JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1084810 Active (id: 2218798)

トイレ [gai1,ichi1]
1. [n] [abbr]
▶ toilet
▶ restroom
▶ bathroom
▶ lavatory
Cross references:
  ⇒ see: 1084830 トイレット 1. toilet
  ⇐ see: 1512520 便所【べんじょ】 1. toilet; lavatory; water closet; restroom; bathroom
  ⇐ see: 2167150 トイレットルーム 1. bathroom; washroom; lavatory
2. [n]
▶ going to the toilet
▶ relieving oneself



History:
4. A 2023-01-12 00:51:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-11 22:23:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it needs the definite article. It's an idiomatic expression. Either "using the toilet" or "going to the toilet".
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>using a toilet</gloss>
+<gloss>going to the toilet</gloss>
2. A 2023-01-10 11:33:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The Daijirin quote looks odd. "「トイレットルーム」の略"! Really?
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>using the toilet</gloss>
+<gloss>using a toilet</gloss>
+<gloss>relieving oneself</gloss>
1. A* 2023-01-10 09:01:01  Opencooper
  Refs:
daijs: https://kotobank.jp/word/トイレ-579322
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>using the toilet</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1109110 Active (id: 2218751)

フィッシュ [gai1]
1. [n]
▶ fish



History:
2. A 2023-01-11 20:27:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
RP has it and it's in マイクロフィッシュ of course.
1. A* 2023-01-10 21:13:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
My refs don't have "fiche" entry.
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>fiche</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1130450 Active (id: 2218701)
木乃伊 [rK]
ミイラ [gai1]
1. [n] [uk] Source lang: por "mirra"
▶ mummy
Cross references:
  ⇐ see: 2858172 蜜人【みつじん】 1. mummy



History:
3. A 2023-01-10 23:52:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We used to have hiragana for almost all airaigo with ateji back when.

Interestingly the kanji are from Chinesehttps://kanjibunka.com/kanji-faq/old-faq/q0127/
2. A* 2023-01-10 23:45:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
木乃伊	11761	2.8%
ミイラ	410113	97.2%
  Comments:
Not sure why we have a hiragana reading for this. The refs only have katakana.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9 +9,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -11,3 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>みいら</reb>
1. A 2023-01-09 01:22:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The Portuguese word means "myrrh".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1374120 Active (id: 2218672)
世俗 [news2,nf28]
せぞく [news2,nf28] せいぞく
1. [n]
▶ worldly things
▶ common customs
▶ ordinary life
▶ popular taste
2. [n]
▶ the world
▶ the (common) people
▶ the masses
3. [n]
▶ secularity
Cross references:
  ⇒ see: 1374140 世俗主義 1. secularism



History:
7. A 2023-01-10 11:39:40  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-10 10:15:20  Opencooper
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>wordly things</gloss>
+<gloss>worldly things</gloss>
5. A 2020-11-05 11:18:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-05 10:40:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>wordly things</gloss>
@@ -21,5 +21,2 @@
-<gloss>worldliness</gloss>
-<gloss>vulgar</gloss>
-<gloss>popular</gloss>
-<gloss>the world</gloss>
-<gloss>the common people</gloss>
+<gloss>ordinary life</gloss>
+<gloss>popular taste</gloss>
@@ -29 +26,7 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>the world</gloss>
+<gloss>the (common) people</gloss>
+<gloss>the masses</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1374140">世俗主義</xref>
3. A 2012-04-26 07:04:57  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1381330 Active (id: 2270629)
請求書 [spec1]
せいきゅうしょ [spec1]
1. [n]
▶ bill
▶ account
▶ invoice
2. [n]
▶ information request form



History:
5. A 2023-06-04 22:07:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
4. A* 2023-06-04 20:11:33  Hendrik
  Refs:
https://www.city.beppu.oita.jp/seikatu/todokede_syoumei/kakusyusyoumei/detail11.html
https://www.city.miyazaki.miyazaki.jp/life/resident/procedure/302243.html
https://www.mhlw.go.jp/jouhou/hogo06/
  Comments:
Added information, for the record: a few references for the second sense.
3. A 2023-01-10 19:26:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
The refs only have the invoice sense.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>job invoice</gloss>
+<gloss>account</gloss>
+<gloss>invoice</gloss>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>application form (to request information)</gloss>
+<gloss>information request form</gloss>
2. A* 2023-01-10 19:05:43  Hendrik
  Refs:
https://www.city.ishigaki.okinawa.jp/kurashi_gyosei/kurashi/todokede_toroku_shomei/2411.html
https://www.city.shima.mie.jp/material/files/group/19/kosekiseikyusyo20190501.pdf
https://www.city.kita.tokyo.jp/koseki/documents/yusoyokosekisyomeisyonokohuseikyusyo.pdf
https://www.city.aisai.lg.jp/contents_detail.php?co=kak&frmId=11273
https://www.city.katori.lg.jp/download/toroku/shimin001.html
etc.
  Comments:
At least in North Amercia "application form" connotates jobs, university courses, participatory activities/events, licences or permissions, etc., while in the case of 請求書 the meaning is different and specific, I think we may want to add something along the lines of "to request information"
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>application form (to request information)</gloss>
+</sense>
1. A 2018-03-24 10:26:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 1770459
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1419690 Active (id: 2220967)
断然 [ichi1,news1,nf19]
だんぜん [ichi1,news1,nf19]
1. [adv,adj-t]
▶ firmly
▶ flatly
▶ resolutely
▶ decisively
▶ absolutely
▶ definitely
2. [adv]
▶ definitely (wrong, different, etc.)
▶ absolutely
3. [adv]
▶ by far
▶ far and away
▶ by a long shot
▶ hands down



History:
8. A 2023-02-05 06:19:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. MOst of the examples are for sense 3.
7. A* 2023-02-05 00:54:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr:(後に打ち消しの語を伴って)強い確信や意思をもって否定する気持ちを表す。「―許さない」
shinmeikai: その判断が間違い無く成立すると主張することを表わす。「毎年負けてばかりいたが、今年は―〔=全く〕ちがっていた/―〔=決して〕そんな事は無い」
prog: 断然まちがっています  That is definitely wrong.
  Comments:
Daijr added this sense in the 3rd edition. My initial thought was that it's too similar to sense 1 but the shinmeikai and prog examples above do look like a distinct sense.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>absolutely</gloss>
@@ -27 +28 @@
-<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
+<gloss>definitely (wrong, different, etc.)</gloss>
@@ -29,3 +29,0 @@
-<gloss>definitely</gloss>
-<gloss>(not) in the least</gloss>
-<gloss>(not) at all</gloss>
6. A* 2023-02-04 00:39:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've sat on this for a while (as has everyone else...) Frankly, I think it's best as the two senses Robin set up in 2018. The refs are divided but two senses seem most common.
5. A* 2023-01-10 10:45:09  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/断然/#jn-140264
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>absolutely</gloss>
@@ -24,0 +24,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
+<gloss>absolutely</gloss>
+<gloss>definitely</gloss>
+<gloss>(not) in the least</gloss>
+<gloss>(not) at all</gloss>
4. A 2018-01-14 05:44:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Almost all the Tanaka sentences are the "by far" variety.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496120 Active (id: 2218804)
付け目つけ目
つけめ
1. [n]
▶ weak point (to take advantage of)
▶ weakness
2. [n]
▶ object
▶ aim
▶ thing to look at



History:
4. A 2023-01-12 01:12:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-11 23:58:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, chujiten
付け目	1406	64.9%
つけ目	762	35.1%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つけ目</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>weak point</gloss>
+<gloss>weak point (to take advantage of)</gloss>
@@ -18,0 +22 @@
+<gloss>thing to look at</gloss>
2. A 2023-01-10 11:39:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>weak point (to aim at)</gloss>
+<gloss>weak point</gloss>
+<gloss>weakness</gloss>
1. A* 2023-01-10 09:56:11  Adam Nohejl <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (same meanings, only different order), Daijisen, Daijirin (top 2 meanings in this order)
  Comments:
The difference between the two meanings is important. (1) つけめ does not necessarily imply anyone's weakness. (2) Even if it does, in a context like 彼の付け目, "object",  "aim" etc. is usually the correct translation (as opposed to "weak point").
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>(to aim at) a weak point</gloss>
+<gloss>weak point (to aim at)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>object</gloss>
+<gloss>aim</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1505040 Active (id: 2218668)
紛糾 [news1,nf22]
ふんきゅう [news1,nf22]
1. [n,vs,vi]
▶ complication
▶ confusion
▶ disorder
▶ chaos
▶ dispute
▶ conflict
▶ trouble
▶ quarrel

Conjugations


History:
3. A 2023-01-10 11:35:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-01-10 07:53:36  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
https://tikugai.sakura.ne.jp/
https://dictionary.goo.ne.jp/word/紛糾/#jn-197257
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+<gloss>chaos</gloss>
+<gloss>dispute</gloss>
+<gloss>conflict</gloss>
+<gloss>trouble</gloss>
+<gloss>quarrel</gloss>
1. A 2021-11-18 01:20:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1538530 Active (id: 2218689)
藪をつついて蛇を出す薮をつついて蛇を出す [sK] 藪を突いて蛇を出す [sK]
やぶをつついてへびをだす
1. [exp,v5s]
▶ to stir up trouble for oneself
▶ [lit] to scare out a snake by poking at the bush
Cross references:
  ⇔ see: 1538540 やぶ蛇 1. unnecessary trouble brought upon oneself; stirring up a hornet's nest

Conjugations


History:
7. A 2023-01-10 19:28:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
藪をつついて蛇	2008	80.1% nikk, gakkoku, meikyo,daijs
薮をつついて蛇	148	5.9%
藪を突いて蛇	145	5.8%
薮を突いて蛇	29	1.2%
やぶをつついてへび	178	7.1%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,3 +13 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>薮を突いて蛇を出す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2023-01-10 19:20:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Both are OK.
5. A* 2023-01-10 16:28:23  Phil
  Comments:
if 藪 is a bush, shouldn't it be "poking at the bush" rather than "poking at the brush"?
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="1538540">やぶ蛇</xref>
@@ -25 +24 @@
-<gloss g_type="lit">to scare out a snake by poking at the brush</gloss>
+<gloss g_type="lit">to scare out a snake by poking at the bush</gloss>
4. A 2017-07-05 00:01:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Comments:
藪 forms are far more common.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>藪をつついて蛇を出す</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>藪をつついて蛇を出す</keb>
+<keb>藪を突いて蛇を出す</keb>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>藪を突いて蛇を出す</keb>
3. A* 2017-07-04 18:31:07  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
Added kanji for つつく
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>薮を突いて蛇を出す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>藪を突いて蛇を出す</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599160 Active (id: 2218702)
採る [ichi1,news2,nf37]
とる [ichi1,news2,nf37]
1. [v5r,vt]
▶ to adopt (a method, proposal, etc.)
▶ to take (a measure, course of action, etc.)
▶ to decide on
2. [v5r,vt]
▶ to pick (e.g. flowers)
▶ to gather (e.g. mushrooms)
▶ to catch (e.g. insects)
Cross references:
  ⇐ see: 2228240 採れる【とれる】 2. to be able to collect; to be able to extract; to be able to get; to be able to obtain
3. [v5r,vt]
▶ to extract (e.g. juice)
▶ to take (e.g. a sample)
4. [v5r,vt]
▶ to assume (an attitude)
5. [v5r,vt]
▶ to take on (workers, students)
▶ to employ
▶ to hire
6. [v5r,vt]
▶ to draw in (e.g. water)
▶ to let in (e.g. light from a window)

Conjugations


History:
6. A 2023-01-10 23:59:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>to adopt (method, proposal, etc.)</gloss>
-<gloss>to take (measure, course of action, etc.)</gloss>
+<gloss>to adopt (a method, proposal, etc.)</gloss>
+<gloss>to take (a measure, course of action, etc.)</gloss>
5. A 2017-10-10 22:47:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-10-10 22:32:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Added senses. Split sense 2.
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>to adopt (measure, proposal)</gloss>
+<gloss>to adopt (method, proposal, etc.)</gloss>
+<gloss>to take (measure, course of action, etc.)</gloss>
+<gloss>to decide on</gloss>
@@ -24 +26,2 @@
-<gloss>to pick (e.g. fruit)</gloss>
+<gloss>to pick (e.g. flowers)</gloss>
+<gloss>to gather (e.g. mushrooms)</gloss>
@@ -25,0 +29,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to extract (e.g. juice)</gloss>
@@ -31 +39 @@
-<gloss>to assume (attitude)</gloss>
+<gloss>to assume (an attitude)</gloss>
@@ -36,2 +44,9 @@
-<gloss>to take on (i.e. hire)</gloss>
-<gloss>to engage</gloss>
+<gloss>to take on (workers, students)</gloss>
+<gloss>to employ</gloss>
+<gloss>to hire</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to draw in (e.g. water)</gloss>
+<gloss>to let in (e.g. light from a window)</gloss>
3. A 2010-12-07 20:07:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-12-07 18:48:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure what sense that x-ref is supposed to be linking to
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<gloss>to pick (fruit)</gloss>
-<gloss>to catch (insects)</gloss>
+<gloss>to pick (e.g. fruit)</gloss>
+<gloss>to catch (e.g. insects)</gloss>
@@ -31,1 +31,0 @@
-<xref type="see" seq="1326980">取る</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612070 Active (id: 2218797)
縺れる [ichi1]
もつれる [ichi1]
1. [v1,vi] [uk]
▶ to tangle
▶ to get tangled
▶ to get entangled
2. [v1,vi] [uk]
《as 舌が〜, 足が〜, etc.》
▶ to have poor control over (one's tongue, feet, etc.)
▶ to trip over
Cross references:
  ⇒ see: 2826349 舌がもつれる 1. to speak unclearly; to speak inarticulately; to pronounce poorly; to slur one's words; to lisp
3. [v1,vi] [uk]
▶ to become complicated
▶ to become difficult
▶ to become tricky
▶ to get into a tangle
▶ to become messy

Conjugations


History:
6. A 2023-01-12 00:41:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>to tangle</gloss>
+<gloss>to get tangled</gloss>
@@ -17,2 +18,0 @@
-<gloss>to get tangled</gloss>
-<gloss>to tangle</gloss>
@@ -23 +23 @@
-<xref type="see" seq="2826349">舌が縺れる</xref>
+<xref type="see" seq="2826349">舌がもつれる</xref>
@@ -24,0 +25 @@
+<s_inf>as 舌が〜, 足が〜, etc.</s_inf>
@@ -33,4 +34,4 @@
-<gloss>to become unsettled</gloss>
-<gloss>to become troubled</gloss>
-<gloss>to become disorderly</gloss>
-<gloss>to be in a mess</gloss>
+<gloss>to become difficult</gloss>
+<gloss>to become tricky</gloss>
+<gloss>to get into a tangle</gloss>
+<gloss>to become messy</gloss>
5. A* 2023-01-10 07:39:59  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/縺れる/#jn-219497
スーパー大辞林
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -32,0 +33,4 @@
+<gloss>to become unsettled</gloss>
+<gloss>to become troubled</gloss>
+<gloss>to become disorderly</gloss>
+<gloss>to be in a mess</gloss>
4. A 2014-12-20 06:46:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-12-20 00:08:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, wisdom, prog
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>to get entangled</gloss>
+<gloss>to get tangled</gloss>
@@ -16,0 +19,13 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2826349">舌が縺れる</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to have poor control over (one's tongue, feet, etc.)</gloss>
+<gloss>to trip over</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -18 +32,0 @@
-<gloss>to get twisted</gloss>
2. A 2014-08-21 09:41:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Comments:
Yes.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1672220 Active (id: 2218696)
無声映画
むせいえいが
1. [n]
▶ silent film
▶ silent movie



History:
1. A 2023-01-10 23:04:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>silent film</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1676410 Active (id: 2218691)
恐れ多い畏れ多いおそれ多い
おそれおおい
1. [adj-i]
▶ awesome
▶ awe-inspiring
▶ august
▶ gracious
2. [adj-i]
《indicates apology》
▶ discourteous (to a superior)
▶ lacking due respect

Conjugations


History:
4. A 2023-01-10 19:46:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this goes a bit far. The main reference is for 恐れ多くも which is another entry.
  Diff:
@@ -21,4 +20,0 @@
-<gloss>reverent</gloss>
-<gloss>venerable</gloss>
-<gloss>grateful</gloss>
-<gloss>thankful</gloss>
@@ -29 +25 @@
-<s_inf>indicates apology or being sorry</s_inf>
+<s_inf>indicates apology</s_inf>
3. A* 2023-01-10 08:53:20  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
https://www.weblio.jp/content/恐れ多くも#:~:text=「恐れ多くも」とは、,「も」からなる連語。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/恐れ多い/#je-8496
  Comments:
added definitions
added note
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+<gloss>reverent</gloss>
+<gloss>venerable</gloss>
+<gloss>grateful</gloss>
+<gloss>thankful</gloss>
+<gloss>gracious</gloss>
@@ -23,0 +29 @@
+<s_inf>indicates apology or being sorry</s_inf>
2. A 2019-03-18 11:17:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>discourteous</gloss>
+<gloss>discourteous (to a superior)</gloss>
1. A* 2019-03-17 13:35:49 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -21,0 +22,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>discourteous</gloss>
+<gloss>lacking due respect</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1744130 Active (id: 2218795)
小為替 [news2,nf38]
こがわせ [news2,nf38]
1. [n]
▶ (former) postal note (abolished in 1951)
▶ postal order
▶ postal money order
Cross references:
  ⇒ see: 1542410 郵便為替 1. postal money order



History:
5. A 2023-01-11 23:59:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1542410">郵便為替・ゆうびんかわせ</xref>
+<xref type="see" seq="1542410">郵便為替</xref>
4. A 2023-01-11 21:10:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>postal order, postal money order</gloss>
+<gloss>postal order</gloss>
+<gloss>postal money order</gloss>
3. A* 2023-01-10 19:18:31  Hendrik
  Refs:
EIJIRO
  Comments:
In the UK "postal order" is understood, but necessarily not in Canada, where it is "postal money order"
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>postal order</gloss>
+<gloss>postal order, postal money order</gloss>
2. A 2012-06-15 23:16:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
The JEs don't mention it was abolished.
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>simple money order</gloss>
+<xref type="see" seq="1542410">郵便為替・ゆうびんかわせ</xref>
+<gloss>(former) postal note (abolished in 1951)</gloss>
@@ -18,1 +19,0 @@
-<gloss g_type="expl">simple, low-denomination money order, eliminated in 1951, replaced by fixed-denomination simple money order</gloss>
1. A* 2012-06-12 10:04:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr shinkaisan
  Comments:
Add qualifier and (separately) explanation
specifically one *kind* of money order (simple, low-denomination), and narrowly speaking hasn’t been used in over 60 years.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>money order</gloss>
+<gloss>simple money order</gloss>
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss g_type="expl">simple, low-denomination money order, eliminated in 1951, replaced by fixed-denomination simple money order</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2026470 Active (id: 2218754)
陽忍
ようにん
1. [n]
▶ carrying out operations in the open (of a ninja)
Cross references:
  ⇔ see: 2026310 陰忍 1. carrying out covert operations without being seen (of a ninja)



History:
3. A 2023-01-11 20:32:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-01-10 23:32:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 陰忍.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>ninja working in the open</gloss>
-<gloss>non-undercover ninja</gloss>
+<xref type="see" seq="2026310">陰忍</xref>
+<gloss>carrying out operations in the open (of a ninja)</gloss>
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2106700 Active (id: 2218682)
みなまで言うな皆まで言うな
みなまでいうな
1. [exp]
▶ no need to finish what you're saying
▶ say no more
▶ I can guess the rest already



History:
6. A 2023-01-10 19:17:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-10 13:39:09 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/みなまで言うな
https://dictionary.goo.ne.jp/word/皆まで言うな/
https://dic.pixiv.net/a/みなまで言うな
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<gloss>don't finish what you're saying</gloss>
-<gloss>stop what you're saying</gloss>
+<gloss>no need to finish what you're saying</gloss>
+<gloss>say no more</gloss>
+<gloss>I can guess the rest already</gloss>
4. A 2020-06-04 07:51:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>皆まで言うな</keb>
+<keb>みなまで言うな</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>みなまで言うな</keb>
+<keb>皆まで言うな</keb>
3. A 2015-10-11 09:43:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-10-11 07:27:17 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>みなまで言うな</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152400 Active (id: 2218686)
正円窓
せいえんそう
1. [n] {anatomy}
▶ round window
▶ fenestra rotunda



History:
3. A 2023-01-10 19:18:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-01-10 12:34:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
RP, eij
https://en.wikipedia.org/wiki/Round_window
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>fenestra rotunda (of the ear)</gloss>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>round window</gloss>
+<gloss>fenestra rotunda</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2177240 Active (id: 2218690)
宝は湧き物
たからはわきもの
1. [exp] [proverb,rare]
▶ those who seek riches will find them
▶ fortune comes to those who seek it



History:
5. A 2023-01-10 19:37:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's certainly rare, but I don't think there's a case for removal.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&rare;</misc>
4. D* 2023-01-10 14:14:16  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
宝は湧き物
https://dictionary.goo.ne.jp/word/宝は湧き物/#jn-135583
財宝は得ようとすれば得られるものだということ。金 (かね) は湧き物。

金銀は湧き物 (出典:デジタル大辞泉(小学館)
https://dictionary.goo.ne.jp/word/金銀は湧き物/#jn-59000
金銀は、苦労しないで自然に手に入ることもあるということ。

金は湧き物 (出典:デジタル大辞泉(小学館))
https://dictionary.goo.ne.jp/word/金は湧き物/#jn-43695
金銭は思いがけなく手に入ることがあるから、なくてもくよくよすることはない。

Two of 4 entries are from kotowazabot on twitter.  For example:
https://twitter.com/random_kotowaza/status/1484808972389470213

Original source for 金銀は湧きも? 1686
https://kotobank.jp/word/金銀は湧きもの-2030476
※浮世草子・好色一代女(1686)五「金銀(キンギン)は涌(ワキ)物と、色好むうちに五十余歳になりぬ」
  Comments:
As part of my kanji studies, I'm currently stumbling through random passages in jmdict, with an eye towards keeping idioms that seem interesting and recognizable.  As such, I do some basic google searches to see if there is any actual use in the wild.

Every single google search result for the quoted entry "宝は湧き物" is a dictionary entry.  The pair of youtube entries are dictionary entries.  The images are dictionary entries. 2 of 4 search results were posted by random_kotowaza-bot, a 3rd was a straight en-jp definition.

It seems like there is a historical source, as this appears in j-j entries with デジタル大辞泉 is listed as a reference. If this were vocabulary, I'd suggest [rare] or [obs]. Since the editorial policy wiki indicates that this dictionary is not a repository for arbitrary idioms and proverbs, instead allowing items that are "short, pithy passages which are recognized as useful" I suggest deleting it.

The danger of this entry existing is that "fortune comes to those who seek it" is super-catchy in English, while the proverb itself seems essentially unknown.  I tried it on two Japanese students today, they had to google it.

Just to complicate slightly, there are two variants of this idiom, using 金 and 金銀 in place of 宝。 Neither of those appears in this dictionary. 金は湧き物 seems to at least exist in the wild, but is still rare.  The kicker is that the reported meanings of the other two are at odds with this one (see references for Japanese definitions). 
宝は湧き物: If you seek out money, you'll find it.
金銀は湧き物: If you don't work too hard, money will find its way to you naturally.
金は湧き物: If you don't think about it, even if you have no money, money will come to you.  

Seems like I tracked down the source for the 金銀 variant in any case...
浮世草子 ukiyo-zōshi; Edo-period genre of literature depicting everyday life of the merchant class​
3. A 2018-10-09 19:21:14  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2018-10-09 07:35:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>from riches spring riches</gloss>
-<gloss>those who seek riches find riches</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>those who seek riches will find them</gloss>
+<gloss>fortune comes to those who seek it</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2213240 Active (id: 2221063)
悼み悲しむいたみ悲しむ
いたみかなしむ
1. [v5m,vt] [rare]
▶ to mourn
▶ to grieve

Conjugations


History:
12. A 2023-02-06 10:58:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm quite comfortable with having good coverage of 複合動詞. They may be obvious to native speakers but not necessarily to learners, and they are good for reverse lookups.
I see [rare] as more a signal to non-native speakers to use it with caution.
We have a couple of example sentences using this one.
11. D* 2023-02-01 16:23:32  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
悼み悲しむ	114
憂い悲しむ	174

twitter for 憂い悲しむ
https://twitter.com/search?q=憂い悲しむ&src=typed_query

Examples of 憂い悲しむ used to define other terms:
憂愁
意味	憂い悲しむこと。心配して悲しむこと。
https://kokugo.jitenon.jp/word/p51782

憂戚(ゆうせき)
うれい悲しむこと。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/憂戚/

ゆう‐しゅう〔イウシウ〕【憂愁】 の解説
うれえ悲しむこと。気分が晴れず沈むこと。「―に閉ざされる」
https://dictionary.goo.ne.jp/word/憂愁/#jn-224231


For Comparison on rarity(I happen to have just started studying 縋る): these *縋る entries are all in jmdict and in my J-J dictionary, likely because their meaning not so plainly obvious or directly derivable, but they appear no less rare than 悼み悲しむ and are not marked [rare] in jmdict:
泣き縋る	184
取り縋る	291
寄り縋る	77
  Comments:
When looking at dictionary definitions for another entry on grief (憂戚), I randomly encountered another *悲しむ example, 憂い悲しむ. Looking at the n-grams, it is even more common than this entry, is *also* frequently used to define other terms (its meaning is readily understood), and also does not appear in 国語辞典 as a standalone entry。 It's also common enough (but not super common) in a twitter search.

And, 憂い悲しむ is another term I can't imagine being added to this dictionary. 

For reference, my little 国語辞典 has zero entries ending in 悲しむ, which is to say that I don't think absence from 国語辞典 is an inherent statement on rarity for such terms.

Since this entry appears to be still open, and given some indication that I may not be the only one who feels [rare] is a bit incongruous, I'd lean towards deleting this entry over leaving it here as [rare].  

There seems to be some consensus that this entry might not be re-created today based on current criteria for entry. That said, I feel like there might be some preference to keep terms once they are already in here - I guess I am still feeling that out.  I won't be bothered one way or the other about how this turns out, but I will find it instructive to see what the final decision is here.
10. A* 2023-01-11 01:21:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Brian makes a good point.
There are so many 複合動詞 out there, mostly with meanings that are obvious from their parts, that we tend not to add them unless they're common (or listed in a major dictionary).
Given that 悼み悲しむ is comparatively uncommon and easy to translate, it's not a particularly useful entry. I wouldn't object to dropping it. Brian rightly assumes that we would reject 悲しみ悼む.
I do think [rare] looks a little odd here. To me, the tag implies that if a native speaker were to come across the word in writing, they might raise an eyebrow or suggest replacing it with another. That probably wouldn't happen with 悼み悲しむ.
9. A* 2023-01-10 14:53:17  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Thank you Jim and Marcus, I appreciate the feedback.  I will keep that github link in mind for the future, and re-evaluate my understanding of [rare] in this database.

As a final note on this (not advocating for a change) I asked a handful of Japanese students the difference between 死を悼む, 死を悲しむ, and 死を悼み悲しむ, and the immediate response (besides some laughter because they are all very similar and difficult to tease apart) is that 悼み悲しむ is "more serious".  It's just duplication, basically a grammatical combination of mourning + mourning = really mourning.  Japanese speakers don't need a dictionary entry for this.  You can also build it in reverse 悲しみ悼む, a structure that is marginally less common: 

Google N-gram Corpus Counts
悲しみ悼む	75
悲しみ悼んで	26

As a learner I wouldn't vote to remove this entry, as I've clearly found it instructive. But I also kind of wonder if it would be added today if it weren't already here. Usually when I encounter [rare] it is to downplay an eccentric entry from some 国語辞典.  In this case, jmdict seems to have bucked the j-j dictionaries by including 悼み悲しむ, only to end up tagging it [rare].  If I suggested adding 悲しみ悼む (I have no intentions of doing this, don't worry), for example, I assume it would be rejected outright for rarity, obviousness, and absence in existing 辞典.

Apologies for the final cluttering-up of this entry's history.  It included some stats on the reversed 悲し悼む and some reports of Japanese feedback that might have some small relevance. But this does not require a response, and I am not advocating any further edits to this entry.  Thanks again.
8. A 2023-01-10 06:25:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Just want to add, Brian, that suggestions/questions relating to policy (e.g. "what is [rare] supposed to convey?") are better suited for the github: https://github.com/JMdictProject
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2261770 Active (id: 2218683)
排尿障害
はいにょうしょうがい
1. [n] {medicine}
▶ urinary disorder
▶ dysuria



History:
3. A 2023-01-10 19:17:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-01-10 11:39:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, 医学大辞典
  Comments:
Not painful urination specifically.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&med;</field>
+<gloss>urinary disorder</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>painful urination</gloss>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2505810 Active (id: 2218661)

フィッシュアイレンズフィッシュアイ・レンズ
1. [n]
▶ fisheye lens
Cross references:
  ⇒ see: 1810890 魚眼レンズ 1. fisheye lens



History:
3. A 2023-01-10 10:57:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
フィッシュアイレンズ	3176	6.0%
魚眼レンズ	        49688	94.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1810890">魚眼レンズ</xref>
2. A 2013-05-11 10:24:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フィッシュアイ・レンズ</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765800 Active (id: 2218631)
媽祖
まそ
1. [n]
▶ Mazu (Chinese goddess of the sea)
Cross references:
  ⇐ see: 2857181 媽祖廟【まそびょう】 1. Mazu temple



History:
4. A 2023-01-10 04:18:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-09 22:21:52  Marcus Richert
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Mazu</gloss>
-<gloss g_type="expl">Chinese goddess of the sea</gloss>
+<gloss>Mazu (Chinese goddess of the sea)</gloss>
2. A 2013-01-24 09:00:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 07:56:26  Marcus Richert
  Refs:
nipp, nikk, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/媽祖
http://en.wikipedia.org/wiki/Mazu_(goddess)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839373 Active (id: 2218753)
固定ツイート
こていツイート
1. [n]
▶ pinned tweet (tweet that always appears at the top of one's account page)
Cross references:
  ⇐ see: 2839374 固ツイ【こツイ】 1. pinned tweet



History:
7. A 2023-01-11 20:31:31  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-10 23:36:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we typically use [comp] for site-specific terminology.
"stickied tweet" gets very few hits.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>pinned tweet (that always appears at the top of one's account page)</gloss>
-<gloss>stickied tweet</gloss>
+<gloss>pinned tweet (tweet that always appears at the top of one's account page)</gloss>
5. A 2019-04-29 02:09:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth having.
4. A* 2019-04-28 17:32:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>pinned tweet (that always appears on top of one's account)</gloss>
+<gloss>pinned tweet (that always appears at the top of one's account page)</gloss>
3. A* 2019-04-28 14:30:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
On the other hand, daijs (on yahoo) does 
actually have entries for 公開/非公開リツイー
ト, ぱくりツイート, プロモツイート
and this is (marginally) useful as an xref 
target for 固ツイ (which I think is worth 
having because it's not just A+B and 
relatively tricky to guess the meaning of)
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845598 Active (id: 2218669)
復元品
ふくげんひん
1. [n]
▶ reproduction
▶ replica
▶ facsimile
▶ reconstruction
Cross references:
  ⇒ see: 1946290 複製品 1. copy; reproduction; replica; facsimile



History:
6. A 2023-01-10 11:36:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Nice catch.
5. A* 2023-01-10 10:20:10  Opencooper
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>facisimile</gloss>
+<gloss>facsimile</gloss>
4. A 2020-07-15 02:32:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very interesting. I went back and looked at the Reverso matches in detail, and I see they are really poor 直訳 of 復元 + 品, and should be translated as replica/reconstructions/etc. Need to be careful there.
Seems like people are using 復元品 as an alternative to 複製品 despite its components not actually meaning that.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>reconstruction</gloss>
3. A* 2020-07-15 00:34:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
the particular usage where i saw it, it 
referred to a replica (a modern "reprint" 
of a Meiji period deck of cards). So I 
don't think it refers to a restoration, 
no.
2. A* 2020-07-14 23:13:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
複製 - reproduction; duplication; reprinting
復元 - restoration (to original state); reconstruction
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/復元品 -> "restored items" (3 examples)
  Comments:
I think 復元品 really means "restored item; restoration"; not replica, etc.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857180 Deleted (id: 2218794)
貯蓄性
ちょちくせい
1. [n]
▶ savings



History:
5. D 2023-01-11 23:59:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's worth adding.
4. A* 2023-01-10 05:08:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm aware that 貯蓄性向 is 貯蓄+性向; I was referring to the fact that if you search for 貯蓄性 you often encounter 貯蓄性向.
Yes, it could be "saveability" but that's not great English. Reverso has some matches with "savings-type" which works in some cases. Despite a reasonable n-gram count, I'm not sure this one needs an entry. No other dictionaries have it, AFAICT.
3. A* 2023-01-10 04:49:06 
  Comments:
isn't this more like "saveability"? and for the record it's not 貯蓄性+向 but 貯蓄+性向.
(I'm not the original submitter btw)
2. A* 2023-01-10 04:32:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
貯蓄性	22896
貯蓄	1124401
  Comments:
It's 貯蓄+性, and usually found in compounds like 貯蓄性向. As with other XX性 terms it's difficult to gloss.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>???</gloss>
+<gloss>savings</gloss>
1. A* 2023-01-08 20:38:10 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857181 Active (id: 2218632)
媽祖廟
まそびょう
1. [n]
▶ Mazu temple
Cross references:
  ⇒ see: 2765800 媽祖 1. Mazu (Chinese goddess of the sea)



History:
4. A 2023-01-10 04:18:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-09 22:21:31  Marcus Richert
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2765800">媽祖</xref>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss g_type="expl">temple dedicated to the Chinese sea god Mazu</gloss>
2. A 2023-01-09 04:28:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see there are several of them.
1. A* 2023-01-09 03:37:06  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
https://kotobank.jp/word/媽祖廟-1419406

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857182 Active (id: 2218649)
契約率
けいやくりつ
1. [n]
▶ contract completion rate (esp. in real estate)
▶ contract ratio



History:
2. A 2023-01-10 07:16:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>contract completion rate (esp. in real estate)</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>contract rate</gloss>
1. A* 2023-01-09 12:45:39  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/契約率
https://eow.alc.co.jp/search?q=契約率
https://cardinalrealtyiowacity.com/how-contract-to-listing-ratio-helps-you-understand-the-market/
  Comments:
契約率	13274

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857185 Active (id: 2218633)
連ツイ
れんツイ
1. [n] [net-sl]
《abbr. of 連続ツイート》
▶ successive tweets
▶ series of tweets
▶ (Twitter) thread



History:
2. A 2023-01-10 04:18:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-09 17:07:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://buzzap.jp/news/20171213-twitter-thread/
https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1712/13/news056.html
  Comments:
Plenty of examples on Twitter.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857186 Active (id: 2218817)
貯蓄性向
ちょちくせいこう
1. [n]
▶ propensity to save
▶ savings-to-income ratio



History:
3. A 2023-01-12 04:10:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-01-12 00:07:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 所得に対する貯蓄の割合。限界貯蓄性向と平均貯蓄性向に区別される。
  Comments:
The kokugos define it as a ratio.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>savings-to-income ratio</gloss>
1. A* 2023-01-10 04:25:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, GG5, etc.
貯蓄性向	2790

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857187 Active (id: 2218648)
傘ふり場傘振り場
かさふりば
1. [n]
▶ stand for drying umbrellas



History:
3. A 2023-01-10 07:04:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
傘ふり場 gets a lot more Googits. Odd that the n-grams are low, but I guess it's not the sort of thing people write web pages about.
2. A* 2023-01-10 06:08:58  Marcus Richert
  Refs:
傘ふり場	52	40.6%
傘振り場	76	59.4%
1. A* 2023-01-10 05:13:11  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.askul.co.jp/p/K289286/
https://twitter.com/search?q=傘ふり場&f=live
  Comments:
Saw one of these labeled as such at the 区役所.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857188 Active (id: 2218647)
迷惑行為 [spec2]
めいわくこうい [spec2]
1. [n]
▶ disruptive behaviour
▶ harassment
▶ abusive behaviour



History:
2. A 2023-01-10 06:58:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス - harassment
1. A* 2023-01-10 06:03:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/迷惑行為
迷惑行為	517058
(cf 迷惑な行為	10392)
saw on hospital poster.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857189 Active (id: 2218666)
鑑定留置
かんていりゅうち
1. [n] {law}
▶ confinement for psychiatric tests
▶ detention pending expert evaluation



History:
2. A 2023-01-10 11:34:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&law;</field>
+<gloss>confinement for psychiatric tests</gloss>
1. A* 2023-01-10 09:47:41  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/鑑定留置-191393
https://ejje.weblio.jp/content/鑑定留置

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857190 Active (id: 2218673)
排尿困難
はいにょうこんなん
1. [n] {medicine}
▶ difficulty in urination
▶ dysuria



History:
2. A 2023-01-10 11:40:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-10 11:16:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, RP, 医学大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857191 Deleted (id: 2218749)
バス・トイレ付きバストイレ付き
バストイレづき
1. [adj-no,n]
▶ (room) with bath and toilet



History:
5. D 2023-01-11 20:23:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's useful but I'm not desperate for it.
4. D* 2023-01-10 22:42:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think I agree.
3. A* 2023-01-10 21:12:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This feels very A+B to me. Meaning is obvious.
2. A* 2023-01-10 18:23:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>(room with) bath and toilet</gloss>
+<gloss>(room) with bath and toilet</gloss>
1. A* 2023-01-10 11:31:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
バストイレ付き	13626
バス・トイレ付き	25773
バス・トイレ付きの部屋	491 <- GG5, Eijiro
  Comments:
Seems to be used in advertisements, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857192 Active (id: 2218684)
有痛性
ゆうつうせい
1. [adj-no] {medicine}
▶ painful



History:
2. A 2023-01-10 19:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-10 17:01:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
GG5 has "dolorous" but it appears to be very obscure in medical contexts.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857193 Active (id: 2218755)
耳閉感
じへいかん
1. [n]
▶ feeling that one's ears are blocked
▶ blocked-ear feeling
▶ clogged-ear feeling



History:
2. A 2023-01-11 20:32:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-10 21:11:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://medicalnote.jp/contents/160127-012-VY
https://www.sendai-surg.gr.jp/closed/
https://yamamoto-mimihananodo.com/category/01_mimi/mimi_03/
G n-grams: 3060

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857194 Active (id: 2219042)
お股
おまたオマタ (nokanji)
1. [n] [uk,euph]
▶ vulva
▶ female genitals
▶ female genital area



History:
4. A 2023-01-14 22:20:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-14 19:31:20 
  Comments:
the crotch?
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>female fenitals</gloss>
+<gloss>female genitals</gloss>
2. A 2023-01-11 20:36:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-10 23:49:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
native informer. heard used in a Hyogo hospital by a nurse (referring to an adult woman, not a child).

お股	21924	36.0%
おまた	24377	40.0%
オマタ	14672	24.1%

https://www.sasa-cli.com/information/detail/2502.html
佐々木クリニック おちんちん&おまた どう洗う? どこまでふく?
https://st.benesse.ne.jp/ikuji/content/?id=101220
何が正解?赤ちゃんのおちんちん・おまた事情10の質問に答えます!【医師監修】
赤ちゃんのおまた、おちんちん、おしり。毎日のお世話でいつも見ているからか、気になることがたくさんありますが、性器まわりのお悩みは、ママ友にも聞きづらいということもあるようです。

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11156756
女性のおまたの呼び方を教えて下さい。

地域によって「べべ」「べべこ」「おべべ」など
呼ぶ地方があると聞きました。

お下品ではない、おまたの呼び名を教えて下さい。

得に年輩の方が答えて下さると嬉しいです。

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1445754
4歳の女の子がいます。男の子だと、「おちんちん」といいますが、女の子には、どう呼ばせたらいいのでしょうか?

...
友人がオマタと呼ばせてでいましたので私もオマタと呼んでいますよ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5389724 Active (id: 2218667)
紹興
しょうこう
1. [place]
▶ Shaoxing (China)



History:
2. A 2023-01-10 11:35:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-10 09:21:23  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Shoukou</gloss>
+<gloss>Shaoxing (China)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745868 Active (id: 2218630)
グリ下
グリした
1. [place]
▶ underneath of the Ebisu Bridge (and below the large Glico sign) in Dotonbori, Osaka



History:
4. A 2023-01-10 04:17:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My 2nd home.
3. A* 2023-01-09 22:49:09 
  Refs:
https://www.sankei.com/article/20211120-UFWKCUFTL5O7JJ42LKYJO3JFUE/
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>グリか</reb>
+<reb>グリした</reb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>underneath of the Ebisu Bridge (and large Glico sign) in central Osaka</gloss>
+<gloss>underneath of the Ebisu Bridge (and below the large Glico sign) in Dotonbori, Osaka</gloss>
2. A* 2023-01-09 22:47:34 
  Comments:
グリ from グリコ
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>location under Ebisu Bridge in Osaka</gloss>
+<gloss>underneath of the Ebisu Bridge (and large Glico sign) in central Osaka</gloss>
1. A* 2023-01-09 12:58:47  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/370486cf83da803b35d4eadc67301e5cf1762bc4 大阪ミナミの戎橋の下、通称「グリ下」に集まる若者の実情について、

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745871 Active (id: 2218646)

ドネツィク
1. [place]
▶ Donetsk (Ukraine)



History:
2. A 2023-01-10 06:57:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Donetsk</gloss>
+<gloss>Donetsk (Ukraine)</gloss>
1. A* 2023-01-10 06:07:11  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ドネツィク

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745872 Active (id: 2218645)

ハルキウ
1. [place]
▶ Kharkiv (Ukraine)
▶ Kharkov



History:
2. A 2023-01-10 06:57:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Kharkiv</gloss>
+<gloss>Kharkiv (Ukraine)</gloss>
1. A* 2023-01-10 06:09:39  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ハルキウ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5745873 Active (id: 2218665)
金華
きんか
1. [place]
▶ Jinhua (China)



History:
2. A 2023-01-10 11:34:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-10 09:23:16  Nicolas Maia
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml