JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (walking a long distance) at a steady pace ▶ intently ▶ earnestly ▶ single-mindedly ▶ trudgingly ▶ ploddingly |
6. | A 2023-01-04 19:16:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-04 18:00:31 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>(walking a long distance) at a steady pace (intently, earnestly, single-mindedly)</gloss> +<gloss>(walking a long distance) at a steady pace</gloss> +<gloss>intently</gloss> +<gloss>earnestly</gloss> +<gloss>single-mindedly</gloss> |
|
4. | A 2023-01-04 00:21:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | The "walking" is not part of the adverb. |
|
Diff: | @@ -12,5 +12 @@ -<gloss>(walking a long distance) at a steady pace</gloss> -<gloss>walking continuously</gloss> -<gloss>walking intently</gloss> -<gloss>walking earnestly</gloss> -<gloss>walking single-mindedly</gloss> +<gloss>(walking a long distance) at a steady pace (intently, earnestly, single-mindedly)</gloss> @@ -17,0 +14 @@ +<gloss>ploddingly</gloss> |
|
3. | A* 2023-01-03 11:24:03 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/てくてく/#jn-151179 https://nihongokyoshi-net.com/2021/04/01/onomatopoeia-tekuteku/ http://sura-sura.com/archives/3725.html |
|
Comments: | added sense |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<gloss>walking continuously</gloss> +<gloss>walking intently</gloss> +<gloss>walking earnestly</gloss> +<gloss>walking single-mindedly</gloss> |
|
2. | A 2017-12-22 03:00:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ aluminum ▶ aluminium
|
2. | A 2023-01-04 22:52:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 21:25:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the chemical symbol is needed on this entry. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>aluminum (Al)</gloss> +<gloss>aluminum</gloss> |
1. |
[n]
▶ governability |
2. | A 2023-01-04 19:17:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 10:04:49 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ガバナビリティ-46077 |
|
Comments: | ガバナビリティー 351 32.2% ガバナビリティ 740 67.8% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ガバナビリティ</reb> +</r_ele> |
1. |
[adj-na,n]
▶ high (spirits) ▶ euphoric ▶ intoxicated |
|||||
2. |
[adj-f]
▶ high
|
9. | A 2023-01-05 04:12:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-01-04 23:59:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think senses 1 and 3 can be merged. Daijs and meikyo have a single 名・形動 sense. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<gloss>high (e.g. spirits)</gloss> -<gloss>merry</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>high (spirits)</gloss> +<gloss>euphoric</gloss> +<gloss>intoxicated</gloss> @@ -18,4 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>high (i.e. feeling of extreme pleasure)</gloss> |
|
7. | A 2020-09-07 09:51:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="ant" seq="1146270">ロー・1</xref> |
|
6. | A 2020-09-06 23:36:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Guess so. |
|
5. | A* 2020-09-06 03:08:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (sense 1 and 2) saw 産後ハイ on TV https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/high_2#:~:text=high-,noun,all-time high last year. from drugs (informal) the feeling of extreme pleasure and excitement that someone gets after taking some types of drugs The high lasted all night. from success/enjoyment (informal) the feeling of extreme pleasure and excitement that someone gets from doing something enjoyable or being successful at something He was on a real high after winning the competition. the highs and lows of her acting career |
|
Comments: | Better as 3 senses? |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="ant" seq="1146270">ロー・1</xref> +<gloss>high (e.g. spirits)</gloss> +<gloss>merry</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -16,3 +19,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>high (e.g. spirits)</gloss> -<gloss>merry</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>high (i.e. feeling of extreme pleasure)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ in one go ▶ in one gulp ▶ in one breath ▶ without stopping ▶ without pausing ▶ without a rest ▶ in one sitting ▶ at a stretch |
|
2. |
[adv]
▶ suddenly ▶ all of a sudden ▶ all at once |
7. | A 2023-01-07 19:40:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
6. | A* 2023-01-07 16:35:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (sense 2): 変化のようすが急激なさま。勢いよく急に。「ミスを犯して―評価を下げた」 meikyo (sense 2): 局面などが急激に動くさま。一挙に。「━不満が爆発する」 |
|
Comments: | Newer editions of daijr has the above sense. I note that GG5 is the only JE with "〔直ちに〕 immediately; straightaway". Daijr and daijs mark this sense as archaic. The smaller kokugos don't have it. I suggest replacing "immediately" and "straightaway" with glosses that correspond to daijr and meikyo's second sense. I don't think "abruptly; rapidly; quickly" are quite right. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>without resting</gloss> +<gloss>without a rest</gloss> @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>all at once</gloss> @@ -26,5 +24,0 @@ -<gloss>immediately</gloss> -<gloss>instantly</gloss> -<gloss>right away</gloss> -<gloss>straight away</gloss> -<gloss>straightaway</gloss> @@ -32,3 +26,2 @@ -<gloss>abruptly</gloss> -<gloss>rapidly</gloss> -<gloss>quickly</gloss> +<gloss>all of a sudden</gloss> +<gloss>all at once</gloss> |
|
5. | A 2023-01-04 00:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My copy of Daijirin and other references only have two senses. When proposing a new sense it's best not to insert them between existing ones unless there's a strong case for reordering. |
|
Diff: | @@ -26,7 +25,0 @@ -<gloss>suddenly</gloss> -<gloss>abruptly</gloss> -<gloss>rapidly</gloss> -<gloss>quickly</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> @@ -37,0 +31,4 @@ +<gloss>suddenly</gloss> +<gloss>abruptly</gloss> +<gloss>rapidly</gloss> +<gloss>quickly</gloss> |
|
4. | A* 2023-01-03 07:15:13 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | added sense |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>suddenly</gloss> +<gloss>abruptly</gloss> +<gloss>rapidly</gloss> +<gloss>quickly</gloss> |
|
3. | A 2011-11-01 09:34:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5t,vt]
▶ to open wide (doors or windows) ▶ to throw open ▶ to fling open ▶ to leave open ▶ to keep open
|
7. | A 2023-09-03 21:15:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-09-03 16:17:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈開(け)/明(け)/あけ〉〈放/はな〉っ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 開け放っ │ 25,596 │ 93.3% │ │ 開けはなっ │ 1,120 │ 4.1% │ - add, sK │ 明け放っ │ 188 │ 0.7% │ │ 開放っ │ 167 │ 0.6% │ │ あけ放っ │ 86 │ 0.3% │ │ あけはなっ │ 272 │ 1.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>開けはなつ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2023-01-05 22:19:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>to open (doors or windows) wide</gloss> +<xref type="see" seq="1202480">開け放す</xref> +<gloss>to open wide (doors or windows)</gloss> |
|
4. | A 2023-01-05 20:57:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-05 17:28:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to open (doors or windows) wide</gloss> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>to fling open</gloss> @@ -18,0 +21 @@ +<gloss>to keep open</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ feel (of something) ▶ touch ▶ texture ▶ sensation |
|
2. |
[n]
▶ feeling ▶ impression |
6. | A 2023-01-04 02:09:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2023-01-04 01:27:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Those counts are extremely low. I think it's best to drop vs. Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>feel (i.e. tactile sensation)</gloss> +<gloss>feel (of something)</gloss> @@ -21,0 +20,5 @@ +<gloss>texture</gloss> +<gloss>sensation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -23,2 +26 @@ -<gloss>sensation</gloss> -<gloss>texture (e.g. food, cloth)</gloss> +<gloss>impression</gloss> |
|
4. | A 2023-01-02 07:38:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-02 06:30:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku 7e says [vi], although the other small kokugos just have it as a noun. daijr/s have [vs]. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 感触 │ 1,987,683 │100.0% │ │ 感触し │ 544 │ 0.0% │ │ 感触する │ 200 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-02-14 23:54:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Being more concise. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>feel (i.e. tactile sensation when one touches, e.g. soft, rough, smooth)</gloss> +<gloss>feel (i.e. tactile sensation)</gloss> @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>texture (e.g. of food while chewing, of cloth when stroking)</gloss> +<gloss>texture (e.g. food, cloth)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ matter of concern ▶ matter of interest |
7. | A 2023-01-04 23:47:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>matter of concern and interest</gloss> +<gloss>matter of concern</gloss> +<gloss>matter of interest</gloss> |
|
6. | A 2023-01-03 02:06:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-02 22:58:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | If it applies to the kanji form, I think we need a tag on the reading as well. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
4. | A 2020-03-04 23:40:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comment. I'll close it. |
|
3. | A* 2020-02-28 20:00:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Perhaps an "ik" on that form? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&ik;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
《usu. as ~のない or ~なく》 ▶ reserve ▶ modesty ▶ hesitation ▶ restraint
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
[obs]
▶ abhorrence ▶ repugnance ▶ loathing ▶ dislike |
3. | A 2023-01-04 01:45:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 忌憚し 55 忌憚する 52 忌憚され 0 |
|
Comments: | That sense isn't in sankoku either. Daijs's example is from 1917. Shinmeikai notes "もと、その物を食べたりその者とつきあったりすることを嫌う意". |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>often ~なく or ~ない</s_inf> +<s_inf>usu. as ~のない or ~なく</s_inf> @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&obs;</misc> |
|
2. | A* 2023-01-02 20:02:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 忌憚なく 13912 忌憚ない 7969 忌憚のない 42071 |
|
Comments: | Best reversed, I think. Maybe this note is more useful - the JEs use 忌憚なく. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,9 @@ +<xref type="see" seq="2555720">忌憚のない</xref> +<s_inf>often ~なく or ~ない</s_inf> +<gloss>reserve</gloss> +<gloss>modesty</gloss> +<gloss>hesitation</gloss> +<gloss>restraint</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -18,9 +26,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2555720">忌憚のない</xref> -<s_inf>usu. in the negative</s_inf> -<gloss>reserve</gloss> -<gloss>modesty</gloss> -<gloss>hesitation</gloss> -<gloss>restraint</gloss> |
|
1. | A* 2023-01-02 18:51:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo |
|
Comments: | First sense might be rare. GG5 doesn't have it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,10 @@ +<pos>&vt;</pos> +<gloss>abhorrence</gloss> +<gloss>repugnance</gloss> +<gloss>loathing</gloss> +<gloss>dislike</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2555720">忌憚のない</xref> +<s_inf>usu. in the negative</s_inf> @@ -14,0 +25,2 @@ +<gloss>hesitation</gloss> +<gloss>restraint</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to fall continuously (of rain, snow, etc.) ▶ to fall hard ▶ to fall heavily ▶ to pour down
|
9. | A 2023-01-05 20:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-01-05 17:17:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom, daij |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,4 @@ -<gloss>to fall incessantly (rain, snow, etc.)</gloss> -<gloss>to downpour</gloss> +<gloss>to fall continuously (of rain, snow, etc.)</gloss> +<gloss>to fall hard</gloss> +<gloss>to fall heavily</gloss> +<gloss>to pour down</gloss> |
|
7. | A 2023-01-04 00:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-03 23:53:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 降りしきる │ 92,147 │ 94.7% │ │ 降り頻る │ 1,999 │ 2.1% │ - rK (daijr/s, koj, etc.) │ 降頻る │ 316 │ 0.3% │ - sK (only shinmeikai) │ ふりしきる │ 2,791 │ 2.9% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +15 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2017-09-09 22:04:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ miserable ▶ wretched ▶ unhappy ▶ sad ▶ pitiable |
3. | A 2023-01-04 00:47:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Rene questioned 不見目 in 2008. I think it can be dropped. It gets a few hits on Google Books (all old publications) but I doubt it's ever written without furigana. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>不見目</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2023-01-02 20:40:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-02 20:30:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 惨め │ 273,745 │ 72.3% │ │ 不見目 │ 0 │ 0.0% │ - [iK] to [sK] │ みじめ │ 105,132 │ 27.7% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ first dream of the New year (believed to foretell one's luck) |
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ dream on the night of setsubun
|
4. | A 2023-01-04 20:24:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Simplifying. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<s_inf>believed to foretell one's luck in the new year</s_inf> -<gloss>first dream of the year (on the first or second night)</gloss> +<gloss>first dream of the New year (believed to foretell one's luck)</gloss> |
|
3. | A* 2023-01-04 16:56:57 Opencooper | |
Refs: | * wisdom: one's first dream on the second (or sometimes the first) night of the New Year. * meikyo: ◇ふつう元日の夜または二日の夜に見る夢をいう。 * luminous: 【日英比較】 欧米では初夢にまつわる言い習わしがないので, このように英語に訳したとしても, 日本で初夢がどう考えられているのかを説明しなければ, その意味を理解してもらえない. * genius: 《欧米では初夢という概念はない;次例のように説明できる》 日本では初夢はその年の吉凶を占う夢だと信じられている In Japan it is believed that hatsuyume, the first dream of the new year, foretells your fortune for the new year. * gg5: one's first dream in the New Year 《symbolic images such as Mt. Fuji are held to be auspicious》. * https://en.wikipedia.org/wiki/Hatsuyume |
|
Comments: | Merits further explanation of the cultural context. |
|
Diff: | @@ -18 +18,8 @@ -<gloss>first dream of the year</gloss> +<s_inf>believed to foretell one's luck in the new year</s_inf> +<gloss>first dream of the year (on the first or second night)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1386340">節分・1</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>dream on the night of setsubun</gloss> |
|
2. | A 2020-01-17 07:02:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-01-17 06:29:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>year's first dream</gloss> +<gloss>first dream of the year</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ ghastly ▶ gruesome ▶ appalling ▶ lurid |
5. | A 2023-01-04 19:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-01-04 05:51:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 凄惨 │ 120,283 │ 99.0% │ │ 悽惨 │ 1,261 │ 1.0% │ - rK (daijr/s, koj) │ せいさん │ 96,867 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2011-10-12 11:26:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-04 02:19:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>lurid</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-04 02:19:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog, nc |
|
Comments: | merge and convert glosses to adj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>悽惨</keb> @@ -13,2 +16,3 @@ -<gloss>ghostliness</gloss> -<gloss>gruesomeness</gloss> +<gloss>ghastly</gloss> +<gloss>gruesome</gloss> +<gloss>appalling</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ not all bad ▶ not as dissatisfied (or annoyed) as one would have others believe ▶ not completely displeasing ▶ fairly pleasing |
8. | A 2023-01-04 19:34:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>fairly pleased</gloss> +<gloss>fairly pleasing</gloss> |
|
7. | A* 2023-01-04 08:54:37 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/満更/#je-72221 https://mi-ej.com/mannzademonai/ |
|
Comments: | added sense |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>not completely displeasing</gloss> +<gloss>fairly pleased</gloss> |
|
6. | A 2015-11-24 07:39:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-11-23 18:56:21 luce | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A 2015-09-14 10:50:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ light ▶ well-lit ▶ well-lighted |
|||||
2. |
[adj-i]
▶ bright (of a colour) ▶ brightly-coloured ▶ brightly-colored |
|||||
3. |
[adj-i]
▶ cheerful ▶ bright ▶ spirited ▶ sunny (e.g. disposition) |
|||||
4. |
[adj-i]
▶ encouraging (for the future of a project, etc.) ▶ promising ▶ of fair prospects |
|||||
5. |
[adj-i]
《as 〜に明るい》 ▶ familiar (with) ▶ knowledgeable (about) ▶ well versed (in)
|
|||||
6. |
[adj-i]
▶ fair (e.g. politics) ▶ clean ▶ impartial |
6. | A 2023-01-04 00:24:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-03 23:12:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 明るい │ 5,874,968 │ 98.8% │ │ 明い │ 9,286 │ 0.2% │ - [io] to [sK] │ あかるい │ 60,774 │ 1.0% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-02-14 03:26:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adjusted examples. |
|
3. | A* 2018-02-09 07:38:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog chujiten daijr |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,9 @@ -<gloss>bright</gloss> -<gloss>colourful</gloss> +<gloss>light</gloss> +<gloss>well-lit</gloss> +<gloss>well-lighted</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>bright (of a colour)</gloss> +<gloss>brightly-coloured</gloss> +<gloss>brightly-colored</gloss> @@ -27,0 +35,9 @@ +<gloss>bright</gloss> +<gloss>spirited</gloss> +<gloss>sunny (e.g. disposition)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>encouraging (for the future of a project, etc.)</gloss> +<gloss>promising</gloss> +<gloss>of fair prospects</gloss> @@ -33,0 +50 @@ +<gloss>well versed (in)</gloss> @@ -38,0 +56 @@ +<gloss>impartial</gloss> |
|
2. | A 2013-08-17 19:57:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ samsara (cycle of death and rebirth) |
|
2. |
[n,vs,vi]
{Buddhism}
▶ being reborn ▶ reincarnation |
12. | A 2023-01-04 00:22:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-01-03 20:39:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 輪回 is mentioned in shinmeikai |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>輪回</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2021-11-21 11:01:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-11-20 23:42:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 輪廻 269785 輪回 423 |
|
Comments: | I think we can drop 輪回. |
|
Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>輪回</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -21,2 +17 @@ -<gloss>samsara</gloss> -<gloss g_type="expl">cycle of death and rebirth</gloss> +<gloss>samsara (cycle of death and rebirth)</gloss> @@ -26,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2018-12-03 20:42:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to scoff ▶ to laugh at ▶ to make fun of ▶ to ridicule ▶ to jeer at |
8. | A 2023-01-04 19:26:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-04 13:41:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 嘲る │ 15,771 │ 67.4% │ │ 嘲ける │ 361 │ 1.5% │ - [io] to [sK] │ あざける │ 7,261 │ 31.0% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2016-01-28 23:32:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-01-28 14:05:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: 嘲る 1561 あざける 484 嘲り 1374 あざけり 503 嘲っ 513 あざけっ 215 |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2010-09-08 02:09:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ taking the initiative |
5. | A 2023-01-04 00:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-01-03 23:31:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 卒先 is also mentioned jitsuyou as a spelling mistake |
|
Comments: | [iK] to [sK] |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-06-25 21:19:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-06-25 13:08:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 率先 373127 99.9% 帥先 0 0.0% 卒先 479 0.1% https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kakuki/05/bukai02/05.html これは,「率」の字画が複雑なので,音通によって簡単な「卒」でまにあわせるのであろう。「卒直」「卒先」などは,今日では,漢和辞典にも記載するものがあるくらいである。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
1. | A 2021-11-18 01:01:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[uk]
▶ snugly ▶ cosily ▶ warmly ▶ comfortably |
|
2. |
[adv,adv-to]
[uk]
▶ carefree ▶ easily ▶ safely ▶ without hardship |
|
3. |
[adj-no]
[uk]
▶ freshly made and still warm |
|
4. |
[adv,adv-to]
[uk]
▶ imprudently ▶ shamelessly |
8. | A 2023-01-04 19:28:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-04 13:48:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, shinmeikai, and gg5 don't mention the kanji form Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 温々 │ 3,939 │ 1.7% │ - rK │ 温温 │ 938 │ 0.4% │ - rK (daijr/s, koj) │ ぬくぬく │ 231,492 │ 97.9% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-12-14 02:46:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-12-12 22:51:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Adding another sense. I thought it was archaic but meikyo has it. |
|
Diff: | @@ -36,0 +37,7 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>imprudently</gloss> +<gloss>shamelessly</gloss> +</sense> |
|
4. | A* 2018-12-12 22:47:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,16 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>snugly</gloss> +<gloss>cosily</gloss> +<gloss>warmly</gloss> +<gloss>comfortably</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>carefree</gloss> +<gloss>easily</gloss> +<gloss>safely</gloss> +<gloss>without hardship</gloss> +</sense> +<sense> @@ -19,5 +34,0 @@ -<gloss>comfortably</gloss> -<gloss>snugly</gloss> -<gloss>cosily</gloss> -<gloss>easy</gloss> -<gloss>carefree</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ direction finder |
2. | A 2023-01-05 22:10:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 19:24:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 方向探知器 269 方向探知機 889 - GG5 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>方向探知器</keb> +<keb>方向探知機</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>方向探知機</keb> +<keb>方向探知器</keb> |
1. |
[n]
▶ barrage of questions
|
3. | A 2023-01-04 00:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-01-03 23:55:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 質問攻め │ 116,670 │ 96.8% │ │ 質問ぜめ │ 3,837 │ 3.2% │ - sK │ しつもんぜめ │ 65 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2010-06-11 22:36:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>質問ぜめ</keb> |
1. |
[n]
▶ diaphragm (of a speaker, microphone, etc.) |
|
2. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ trembler |
4. | A 2023-01-04 20:26:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-04 20:08:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/trembler |
|
Comments: | GG5 has "〔電話機の〕 a tympanum" but I can't find this sense of "tympanum" in any English dictionary. I think "trembler" should be a separate sense. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>diaphragm (e.g. speaker, microphone)</gloss> +<gloss>diaphragm (of a speaker, microphone, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&elec;</field> @@ -14 +17,0 @@ -<gloss>tympanum</gloss> |
|
2. | A 2013-01-08 23:04:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Really one sense. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>diaphragm (e.g. speaker, microphone)</gloss> @@ -13,4 +14,1 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>diaphragm (e.g., speaker, microphone)</gloss> +<gloss>tympanum</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-08 22:52:37 | |
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>diaphragm (e.g., speaker, microphone)</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na,adj-no]
[on-mim]
▶ crushed flat ▶ flattened ▶ squashed ▶ flat-topped |
|||||
2. |
[n]
[col,m-sl]
▶ flat-chested girl ▶ flat chested girl
|
|||||
3. |
[n]
[on-mim]
▶ sound of a sticky rice cake sticking to something |
7. | A 2023-01-04 00:10:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/flat-chested |
|
Comments: | The major dictionaries use hyphens for that form. |
|
Diff: | @@ -46,0 +47 @@ +<gloss>flat-chested girl</gloss> |
|
6. | A* 2023-01-03 06:54:16 | |
Comments: | The use of "flat chest" or "flat chested" is more common without the hyphen. |
|
Diff: | @@ -47 +47 @@ -<gloss>flat-chested girl</gloss> +<gloss>flat chested girl</gloss> |
|
5. | A 2021-07-26 06:17:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A week without comment. Closing. |
|
4. | A* 2021-07-19 23:47:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Didn't mean to approve. Added the extra katakana ones and ordered on frequency pairs. The JEs have ぺちゃんこ as the lead entry and point others to it. |
|
3. | A* 2021-07-19 23:44:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぺちゃんこ 34574 ぺしゃんこ 22282 ぺっちゃんこ 17655 ぺったんこ 75212 ペッタンコ 47408 ぺたんこ 40400 ペチャンコ 18340 ペシャンコ 14701 ペッチャンコ 7595 ペタンコ 38664 |
|
Diff: | @@ -4,9 +3,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぺちゃんこ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぺしゃんこ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぺっちゃんこ</reb> -</r_ele> @@ -20,0 +12,21 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ペタンコ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぺちゃんこ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ペチャンコ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぺしゃんこ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ペシャンコ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぺっちゃんこ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ペッチャンコ</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ broadcasting (seeds) ▶ broadcast seeding |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ distributing widely ▶ handing out freely ▶ spending (money) recklessly
|
6. | A 2023-01-07 20:24:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since it's tagged "uk" I'm comfortable with dropping the rK from ばら蒔き. I guess if someone was really keen to use the kanji form for sense 1 they'd twig that ばら蒔き Is probably the better option. |
|
5. | A* 2023-01-07 09:18:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Auction listing. Machine placard uses ばらまき機、listing title uses ばら蒔き機 https://jmty.jp/yamanashi/sale-hom/article-dgrvr Random item review on flower bulbs... ordinary-seeming Japanese person types ばら蒔きしました "2月下旬に覆土せずばら蒔きしました。" https://store.shopping.yahoo.co.jp/yohonsha-japan/hairyvetch-20.html Actual item listing (link above) includes the suggestion: 稲刈りの 2〜3 日前に水稲立毛間に動力付散布機やラジコンヘリで均一に播種します。 "Use a powered 散布機, or distribute seeds with remote controlled helicopter"... nice. Some 散布機 listings https://store.shopping.yahoo.co.jp/aztec/kzu-kt60pro.html https://item.rakuten.co.jp/kougumart/dbs-25/?iasid=07rpp_10095___eo-lclpcbbh-7w-670ff34e-29c7-4b66-9361-48005c789942 "種蒔 methods" in comparison, planting seeds in extremely neat rows(not scattering): https://lovegreen.net/homegarden/p48898/ |
|
Comments: | I commented on "broadcasting" in my previous submission. Clearly this term is used, and in particular "broadcast spreader" seems to be the English name for a tool that scatters seeds around as you move it. I think I was just showing my own ignorance there. It would still be nice to see a more everyday definition, as I am not sure this is a commonly known term among layman gardeners. I worry that I might be cherry-picking results by seeking out references, but I think I see ばら蒔き pop up in gardening contexts often enough that I don't think it is "rare", at least any more than the verb 蒔く is rare. I don't know that there is a point in this, but looking for what a "broadcast spreader" might be in Japanese, I found "ばらまき機" (not super common) and some uses of ばら蒔き機. It seems like 散布機 might be the common term for this. I can't find 散布機 and ばらまき in the same context, though I don't know that that is indicative that ばら蒔き cannot be translated as "broadcast". There seems to be some redundancy in 散蒔く and 蒔く, insofar as the English translation of 蒔く "to sow" already carries a connotation of "to plant by scattering seeds". I am wondering if 蒔く and 種蒔き, both comparatively common, don't actually include such a strong connotation of scattering as "to sow" does in English. Otherwise what does ばら蒔く add to 蒔く? Oxford "to sow": to plant (seed) by scattering it on or in the earth. "fill a pot with compost and sow a thin layer of seeds on top" Webster: : to plant seed for growth especially by scattering |
|
4. | A* 2023-01-06 16:17:34 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | baramaki in a small flower pot: Video title: 【ニゲラ】発芽率が悪いのでばら蒔いてみました https://www.youtube.com/watch?v=pI5hbiFpgJc Included subtitles: 残りの種を鉢にばら蒔こうと思います! 適当にバラバラと蒔きます Video: The simplest way to baramaki and 3 tricks (planting daikon seeds in a field) 【自然農】秋の大根栽培!一番簡単なばら蒔き方法と3つのコツ! https://www.youtube.com/watch?v=zYo8J5uh0Ec Subtitle: 秋の大根のばら蒔きはおすすめ (0:40) 種を蒔く (with hand gesture of throwing seeds) demo of baramaki at ~4:00 in a field Another video, planting in a somewhat larger, but not too-large field. (Demo at 1:00). バラ蒔き form also used (with katakana) 【自然農】アブラナ科のばら蒔き/ネギの定植/10月中旬の畑の様子/ゴマの収穫など【つきよみ自然農園】栽培方法 育て方 https://www.youtube.com/watch?v=dqz7QjGunc4 NOTE: A user replies with the other Kanji: アブラナ科のばら撒き方法、参考になりました😊 The farmer replies with the farming Kanji: 空いている場所があったら、種をばら蒔いておくと、思わぬ収穫があって楽しいです(^^) Fertilizer baramaki in a field 【自然農】緑肥をばら蒔きしました/クリムソンクローバー/れんげ/ヘアリーベッチ/シロカラシ https://www.youtube.com/watch?v=QRXVL_5Nt44 Here's a blog entry that enumerates ways of planting seeds. It actually uses the full kanji form 散蒔き. ドリル蒔き、 散蒔き、 カブ蒔き など... 種まきにはドリル蒔き、散蒔き、カブ蒔きなどいろいろな蒔き方がありますが、この畑では昔からのすじ蒔きをしています。 https://blog.goo.ne.jp/simyo124/e/55c1543c2abba9bfe2c55b136d7b78db A flower blog talking about how the seeds had been planted, full kanji form 散蒔き。 種が採れたら あちこちに散蒔きます。。。(about flowers) http://yasuzaemon.jugem.jp/?eid=398 Another blog, with (with picture of potted plant and large scattered seeds) https://twitter.com/Pachira_ig/status/1607620339261116417 レッドワインの花芽をばら蒔いて発根したけどマダニに似てるなぁって思ってしまう。血を吸ってパンパンになる前のマダニだな。 For comparison, below is my J-J dictionary entry for ばらまく(撒く), which includes zero references to farming at all, as the farming use is so "niche" by comparison: 三省堂国語辞典第七版 This is a large-ish dictionary focuses on practical, modern vocabulary. ばらまく[ばら(*撒く)](*=non-jouyou) 1.バラバラ《まく・まいてあたえる》 2.気前よくお金や品物を使う 3.バラ撒き。「ー政策」 |
|
Comments: | When I posted my update to ばらまき政治, I wrote up a whole treatise for this entry, and for ばらまく. I decided to do some more research first, but since this entry seems to be getting some review, and I don't know when I'll be able to survey large numbers of Japanese speakers, I figured I'd post what I have and see what you recommend. The gist of my thought is that I don't believe that ばら蒔き (or ばら蒔く) should be [rK] in the sense that entries are usually marked [rK]. ばら蒔き may be *comparatively* rare when put next to ばら撒き, but I think that's because ばら撒き has super-common every-day uses(scattering of almost anything, but money, flyers, water, etc. especially), while ばら蒔き seems like a common form for a very uncommon activity, "planting seeds by somewhat randomly scattering them about"(vs. planting in an orderly pattern). My attached references include a very nice 3-minute video where ばら蒔き is demonstrated, including subtitled verb forms like ばら蒔こう。 It seems to me that if you are a Japanese gardener, this kanji form might be quite ordinary, which is why I don't think it is [rK]. (I also have some examples of the full 散蒔き form). I wasn't sure how this could be resolved. I thought that perhaps some "only" annotations on specific senses might work, though it looks like ばら撒き can be used for seeds, and ばら蒔き can be used metaphorically for gossip, rumors, etc. (just has English can use the farming term "to sow" or the generic term "to spread" in similar metaphorical contexts). But I think that ばら蒔き for flyers/チラシ, for example, is probably not just [rK], but flat-out wrong, and would imply planting the flyers in a field(same for ばらまき政治). (I think the dictionary entries that use 蒔 show the strong farming connotation of this kanji, with 撒 being more versatile) I've seen cases where two very similar entries exist in this dictionary with the same kana forms but different kanji. I wonder if giving the less-common ばら蒔き its own farming-relating entry would make both entries cleaner. "To plant [seeds] by scattering unevenly", or something. 蒔く, after all, contains the meaning "to plant", "to sow", which 撒く lacks. In fact, maybe that's the best argument... 撒く and 蒔く are already independent entries. Perhaps ばらまき and ばらまく should mirror that for similar reasons? I know that would take some work... Note that I have one example of ばら蒔き for spreading manure in a field, and that Japanese people clearly do also use ばら撒き in farming contexts. With regard to the recent change to "broadcast seeding" (or the old "broadcasting" verb for seeds), as a U.S. english speaker that doesn't really communicate a lot, and even with the [uk] annotation, the wikipedia entry for "Broadcast seeding" specifies "over a relatively large area."(industrial farming, I imagine). If my references are any example, you can do ばら蒔き perfectly well in a small flowerpot or home garden, and that might even be the most common usage. Note: this submission removes [rK] from one entry, just so there would be a diff to reference... But I don't imagine that would really be a solution on its own. I'm not sure what the right approach is here. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-01-04 00:32:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs https://en.wikipedia.org/wiki/Broadcast_seeding バラ撒き 8098 バラまき 8584 --- 種のばらまき 51 種のばら撒き 253 |
|
Comments: | Sense 2 also appears to be uk. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<k_ele> +<keb>バラ撒き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -21,0 +26,4 @@ +<r_ele> +<reb>バラまき</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -25,2 +33,2 @@ -<gloss>broadcasting (e.g. seed)</gloss> -<gloss>disseminating</gloss> +<gloss>broadcasting (seeds)</gloss> +<gloss>broadcast seeding</gloss> @@ -30,3 +38,4 @@ -<xref type="see" seq="1637120">ばらまき政治</xref> -<gloss>distributing (e.g. favours)</gloss> -<gloss>pork barrelling</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>distributing widely</gloss> +<gloss>handing out freely</gloss> +<gloss>spending (money) recklessly</gloss> |
|
2. | A* 2023-01-02 11:52:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バラマキ 27566 17.2% 散播き 0 0.0% <- daijr/s ばら撒き 53249 33.2% ばらまき 78033 48.7% ばら蒔き 1463 0.9% <- GG5 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>散播き</keb> +<keb>ばら撒き</keb> @@ -8 +8,6 @@ -<keb>ばら撒き</keb> +<keb>ばら蒔き</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>散播き</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +17,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バラマキ</reb> +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ jade plant (Crassula ovata)
|
8. | D 2023-01-07 04:21:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's harmless, but it's not worth arguing about. |
|
7. | A* 2023-01-07 02:19:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Actually, "fad" implies that it was at one point popular, but I'm not seeing any evidence of that either. |
|
6. | A* 2023-01-07 02:10:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd argue that 498 is very low, and n-grams aren't the only thing to consider. From what I can tell, this is simply a Chinese word that some Japanese supplement companies adopted (in the 90s?) as a way to market the plant as a treatment for certain diseases (like diabetes). And it was evidently a short-lived fad; there are virtually no recent examples of this word anywhere on the web. I don't think it's appropriate for a JE dictionary. |
|
5. | A 2023-01-06 03:43:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Focus. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>jade plant (Crassula argentea, Crassula ovata)</gloss> +<gloss>jade plant (Crassula ovata)</gloss> |
|
4. | A 2023-01-06 03:43:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see your point, but with ~500 in Japanese n-grams I think it's worthwhile providing the opportunity for it to be looked up. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ money tree ▶ gold mine ▶ cash cow |
|||||
2. |
[exp,n]
▶ jade plant (Crassula ovata) ▶ money plant
|
5. | A 2023-01-05 20:12:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Crassula_ovata カネノナルキ 1342 金のなる木 54587 燕子掌 498 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カネノナルキ</reb> +<re_nokanji/> @@ -20,2 +24,2 @@ -<xref type="see" seq="2534140">燕子掌</xref> -<gloss>jade plant (Crassula argentea, Crassula ovata)</gloss> +<gloss>jade plant (Crassula ovata)</gloss> +<gloss>money plant</gloss> |
|
4. | A 2023-01-04 22:54:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2023-01-04 19:29:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-01-04 17:08:21 Opencooper | |
Refs: | * wisdom: the money tree; the goose that lays the golden egg. * gg5: a money tree; a mint * shinmeikai: 金が結実するという、想像上の木。〔ほうっておいても次つぎに利潤を生み出す財源の意にも用いられる。なお、ベンケイソウ科の観葉植物の中に、俗にこの名で呼ばれるものがある〕 |
|
Comments: | Please update incoming x-ref. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>money tree</gloss> +<gloss>gold mine</gloss> +<gloss>cash cow</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ buddy ▶ partner |
6. | A 2023-01-04 19:15:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-04 16:38:41 Opencooper | |
Refs: | daijs: 仲間。相棒。 (https://kotobank.jp/word/バディ-603108#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>partner</gloss> |
|
4. | A 2022-01-12 01:36:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | バディー 29267 バディ 313907 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>バディー</reb> +<reb>バディ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>バディ</reb> +<reb>バディー</reb> |
|
3. | A 2020-05-01 06:19:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving "body" to the ボディー entry. |
|
Diff: | @@ -14,5 +13,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1123990">ボディー・1</xref> -<gloss>body</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2014-12-31 00:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ so ▶ thus ▶ therefore |
4. | D 2023-01-04 02:13:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping. |
|
3. | A* 2023-01-01 20:14:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If there's no support for this proposed entry in a day or two I'll drop it. |
|
2. | A* 2022-12-19 01:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | と言うことで 1395176 ということで 23251067 と言うことは 599189 - current entry ということは 8706957 と言うのに 340907 - current entry というのに 2695049 |
|
Comments: | I think this is common enough to be an entry, provided there is actually a consistent meaning. Kyle didn't provide references, and from the usage examples I can see, it seems to have a very broad range of application - perhaps too broad to make a useful entry. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>so, thus, therefore</gloss> +<gloss>so</gloss> +<gloss>thus</gloss> +<gloss>therefore</gloss> |
|
1. | A* 2022-12-11 13:01:55 Kyle Ong <...address hidden...> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to calm ▶ to soothe ▶ to soften ▶ to ease ▶ to quiet |
7. | A 2023-01-08 10:28:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
6. | A* 2023-01-06 20:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure I'd tag it that way. |
|
5. | A* 2023-01-06 11:18:28 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
4. | A 2023-01-06 02:14:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN |
|
3. | A* 2023-01-06 01:34:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. I didn't propose 和ませる because tools such as jisho.org, yomichan, and 10ten are able to identify it as a causative form of 和む, but they are not able to do so for 和ます. I see now that the conjugation table for 和む here in JMdictDB does display 和ます as an additional plain causative form, however. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lard oil |
2. | A 2023-01-04 03:34:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典 |
|
1. | A* 2023-01-04 02:50:14 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
▶ radio detection ▶ radiolocation |
2. | A 2023-01-04 19:38:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2023-01-04 04:41:33 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/電波探知 |
|
Comments: | 電波探知 2596 cf. 電波探知機 |
1. |
[n]
▶ radio navigation ▶ electronic navigation |
2. | A 2023-01-04 19:39:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2023-01-04 04:42:16 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/電波航法-102701 |
1. |
[n]
▶ direction finding ▶ direction detection |
2. | A 2023-01-04 19:26:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 方向探知器 269 方向探知機 889 方向探知 2438 |
|
1. | A* 2023-01-04 04:47:48 Nicolas Maia | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=方向探知 https://ejje.weblio.jp/content/方向探知 wiki |
|
Comments: | cf. 方向探知器 |
1. |
[n]
{trademark}
▶ Kevlar |
2. | A 2023-01-04 19:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 16:45:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, jwiki, RP |
|
Comments: | Moving to jmdict. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5031058</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> @@ -8 +7,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<pos>&n;</pos> +<field>&tradem;</field> |
1. |
[n]
[abbr,dated]
▶ aluminum ▶ aluminium
|
2. | A 2023-01-04 19:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 17:15:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, meikyo |
1. |
[n]
Source lang:
rus
▶ chastushka (form of traditional Russian or Ukrainian poetry) |
4. | A 2023-01-05 20:23:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>chastushka (form of traditional Russian poetry)</gloss> +<gloss>chastushka (form of traditional Russian or Ukrainian poetry)</gloss> |
|
3. | A* 2023-01-05 19:30:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We only use romanisations in lsrc tags. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<lsource xml:lang="rus">частушка</lsource> -<gloss>chastushka</gloss> +<lsource xml:lang="rus"/> +<gloss>chastushka (form of traditional Russian poetry)</gloss> |
|
2. | A 2023-01-04 20:10:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | チャストゥーシカ 472 https://en.m.wikipedia.org/wiki/Chastushka |
|
Comments: | More common than I expected. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="rus">chastushka</lsource> +<lsource xml:lang="rus">частушка</lsource> |
|
1. | A* 2023-01-04 19:50:36 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/チャストゥーシカ-1185028 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(partial) "stick",
por(partial) "pão"
▶ breadstick |
4. | A 2023-01-05 20:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-05 18:15:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<lsource xml:lang="eng" ls_type="part">stick</lsource> +<lsource xml:lang="por" ls_type="part">pão</lsource> |
|
2. | A 2023-01-05 03:57:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スティックパン 7887 RP |
|
Comments: | Sort-of wasei. |
|
1. | A* 2023-01-04 23:55:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images |
1. |
[station]
▶ Nagaoka-tenjin Station |
2. | A 2023-01-04 22:58:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 07:48:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/長岡天神駅 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Nagaokatenjin Station</gloss> +<gloss>Nagaoka-tenjin Station</gloss> |
1. |
[work]
▶ The Lord of the Rings (film series) |
7. | A 2023-05-07 06:33:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
6. | A 2023-01-05 05:21:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-04 23:38:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/指輪物語 |
|
Comments: | I think the novel is always 指輪物語. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>The Lord of the Rings (novel by JRR Tolkien, film)</gloss> +<gloss>The Lord of the Rings (film series)</gloss> |
|
4. | A 2018-02-08 05:41:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス: The Lord of the Rings ★トールキン (J. R. R. Tolkien) 著のファンタジー小説『指輪物語』 KOD追加語彙: 〔映画〕 The Lord of the Rings ...... Wikij: ロード・オブ・ザ・リング』(原題:The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring)は、2001年の映画。 |
|
Comments: | No harm mentioning both |
|
3. | A* 2018-02-08 00:49:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | daijs only has 指輪物語 for the novel, , daijs+ only mentions the film. I only get hits for the movies with ロー ドオブザリング on amazon, not the novel. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[work]
▶ The Hobbit, or There and Back Again (1937 novel by J.R.R. Tolkien) |
4. | A 2023-05-07 06:33:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2023-01-04 23:39:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See 指輪物語. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>The Hobbit, or There and Back Again (1937 novel by JRR Tolkien)</gloss> +<gloss>The Hobbit, or There and Back Again (1937 novel by J.R.R. Tolkien)</gloss> |
|
2. | A 2018-02-08 00:52:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I made TLOTR just JRR. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>The Hobbit, or There and Back Again (1937 novel by J. R. R. Tolkien)</gloss> +<gloss>The Hobbit, or There and Back Again (1937 novel by JRR Tolkien)</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-08 00:05:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs wiki |
1. |
[male]
▶ Kagesuke |
2. | A 2023-01-05 05:22:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 00:01:10 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/鎌田景弼 |
1. |
[male]
▶ Junji |
2. | A 2023-01-05 05:17:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 00:01:47 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/神山閏次 |
1. |
[male]
▶ Mannoshin |
2. | A 2023-01-05 05:16:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 00:02:14 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/上山満之進 |
1. |
[male]
▶ Riheita |
2. | A 2023-01-05 05:15:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 00:02:55 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/亀山理平太 |
1. |
[male]
▶ Yayoichi |
2. | A 2023-01-05 05:14:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 00:04:19 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/軽部弥生一 |
1. |
[male]
▶ Minotarō |
2. | A 2023-01-05 05:14:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 00:06:49 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/川崎巳之太郎 |
1. |
[male]
▶ Sumimoto |
2. | A 2023-01-05 05:14:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 00:12:17 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/川島純幹 |
1. |
[male]
▶ Yoshiatsu |
2. | A 2023-01-05 05:13:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 00:12:41 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/河島良温 |
1. |
[male]
▶ Takeshi |
2. | A 2023-01-05 05:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 00:13:20 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/河田羆 |
1. |
[male]
▶ Jitsuzō |
2. | A 2023-01-05 05:13:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 00:15:27 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/川西實三 |
1. |
[male]
▶ Fumihiko |
2. | A 2023-01-05 05:12:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 00:18:10 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/木田川奎彦 |
1. |
[male]
▶ Benjirō |
2. | A 2023-01-05 05:12:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 00:21:01 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/日下部辨二郎 |
1. |
[male]
▶ Taosa |
2. | A 2023-01-05 05:11:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 00:22:14 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/久保田畯 |
1. |
[male]
▶ Ayatoshi |
2. | A 2023-01-05 05:11:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 00:23:56 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/呉文聰 |
1. |
[male]
▶ Toshinari |
2. | A 2023-01-05 05:11:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 00:25:39 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/小崎利準 |
1. |
[surname,place]
▶ Mitake |
2. | A 2023-01-05 05:10:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 07:45:43 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/美竹涼子 https://ja.wikipedia.org/wiki/美竹すず https://ja.wikipedia.org/wiki/渋谷#戦後の復興 1966年4月1日には住居表示の実施に伴い、渋谷区青葉町・美竹町 https://nojiren.wixsite.com/index/post/これが公園?美竹公園一帯再開発、事業者が公表される-美竹公園再開発 |
1. |
[place]
▶ Mitake Park |
2. | A 2023-01-05 05:10:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 07:46:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/渋谷#戦後の復興 これらの旧町名は消滅したものの、現在も宮下公園や美竹公園、金王坂などの名称にその名残を見ることができる。 https://nojiren.wixsite.com/index/post/これが公園?美竹公園一帯再開発、事業者が公表される-美竹公園再開発 |
1. |
[place]
▶ Konnō-zaka |
2. | A 2023-01-05 05:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 07:47:45 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/金王坂 |
1. |
[char,myth]
▶ Vodyanoy ▶ Vodyanoi |
3. | A 2023-05-05 04:40:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2023-01-04 20:04:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Vodyanoy |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2857152</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -8,3 +7,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>vodyanoy</gloss> -<gloss>vodyanoi</gloss> +<misc>&char;</misc> +<misc>&myth;</misc> +<gloss>Vodyanoy</gloss> +<gloss>Vodyanoi</gloss> |
|
1. | A* 2023-01-04 19:53:51 Alex Lasto <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ヴォジャノーイ |
1. |
[male]
▶ Masanoshin |
2. | A 2023-01-05 05:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 22:14:19 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/小杉雅之進 |
1. |
[male]
▶ Noriaki |
2. | A 2023-01-05 05:09:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 22:15:19 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/児玉孝顕 |
1. |
[male]
▶ Sukeaki |
2. | A 2023-01-05 05:08:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 22:16:57 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/後藤祐明 |
1. |
[male]
▶ Jōtarō |
2. | A 2023-01-05 05:08:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 22:19:54 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/近藤壌太郎 |
1. |
[male]
▶ Naokitsu |
2. | A 2023-01-05 05:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 22:22:10 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/斎藤直橘 |
1. |
[male]
▶ Munenori |
2. | A 2023-01-05 05:07:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 22:23:13 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/斎藤宗宜 |
1. |
[male]
▶ Muneji |
2. | A 2023-01-05 05:07:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 22:25:57 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/坂間棟治 |
1. |
[male]
▶ Sannosuke |
2. | A 2023-01-05 05:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 22:26:47 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/阪本釤之助 |
1. |
[male]
▶ Matatsune |
2. | A 2023-01-05 05:06:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 22:27:13 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/坂本復経 |
1. |
[male]
▶ Yasuuemon |
2. | A 2023-01-05 05:05:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 22:28:51 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/桜井安右衛門 |
1. |
[male]
▶ Yoshitaka |
2. | A 2023-01-05 05:05:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 22:29:18 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/桜井能監 |
1. |
[male]
▶ Ushimaro |
2. | A 2023-01-05 05:05:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 22:32:39 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/沢田牛麿 |
1. |
[male]
▶ Tokinao |
2. | A 2023-01-05 05:04:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 22:35:19 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/信太時尚 |
1. |
[male]
▶ Masatake |
2. | A 2023-01-05 05:04:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 22:39:04 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/赤土正強 |
1. |
[male]
▶ Teikan |
2. | A 2023-01-05 05:03:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 22:40:35 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/新開渧観 |
1. |
[male]
▶ Akekiyo |
2. | A 2023-01-05 05:01:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 22:46:12 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/関沢明清 |
1. |
[male]
▶ Ennosuke |
2. | A 2023-01-05 05:00:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 22:46:33 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/関屋延之助 |
1. |
[male]
▶ Tadayoshi |
2. | A 2023-01-05 05:00:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 22:48:38 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/高岡直吉 |
1. |
[male]
▶ Iwatarō |
2. | A 2023-01-05 05:00:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 22:50:21 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/高橋巌太郎 |
1. |
[male]
▶ Sukeichi |
2. | A 2023-01-05 04:59:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 22:52:37 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/田口弼一 |
1. |
[male]
▶ Gunji |
2. | A 2023-01-05 04:59:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 22:53:05 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/武井群嗣 |
1. |
[male]
▶ Tsugiyoshi |
2. | A 2023-01-05 04:59:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 22:58:52 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/長世吉 |
1. |
[male]
▶ Kankichi |
2. | A 2023-01-05 04:58:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-01-04 23:02:24 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/坪井勧吉 |