01-07 11:28:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-06 09:08:40  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
小学館 プログレッシブ和英中辞典
  Comments:
added definitions
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>to want</gloss>
+<gloss>to wish for</gloss>
@@ -24 +25,0 @@
-<gloss>to wish for</gloss>
@@ -25,0 +27,2 @@
+<gloss>to hope</gloss>
+<gloss>to look forward to</gloss>
@@ -31,0 +35 @@
+<gloss>to overlook</gloss>
2. A 2011-06-03 23:16:27  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1545450 Active (id: 2218195)
容量 [news1,nf11]
ようりょう [news1,nf11]
1. [n]
▶ capacity
▶ volume
2. [n] [abbr] {physics}
▶ capacitance
Cross references:
  ⇒ see: 1381960 静電容量 1. capacitance; electrostatic capacity



History:
4. A 2023-01-06 20:09:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<xref type="see" seq="1443160">電気容量</xref>
+<xref type="see" seq="1381960">静電容量</xref>
+<field>&physics;</field>
3. A 2014-12-09 06:16:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2014-12-09 05:50:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -17 +17,7 @@
-<gloss>electrical capacitance</gloss>
+<gloss>volume</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1443160">電気容量</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>capacitance</gloss>
1. A* 2014-12-09 05:25:18  Fritz Knobloch <...address hidden...>
  Refs:
アルク:
容量
    bulk
    content
    dimension(物の)〔通例、dimensions〕
  Comments:
容量 is not only capacity, but also content/volume/bulk. Ex.: データの容量が大きすぎるため、メールで送信することができません。"Because of the size of the data, it's not possible to send it by e-mail." (Modified from an actual sentence by adding "メールで" for clarity.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604930 Active (id: 2218208)
目覚ましい [ichi1,news2,nf39] 目覚しい目ざましい [sK] 目醒しい [sK]
めざましい [ichi1,news2,nf39]
1. [adj-i]
▶ remarkable
▶ striking
▶ brilliant
▶ splendid
▶ spectacular
▶ wonderful
▶ conspicuous
▶ outstanding
▶ amazing

Conjugations


History:
8. A 2023-01-06 20:38:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
目覚ましい	43738	20.9% - the form in most references 
目覚しい	81372	38.8%
目ざましい	8348	4.0%
目醒しい	42	0.0%
めざましい	76240	36.3%
  Comments:
Those new glosses are not in my JEs. I think they should be further down.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +19 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -30,2 +30,0 @@
-<gloss>outstanding</gloss>
-<gloss>amazing</gloss>
@@ -36,0 +36,2 @@
+<gloss>outstanding</gloss>
+<gloss>amazing</gloss>
7. A* 2023-01-06 10:23:24  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
小学館 プログレッシブ和英中辞典
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -29,0 +30,2 @@
+<gloss>outstanding</gloss>
+<gloss>amazing</gloss>
@@ -33,0 +36 @@
+<gloss>conspicuous</gloss>
6. A 2017-08-09 14:38:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Not in the refs so it needs a [iK] tag.
Adding more glosses.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -26,0 +28,2 @@
+<gloss>remarkable</gloss>
+<gloss>striking</gloss>
@@ -29,2 +32,2 @@
-<gloss>striking</gloss>
-<gloss>remarkable</gloss>
+<gloss>spectacular</gloss>
+<gloss>wonderful</gloss>
5. A* 2017-08-09 10:40:26  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Comments:
found it in a book. can be found via google.
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目醒しい</keb>
4. A 2011-05-02 02:15:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1607990 Active (id: 2218472)
映し出す [news1,nf15] 写し出す映しだす [sK] 写しだす [sK] うつし出す [sK]
うつしだす [news1,nf15]
1. [v5s,vt]
《esp. 映し出す》
▶ to project
▶ to show (on a screen)
▶ to reflect (of a mirror, lake, etc.)
2. [v5s,vt]
《esp. 写し出す》
▶ to portray
▶ to depict
▶ to describe
3. [v5s,vt]
《esp. 映し出す》
▶ to reflect (the times, mood, etc.)

Conjugations


History:
9. A 2023-01-08 11:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-01-08 11:01:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, sankoku, luminous
  Comments:
Meikyo and sankoku have a separate "reflect" sense.
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<s_inf>esp. 映し...</s_inf>
+<s_inf>esp. 映し出す</s_inf>
@@ -34 +34,2 @@
-<gloss>to show</gloss>
+<gloss>to show (on a screen)</gloss>
+<gloss>to reflect (of a mirror, lake, etc.)</gloss>
@@ -39 +40 @@
-<s_inf>esp. 写し...</s_inf>
+<s_inf>esp. 写し出す</s_inf>
@@ -43 +44,6 @@
-<gloss>to reflect</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>esp. 映し出す</s_inf>
+<gloss>to reflect (the times, mood, etc.)</gloss>
7. A 2023-01-06 03:34:01  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-06 03:23:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 映し出す  │ 203,574 │ 83.6% │
│ 写し出す  │  19,878 │  8.2% │
│ 映しだす  │  11,711 │  4.8% │ - sK
│ 写しだす  │   2,831 │  1.2% │ - sK
│ うつし出す │     843 │  0.3% │ - sK
│ うつしだす │   4,545 │  1.9% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +22 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2017-05-21 20:12:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うつし出す</keb>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1624280 Active (id: 2218177)
英傑
えいけつ
1. [n]
▶ great person
▶ hero
▶ mastermind
▶ extraordinary person



History:
3. A 2023-01-06 17:46:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>great man</gloss>
+<gloss>great person</gloss>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>master mind</gloss>
+<gloss>mastermind</gloss>
2. A 2023-01-05 06:02:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I think the last gloss was being a bit repetitive.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>person of exceptional ability, intellect or bravery</gloss>
1. A* 2023-01-05 05:45:01  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/英傑/#jn-22009
スーパー大辞林
  Comments:
added sense
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>extraordinary person</gloss>
+<gloss>person of exceptional ability, intellect or bravery</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1650190 Active (id: 2218186)
神酒御酒
しんしゅ (神酒)みきみわ [ok]
1. [n]
▶ sacred wine
▶ sacred sake
▶ sake offered to the gods
Cross references:
  ⇔ see: 1002230 御神酒 1. sacred wine; sacred sake; sake offered to the gods
  ⇐ see: 2856528 厳瓮【いつへ】 1. sacred jar; sacred vessel
  ⇐ see: 2755730 酒人【さかびと】 1. person in charge of the brewing of sacrificial wine



History:
3. A 2023-01-06 19:39:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>sacred wine or sake</gloss>
+<gloss>sacred wine</gloss>
+<gloss>sacred sake</gloss>
2. A 2010-11-12 21:20:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-12 18:48:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -17,0 +17,4 @@
+<r_ele>
+<reb>みわ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1790030 Active (id: 2218203)
甘皮
あまかわ
1. [n]
▶ cuticle (of a nail)
2. [n] {botany}
▶ endocarp
Cross references:
  ⇐ see: 2706300 甘肌【あまはだ】 1. endocarp



History:
4. A 2023-01-06 20:21:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-06 14:21:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
https://en.wiktionary.org/wiki/scarfskin
  Comments:
I think "epidermis" is too broad. "scarfskin" is archaic.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<gloss>epidermis</gloss>
-<gloss>cuticle</gloss>
-<gloss>scarfskin</gloss>
+<gloss>cuticle (of a nail)</gloss>
@@ -17,0 +16 @@
+<field>&bot;</field>
2. A 2012-04-27 22:25:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most JEs either omit endocarp or put it second. In WWW pages it's cuticles all the way.
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>endocarp</gloss>
+<gloss>epidermis</gloss>
+<gloss>cuticle</gloss>
+<gloss>scarfskin</gloss>
@@ -16,2 +18,1 @@
-<gloss>epidermis</gloss>
-<gloss>cuticle</gloss>
+<gloss>endocarp</gloss>
1. A* 2012-04-27 14:56:22  Marcus
  Refs:
daijs, 研究社 新和英中辞典
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<gloss>endocarp</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1791620 Active (id: 2218111)
愛想笑いあいそ笑い [sK] あいそ笑 [sK]
あいそわらいあいそうわらい
1. [n,vs,vi]
▶ insincere smile
▶ ingratiating smile
▶ polite smile
▶ forced smile
Cross references:
  ⇐ see: 2688380 愛嬌笑い【あいきょうわらい】 1. insincere laugh; insincere smile; ingratiating smile

Conjugations


History:
4. A 2023-01-06 03:56:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-06 03:48:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: obunsha

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 愛想笑い    │ 64,011 │ 98.1% │
│ あいそ笑い   │  1,010 │  1.5% │ - sK (shinmeikai)
│ あいそ笑    │      0 │  0.0% │ - sK (shinmeikai)
│ あいそわらい  │    207 │  0.3% │
│ あいそうわらい │      0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
╭─ーーーーーー─┬────────╮
│ 愛想笑い   │ 64,011 │
│ 愛想笑いし  │  5,196 │
│ 愛想笑いする │  1,491 │
╰─ーーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +19,0 @@
-<re_restr>愛想笑い</re_restr>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2020-05-02 02:40:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-28 16:01:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>polite smile</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1812950 Active (id: 2218095)
千日手
せんにちて
1. [n] {shogi}
▶ repetition of position
▶ repetition draw



History:
4. A 2023-01-06 02:01:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-05 23:06:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Every kokugo only specifies shogi.
The wikipedia article on sennichite seems very specific to shogi as well.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>repetition of position (in chess, shogi, etc.)</gloss>
+<field>&shogi;</field>
+<gloss>repetition of position</gloss>
2. A 2018-03-08 21:49:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-08 17:10:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Sennichite
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Threefold_repe
tition
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>potentially endless repetition of moves</gloss>
+<gloss>repetition of position (in chess, shogi, etc.)</gloss>
+<gloss>repetition draw</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1822750 Active (id: 2218344)
本式
ほんしき
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ formal (way)
▶ orthodox
▶ regular
▶ proper
▶ real
▶ genuine
2. [adj-no,adj-na,n]
▶ in earnest
▶ serious
▶ proper
▶ full-blown (e.g. winter)



History:
7. A 2023-01-07 21:08:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai, nikk
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>formal</gloss>
+<gloss>formal (way)</gloss>
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>for real</gloss>
+<gloss>proper</gloss>
+<gloss>full-blown (e.g. winter)</gloss>
6. A 2023-01-07 19:47:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr splits too.
5. A* 2023-01-06 12:24:51  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
デジタル大辞泉
小学館 プログレッシブ和英中辞典
  Comments:
added definitions
  Diff:
@@ -15,0 +16,9 @@
+<gloss>regular</gloss>
+<gloss>proper</gloss>
+<gloss>real</gloss>
+<gloss>genuine</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,0 +26,2 @@
+<gloss>serious</gloss>
+<gloss>for real</gloss>
4. A 2016-03-21 11:16:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think of it as an example of 本式 as a 形容動詞 being used adverbally, i.e. 本式に is an adverb, just like 静かに.
3. A* 2016-03-21 07:51:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
No, I meant, is 本式に an example of 本式 being used as a noun
or of 本式 being used as a na-adjective?
It could be viewed as the adverb form of the na-adjective 本式な.
Or it could be viewed as just the noun 本式 followed by a particle.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1848860 Active (id: 2218349)
盛り付ける [news2,nf44] 盛りつける盛付ける
もりつける [news2,nf44]
1. [v1,vt]
▶ to dish up
▶ to arrange (food) on a plate

Conjugations


History:
5. A 2023-01-07 21:24:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it adds anything.
  Diff:
@@ -24,2 +24 @@
-<gloss>to arrange food (on a plate)</gloss>
-<gloss>to put food (on a dish)</gloss>
+<gloss>to arrange (food) on a plate</gloss>
4. A* 2023-01-07 04:27:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Isn't this just restating gloss #1?
3. A* 2023-01-06 11:16:48  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
added sense
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>to put food (on a dish)</gloss>
2. A 2016-01-21 21:52:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-01-20 05:50:15  Scott
  Refs:
gg5 daijr
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<k_ele>
+<keb>盛付ける</keb>
+</k_ele>
@@ -20,0 +24 @@
+<gloss>to arrange food (on a plate)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1861950 Deleted (id: 2218249)
大いに喜ぶ
おおいによろこぶ
1. [exp,v5b]
▶ to be highly pleased

Conjugations


History:
3. D 2023-01-07 04:04:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, 大いに is very productive.
2. D* 2023-01-06 21:24:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B.
1. A 2010-09-13 04:46:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5b;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103970 Active (id: 2218325)
ばら撒きばら蒔き散播き [rK] バラ撒き [sK]
ばらまきバラマキ (nokanji)バラまき [sk]
1. [n] [uk]
▶ broadcasting (seeds)
▶ broadcast seeding
2. [n] [uk]
▶ distributing widely
▶ handing out freely
▶ spending (money) recklessly
Cross references:
  ⇐ see: 1637120 バラマキ政治【ばらまきせいじ】 1. money politics; pork-barrel politics



History:
6. A 2023-01-07 20:24:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since it's tagged "uk" I'm comfortable with dropping the rK from ばら蒔き. I guess if someone was really keen to use the kanji form for sense 1 they'd twig that ばら蒔き Is probably the better option.
5. A* 2023-01-07 09:18:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Auction listing.  Machine placard uses ばらまき機、listing title uses ばら蒔き機
https://jmty.jp/yamanashi/sale-hom/article-dgrvr

Random item review on flower bulbs... ordinary-seeming Japanese person types ばら蒔きしました 
"2月下旬に覆土せずばら蒔きしました。"
https://store.shopping.yahoo.co.jp/yohonsha-japan/hairyvetch-20.html

Actual item listing (link above) includes the suggestion:
稲刈りの 2〜3 日前に水稲立毛間に動力付散布機やラジコンヘリで均一に播種します。
"Use a powered 散布機, or distribute seeds with remote controlled helicopter"... nice.  


Some 散布機 listings
https://store.shopping.yahoo.co.jp/aztec/kzu-kt60pro.html
https://item.rakuten.co.jp/kougumart/dbs-25/?iasid=07rpp_10095___eo-lclpcbbh-7w-670ff34e-29c7-4b66-9361-48005c789942

"種蒔 methods" in comparison, planting seeds in extremely neat rows(not scattering):
https://lovegreen.net/homegarden/p48898/
  Comments:
I commented on "broadcasting" in my previous submission.  Clearly this term is used, and in particular "broadcast spreader" seems to be the English name for a tool that scatters seeds around as you move it.  I think I was just showing my own ignorance there.  It would still be nice to see a more everyday definition, as I am not sure this is a commonly known term among layman gardeners. 

I worry that I might be cherry-picking results by seeking out references, but I think I see ばら蒔き pop up in gardening contexts often enough that I don't think it is "rare", at least any more than the verb 蒔く is rare.

I don't know that there is a point in this, but looking for what a "broadcast spreader" might be in Japanese, I found "ばらまき機" (not super common) and some uses of ばら蒔き機. It seems like 散布機 might be the common term for this. I can't find 散布機 and ばらまき in the same context, though I don't know that that is indicative that ばら蒔き cannot be translated as "broadcast".

There seems to be some redundancy in 散蒔く and 蒔く, insofar as the English translation of 蒔く "to sow" already carries a connotation of "to plant by scattering seeds". I am wondering if 蒔く and 種蒔き, both comparatively common, don't actually include such a strong connotation of scattering as "to sow" does in English.  Otherwise what does ばら蒔く add  to 蒔く?

Oxford "to sow":  to plant (seed) by scattering it on or in the earth.
"fill a pot with compost and sow a thin layer of seeds on top"

Webster: : to plant seed for growth especially by scattering
4. A* 2023-01-06 16:17:34  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
baramaki in a small flower pot:
Video title: 【ニゲラ】発芽率が悪いのでばら蒔いてみました
https://www.youtube.com/watch?v=pI5hbiFpgJc
Included subtitles: 
残りの種を鉢にばら蒔こうと思います!
適当にバラバラと蒔きます

Video: The simplest way to baramaki and 3 tricks (planting daikon seeds in a field)
【自然農】秋の大根栽培!一番簡単なばら蒔き方法と3つのコツ!
https://www.youtube.com/watch?v=zYo8J5uh0Ec
Subtitle: 秋の大根のばら蒔きはおすすめ (0:40)
種を蒔く (with hand gesture of throwing seeds)
demo of baramaki at ~4:00 in a field

Another video, planting in a somewhat larger, but not too-large field. (Demo at 1:00). バラ蒔き form also used (with katakana)
【自然農】アブラナ科のばら蒔き/ネギの定植/10月中旬の畑の様子/ゴマの収穫など【つきよみ自然農園】栽培方法 育て方 
https://www.youtube.com/watch?v=dqz7QjGunc4
NOTE: A user replies with the other Kanji: アブラナ科のばら撒き方法、参考になりました😊
The farmer replies with the farming Kanji: 空いている場所があったら、種をばら蒔いておくと、思わぬ収穫があって楽しいです(^^)


Fertilizer baramaki in a field
【自然農】緑肥をばら蒔きしました/クリムソンクローバー/れんげ/ヘアリーベッチ/シロカラシ
https://www.youtube.com/watch?v=QRXVL_5Nt44

Here's a blog entry that enumerates ways of planting seeds.  It actually uses the full kanji form 散蒔き. 
ドリル蒔き、
散蒔き、
カブ蒔き
など...
種まきにはドリル蒔き、散蒔き、カブ蒔きなどいろいろな蒔き方がありますが、この畑では昔からのすじ蒔きをしています。
https://blog.goo.ne.jp/simyo124/e/55c1543c2abba9bfe2c55b136d7b78db

A flower blog talking about how the seeds had been planted, full kanji form 散蒔き。 
種が採れたら あちこちに散蒔きます。。。(about flowers)
http://yasuzaemon.jugem.jp/?eid=398


Another blog, with (with picture of potted plant and large scattered seeds)
https://twitter.com/Pachira_ig/status/1607620339261116417
レッドワインの花芽をばら蒔いて発根したけどマダニに似てるなぁって思ってしまう。血を吸ってパンパンになる前のマダニだな。

For comparison, below is my J-J dictionary entry for ばらまく(撒く), which includes zero references to farming at all, as the farming use is so "niche" by comparison:
三省堂国語辞典第七版 This is a large-ish dictionary focuses on practical, modern vocabulary. 
ばらまく[ばら(*撒く)](*=non-jouyou)
1.バラバラ《まく・まいてあたえる》
2.気前よくお金や品物を使う
3.バラ撒き。「ー政策」
  Comments:
When I posted my update to ばらまき政治, I wrote up a whole treatise for this entry, and for ばらまく.  I decided to do some more research first, but since this entry seems to be getting some review, and I don't know when I'll be able to survey large numbers of Japanese speakers, I figured I'd post what I have and see what you recommend.

The gist of my thought is that I don't believe that ばら蒔き (or ばら蒔く) should be [rK] in the sense that entries are usually marked [rK]. ばら蒔き may be *comparatively* rare when put next to ばら撒き, but I think that's because ばら撒き has super-common every-day uses(scattering of almost anything, but money, flyers, water, etc. especially), while ばら蒔き seems like a common form for a very uncommon activity, "planting seeds by somewhat randomly scattering them about"(vs. planting in an orderly pattern).  My attached references include a very nice 3-minute video where ばら蒔き is demonstrated, including subtitled verb forms like ばら蒔こう。 It seems to me that if you are a Japanese gardener, this kanji form might be quite ordinary, which is why I don't think it is [rK]. (I also have some examples of the full 散蒔き form).

I wasn't sure how this could be resolved. I thought that perhaps some "only" annotations on specific senses might work, though it looks like ばら撒き can be used for seeds, and ばら蒔き can be used metaphorically for gossip, rumors, etc. (just has English can use the farming term "to sow" or the generic term "to spread" in similar metaphorical contexts).  But I think that ばら蒔き for flyers/チラシ, for example, is probably not just [rK], but flat-out wrong, and would imply planting the flyers in a field(same for ばらまき政治).  (I think the dictionary entries that use 蒔 show the strong farming connotation of this kanji, with 撒 being more versatile)

I've seen cases where two very similar entries exist in this dictionary with the same kana forms but different kanji. I wonder if giving the less-common ばら蒔き its own farming-relating entry would make both entries cleaner. "To plant [seeds] by scattering unevenly", or something. 蒔く, after all, contains the meaning "to plant", "to sow", which 撒く lacks. 

In fact, maybe that's the best argument... 撒く and 蒔く are already independent entries.  Perhaps ばらまき and ばらまく should mirror that for similar reasons?  I know that would take some work...  Note that I have one example of ばら蒔き for spreading manure in a field, and that Japanese people clearly do also use ばら撒き in farming contexts. 

With regard to the recent change to "broadcast seeding" (or the old "broadcasting" verb for seeds), as a U.S. english speaker that doesn't really communicate a lot, and even with the [uk] annotation, the wikipedia entry for "Broadcast seeding" specifies "over a relatively large area."(industrial farming, I imagine).  If my references are any example, you can do ばら蒔き perfectly well in a small flowerpot or home garden, and that might even be the most common usage.

Note: this submission removes [rK] from one entry, just so there would be a diff to reference... But I don't imagine that would really be a solution on its own. I'm not sure what the right approach is here.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2023-01-04 00:32:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
https://en.wikipedia.org/wiki/Broadcast_seeding
バラ撒き	8098
バラまき	8584
---
種のばらまき	51
種のばら撒き	253
  Comments:
Sense 2 also appears to be uk.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<k_ele>
+<keb>バラ撒き</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -21,0 +26,4 @@
+<r_ele>
+<reb>バラまき</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -25,2 +33,2 @@
-<gloss>broadcasting (e.g. seed)</gloss>
-<gloss>disseminating</gloss>
+<gloss>broadcasting (seeds)</gloss>
+<gloss>broadcast seeding</gloss>
@@ -30,3 +38,4 @@
-<xref type="see" seq="1637120">ばらまき政治</xref>
-<gloss>distributing (e.g. favours)</gloss>
-<gloss>pork barrelling</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>distributing widely</gloss>
+<gloss>handing out freely</gloss>
+<gloss>spending (money) recklessly</gloss>
2. A* 2023-01-02 11:52:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
バラマキ	27566	17.2%
散播き	0	0.0% <- daijr/s
ばら撒き	53249	33.2%
ばらまき	78033	48.7%
ばら蒔き	1463	0.9% <- GG5
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>散播き</keb>
+<keb>ばら撒き</keb>
@@ -8 +8,6 @@
-<keb>ばら撒き</keb>
+<keb>ばら蒔き</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>散播き</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +17,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バラマキ</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2114400 Active (id: 2218161)
乗馬ズボン
じょうばズボン
1. [n]
▶ riding breeches
▶ jodhpurs



History:
4. A 2023-01-06 12:30:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>riding breeches</gloss>
3. A 2023-01-05 20:48:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-01-05 17:24:28  Opencooper
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>jodphurs</gloss>
+<gloss>jodhpurs</gloss>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2117660 Active (id: 2218169)

がっつりガッツリ
1. [adv,adv-to] [on-mim,col]
▶ a lot
▶ a great deal
▶ plentifully
2. [adv,adv-to] [on-mim,col]
▶ properly
▶ sufficiently
▶ fully



History:
4. A 2023-01-06 16:10:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
sankoku:〔俗〕① たくさん。大いに。「ー食べる」
             ② しっかり。きちんと。「インドをー旅行する」
  Comments:
Those refs only have one sense. Sankoku 8e has two. I think this is sufficient.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>fully</gloss>
+<misc>&col;</misc>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>a great deal</gloss>
@@ -22,9 +23,4 @@
-<gloss>with all one's might</gloss>
-<gloss>very hard</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>to one's heart's content</gloss>
-<gloss>as much as one likes</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>properly</gloss>
+<gloss>sufficiently</gloss>
+<gloss>fully</gloss>
3. A* 2023-01-05 07:25:55  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
デジタル大辞泉(小学館)
  Comments:
added definitions
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>firmly</gloss>
+<gloss>fully</gloss>
+<gloss>a lot</gloss>
@@ -15,0 +17,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -16,0 +23,8 @@
+<gloss>very hard</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>to one's heart's content</gloss>
+<gloss>as much as one likes</gloss>
2. A 2017-09-18 12:26:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2120280 Active (id: 2218301)
お稲荷さん御稲荷さん [sK]
おいなりさん
1. [n] [hon] {Shinto}
▶ Inari (god of harvests, wealth, fertility, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1608030 稲荷 1. Inari (god of harvests, Uka-no-Mitama)
2. [n] [hon]
▶ Inari shrine
Cross references:
  ⇒ see: 1608030 稲荷 2. Inari shrine; Fushimi Inari shrine (in Kyoto)
3. [n] [pol]
▶ inarizushi (sushi wrapped in fried tofu)
Cross references:
  ⇒ see: 1167830 稲荷鮨 1. inarizushi; sushi wrapped in fried tofu
4. [n] [joc,sl]
▶ scrotum
▶ testicle sack



History:
7. A 2023-01-07 11:29:20  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-06 19:41:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<field>&Shinto;</field>
5. A 2018-07-10 22:54:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>Inari-zushi (sushi wrapped in fried tofu)</gloss>
+<gloss>inarizushi (sushi wrapped in fried tofu)</gloss>
4. A 2012-05-27 05:34:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quite funny, really. I wondered about referring back to 稲荷鮨, but I am sure the user can, er, enjoy working that out for themselves.
3. A* 2012-05-25 04:21:41  Marcus
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12157
46752
http://gaijinsenmon.blog120.fc2.com/blog-entry-658.html
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14482
04039
http://dic.nicovideo.jp/a/フグリ
  Diff:
@@ -31,0 +31,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&joc;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>scrotum</gloss>
+<gloss>testicle sack</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2125610 Active (id: 2218196)
あわてん坊慌てん坊慌てんぼう [sK]
あわてんぼう
1. [n] [uk,col]
▶ flustered person
▶ hasty person



History:
5. A 2023-01-06 20:09:25  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2023-01-06 17:34:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai: 口頭語的表現
sankoku: 〔話〕

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ あわてん坊  │  8,495 │ 13.5% │
│ 慌てん坊   │  4,108 │  6.5% │
│ 慌てんぼう  │  1,922 │  3.1% │ - sK
│ あわてんぼう │ 48,226 │ 76.9% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<misc>&col;</misc>
3. A 2016-10-23 20:34:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-10-23 19:01:20  luce
  Refs:
n-grams (4:1)
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2146940 Active (id: 2218098)
粗末にする
そまつにする
1. [exp,vs-i]
▶ to treat shabbily
▶ to be careless about
▶ to handle roughly
▶ to treat without respect
▶ to treat unkindly
▶ to neglect
2. [exp,vs-i]
▶ to waste
▶ to use wastefully
▶ to spend recklessly

Conjugations


History:
4. A 2023-01-06 02:09:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-06 00:39:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Comments:
As this is an expression (粗末 + に + する), transitivity tags are not used.
I think this is better as two senses.
  Diff:
@@ -13,2 +12,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to waste</gloss>
@@ -16 +14 @@
-<gloss>to treat frivolously</gloss>
+<gloss>to be careless about</gloss>
@@ -18,0 +17,9 @@
+<gloss>to treat unkindly</gloss>
+<gloss>to neglect</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
+<gloss>to waste</gloss>
+<gloss>to use wastefully</gloss>
+<gloss>to spend recklessly</gloss>
2. A* 2023-01-06 00:21:07  MrKegg <...address hidden...>
  Comments:
Lacked an indication of whether the verb was transitive or intransitive.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152570 Active (id: 2218258)

よしよし
1. [int]
《used to express approval or acceptance》
▶ all right
▶ very well
▶ fine
▶ OK
2. [int]
《used to comfort someone》
▶ there, there
3. [n,vs,vt] [chn]
▶ patting (e.g. a child on the head)
▶ stroking
▶ caressing
Cross references:
  ⇒ see: 2827324 【なでなで】 1. patting; stroking; caressing

Conjugations


History:
9. A 2023-01-07 04:34:33  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-01-07 00:33:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 相手の行為を是認したり,意向を受け入れたりするときにいう語。「―,わかった」
daijs: 目下の相手の希望などを承知したときに用いる語。わかった、わかった。「―、買ってやるよ」
  Comments:
There's also this sense.
  Diff:
@@ -8,0 +9,9 @@
+<s_inf>used to express approval or acceptance</s_inf>
+<gloss>all right</gloss>
+<gloss>very well</gloss>
+<gloss>fine</gloss>
+<gloss>OK</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<s_inf>used to comfort someone</s_inf>
@@ -19 +28 @@
-<gloss>caresssing</gloss>
+<gloss>caressing</gloss>
7. A 2023-01-06 20:10:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&chn;</misc>
6. A* 2023-01-06 09:39:42 
  Comments:
It's def chn.
5. A 2023-01-06 04:35:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. OK.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&chn;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2223940 Active (id: 2218165)

クチクラ
1. [n] {botany,zoology} Source lang: lat "cuticula"
▶ cuticle
Cross references:
  ⇐ see: 1206200 角皮【かくひ】 1. cuticle



History:
4. A 2023-01-06 14:13:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, chujiten
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<field>&bot;</field>
+<field>&zool;</field>
3. A 2023-01-05 20:19:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-01-05 09:31:10  Opencooper
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>cuticule</gloss>
+<gloss>cuticle</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2256060 Active (id: 2218188)
ご挨拶御挨拶 [sK]
ごあいさつ
1. [n] [pol]
▶ greeting
2. [n] [joc]
《used sarcastically as a response to a rude remark》
▶ a fine thing to say



History:
6. A 2023-01-06 19:42:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2018-02-14 03:26:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-11 20:29:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,2 +21,3 @@
-<xref type="see" seq="1151120">挨拶・5</xref>
-<gloss>a fine thing to say (used as part of a sarcastic response to a rude remark)</gloss>
+<misc>&joc;</misc>
+<s_inf>used sarcastically as a response to a rude remark</s_inf>
+<gloss>a fine thing to say</gloss>
3. A 2012-06-28 23:44:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-28 14:38:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Point links to relevant senses
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1151120">挨拶</xref>
-<xref type="see" seq="1151120">挨拶</xref>
+<xref type="see" seq="1151120">挨拶・1</xref>
+<xref type="see" seq="1151120">挨拶・1</xref>
@@ -22,0 +22,2 @@
+<xref type="see" seq="1151120">挨拶・5</xref>
+<xref type="see" seq="1151120">挨拶・5</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2292540 Active (id: 2218179)

キャパシタキャパシター
1. [n]
▶ capacitor
Cross references:
  ⇒ see: 1052710 コンデンサ 1. capacitor; condenser



History:
3. A 2023-01-06 17:50:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1052710">コンデンサ</xref>
2. A 2013-03-22 05:07:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Electronics too.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>キャパシター</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416040 Active (id: 2218173)
国際標準図書番号
こくさいひょうじゅんとしょばんごう
1. [n]
▶ International Standard Book Number
▶ ISBN
Cross references:
  ⇔ see: 2857163 ISBN 1. ISBN; International Standard Book Number



History:
2. A 2023-01-06 17:02:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2857163">ISBN</xref>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2473580 Active (id: 2218202)

サイディング
1. [n] {architecture}
▶ siding



History:
3. A 2023-01-06 20:20:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Siding_(construction)
JEs
2. A* 2023-01-06 12:17:46 
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&archit;</field>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2487930 Deleted (id: 2218200)

ジョドパーズ
1. [n]
▶ jodhpurs



History:
3. D 2023-01-06 20:16:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2023-01-06 12:36:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 1066410.
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2534140 Deleted (id: 2218251)
燕子掌
えんししょう
1. [n]
▶ jade plant (Crassula ovata)
Cross references:
  ⇒ see: 2534150 金のなる木 2. jade plant (Crassula ovata); money plant



History:
8. D 2023-01-07 04:21:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's harmless, but it's not worth arguing about.
7. A* 2023-01-07 02:19:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Actually, "fad" implies that it was at one point popular, but I'm not seeing any evidence of that either.
6. A* 2023-01-07 02:10:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd argue that 498 is very low, and n-grams aren't the only thing to consider. From what I can tell, this is simply a Chinese word that some Japanese supplement companies adopted (in the 90s?) as a way to market the plant as a treatment for certain diseases (like diabetes). And it was evidently a short-lived fad; there are virtually no recent examples of this word anywhere on the web.
I don't think it's appropriate for a JE dictionary.
5. A 2023-01-06 03:43:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Focus.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>jade plant (Crassula argentea, Crassula ovata)</gloss>
+<gloss>jade plant (Crassula ovata)</gloss>
4. A 2023-01-06 03:43:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see your point, but with ~500 in Japanese n-grams I think it's worthwhile providing the opportunity for it to be looked up.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2554500 Deleted (id: 2218356)

ミルクシャークミルク・シャーク
1. [n]
▶ milk shark (Rhizoprionodon acutus)
Cross references:
  ⇔ see: 2784150 平頭 1. milk shark (Rhizoprionodon acutus)



History:
8. D 2023-01-07 22:57:03  Marcus Richert <...address hidden...>
7. D* 2023-01-07 21:13:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 0
  Comments:
I can't find a source for this. It's not mentioned on the Wikipedia article.
6. A 2023-01-06 21:04:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
policy
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>milk shark (Rhizoprionodon acutus, species of requiem shark found in the eastern Atlantic and the Indo-Pacific)</gloss>
+<gloss>milk shark (Rhizoprionodon acutus)</gloss>
5. A 2013-04-26 08:07:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2013-04-26 04:10:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
reopening.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568350 Active (id: 2218491)

とろりトロリ
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ thickly
▶ viscously
▶ stickily
▶ creamily
▶ (melting and) becoming soft
Cross references:
  ⇐ see: 2218650 とろっと 1. thickly; viscously; stickily; creamily; (melting and) becoming soft
2. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ sleepily
▶ drowsily
▶ dozing off
Cross references:
  ⇐ see: 2218650 とろっと 2. sleepily; drowsily; dozing off



History:
8. A 2023-01-08 17:12:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>becoming soft (by melting)</gloss>
+<gloss>(melting and) becoming soft</gloss>
7. A 2023-01-06 23:46:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
luminous, wisdom, daijs
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>soft</gloss>
-<gloss>melty</gloss>
+<gloss>creamily</gloss>
+<gloss>becoming soft (by melting)</gloss>
6. A* 2023-01-06 14:29:51  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
日本国語大辞典
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
プログレッシブ和英中辞典
  Comments:
added sense
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<gloss>stickily</gloss>
+<gloss>soft</gloss>
+<gloss>melty</gloss>
5. A 2021-05-22 23:49:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-05-22 23:27:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
とろり	198830
トロリ	98821
とろりと	141088
トロリと	64015
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>トロリ</reb>
+<reb>とろり</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>とろり</reb>
+<reb>トロリ</reb>
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>thick</gloss>
-<gloss>viscous</gloss>
+<gloss>thickly</gloss>
+<gloss>viscously</gloss>
@@ -21 +21,3 @@
-<gloss>sleepy</gloss>
+<gloss>sleepily</gloss>
+<gloss>drowsily</gloss>
+<gloss>dozing off</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2620770 Active (id: 2218206)
仕切り直し仕切りなおししきり直し [sK]
しきりなおし
1. [n] {sumo}
▶ getting poised again for charging
▶ toeing the mark again
2. [n]
▶ starting again
▶ getting a fresh start
▶ going back to square one



History:
8. A 2023-01-06 20:25:11  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-06 05:51:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 仕切り直し  │ 93,638 │ 55.2% │
│ しきり直し  │  3,246 │  1.9% │ - sK
│ 仕切りなおし │ 68,794 │ 40.6% │
│ しきりなおし │  3,812 │  2.2% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>しきり直し</keb>
+<keb>仕切りなおし</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>仕切りなおし</keb>
+<keb>しきり直し</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2018-01-01 05:17:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-12-30 19:35:11  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Alternate spellings for searching.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>しきり直し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>仕切りなおし</keb>
4. A 2012-06-27 23:54:48  Paul Upchurch <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720220 Active (id: 2288316)
髷物まげ物 [sK]
まげもの
1. [n] [uk]
▶ period story (play, film, novel, etc.; set in the Edo period)
Cross references:
  ⇒ see: 1007900 【ちょんまげ】 1. chonmage; topknot hairstyle worn by men in the Edo period



History:
6. A 2024-01-11 20:08:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-01-10 22:04:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Not just plays.
Given that the ちょんまげ didn't exist before the Edo period, I don't think "esp." is needed.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="1007900">丁髷・1</xref>
-<xref type="see" seq="1007900">丁髷・1</xref>
+<xref type="see" seq="1007900">ちょんまげ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1007900">ちょんまげ・1</xref>
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>period play (esp. one set in the Edo period)</gloss>
-<gloss>period drama</gloss>
+<gloss>period story (play, film, novel, etc.; set in the Edo period)</gloss>
4. A 2023-01-06 21:29:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
髷物	347	21.3%
まげ物	176	10.8%
まげもの	1105	67.9%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>まげ物</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +17,2 @@
-<gloss>period play (esp. set in the Edo period)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>period play (esp. one set in the Edo period)</gloss>
3. A 2012-06-09 06:46:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synching with ちょんまげもの
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>period play</gloss>
+<gloss>period play (esp. set in the Edo period)</gloss>
@@ -15,1 +15,0 @@
-<gloss g_type="expl">novel, film etc. taking place in the time when topknot hairstyles (chonmage) were common (i.e. Edo period)</gloss>
2. A* 2012-06-01 08:15:35 
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss g_type="lit">novel, film etc. taking place in the time when topknot hairstyles (chonmage) were common (i.e. Edo period)</gloss>
+<gloss g_type="expl">novel, film etc. taking place in the time when topknot hairstyles (chonmage) were common (i.e. Edo period)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2732870 Active (id: 2218164)

エナンチオ
1. [pref] {chemistry}
▶ enantio-



History:
5. A 2023-01-06 14:10:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&pref;</pos>
4. A 2023-01-05 20:20:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-05 17:09:44  Opencooper
  Refs:
* https://www.merriam-webster.com/dictionary/enantio-
* https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/enantio
  Comments:
Combining form.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>enantio</gloss>
+<gloss>enantio-</gloss>
2. A 2012-08-03 04:51:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<field>&chem;</field>
1. A* 2012-08-02 02:30:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2783740 Active (id: 2218220)
見ゆ
みゆ
1. [v2y-s,vi] [arch]
▶ to be seen
▶ to be visible
▶ to be in sight
Cross references:
  ⇒ see: 1259140 見える 1. to be seen; to be visible; to be in sight
2. [v2y-s,vi] [arch]
▶ to look
▶ to seem
▶ to appear
Cross references:
  ⇒ see: 1259140 見える 2. to look; to seem; to appear
3. [v2y-s,vi] [arch,hon]
▶ to come
Cross references:
  ⇒ see: 1259140 見える 3. to come



History:
3. A 2023-01-06 21:21:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1259140">見える・みえる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1259140">見える・1</xref>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to be visible</gloss>
@@ -21 +22 @@
-<xref type="see" seq="1259140">見える・みえる・2</xref>
+<xref type="see" seq="1259140">見える・2</xref>
@@ -30 +31 @@
-<xref type="see" seq="1259140">見える・みえる・3</xref>
+<xref type="see" seq="1259140">見える・3</xref>
2. A 2013-04-23 23:01:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-04-23 04:13:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, oubunsha kogo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2784150 Active (id: 2218216)
平頭
ひらがしらヒラガシラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ milk shark (Rhizoprionodon acutus)



History:
4. A 2023-01-06 21:05:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
policy
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>milk shark (Rhizoprionodon acutus, species of requiem shark found in the eastern Atlantic and the Indo-Pacific)</gloss>
+<gloss>milk shark (Rhizoprionodon acutus)</gloss>
3. A 2013-04-26 08:14:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-04-26 04:10:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
reopening.
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2554500">ミルクシャーク</xref>
1. A 2013-04-26 04:06:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ヒラガシラ
  Comments:
Split from 2554500. Approving and reopening.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795250 Active (id: 2218207)
サブ垢 [ateji]
サブアカ
1. [n] [net-sl,abbr]
▶ secondary account (on social media, etc.)
▶ second account
▶ extra account
▶ backup account
Cross references:
  ⇒ see: 2795280 サブアカウント 1. secondary account (on social media, etc.); second account; extra account; backup account



History:
11. A 2023-01-06 20:26:19  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-01-06 20:20:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou: 「アカウント」の「アカ」に漢字を当てたものと推測される。
  Comments:
We also have an [ateji] tag in our entry for 垢【アカ】
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
9. A 2023-01-06 20:11:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
8. A* 2023-01-06 18:28:05  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Initially edited for the conspicuously missing kanji next to other entries with 垢.

Removed the [nokanji] tag, I think this was left inadvertently.  Previous comments on this db entry include:
"サブ垢 has definitely overtaken サブアカ since the ngram data was collected."

Lots of google hits. Harmonizes kanji use with 垢BAN メイン垢 複垢, etc.  

Added "see: サブアカウント" and ",abbr", seems to be consistent with entry for 垢(アカ)
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -12,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2795280">サブアカウント</xref>
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&abbr;</misc>
7. A 2021-06-12 03:04:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>サブあか</reb>
-</r_ele>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836076 Active (id: 2218184)
おっぱい星人オッパイ星人
おっぱいせいじん
1. [n] [joc,sl]
▶ man overly interested in women's breasts



History:
4. A 2023-01-06 19:37:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>おっぱい星人</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>オッパイせいじん</reb>
-<re_restr>オッパイ星人</re_restr>
3. A 2018-06-16 20:04:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
おっぱい星人	17582
オッパイ星人	4897
  Comments:
A new word added to my vocabulary.
2. A* 2018-06-16 10:04:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Jocular, I suppose.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&joc;</misc>
1. A* 2018-06-16 01:43:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km
おっぱい星人	682
オッパイ星人	465
wiki, hatena
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���äѤ�����
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1354550988

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840203 Active (id: 2218252)
子持ち様
こもちさま
1. [n] [derog,joc]
▶ entitled parent



History:
4. A 2023-01-07 04:25:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-06 19:52:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>parent who behaves like everyone owes them</gloss>
+<gloss>entitled parent</gloss>
2. A 2019-06-11 23:31:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it's OK, but it would nice to have a watch-list for ephemera.
1. A* 2019-06-10 21:11:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://brava-mama.jp/2017071487914/
”「子持ち様」って呼ばれるのはどんな人? ママという看板の間違った使い方"
+30 past 12 hrs on twitter
  Comments:
Worth having?
ironical I guess so joc?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840629 Active (id: 2218357)
バツ2バツ二罰二
ばつにバツニ (nokanji)
1. [n] [joc,sl]
▶ being twice divorced
▶ two-time divorcee
▶ [lit] two "X" marks (i.e. two names struck from the family register)



History:
5. A 2023-01-07 22:58:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
True.
4. A* 2023-01-07 21:15:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think there's any information on the 戸籍 entry that would help users better understand this one.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1267030">戸籍・1</xref>
@@ -27 +26 @@
-<gloss g_type="lit">two x marks (i.e. two names struck from the family register)</gloss>
+<gloss g_type="lit">two "X" marks (i.e. two names struck from the family register)</gloss>
3. A 2023-01-06 19:44:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,5 +13,0 @@
-<reb>バツに</reb>
-<re_restr>バツ2</re_restr>
-<re_restr>バツ二</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -20 +14,0 @@
-<re_restr>罰二</re_restr>
2. A 2019-07-02 11:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-01 13:24:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
罰二	41
ばつ二	No matches
ばつに	1718
バツニ	772

11 hits on twitter past week for バツニ -bot
50+ past 10 hrs for バツ2 -bot
  Comments:
Way less common than バツイチ, but if you see バツニ in a text, it's going to be really hard to decipher without an entry for it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857102 Deleted (id: 2218110)
時方向
じほうこう
1. [suf]
《as Ñ時方向》
▶ o'clock (direction)
▶ position by clockface angle



History:
6. D 2023-01-06 03:55:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought it might be useful for text glossing but I don't think it's needed for that. It may as well go.
5. A* 2022-12-28 19:38:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Given that it literally translates to "o'clock direction", I don't think it's needed. The EJs have multiple translations for this sense of "o'clock": "...時", "...時の方向", "...時の位置".
4. A* 2022-12-28 01:01:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this works. I think it's worth having.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&ctr;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
+<s_inf>as Ñ時方向</s_inf>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>position by çlockface angle</gloss>
+<gloss>position by clockface angle</gloss>
3. A* 2022-12-27 23:55:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's a counter. Although it may be helpful to know that this is the way to give a clock position/bearing, I'm not sure it works as a JE entry.
2. A 2022-12-27 20:29:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's N時+方向. Not sure it's a freestanding counter.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>clock position</gloss>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>position by çlockface angle</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857144 Active (id: 2218434)
和ます
なごます
1. [v5s,vt]
▶ to calm
▶ to soothe
▶ to soften
▶ to ease
▶ to quiet

Conjugations


History:
7. A 2023-01-08 10:28:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&col;</misc>
6. A* 2023-01-06 20:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure I'd tag it that way.
5. A* 2023-01-06 11:18:28 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&col;</misc>
4. A 2023-01-06 02:14:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN
3. A* 2023-01-06 01:34:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Interesting. I didn't propose 和ませる because tools such as jisho.org, yomichan, and 10ten are able to identify it as a causative form of 和む, but they are not able to do so for 和ます.

I see now that the conjugation table for 和む here in JMdictDB does display 和ます as an additional plain causative form, however.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857154 Deleted (id: 2218379)

バイトさん
1. [n] [pol]
▶ part-time worker
▶ part-time employee
Cross references:
  ⇒ see: 1097870 バイト 1. part-time job; side job



History:
4. D 2023-01-08 02:49:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I've added that sense.
3. A* 2023-01-06 17:18:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.xn--u9jtfg8a2gl2b0dvnwc9252eofugbha.com/飲食店アルバイトの探し方/高校生や大学生が多い飲食店のバイトを探す方法.html
"高校生や大学生のバイトが働いている飲食店を探す方法"
https://www.e-aidem.com/ch/jimocoro/entry/galaxy34
"調理ミスが続いたバイトがいて、店長が「今日は疲れてるんだろうし、帰っていいよ」と声をかけた。"
https://www.tetelog.org/with-friend-apply-baito/
"土日のランチタイムを普段はバイトが6人で働いているとします。"
  Comments:
I wasn't sure if バイト could refer to the person but it seems that it can.
I think we can drop this and add a "part-time worker" sense to バイト.
2. A 2023-01-05 04:19:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1097870">バイト</xref>
1. A* 2023-01-05 04:12:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
バイトさん	69065	30.9%
パートさん	154143	69.1%

女性だからと言って、甘いものが苦手な人もいるし、それを理解した上で楽しんでいるのをわざわざ妨害して、ネットにあらぬことを書いているバイトさんの教養を疑いますね…。
https://woman.excite.co.jp/article/lifestyle/rid_XzDays_20221230_645983/
  Comments:
I don't think バイト by itself usually has this meaning

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857160 Active (id: 2218259)
骨離れ骨ばなれ [sK]
ほねばなれ
1. [n] {food, cooking}
▶ separation of the meat from the bones
▶ ease of filleting
▶ ease of boning



History:
6. A 2023-01-07 04:35:10  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-07 00:14:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 焼き魚などの骨が身からきれいに離れること。また,その離れ具合。「―のいい魚」
gg5: この魚は骨離れがよい. This fish is easily boned [filleted]. | Bones easily come away [do not cling] in this fish.
骨離れ	2029
骨ばなれ	213
  Comments:
I think GG5's glosses are misleading.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>骨ばなれ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,2 +17,3 @@
-<gloss>filleting</gloss>
-<gloss>boning</gloss>
+<gloss>separation of the meat from the bones</gloss>
+<gloss>ease of filleting</gloss>
+<gloss>ease of boning</gloss>
4. A 2023-01-06 20:46:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-06 09:46:13 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2023-01-05 20:36:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857161 Active (id: 2218182)
店売り見世売り [rK]
みせうり
1. [n,vs,vt]
▶ selling in a store
▶ selling at retail

Conjugations


History:
4. A 2023-01-06 19:30:05  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2023-01-06 17:23:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think "in a store" should be in brackets.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>selling (in a store)</gloss>
+<gloss>selling in a store</gloss>
+<gloss>selling at retail</gloss>
2. A 2023-01-05 20:52:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-05 09:42:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
店売り	109411	100.0%
見世売り	0	0.0% 
daij koj nikk etc.
  Comments:
assuming vt

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857162 Active (id: 2218097)
縁紅弁慶
ふちべにべんけいフチベニベンケイ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ jade plant (Crassula ovata)
▶ money plant
Cross references:
  ⇒ see: 2534150 【カネノナルキ】 2. jade plant (Crassula ovata); money plant



History:
2. A 2023-01-06 02:06:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-05 22:07:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj, jwiki
縁紅弁慶	        41	14.0%
ふちべにべんけい	0	0.0%
フチベニベンケイ	252	86.0%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857163 Active (id: 2224996)
ISBN
アイ・エス・ビー・エヌアイエスビーエヌ [sk]
1. [n]
▶ ISBN
▶ International Standard Book Number
Cross references:
  ⇔ see: 2416040 国際標準図書番号 1. International Standard Book Number; ISBN



History:
3. A 2023-03-16 05:13:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>アイ・エス・ビー・エヌ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2023-01-06 17:01:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ISBN</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2416040">国際標準図書番号</xref>
1. A* 2023-01-06 07:20:28  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ISBN

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857164 Active (id: 2218544)
観光相
かんこうしょう
1. [n]
▶ Minister for Tourism
▶ Tourism Minister



History:
7. A 2023-01-08 22:04:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We treat -相 terms as titles.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>minister for tourism</gloss>
-<gloss>tourism minister</gloss>
+<gloss>Minister for Tourism</gloss>
+<gloss>Tourism Minister</gloss>
6. A 2023-01-07 11:05:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2023-01-07 09:16:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think (various countries) is helpful, it fails to convey this isn't used in Japan. I don't think we really HAVE to make it clear either.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Minister for Tourism (various countries)</gloss>
+<gloss>minister for tourism</gloss>
+<gloss>tourism minister</gloss>
4. A 2023-01-07 04:41:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-07 04:36:34  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Minister for Tourism. (various countries)</gloss>
+<gloss>Minister for Tourism (various countries)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857165 Active (id: 2218374)
背中スイッチ
せなかスイッチ
1. [n] [joc]
▶ (imaginary) switch on a baby's back that makes it cry as soon as it is put to bed
▶ [lit] back switch



History:
5. A 2023-01-08 02:27:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-01-07 23:43:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"it" is the usual pronoun for hypothetical babies (and sometimes real babies of unknown gender).
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>(imaginary) switch on the back of an infant that makes them cry as soon as they are put down</gloss>
+<gloss>(imaginary) switch on a baby's back that makes it cry as soon as it is put to bed</gloss>
3. A 2023-01-06 20:56:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-01-06 11:08:10 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>imaginary switch on the back of an infant that makes them cry as soon as they are put down</gloss>
+<gloss>(imaginary) switch on the back of an infant that makes them cry as soon as they are put down</gloss>
1. A* 2023-01-06 11:07:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://st.benesse.ne.jp/ikuji/content/?id=37457
背中スイッチの原因&改善法「乳幼児睡眠コンサルタント・愛波文さんのぐっすりねんねROOM#1」 (2019)

5 tweets past hour (2-3 past 24hrs for 背中_の_スイッチ)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857166 Active (id: 2276414)
冠履転倒冠履顚倒
かんりてんとう
1. [n] [yoji,rare]
▶ disorder
▶ chaos
▶ inversion



History:
6. A 2023-09-05 21:40:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>冠履顚倒</keb>
+<keb>冠履転倒</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>冠履転倒</keb>
+<keb>冠履顚倒</keb>
5. A* 2023-09-05 17:44:26 
  Refs:
djr, djs, koj, shinmeikai
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>冠履顚倒</keb>
+</k_ele>
4. A 2023-01-07 20:04:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
3. A 2023-01-07 11:01:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That was me.
2. A* 2023-01-07 11:00:25 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/冠履顛倒-471728
冠履転倒	25
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>Out of order, upside down, chaotic</gloss>
+<misc>&yoji;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>disorder</gloss>
+<gloss>chaos</gloss>
+<gloss>inversion</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857167 Active (id: 2218289)
乳児用調製粉乳
にゅうじようちょうせいふんにゅう
1. [n]
▶ infant formula
▶ baby formula



History:
4. A 2023-01-07 11:02:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-07 06:36:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
育児用調製粉乳	168	22.9%
乳児用調製粉乳	565	77.1%
  Comments:
my bad, didn't notice the go.jp mention was another more common term
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>育児用調製粉乳</keb>
+<keb>乳児用調製粉乳</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>いくじようちょうせいふんにゅう</reb>
+<reb>にゅうじようちょうせいふんにゅう</reb>
2. A 2023-01-07 05:00:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-06 21:08:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mentioned in wiki


乳児用調製粉乳の安全な調乳、 保存及び取扱いに関するガイドライン
https://www.mhlw.go.jp/topics/bukyoku/iyaku/syoku-anzen/qa/dl/070604-1b.pdf

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857168 Active (id: 2218539)
戦闘技術
せんとうぎじゅつ
1. [n]
▶ combat techniques
▶ combat skills
▶ fighting techniques
Cross references:
  ⇐ see: 2857169 戦技【せんぎ】 1. combat techniques; combat skills; fighting techniques



History:
3. A 2023-01-08 21:44:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>martial arts</gloss>
+<gloss>combat skills</gloss>
+<gloss>fighting techniques</gloss>
2. A 2023-01-07 11:25:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP, Reverso
1. A* 2023-01-06 21:11:27  Kevin Q <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/戦闘技術
https://ja.wikipedia.org/wiki/戦闘技術

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857169 Active (id: 2218518)
戦技
せんぎ
1. [n] [abbr]
▶ combat techniques
▶ combat skills
▶ fighting techniques
Cross references:
  ⇒ see: 2857168 戦闘技術 1. combat techniques; combat skills; fighting techniques



History:
4. A 2023-01-08 20:43:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-08 10:33:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 戦闘に勝つために必要な技術。戦い方。「冬季―訓練」
koj: 戦闘行動に直接必要な技術。
  Comments:
I don't think "martial arts" is right.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>martial arts</gloss>
+<gloss>combat skills</gloss>
+<gloss>fighting techniques</gloss>
2. A 2023-01-07 11:21:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
戦技	11931
  Comments:
Seems to be used a lot in games.
1. A* 2023-01-06 21:15:56  Kevin Q <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/戦技

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857170 Active (id: 2218250)
活塞
かっそく
1. [n] [rare]
▶ piston
Cross references:
  ⇒ see: 1106670 ピストン 1. piston; plunger



History:
3. A 2023-01-07 04:18:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-01-07 02:19:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Also, meikyo mentions 活塞 in its entry for ピストン
1. A* 2023-01-06 22:30:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, obunsha, iwakoku (all redirect to ピストン)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────╮
│ 活塞   │     134 │
│ ピストン │ 455,429 │
╰─ーーーー─┴─────────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5014447 Active (id: 2218226)

ウィル
1. [male]
▶ Will
2. [place]
▶ Wil



History:
1. A 2023-01-06 22:44:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<misc>&male;</misc>
+<gloss>Will</gloss>
+</sense>
+<sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745773 Active (id: 2218124)
定謙
さだかね
1. [male]
▶ Sadakane



History:
2. A 2023-01-06 04:28:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-03 21:04:28 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/青木定謙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745774 Active (id: 2218123)
戇助
こうすけ
1. [male]
▶ Kōsuke



History:
2. A 2023-01-06 04:27:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-03 21:06:14 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/赤川戇助

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745775 Active (id: 2218133)
貞爾
ていじ
1. [male]
▶ Teiji



History:
2. A 2023-01-06 04:31:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-03 21:09:15 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/熱海貞爾

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745776 Active (id: 2218134)
退造
たいぞう
1. [male]
▶ Taizō



History:
2. A 2023-01-06 04:32:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-03 21:11:35 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/荒井退造

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745777 Active (id: 2218125)
伊佐庭
いさにわ
1. [surname]
▶ Isaniwa



History:
2. A 2023-01-06 04:28:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-03 21:15:37 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/伊佐庭如矢

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745778 Active (id: 2218118)
雅二郎
つねじろう
1. [male]
▶ Tsunejirō



History:
2. A 2023-01-06 04:25:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-03 21:19:12 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/石原雅二郎

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745779 Active (id: 2218121)
昌庸
まさつね
1. [male]
▶ Masatsune



History:
2. A 2023-01-06 04:26:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-03 21:22:58 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/伊藤昌庸

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745780 Active (id: 2218127)
喜藤
きふじ
1. [male]
▶ Kifuji



History:
2. A 2023-01-06 04:29:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-03 21:26:57 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/猪俣喜藤

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745781 Active (id: 2218130)
惟善
いぜん
1. [male]
▶ Izen



History:
2. A 2023-01-06 04:30:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-03 21:28:20 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/今村惟善

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745782 Active (id: 2218132)

1. [male]
▶ Ki



History:
2. A 2023-01-06 04:31:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-03 21:30:01 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/岩元禧

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745783 Active (id: 2218126)
俊郷
としさと
1. [male]
▶ Toshisato



History:
2. A 2023-01-06 04:28:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-03 21:30:24 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/岩本俊郷

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745784 Active (id: 2218119)
鑑次郎
かんじろう
1. [male]
▶ Kanjirō



History:
2. A 2023-01-06 04:26:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-03 23:36:35 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/大場鑑次郎

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745785 Active (id: 2218131)
惟一郎
ゆいいちろう
1. [male]
▶ Yuiichirō



History:
2. A 2023-01-06 04:30:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-03 23:39:55 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/緒方惟一郎

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745786 Active (id: 2218117)
駒橘
こまきつ
1. [male]
▶ Komakitsu



History:
2. A 2023-01-06 04:25:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-03 23:41:05 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/小川駒橘

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745787 Active (id: 2218120)
銈太郎
けいたろう
1. [male]
▶ Keitarō



History:
2. A 2023-01-06 04:26:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-03 23:44:40 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/長田銈太郎

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745788 Active (id: 2218129)
小覚
しょうかく
1. [male]
▶ Shōkaku



History:
2. A 2023-01-06 04:30:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-03 23:46:16 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/織田小覚

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745789 Active (id: 2218128)
元熈
もとひろ
1. [male]
▶ Motohiro



History:
2. A 2023-01-06 04:29:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-03 23:47:08 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/小野田元熈

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745790 Active (id: 2218122)
於兎丸
おとまる
1. [male]
▶ Otomaru



History:
2. A 2023-01-06 04:27:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-03 23:50:31 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/加藤於兎丸

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745791 Active (id: 2218116)
黙一
もくいち
1. [male]
▶ Mokuichi



History:
2. A 2023-01-06 04:25:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-03 23:51:32 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/門脇黙一

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745834 Active (id: 2235698)

ルサルカ [spec1] ルサールカ
1. [work]
▶ Rusalka (opera by Dvořák)
2. [myth]
▶ rusalka (female spirit in Slavic folklore)



History:
4. A 2023-05-07 06:34:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2023-01-06 21:24:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's not in the kokugos or JEs. Probably not needed in jmdict.
2. A* 2023-01-06 04:24:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルサールカ	786	10.0%
ルサルカ	7052	90.0%
GG5, etc. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Rusalka
  Comments:
Maybe sense 2 should be in JMdict..
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ルサルカ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,2 +11,6 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Rusalka</gloss>
+<misc>&work;</misc>
+<gloss>Rusalka (opera by Dvořák)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<misc>&myth;</misc>
+<gloss>rusalka (female spirit in Slavic folklore)</gloss>
1. A* 2023-01-05 05:34:30  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ルサールカ-1438267

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745835 Active (id: 2218330)
佑旗
ゆうき
1. [male]
▶ Yūki



History:
2. A 2023-01-07 20:26:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-06 07:23:39  Nicolas Maia
  Refs:
https://lifework.blue/プロフィール.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745836 Active (id: 2218331)
弁紀
みさき
1. [fem]
▶ Misaki



History:
2. A 2023-01-07 20:27:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-06 07:24:23  Nicolas Maia
  Refs:
https://lifework.blue/プロフィール.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745837 Active (id: 2218329)
亮陽
りょうや
1. [male]
▶ Ryōya



History:
2. A 2023-01-07 20:26:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-06 07:27:26  Nicolas Maia
  Refs:
https://draftrepo.blog.fc2.com/blog-entry-5799.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745838 Active (id: 2218332)
悠道
はるみち
1. [male]
▶ Harumichi



History:
2. A 2023-01-07 20:27:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-06 07:29:41  Nicolas Maia
  Refs:
https://b-name.jp/赤ちゃん名前辞典/m/悠道/?id=155456

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745839 Active (id: 2218334)
権多
けんた
1. [male]
▶ Kenta



History:
2. A 2023-01-07 20:28:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-06 07:33:59 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745840 Active (id: 2218340)
求生
ひでお
1. [male]
▶ Hideo



History:
2. A 2023-01-07 20:30:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-06 07:55:15 
  Refs:
https://vgmdb.net/artist/10998

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml