JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1008260 Active (id: 2217899)

てくてく [ichi1]
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (walking a long distance) at a steady pace
▶ intently
▶ earnestly
▶ single-mindedly
▶ trudgingly
▶ ploddingly



History:
6. A 2023-01-04 19:16:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-04 18:00:31  Marcus Richert
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>(walking a long distance) at a steady pace (intently, earnestly, single-mindedly)</gloss>
+<gloss>(walking a long distance) at a steady pace</gloss>
+<gloss>intently</gloss>
+<gloss>earnestly</gloss>
+<gloss>single-mindedly</gloss>
4. A 2023-01-04 00:21:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
The "walking" is not part of the adverb.
  Diff:
@@ -12,5 +12 @@
-<gloss>(walking a long distance) at a steady pace</gloss>
-<gloss>walking continuously</gloss>
-<gloss>walking intently</gloss>
-<gloss>walking earnestly</gloss>
-<gloss>walking single-mindedly</gloss>
+<gloss>(walking a long distance) at a steady pace (intently, earnestly, single-mindedly)</gloss>
@@ -17,0 +14 @@
+<gloss>ploddingly</gloss>
3. A* 2023-01-03 11:24:03  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/てくてく/#jn-151179
https://nihongokyoshi-net.com/2021/04/01/onomatopoeia-tekuteku/
http://sura-sura.com/archives/3725.html
  Comments:
added sense
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<gloss>walking continuously</gloss>
+<gloss>walking intently</gloss>
+<gloss>walking earnestly</gloss>
+<gloss>walking single-mindedly</gloss>
2. A 2017-12-22 03:00:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1019620 Active (id: 2217941)

アルミ [gai1,ichi1]
1. [n] [abbr]
▶ aluminum
▶ aluminium
Cross references:
  ⇒ see: 1019650 アルミニウム 1. aluminum (Al); aluminium



History:
2. A 2023-01-04 22:52:01  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 21:25:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the chemical symbol is needed on this entry.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>aluminum (Al)</gloss>
+<gloss>aluminum</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1040330 Active (id: 2217901)

ガバナビリティガバナビリティー
1. [n]
▶ governability



History:
2. A 2023-01-04 19:17:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 10:04:49  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ガバナビリティ-46077
  Comments:
ガバナビリティー	351	32.2%
ガバナビリティ	740	67.8%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ガバナビリティ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1094900 Active (id: 2217971)

ハイ [gai1,ichi1]
1. [adj-na,n]
▶ high (spirits)
▶ euphoric
▶ intoxicated
2. [adj-f]
▶ high
Cross references:
  ⇔ ant: 1146270 ロー 1. low



History:
9. A 2023-01-05 04:12:28  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-01-04 23:59:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think senses 1 and 3 can be merged. Daijs and meikyo have a single 名・形動 sense.
  Diff:
@@ -11,2 +11,4 @@
-<gloss>high (e.g. spirits)</gloss>
-<gloss>merry</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>high (spirits)</gloss>
+<gloss>euphoric</gloss>
+<gloss>intoxicated</gloss>
@@ -18,4 +19,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>high (i.e. feeling of extreme pleasure)</gloss>
7. A 2020-09-07 09:51:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="ant" seq="1146270">ロー・1</xref>
6. A 2020-09-06 23:36:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Guess so.
5. A* 2020-09-06 03:08:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs (sense 1 and 2)
saw 産後ハイ on TV
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/high_2#:~:text=high-,noun,all-time high last year.
from drugs
(informal) the feeling of extreme pleasure and excitement that someone gets after taking some types of drugs
The high lasted all night.
from success/enjoyment
(informal) the feeling of extreme pleasure and excitement that someone gets from doing something enjoyable or being successful at something
He was on a real high after winning the competition.
the highs and lows of her acting career
  Comments:
Better as 3 senses?
  Diff:
@@ -11,2 +11,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="ant" seq="1146270">ロー・1</xref>
+<gloss>high (e.g. spirits)</gloss>
+<gloss>merry</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -16,3 +19,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>high (e.g. spirits)</gloss>
-<gloss>merry</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>high (i.e. feeling of extreme pleasure)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1161730 Active (id: 2218319)
一気に [ichi1]
いっきに [ichi1]
1. [adv]
▶ in one go
▶ in one gulp
▶ in one breath
▶ without stopping
▶ without pausing
▶ without a rest
▶ in one sitting
▶ at a stretch
2. [adv]
▶ suddenly
▶ all of a sudden
▶ all at once



History:
7. A 2023-01-07 19:40:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
6. A* 2023-01-07 16:35:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr (sense 2): 変化のようすが急激なさま。勢いよく急に。「ミスを犯して―評価を下げた」
meikyo (sense 2): 局面などが急激に動くさま。一挙に。「━不満が爆発する」
  Comments:
Newer editions of daijr has the above sense.
I note that GG5 is the only JE with "〔直ちに〕 immediately; straightaway". Daijr and daijs mark this sense as archaic. The smaller kokugos don't have it.
I suggest replacing "immediately" and "straightaway" with glosses that correspond to daijr and meikyo's second sense. I don't think "abruptly; rapidly; quickly" are quite right.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>without resting</gloss>
+<gloss>without a rest</gloss>
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>all at once</gloss>
@@ -26,5 +24,0 @@
-<gloss>immediately</gloss>
-<gloss>instantly</gloss>
-<gloss>right away</gloss>
-<gloss>straight away</gloss>
-<gloss>straightaway</gloss>
@@ -32,3 +26,2 @@
-<gloss>abruptly</gloss>
-<gloss>rapidly</gloss>
-<gloss>quickly</gloss>
+<gloss>all of a sudden</gloss>
+<gloss>all at once</gloss>
5. A 2023-01-04 00:02:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My copy of Daijirin and other references only have two senses.
When proposing a new sense it's best not to insert them between existing ones unless there's a strong case for reordering.
  Diff:
@@ -26,7 +25,0 @@
-<gloss>suddenly</gloss>
-<gloss>abruptly</gloss>
-<gloss>rapidly</gloss>
-<gloss>quickly</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
@@ -37,0 +31,4 @@
+<gloss>suddenly</gloss>
+<gloss>abruptly</gloss>
+<gloss>rapidly</gloss>
+<gloss>quickly</gloss>
4. A* 2023-01-03 07:15:13  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
added sense
  Diff:
@@ -22,0 +23,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>suddenly</gloss>
+<gloss>abruptly</gloss>
+<gloss>rapidly</gloss>
+<gloss>quickly</gloss>
3. A 2011-11-01 09:34:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1202490 Active (id: 2276197)
開け放つ明け放つ [rK] 開けはなつ [sK]
あけはなつ
1. [v5t,vt]
▶ to open wide (doors or windows)
▶ to throw open
▶ to fling open
▶ to leave open
▶ to keep open
Cross references:
  ⇒ see: 1202480 開け放す 1. to open wide (doors or windows); to throw open; to fling open; to leave open; to keep open

Conjugations


History:
7. A 2023-09-03 21:15:10  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-03 16:17:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈開(け)/明(け)/あけ〉〈放/はな〉っ

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 開け放っ  │ 25,596 │ 93.3% │
│ 開けはなっ │  1,120 │  4.1% │ - add, sK
│ 明け放っ  │    188 │  0.7% │
│ 開放っ   │    167 │  0.6% │
│ あけ放っ  │     86 │  0.3% │
│ あけはなっ │    272 │  1.0% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>開けはなつ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2023-01-05 22:19:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>to open (doors or windows) wide</gloss>
+<xref type="see" seq="1202480">開け放す</xref>
+<gloss>to open wide (doors or windows)</gloss>
4. A 2023-01-05 20:57:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-05 17:28:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to open (doors or windows) wide</gloss>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss>to fling open</gloss>
@@ -18,0 +21 @@
+<gloss>to keep open</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1212440 Active (id: 2217875)
感触 [ichi1,news1,nf12]
かんしょく [ichi1,news1,nf12]
1. [n]
▶ feel (of something)
▶ touch
▶ texture
▶ sensation
2. [n]
▶ feeling
▶ impression



History:
6. A 2023-01-04 02:09:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2023-01-04 01:27:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Those counts are extremely low. I think it's best to drop vs.
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -18,3 +18 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>feel (i.e. tactile sensation)</gloss>
+<gloss>feel (of something)</gloss>
@@ -21,0 +20,5 @@
+<gloss>texture</gloss>
+<gloss>sensation</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -23,2 +26 @@
-<gloss>sensation</gloss>
-<gloss>texture (e.g. food, cloth)</gloss>
+<gloss>impression</gloss>
4. A 2023-01-02 07:38:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-02 06:30:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku 7e says [vi], although the other small kokugos just have it as a noun.
daijr/s have [vs].

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 感触   │ 1,987,683 │100.0% │
│ 感触し  │       544 │  0.0% │
│ 感触する │       200 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-02-14 23:54:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Being more concise.
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>feel (i.e. tactile sensation when one touches, e.g. soft, rough, smooth)</gloss>
+<gloss>feel (i.e. tactile sensation)</gloss>
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss>texture (e.g. of food while chewing, of cloth when stroking)</gloss>
+<gloss>texture (e.g. food, cloth)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1215880 Active (id: 2217950)
関心事 [news1,nf13] 関心ごと [ik]
かんしんじ (関心事) [news1,nf13] かんしんごと [ik]
1. [n]
▶ matter of concern
▶ matter of interest



History:
7. A 2023-01-04 23:47:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>matter of concern and interest</gloss>
+<gloss>matter of concern</gloss>
+<gloss>matter of interest</gloss>
6. A 2023-01-03 02:06:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-02 22:58:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
If it applies to the kanji form, I think we need a tag on the reading as well.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
4. A 2020-03-04 23:40:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No comment. I'll close it.
3. A* 2020-02-28 20:00:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Perhaps an "ik" on that form?
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&ik;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220130 Active (id: 2217874)
忌憚
きたん
1. [n]
《usu. as ~のない or ~なく》
▶ reserve
▶ modesty
▶ hesitation
▶ restraint
Cross references:
  ⇒ see: 2555720 忌憚のない 1. unrestrained; unreserved; candid; frank
2. [n,vs,vt] [obs]
▶ abhorrence
▶ repugnance
▶ loathing
▶ dislike

Conjugations


History:
3. A 2023-01-04 01:45:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
忌憚し	55
忌憚する	52
忌憚され	0
  Comments:
That sense isn't in sankoku either. Daijs's example is from 1917. Shinmeikai notes "もと、その物を食べたりその者とつきあったりすることを嫌う意".
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>often ~なく or ~ない</s_inf>
+<s_inf>usu. as ~のない or ~なく</s_inf>
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&obs;</misc>
2. A* 2023-01-02 20:02:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
忌憚なく	13912
忌憚ない	7969
忌憚のない	42071
  Comments:
Best reversed, I think. Maybe this note is more useful - the JEs use 忌憚なく.
  Diff:
@@ -11,0 +12,9 @@
+<xref type="see" seq="2555720">忌憚のない</xref>
+<s_inf>often ~なく or ~ない</s_inf>
+<gloss>reserve</gloss>
+<gloss>modesty</gloss>
+<gloss>hesitation</gloss>
+<gloss>restraint</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,9 +26,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2555720">忌憚のない</xref>
-<s_inf>usu. in the negative</s_inf>
-<gloss>reserve</gloss>
-<gloss>modesty</gloss>
-<gloss>hesitation</gloss>
-<gloss>restraint</gloss>
1. A* 2023-01-02 18:51:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo
  Comments:
First sense might be rare. GG5 doesn't have it.
  Diff:
@@ -12,0 +13,10 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>abhorrence</gloss>
+<gloss>repugnance</gloss>
+<gloss>loathing</gloss>
+<gloss>dislike</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2555720">忌憚のない</xref>
+<s_inf>usu. in the negative</s_inf>
@@ -14,0 +25,2 @@
+<gloss>hesitation</gloss>
+<gloss>restraint</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1282750 Active (id: 2218081)
降りしきる [news2,nf33] 降り頻る [rK] 降頻る [sK]
ふりしきる [news2,nf33]
1. [v5r,vi]
▶ to fall continuously (of rain, snow, etc.)
▶ to fall hard
▶ to fall heavily
▶ to pour down
Cross references:
  ⇐ see: 2056480 頻る【しきる】 1. to do ... incessantly; to do ... hard

Conjugations


History:
9. A 2023-01-05 20:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-01-05 17:17:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom, daij
  Diff:
@@ -25,2 +25,4 @@
-<gloss>to fall incessantly (rain, snow, etc.)</gloss>
-<gloss>to downpour</gloss>
+<gloss>to fall continuously (of rain, snow, etc.)</gloss>
+<gloss>to fall hard</gloss>
+<gloss>to fall heavily</gloss>
+<gloss>to pour down</gloss>
7. A 2023-01-04 00:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-03 23:53:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 降りしきる │ 92,147 │ 94.7% │
│ 降り頻る  │  1,999 │  2.1% │ - rK (daijr/s, koj, etc.)
│ 降頻る   │    316 │  0.3% │ - sK (only shinmeikai)
│ ふりしきる │  2,791 │  2.9% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +15 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2017-09-09 22:04:07  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303280 Active (id: 2217871)
惨め [ichi1,news2,nf35]
みじめ [ichi1,news2,nf35]
1. [adj-na]
▶ miserable
▶ wretched
▶ unhappy
▶ sad
▶ pitiable



History:
3. A 2023-01-04 00:47:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Rene questioned 不見目 in 2008. I think it can be dropped. It gets a few hits on Google Books (all old publications) but I doubt it's ever written without furigana.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>不見目</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2023-01-02 20:40:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-02 20:30:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 惨め  │ 273,745 │ 72.3% │
│ 不見目 │       0 │  0.0% │ - [iK] to [sK]
│ みじめ │ 105,132 │ 27.7% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1343060 Active (id: 2217919)
初夢 [ichi1,news2,nf46]
はつゆめ [ichi1,news2,nf46]
1. [n]
▶ first dream of the New year (believed to foretell one's luck)
2. [n] [arch]
▶ dream on the night of setsubun
Cross references:
  ⇒ see: 1386340 節分 1. setsubun; last day of winter in the traditional Japanese calendar (usu. February 3 or 4), day of the bean scattering ceremony



History:
4. A 2023-01-04 20:24:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying.
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<s_inf>believed to foretell one's luck in the new year</s_inf>
-<gloss>first dream of the year (on the first or second night)</gloss>
+<gloss>first dream of the New year (believed to foretell one's luck)</gloss>
3. A* 2023-01-04 16:56:57  Opencooper
  Refs:
* wisdom: one's first dream on the second (or sometimes the first) night of the New Year.
* meikyo: ◇ふつう元日の夜または二日の夜に見る夢をいう。

* luminous: 【日英比較】 欧米では初夢にまつわる言い習わしがないので, このように英語に訳したとしても, 日本で初夢がどう考えられているのかを説明しなければ, その意味を理解してもらえない.
* genius: 《欧米では初夢という概念はない;次例のように説明できる》
    日本では初夢はその年の吉凶を占う夢だと信じられている
    In Japan it is believed that hatsuyume, the first dream of the new year, foretells your fortune for the new year.
* gg5: one's first dream in the New Year 《symbolic images such as Mt. Fuji are held to be auspicious》.
* https://en.wikipedia.org/wiki/Hatsuyume
  Comments:
Merits further explanation of the cultural context.
  Diff:
@@ -18 +18,8 @@
-<gloss>first dream of the year</gloss>
+<s_inf>believed to foretell one's luck in the new year</s_inf>
+<gloss>first dream of the year (on the first or second night)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1386340">節分・1</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>dream on the night of setsubun</gloss>
2. A 2020-01-17 07:02:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-01-17 06:29:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>year's first dream</gloss>
+<gloss>first dream of the year</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1374580 Active (id: 2217906)
凄惨悽惨 [rK]
せいさん
1. [adj-na,n]
▶ ghastly
▶ gruesome
▶ appalling
▶ lurid



History:
5. A 2023-01-04 19:27:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-01-04 05:51:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 凄惨   │ 120,283 │ 99.0% │
│ 悽惨   │   1,261 │  1.0% │ - rK (daijr/s, koj)
│ せいさん │  96,867 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2011-10-12 11:26:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-10-04 02:19:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>lurid</gloss>
1. A* 2011-10-04 02:19:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog, nc
  Comments:
merge and convert glosses to adj
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>悽惨</keb>
@@ -13,2 +16,3 @@
-<gloss>ghostliness</gloss>
-<gloss>gruesomeness</gloss>
+<gloss>ghastly</gloss>
+<gloss>gruesome</gloss>
+<gloss>appalling</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1526780 Active (id: 2217910)
満更でもない
まんざらでもない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ not all bad
▶ not as dissatisfied (or annoyed) as one would have others believe
▶ not completely displeasing
▶ fairly pleasing

Conjugations


History:
8. A 2023-01-04 19:34:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>fairly pleased</gloss>
+<gloss>fairly pleasing</gloss>
7. A* 2023-01-04 08:54:37  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/満更/#je-72221
https://mi-ej.com/mannzademonai/
  Comments:
added sense
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>not completely displeasing</gloss>
+<gloss>fairly pleased</gloss>
6. A 2015-11-24 07:39:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2015-11-23 18:56:21  luce
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
4. A 2015-09-14 10:50:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1532350 Active (id: 2217868)
明るい [ichi1,news1,nf09] 明い [sK]
あかるい [ichi1,news1,nf09]
1. [adj-i]
▶ light
▶ well-lit
▶ well-lighted
2. [adj-i]
▶ bright (of a colour)
▶ brightly-coloured
▶ brightly-colored
3. [adj-i]
▶ cheerful
▶ bright
▶ spirited
▶ sunny (e.g. disposition)
4. [adj-i]
▶ encouraging (for the future of a project, etc.)
▶ promising
▶ of fair prospects
5. [adj-i]
《as 〜に明るい》
▶ familiar (with)
▶ knowledgeable (about)
▶ well versed (in)
Cross references:
  ⇐ ant: 1154330 暗い【くらい】 6. unfamiliar (with); ignorant (of)
6. [adj-i]
▶ fair (e.g. politics)
▶ clean
▶ impartial

Conjugations


History:
6. A 2023-01-04 00:24:02  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-03 23:12:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 明るい  │ 5,874,968 │ 98.8% │
│ 明い   │     9,286 │  0.2% │ - [io] to [sK]
│ あかるい │    60,774 │  1.0% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-02-14 03:26:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adjusted examples.
3. A* 2018-02-09 07:38:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog chujiten daijr
  Diff:
@@ -22,2 +22,9 @@
-<gloss>bright</gloss>
-<gloss>colourful</gloss>
+<gloss>light</gloss>
+<gloss>well-lit</gloss>
+<gloss>well-lighted</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>bright (of a colour)</gloss>
+<gloss>brightly-coloured</gloss>
+<gloss>brightly-colored</gloss>
@@ -27,0 +35,9 @@
+<gloss>bright</gloss>
+<gloss>spirited</gloss>
+<gloss>sunny (e.g. disposition)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>encouraging (for the future of a project, etc.)</gloss>
+<gloss>promising</gloss>
+<gloss>of fair prospects</gloss>
@@ -33,0 +50 @@
+<gloss>well versed (in)</gloss>
@@ -38,0 +56 @@
+<gloss>impartial</gloss>
2. A 2013-08-17 19:57:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1555730 Active (id: 2217863)
輪廻 [news2,nf35] 輪回 [sK]
りんね [news2,nf35]
1. [n] {Buddhism}
▶ samsara (cycle of death and rebirth)
2. [n,vs,vi] {Buddhism}
▶ being reborn
▶ reincarnation

Conjugations


History:
12. A 2023-01-04 00:22:13  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-01-03 20:39:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
輪回 is mentioned in shinmeikai
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>輪回</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2021-11-21 11:01:55  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-11-20 23:42:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
輪廻	269785
輪回	423
  Comments:
I think we can drop 輪回.
  Diff:
@@ -8,4 +7,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>輪回</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -21,2 +17 @@
-<gloss>samsara</gloss>
-<gloss g_type="expl">cycle of death and rebirth</gloss>
+<gloss>samsara (cycle of death and rebirth)</gloss>
@@ -26,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2018-12-03 20:42:04  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565590 Active (id: 2217905)
嘲る [ichi1] 嘲ける [sK]
あざける [ichi1]
1. [v5r,vt]
▶ to scoff
▶ to laugh at
▶ to make fun of
▶ to ridicule
▶ to jeer at

Conjugations


History:
8. A 2023-01-04 19:26:42  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-04 13:41:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 嘲る   │ 15,771 │ 67.4% │
│ 嘲ける  │    361 │  1.5% │ - [io] to [sK]
│ あざける │  7,261 │ 31.0% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2016-01-28 23:32:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-01-28 14:05:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams:
嘲る	1561
あざける	484
嘲り	1374
あざけり	503
嘲っ	513
あざけっ	215
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2010-09-08 02:09:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596560 Active (id: 2217866)
率先 [ichi1,news2,nf41] 帥先 [rK] 卒先 [sK]
そっせん [ichi1,news2,nf41]
1. [n,vs,vi]
▶ taking the initiative

Conjugations


History:
5. A 2023-01-04 00:23:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-01-03 23:31:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
卒先 is also mentioned jitsuyou as a spelling mistake
  Comments:
[iK] to [sK]
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2022-06-25 21:19:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-06-25 13:08:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
率先	373127	99.9%
帥先	0	0.0%
卒先	479	0.1%
https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kakuki/05/bukai02/05.html
これは,「率」の字画が複雑なので,音通によって簡単な「卒」でまにあわせるのであろう。「卒直」「卒先」などは,今日では,漢和辞典にも記載するものがあるくらいである。
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
1. A 2021-11-18 01:01:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599970 Active (id: 2217907)
温々 [rK] 温温 [rK]
ぬくぬく
1. [adv,adv-to,vs] [uk]
▶ snugly
▶ cosily
▶ warmly
▶ comfortably
2. [adv,adv-to] [uk]
▶ carefree
▶ easily
▶ safely
▶ without hardship
3. [adj-no] [uk]
▶ freshly made and still warm
4. [adv,adv-to] [uk]
▶ imprudently
▶ shamelessly

Conjugations


History:
8. A 2023-01-04 19:28:35  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-04 13:48:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, shinmeikai, and gg5 don't mention the kanji form

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 温々   │   3,939 │  1.7% │ - rK
│ 温温   │     938 │  0.4% │ - rK (daijr/s, koj)
│ ぬくぬく │ 231,492 │ 97.9% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2018-12-14 02:46:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2018-12-12 22:51:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Adding another sense. I thought it was archaic but meikyo has it.
  Diff:
@@ -36,0 +37,7 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>imprudently</gloss>
+<gloss>shamelessly</gloss>
+</sense>
4. A* 2018-12-12 22:47:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -16,0 +17,16 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>snugly</gloss>
+<gloss>cosily</gloss>
+<gloss>warmly</gloss>
+<gloss>comfortably</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>carefree</gloss>
+<gloss>easily</gloss>
+<gloss>safely</gloss>
+<gloss>without hardship</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -19,5 +34,0 @@
-<gloss>comfortably</gloss>
-<gloss>snugly</gloss>
-<gloss>cosily</gloss>
-<gloss>easy</gloss>
-<gloss>carefree</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1709880 Active (id: 2218086)
方向探知機方向探知器
ほうこうたんちき
1. [n]
▶ direction finder
Cross references:
  ⇐ see: 2860098 DF【ディー・エフ】 4. direction finder



History:
2. A 2023-01-05 22:10:49  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 19:24:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
方向探知器	269
方向探知機	889 - GG5
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>方向探知器</keb>
+<keb>方向探知機</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>方向探知機</keb>
+<keb>方向探知器</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1880960 Active (id: 2217865)
質問攻め質問ぜめ [sK]
しつもんぜめ
1. [n]
▶ barrage of questions
Cross references:
  ⇐ see: 1279120 攻め【せめ】 3. barrage (of); flood (of)



History:
3. A 2023-01-04 00:22:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-01-03 23:55:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 質問攻め   │ 116,670 │ 96.8% │
│ 質問ぜめ   │   3,837 │  3.2% │ - sK
│ しつもんぜめ │      65 │  0.1% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2010-06-11 22:36:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>質問ぜめ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1938980 Active (id: 2217920)
振動板
しんどうばん
1. [n]
▶ diaphragm (of a speaker, microphone, etc.)
2. [n] {electricity, elec. eng.}
▶ trembler



History:
4. A 2023-01-04 20:26:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-04 20:08:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/trembler
  Comments:
GG5 has "〔電話機の〕 a tympanum" but I can't find this sense of "tympanum" in any English dictionary.
I think "trembler" should be a separate sense.
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>diaphragm (e.g. speaker, microphone)</gloss>
+<gloss>diaphragm (of a speaker, microphone, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&elec;</field>
@@ -14 +17,0 @@
-<gloss>tympanum</gloss>
2. A 2013-01-08 23:04:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Really one sense.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>diaphragm (e.g. speaker, microphone)</gloss>
@@ -13,4 +14,1 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>diaphragm (e.g., speaker, microphone)</gloss>
+<gloss>tympanum</gloss>
1. A* 2013-01-08 22:52:37 
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>diaphragm (e.g., speaker, microphone)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009680 Active (id: 2217854)

ぺったんこペッタンコぺたんこペタンコぺちゃんこペチャンコぺしゃんこペシャンコぺっちゃんこペッチャンコ
1. [adj-na,adj-no] [on-mim]
▶ crushed flat
▶ flattened
▶ squashed
▶ flat-topped
2. [n] [col,m-sl]
▶ flat-chested girl
▶ flat chested girl
Cross references:
  ⇐ see: 1011550 ペチャパイ 1. flat chest; small breasts
  ⇐ see: 2859707 つるぺた 1. smooth and flat (e.g. of a prepubescent girl)
3. [n] [on-mim]
▶ sound of a sticky rice cake sticking to something



History:
7. A 2023-01-04 00:10:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/flat-chested
  Comments:
The major dictionaries use hyphens for that form.
  Diff:
@@ -46,0 +47 @@
+<gloss>flat-chested girl</gloss>
6. A* 2023-01-03 06:54:16 
  Comments:
The use of "flat chest" or "flat chested" is more common without the hyphen.
  Diff:
@@ -47 +47 @@
-<gloss>flat-chested girl</gloss>
+<gloss>flat chested girl</gloss>
5. A 2021-07-26 06:17:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A week without comment. Closing.
4. A* 2021-07-19 23:47:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Didn't mean to approve.
Added the extra katakana ones and ordered on frequency pairs.
The JEs have ぺちゃんこ as the lead entry and point others to it.
3. A* 2021-07-19 23:44:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぺちゃんこ	34574
ぺしゃんこ	22282
ぺっちゃんこ	17655
ぺったんこ	75212
ペッタンコ	47408
ぺたんこ	40400
ペチャンコ	18340
ペシャンコ	14701
ペッチャンコ	7595
ペタンコ	38664
  Diff:
@@ -4,9 +3,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ぺちゃんこ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぺしゃんこ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぺっちゃんこ</reb>
-</r_ele>
@@ -20,0 +12,21 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ペタンコ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぺちゃんこ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ペチャンコ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぺしゃんこ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ペシャンコ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぺっちゃんこ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ペッチャンコ</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103970 Active (id: 2218325)
ばら撒きばら蒔き散播き [rK] バラ撒き [sK]
ばらまきバラマキ (nokanji)バラまき [sk]
1. [n] [uk]
▶ broadcasting (seeds)
▶ broadcast seeding
2. [n] [uk]
▶ distributing widely
▶ handing out freely
▶ spending (money) recklessly
Cross references:
  ⇐ see: 1637120 バラマキ政治【ばらまきせいじ】 1. money politics; pork-barrel politics



History:
6. A 2023-01-07 20:24:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since it's tagged "uk" I'm comfortable with dropping the rK from ばら蒔き. I guess if someone was really keen to use the kanji form for sense 1 they'd twig that ばら蒔き Is probably the better option.
5. A* 2023-01-07 09:18:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Auction listing.  Machine placard uses ばらまき機、listing title uses ばら蒔き機
https://jmty.jp/yamanashi/sale-hom/article-dgrvr

Random item review on flower bulbs... ordinary-seeming Japanese person types ばら蒔きしました 
"2月下旬に覆土せずばら蒔きしました。"
https://store.shopping.yahoo.co.jp/yohonsha-japan/hairyvetch-20.html

Actual item listing (link above) includes the suggestion:
稲刈りの 2〜3 日前に水稲立毛間に動力付散布機やラジコンヘリで均一に播種します。
"Use a powered 散布機, or distribute seeds with remote controlled helicopter"... nice.  


Some 散布機 listings
https://store.shopping.yahoo.co.jp/aztec/kzu-kt60pro.html
https://item.rakuten.co.jp/kougumart/dbs-25/?iasid=07rpp_10095___eo-lclpcbbh-7w-670ff34e-29c7-4b66-9361-48005c789942

"種蒔 methods" in comparison, planting seeds in extremely neat rows(not scattering):
https://lovegreen.net/homegarden/p48898/
  Comments:
I commented on "broadcasting" in my previous submission.  Clearly this term is used, and in particular "broadcast spreader" seems to be the English name for a tool that scatters seeds around as you move it.  I think I was just showing my own ignorance there.  It would still be nice to see a more everyday definition, as I am not sure this is a commonly known term among layman gardeners. 

I worry that I might be cherry-picking results by seeking out references, but I think I see ばら蒔き pop up in gardening contexts often enough that I don't think it is "rare", at least any more than the verb 蒔く is rare.

I don't know that there is a point in this, but looking for what a "broadcast spreader" might be in Japanese, I found "ばらまき機" (not super common) and some uses of ばら蒔き機. It seems like 散布機 might be the common term for this. I can't find 散布機 and ばらまき in the same context, though I don't know that that is indicative that ばら蒔き cannot be translated as "broadcast".

There seems to be some redundancy in 散蒔く and 蒔く, insofar as the English translation of 蒔く "to sow" already carries a connotation of "to plant by scattering seeds". I am wondering if 蒔く and 種蒔き, both comparatively common, don't actually include such a strong connotation of scattering as "to sow" does in English.  Otherwise what does ばら蒔く add  to 蒔く?

Oxford "to sow":  to plant (seed) by scattering it on or in the earth.
"fill a pot with compost and sow a thin layer of seeds on top"

Webster: : to plant seed for growth especially by scattering
4. A* 2023-01-06 16:17:34  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
baramaki in a small flower pot:
Video title: 【ニゲラ】発芽率が悪いのでばら蒔いてみました
https://www.youtube.com/watch?v=pI5hbiFpgJc
Included subtitles: 
残りの種を鉢にばら蒔こうと思います!
適当にバラバラと蒔きます

Video: The simplest way to baramaki and 3 tricks (planting daikon seeds in a field)
【自然農】秋の大根栽培!一番簡単なばら蒔き方法と3つのコツ!
https://www.youtube.com/watch?v=zYo8J5uh0Ec
Subtitle: 秋の大根のばら蒔きはおすすめ (0:40)
種を蒔く (with hand gesture of throwing seeds)
demo of baramaki at ~4:00 in a field

Another video, planting in a somewhat larger, but not too-large field. (Demo at 1:00). バラ蒔き form also used (with katakana)
【自然農】アブラナ科のばら蒔き/ネギの定植/10月中旬の畑の様子/ゴマの収穫など【つきよみ自然農園】栽培方法 育て方 
https://www.youtube.com/watch?v=dqz7QjGunc4
NOTE: A user replies with the other Kanji: アブラナ科のばら撒き方法、参考になりました😊
The farmer replies with the farming Kanji: 空いている場所があったら、種をばら蒔いておくと、思わぬ収穫があって楽しいです(^^)


Fertilizer baramaki in a field
【自然農】緑肥をばら蒔きしました/クリムソンクローバー/れんげ/ヘアリーベッチ/シロカラシ
https://www.youtube.com/watch?v=QRXVL_5Nt44

Here's a blog entry that enumerates ways of planting seeds.  It actually uses the full kanji form 散蒔き. 
ドリル蒔き、
散蒔き、
カブ蒔き
など...
種まきにはドリル蒔き、散蒔き、カブ蒔きなどいろいろな蒔き方がありますが、この畑では昔からのすじ蒔きをしています。
https://blog.goo.ne.jp/simyo124/e/55c1543c2abba9bfe2c55b136d7b78db

A flower blog talking about how the seeds had been planted, full kanji form 散蒔き。 
種が採れたら あちこちに散蒔きます。。。(about flowers)
http://yasuzaemon.jugem.jp/?eid=398


Another blog, with (with picture of potted plant and large scattered seeds)
https://twitter.com/Pachira_ig/status/1607620339261116417
レッドワインの花芽をばら蒔いて発根したけどマダニに似てるなぁって思ってしまう。血を吸ってパンパンになる前のマダニだな。

For comparison, below is my J-J dictionary entry for ばらまく(撒く), which includes zero references to farming at all, as the farming use is so "niche" by comparison:
三省堂国語辞典第七版 This is a large-ish dictionary focuses on practical, modern vocabulary. 
ばらまく[ばら(*撒く)](*=non-jouyou)
1.バラバラ《まく・まいてあたえる》
2.気前よくお金や品物を使う
3.バラ撒き。「ー政策」
  Comments:
When I posted my update to ばらまき政治, I wrote up a whole treatise for this entry, and for ばらまく.  I decided to do some more research first, but since this entry seems to be getting some review, and I don't know when I'll be able to survey large numbers of Japanese speakers, I figured I'd post what I have and see what you recommend.

The gist of my thought is that I don't believe that ばら蒔き (or ばら蒔く) should be [rK] in the sense that entries are usually marked [rK]. ばら蒔き may be *comparatively* rare when put next to ばら撒き, but I think that's because ばら撒き has super-common every-day uses(scattering of almost anything, but money, flyers, water, etc. especially), while ばら蒔き seems like a common form for a very uncommon activity, "planting seeds by somewhat randomly scattering them about"(vs. planting in an orderly pattern).  My attached references include a very nice 3-minute video where ばら蒔き is demonstrated, including subtitled verb forms like ばら蒔こう。 It seems to me that if you are a Japanese gardener, this kanji form might be quite ordinary, which is why I don't think it is [rK]. (I also have some examples of the full 散蒔き form).

I wasn't sure how this could be resolved. I thought that perhaps some "only" annotations on specific senses might work, though it looks like ばら撒き can be used for seeds, and ばら蒔き can be used metaphorically for gossip, rumors, etc. (just has English can use the farming term "to sow" or the generic term "to spread" in similar metaphorical contexts).  But I think that ばら蒔き for flyers/チラシ, for example, is probably not just [rK], but flat-out wrong, and would imply planting the flyers in a field(same for ばらまき政治).  (I think the dictionary entries that use 蒔 show the strong farming connotation of this kanji, with 撒 being more versatile)

I've seen cases where two very similar entries exist in this dictionary with the same kana forms but different kanji. I wonder if giving the less-common ばら蒔き its own farming-relating entry would make both entries cleaner. "To plant [seeds] by scattering unevenly", or something. 蒔く, after all, contains the meaning "to plant", "to sow", which 撒く lacks. 

In fact, maybe that's the best argument... 撒く and 蒔く are already independent entries.  Perhaps ばらまき and ばらまく should mirror that for similar reasons?  I know that would take some work...  Note that I have one example of ばら蒔き for spreading manure in a field, and that Japanese people clearly do also use ばら撒き in farming contexts. 

With regard to the recent change to "broadcast seeding" (or the old "broadcasting" verb for seeds), as a U.S. english speaker that doesn't really communicate a lot, and even with the [uk] annotation, the wikipedia entry for "Broadcast seeding" specifies "over a relatively large area."(industrial farming, I imagine).  If my references are any example, you can do ばら蒔き perfectly well in a small flowerpot or home garden, and that might even be the most common usage.

Note: this submission removes [rK] from one entry, just so there would be a diff to reference... But I don't imagine that would really be a solution on its own. I'm not sure what the right approach is here.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2023-01-04 00:32:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
https://en.wikipedia.org/wiki/Broadcast_seeding
バラ撒き	8098
バラまき	8584
---
種のばらまき	51
種のばら撒き	253
  Comments:
Sense 2 also appears to be uk.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<k_ele>
+<keb>バラ撒き</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -21,0 +26,4 @@
+<r_ele>
+<reb>バラまき</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -25,2 +33,2 @@
-<gloss>broadcasting (e.g. seed)</gloss>
-<gloss>disseminating</gloss>
+<gloss>broadcasting (seeds)</gloss>
+<gloss>broadcast seeding</gloss>
@@ -30,3 +38,4 @@
-<xref type="see" seq="1637120">ばらまき政治</xref>
-<gloss>distributing (e.g. favours)</gloss>
-<gloss>pork barrelling</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>distributing widely</gloss>
+<gloss>handing out freely</gloss>
+<gloss>spending (money) recklessly</gloss>
2. A* 2023-01-02 11:52:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
バラマキ	27566	17.2%
散播き	0	0.0% <- daijr/s
ばら撒き	53249	33.2%
ばらまき	78033	48.7%
ばら蒔き	1463	0.9% <- GG5
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>散播き</keb>
+<keb>ばら撒き</keb>
@@ -8 +8,6 @@
-<keb>ばら撒き</keb>
+<keb>ばら蒔き</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>散播き</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +17,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バラマキ</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2534140 Deleted (id: 2218251)
燕子掌
えんししょう
1. [n]
▶ jade plant (Crassula ovata)
Cross references:
  ⇒ see: 2534150 金のなる木 2. jade plant (Crassula ovata); money plant



History:
8. D 2023-01-07 04:21:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's harmless, but it's not worth arguing about.
7. A* 2023-01-07 02:19:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Actually, "fad" implies that it was at one point popular, but I'm not seeing any evidence of that either.
6. A* 2023-01-07 02:10:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd argue that 498 is very low, and n-grams aren't the only thing to consider. From what I can tell, this is simply a Chinese word that some Japanese supplement companies adopted (in the 90s?) as a way to market the plant as a treatment for certain diseases (like diabetes). And it was evidently a short-lived fad; there are virtually no recent examples of this word anywhere on the web.
I don't think it's appropriate for a JE dictionary.
5. A 2023-01-06 03:43:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Focus.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>jade plant (Crassula argentea, Crassula ovata)</gloss>
+<gloss>jade plant (Crassula ovata)</gloss>
4. A 2023-01-06 03:43:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see your point, but with ~500 in Japanese n-grams I think it's worthwhile providing the opportunity for it to be looked up.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2534150 Active (id: 2218058)
金のなる木
かねのなるきカネノナルキ (nokanji)
1. [exp,n]
▶ money tree
▶ gold mine
▶ cash cow
2. [exp,n]
▶ jade plant (Crassula ovata)
▶ money plant
Cross references:
  ⇐ see: 2857162 縁紅弁慶【ふちべにべんけい】 1. jade plant (Crassula ovata); money plant



History:
5. A 2023-01-05 20:12:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Crassula_ovata
カネノナルキ	1342
金のなる木	54587
燕子掌	        498
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カネノナルキ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -20,2 +24,2 @@
-<xref type="see" seq="2534140">燕子掌</xref>
-<gloss>jade plant (Crassula argentea, Crassula ovata)</gloss>
+<gloss>jade plant (Crassula ovata)</gloss>
+<gloss>money plant</gloss>
4. A 2023-01-04 22:54:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&exp;</pos>
3. A 2023-01-04 19:29:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-01-04 17:08:21  Opencooper
  Refs:
* wisdom: the money tree; the goose that lays the golden egg.
* gg5: a money tree; a mint

* shinmeikai: 金が結実するという、想像上の木。〔ほうっておいても次つぎに利潤を生み出す財源の意にも用いられる。なお、ベンケイソウ科の観葉植物の中に、俗にこの名で呼ばれるものがある〕
  Comments:
Please update incoming x-ref.
  Diff:
@@ -9,0 +10,7 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>money tree</gloss>
+<gloss>gold mine</gloss>
+<gloss>cash cow</gloss>
+</sense>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826458 Active (id: 2217898)

バディバディー
1. [n]
▶ buddy
▶ partner



History:
6. A 2023-01-04 19:15:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-04 16:38:41  Opencooper
  Refs:
daijs: 仲間。相棒。 (https://kotobank.jp/word/バディ-603108#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>partner</gloss>
4. A 2022-01-12 01:36:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
バディー	29267
バディ	313907
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>バディー</reb>
+<reb>バディ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>バディ</reb>
+<reb>バディー</reb>
3. A 2020-05-01 06:19:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moving "body" to the ボディー entry.
  Diff:
@@ -14,5 +13,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1123990">ボディー・1</xref>
-<gloss>body</gloss>
-</sense>
2. A 2014-12-31 00:14:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856995 Deleted (id: 2217876)
と言うことで
ということで
1. [exp] [uk]
▶ so
▶ thus
▶ therefore



History:
4. D 2023-01-04 02:13:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropping.
3. A* 2023-01-01 20:14:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If there's no support for this proposed entry in a day or two I'll drop it.
2. A* 2022-12-19 01:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
と言うことで	1395176
ということで	23251067
と言うことは	599189 - current entry
ということは	8706957
と言うのに	340907  - current entry
というのに	2695049
  Comments:
I think this is common enough to be an entry, provided there is actually a consistent meaning. Kyle didn't provide references, and from the usage examples I can see, it seems to have a very broad range of application - perhaps too broad to make a useful entry.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>so, thus, therefore</gloss>
+<gloss>so</gloss>
+<gloss>thus</gloss>
+<gloss>therefore</gloss>
1. A* 2022-12-11 13:01:55  Kyle Ong <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857144 Active (id: 2218434)
和ます
なごます
1. [v5s,vt]
▶ to calm
▶ to soothe
▶ to soften
▶ to ease
▶ to quiet

Conjugations


History:
7. A 2023-01-08 10:28:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&col;</misc>
6. A* 2023-01-06 20:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure I'd tag it that way.
5. A* 2023-01-06 11:18:28 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&col;</misc>
4. A 2023-01-06 02:14:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN
3. A* 2023-01-06 01:34:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Interesting. I didn't propose 和ませる because tools such as jisho.org, yomichan, and 10ten are able to identify it as a causative form of 和む, but they are not able to do so for 和ます.

I see now that the conjugation table for 和む here in JMdictDB does display 和ます as an additional plain causative form, however.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857145 Active (id: 2217878)
ラード油
ラードゆ
1. [n]
▶ lard oil



History:
2. A 2023-01-04 03:34:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
理化学英和辞典
1. A* 2023-01-04 02:50:14  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857146 Active (id: 2217911)
電波探知
でんぱたんち
1. [n]
▶ radio detection
▶ radiolocation



History:
2. A 2023-01-04 19:38:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2023-01-04 04:41:33  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/電波探知
  Comments:
電波探知	2596
cf. 電波探知機

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857147 Active (id: 2217912)
電波航法
でんぱこうほう
1. [n]
▶ radio navigation
▶ electronic navigation



History:
2. A 2023-01-04 19:39:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2023-01-04 04:42:16  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/電波航法-102701

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857148 Active (id: 2217904)
方向探知
ほうこうたんち
1. [n]
▶ direction finding
▶ direction detection



History:
2. A 2023-01-04 19:26:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
方向探知器	269
方向探知機	889
方向探知	2438
1. A* 2023-01-04 04:47:48  Nicolas Maia
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=方向探知
https://ejje.weblio.jp/content/方向探知
wiki
  Comments:
cf. 方向探知器

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857149 Active (id: 2217902)

ケブラー
1. [n] {trademark}
▶ Kevlar



History:
2. A 2023-01-04 19:18:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 16:45:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, jwiki, RP
  Comments:
Moving to jmdict.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
-<ent_seq>5031058</ent_seq>
+<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
@@ -8 +7,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&tradem;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857150 Active (id: 2217900)

ニューム
1. [n] [abbr,dated]
▶ aluminum
▶ aluminium
Cross references:
  ⇒ see: 1019650 アルミニウム 1. aluminum (Al); aluminium



History:
2. A 2023-01-04 19:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 17:15:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, meikyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857151 Active (id: 2218063)

チャストゥーシカ
1. [n] Source lang: rus
▶ chastushka (form of traditional Russian or Ukrainian poetry)



History:
4. A 2023-01-05 20:23:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>chastushka (form of traditional Russian poetry)</gloss>
+<gloss>chastushka (form of traditional Russian or Ukrainian poetry)</gloss>
3. A* 2023-01-05 19:30:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We only use romanisations in lsrc tags.
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<lsource xml:lang="rus">частушка</lsource>
-<gloss>chastushka</gloss>
+<lsource xml:lang="rus"/>
+<gloss>chastushka (form of traditional Russian poetry)</gloss>
2. A 2023-01-04 20:10:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
チャストゥーシカ	472
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Chastushka
  Comments:
More common than I expected.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource xml:lang="rus">chastushka</lsource>
+<lsource xml:lang="rus">частушка</lsource>
1. A* 2023-01-04 19:50:36  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/チャストゥーシカ-1185028

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857153 Active (id: 2218059)

スティックパンスティック・パン
1. [n] Source lang: eng(partial) "stick", por(partial) "pão"
▶ breadstick



History:
4. A 2023-01-05 20:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-05 18:15:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<lsource xml:lang="eng" ls_type="part">stick</lsource>
+<lsource xml:lang="por" ls_type="part">pão</lsource>
2. A 2023-01-05 03:57:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
スティックパン	7887
RP
  Comments:
Sort-of wasei.
1. A* 2023-01-04 23:55:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5526279 Active (id: 2217945)
長岡天神駅
ながおかてんじんえき
1. [station]
▶ Nagaoka-tenjin Station



History:
2. A 2023-01-04 22:58:36  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 07:48:24  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/長岡天神駅
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Nagaokatenjin Station</gloss>
+<gloss>Nagaoka-tenjin Station</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741575 Active (id: 2235385)

ロードオブザリング [spec1] ロード・オブ・ザ・リング
1. [work]
▶ The Lord of the Rings (film series)



History:
7. A 2023-05-07 06:33:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
6. A 2023-01-05 05:21:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-04 23:38:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/指輪物語
  Comments:
I think the novel is always 指輪物語.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>The Lord of the Rings (novel by JRR Tolkien, film)</gloss>
+<gloss>The Lord of the Rings (film series)</gloss>
4. A 2018-02-08 05:41:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス: The Lord of the Rings ★トールキン (J. R. R. Tolkien) 著のファンタジー小説『指輪物語』
KOD追加語彙: 〔映画〕 The Lord of the Rings ......
Wikij: ロード・オブ・ザ・リング』(原題:The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring)は、2001年の映画。
  Comments:
No harm mentioning both
3. A* 2018-02-08 00:49:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
daijs only has 指輪物語 for the novel, , daijs+ only 
mentions the film. I only get hits for the movies with ロー
ドオブザリング on amazon, not the novel.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741577 Active (id: 2235387)
ホビットの冒険
ホビットのぼうけん [spec1]
1. [work]
▶ The Hobbit, or There and Back Again (1937 novel by J.R.R. Tolkien)



History:
4. A 2023-05-07 06:33:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2023-01-04 23:39:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See 指輪物語.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>The Hobbit, or There and Back Again (1937 novel by JRR Tolkien)</gloss>
+<gloss>The Hobbit, or There and Back Again (1937 novel by J.R.R. Tolkien)</gloss>
2. A 2018-02-08 00:52:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I made TLOTR just JRR.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>The Hobbit, or There and Back Again (1937 novel by J. R. R. Tolkien)</gloss>
+<gloss>The Hobbit, or There and Back Again (1937 novel by JRR Tolkien)</gloss>
1. A* 2018-02-08 00:05:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745792 Active (id: 2218017)
景弼
かげすけ
1. [male]
▶ Kagesuke



History:
2. A 2023-01-05 05:22:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 00:01:10 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/鎌田景弼

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745793 Active (id: 2218015)
閏次
じゅんじ
1. [male]
▶ Junji



History:
2. A 2023-01-05 05:17:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 00:01:47 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/神山閏次

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745794 Active (id: 2218014)
満之進
まんのしん
1. [male]
▶ Mannoshin



History:
2. A 2023-01-05 05:16:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 00:02:14 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/上山満之進

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745795 Active (id: 2218013)
理平太
りへいた
1. [male]
▶ Riheita



History:
2. A 2023-01-05 05:15:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 00:02:55 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/亀山理平太

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745796 Active (id: 2218012)
弥生一
やよいち
1. [male]
▶ Yayoichi



History:
2. A 2023-01-05 05:14:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 00:04:19 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/軽部弥生一

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745797 Active (id: 2218011)
巳之太郎
みのたろう
1. [male]
▶ Minotarō



History:
2. A 2023-01-05 05:14:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 00:06:49 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/川崎巳之太郎

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745798 Active (id: 2218010)
純幹
すみもと
1. [male]
▶ Sumimoto



History:
2. A 2023-01-05 05:14:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 00:12:17 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/川島純幹

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745799 Active (id: 2218009)
良温
よしあつ
1. [male]
▶ Yoshiatsu



History:
2. A 2023-01-05 05:13:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 00:12:41 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/河島良温

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745800 Active (id: 2218008)

たけし
1. [male]
▶ Takeshi



History:
2. A 2023-01-05 05:13:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 00:13:20 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/河田羆

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745801 Active (id: 2218007)
實三
じつぞう
1. [male]
▶ Jitsuzō



History:
2. A 2023-01-05 05:13:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 00:15:27 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/川西實三

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745802 Active (id: 2218006)
奎彦
ふみひこ
1. [male]
▶ Fumihiko



History:
2. A 2023-01-05 05:12:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 00:18:10 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/木田川奎彦

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745803 Active (id: 2218005)
辨二郎
べんじろう
1. [male]
▶ Benjirō



History:
2. A 2023-01-05 05:12:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 00:21:01 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/日下部辨二郎

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745804 Active (id: 2218004)

たおさ
1. [male]
▶ Taosa



History:
2. A 2023-01-05 05:11:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 00:22:14 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/久保田畯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745805 Active (id: 2218002)
文聰
あやとし
1. [male]
▶ Ayatoshi



History:
2. A 2023-01-05 05:11:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 00:23:56 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/呉文聰

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745806 Active (id: 2218001)
利準
としなり
1. [male]
▶ Toshinari



History:
2. A 2023-01-05 05:11:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 00:25:39 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/小崎利準

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745807 Active (id: 2218000)
美竹
みたけ
1. [surname,place]
▶ Mitake



History:
2. A 2023-01-05 05:10:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 07:45:43  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/美竹涼子
https://ja.wikipedia.org/wiki/美竹すず
https://ja.wikipedia.org/wiki/渋谷#戦後の復興 1966年4月1日には住居表示の実施に伴い、渋谷区青葉町・美竹町
https://nojiren.wixsite.com/index/post/これが公園?美竹公園一帯再開発、事業者が公表される-美竹公園再開発

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745808 Active (id: 2217999)
美竹公園
みたけこうえん
1. [place]
▶ Mitake Park



History:
2. A 2023-01-05 05:10:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 07:46:38  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/渋谷#戦後の復興 これらの旧町名は消滅したものの、現在も宮下公園や美竹公園、金王坂などの名称にその名残を見ることができる。 
https://nojiren.wixsite.com/index/post/これが公園?美竹公園一帯再開発、事業者が公表される-美竹公園再開発

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745809 Active (id: 2217998)
金王坂
こんのうざか
1. [place]
▶ Konnō-zaka



History:
2. A 2023-01-05 05:09:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 07:47:45  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/金王坂

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745810 Active (id: 2230656)

ヴォジャノーイ [spec1]
1. [char,myth]
▶ Vodyanoy
▶ Vodyanoi



History:
3. A 2023-05-05 04:40:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2023-01-04 20:04:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Vodyanoy
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2857152</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -8,3 +7,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>vodyanoy</gloss>
-<gloss>vodyanoi</gloss>
+<misc>&char;</misc>
+<misc>&myth;</misc>
+<gloss>Vodyanoy</gloss>
+<gloss>Vodyanoi</gloss>
1. A* 2023-01-04 19:53:51  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ヴォジャノーイ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745811 Active (id: 2217997)
雅之進
まさのしん
1. [male]
▶ Masanoshin



History:
2. A 2023-01-05 05:09:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 22:14:19 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/小杉雅之進

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745812 Active (id: 2217996)
孝顕
のりあき
1. [male]
▶ Noriaki



History:
2. A 2023-01-05 05:09:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 22:15:19 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/児玉孝顕

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745813 Active (id: 2217995)
祐明
すけあき
1. [male]
▶ Sukeaki



History:
2. A 2023-01-05 05:08:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 22:16:57 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/後藤祐明

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745814 Active (id: 2217994)
壌太郎
じょうたろう
1. [male]
▶ Jōtarō



History:
2. A 2023-01-05 05:08:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 22:19:54 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/近藤壌太郎

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745815 Active (id: 2217993)
直橘
なおきつ
1. [male]
▶ Naokitsu



History:
2. A 2023-01-05 05:07:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 22:22:10 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/斎藤直橘

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745816 Active (id: 2217992)
宗宜
むねのり
1. [male]
▶ Munenori



History:
2. A 2023-01-05 05:07:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 22:23:13 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/斎藤宗宜

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745817 Active (id: 2217991)
棟治
むねじ
1. [male]
▶ Muneji



History:
2. A 2023-01-05 05:07:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 22:25:57 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/坂間棟治

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745818 Active (id: 2217990)
釤之助
さんのすけ
1. [male]
▶ Sannosuke



History:
2. A 2023-01-05 05:06:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 22:26:47 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/阪本釤之助

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745819 Active (id: 2217989)
復経
またつね
1. [male]
▶ Matatsune



History:
2. A 2023-01-05 05:06:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 22:27:13 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/坂本復経

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745820 Active (id: 2217988)
安右衛門
やすうえもん
1. [male]
▶ Yasuuemon



History:
2. A 2023-01-05 05:05:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 22:28:51 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/桜井安右衛門

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745821 Active (id: 2217987)
能監
よしたか
1. [male]
▶ Yoshitaka



History:
2. A 2023-01-05 05:05:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 22:29:18 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/桜井能監

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745822 Active (id: 2217986)
牛麿
うしまろ
1. [male]
▶ Ushimaro



History:
2. A 2023-01-05 05:05:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 22:32:39 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/沢田牛麿

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745823 Active (id: 2217985)
時尚
ときなお
1. [male]
▶ Tokinao



History:
2. A 2023-01-05 05:04:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 22:35:19 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/信太時尚

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745824 Active (id: 2217984)
正強
まさたけ
1. [male]
▶ Masatake



History:
2. A 2023-01-05 05:04:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 22:39:04 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/赤土正強

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745825 Active (id: 2217983)
渧観
ていかん
1. [male]
▶ Teikan



History:
2. A 2023-01-05 05:03:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 22:40:35 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/新開渧観

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745826 Active (id: 2217982)
明清
あけきよ
1. [male]
▶ Akekiyo



History:
2. A 2023-01-05 05:01:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 22:46:12 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/関沢明清

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745827 Active (id: 2217981)
延之助
えんのすけ
1. [male]
▶ Ennosuke



History:
2. A 2023-01-05 05:00:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 22:46:33 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/関屋延之助

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745828 Active (id: 2217980)
直吉
ただよし
1. [male]
▶ Tadayoshi



History:
2. A 2023-01-05 05:00:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 22:48:38 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/高岡直吉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745829 Active (id: 2217979)
巌太郎
いわたろう
1. [male]
▶ Iwatarō



History:
2. A 2023-01-05 05:00:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 22:50:21 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/高橋巌太郎

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745830 Active (id: 2217978)
弼一
すけいち
1. [male]
▶ Sukeichi



History:
2. A 2023-01-05 04:59:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 22:52:37 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/田口弼一

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745831 Active (id: 2217977)
群嗣
ぐんじ
1. [male]
▶ Gunji



History:
2. A 2023-01-05 04:59:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 22:53:05 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/武井群嗣

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745832 Active (id: 2217976)
世吉
つぎよし
1. [male]
▶ Tsugiyoshi



History:
2. A 2023-01-05 04:59:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 22:58:52 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/長世吉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745833 Active (id: 2217975)
勧吉
かんきち
1. [male]
▶ Kankichi



History:
2. A 2023-01-05 04:58:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-04 23:02:24 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/坪井勧吉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml