JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,adj-no]
[abbr]
▶ radio control
|
4. | A 2019-05-01 14:27:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-30 09:37:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | If we want a gloss of "radio-controlled" there'd need to be a separate "adj-no" sense. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1138910">ラジオコントロール</xref> @@ -11 +12 @@ -<gloss>radio-controlled model (car, plane, etc.)</gloss> +<gloss>radio control</gloss> |
|
2. | A 2013-07-02 02:41:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need both "adj-no" and "adj-f". |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A* 2013-07-02 01:01:21 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | "radio-controlled" has a hyphen . Examples: ラジコンブルドーザー (n) radio-controlled bulldozer; WI1 ラジコンカー (n) radio-controlled car ラジコンロボット . 毎年秋に行われるこのホビーの祭典で、日本のプラモデル、ラジコン、フィギュア、鉄道模型などが多数展示、販売される。 At this hobby festival held every autumn, a number of Japanese plastic models, radio-controlled models, action figures and model trains are displayed and sold. . adj-no ラジコンの模型飛行機 【ラジコンのもけいひこうき】 radio-controlled model plane http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/ラジコン/m1u/ |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -10,1 +12,1 @@ -<gloss>radio controlled models (car, plane, etc.)</gloss> +<gloss>radio-controlled model (car, plane, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ views ▶ opinion ▶ discernment |
|
2. |
[n]
▶ pride ▶ self-respect |
2. | A 2013-07-02 23:07:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-02 22:58:09 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog, nc, 研究社 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[v1,vi]
▶ to stream ▶ to flow (liquid, time, etc.) ▶ to run (ink) |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to be washed away ▶ to be carried |
|
3. |
[v1,vi]
▶ to drift ▶ to float (e.g. clouds) ▶ to wander ▶ to stray |
|
4. |
[v1,vi]
▶ to sweep (e.g. rumour, fire) ▶ to spread ▶ to circulate |
|
5. |
[v1,vi]
▶ to be heard (e.g. music) ▶ to be played |
|
6. |
[v1,vi]
▶ to lapse (e.g. into indolence, despair) |
|
7. |
[v1,vi]
▶ to pass ▶ to elapse ▶ to be transmitted |
|
8. |
[v1,vi]
▶ to be called off ▶ to be forfeited |
|
9. |
[v1,vi]
▶ to disappear ▶ to be removed |
3. | A 2013-07-02 03:49:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-27 01:47:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (13 senses), GG5 (10), 新和英中辞典 (11), and they all group them differently. 77 Tanaka sentences: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1Qή���_0__ |
|
Comments: | Tried to reduce them to a basic set without too much overlap. I'll mark up the sentences when this is finished. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +27,5 @@ +<gloss>to be carried</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +33,1 @@ +<gloss>to float (e.g. clouds)</gloss> @@ -25,0 +35,38 @@ +<gloss>to stray</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to sweep (e.g. rumour, fire)</gloss> +<gloss>to spread</gloss> +<gloss>to circulate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be heard (e.g. music)</gloss> +<gloss>to be played</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to lapse (e.g. into indolence, despair)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to pass</gloss> +<gloss>to elapse</gloss> +<gloss>to be transmitted</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be called off</gloss> +<gloss>to be forfeited</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to disappear</gloss> +<gloss>to be removed</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-26 17:31:34 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/流れる http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/022111000/ |
|
Comments: | I was unfamiliar with this use of the word until just now when I ran across it. |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,2 @@ +<gloss>to drift</gloss> +<gloss>to wander</gloss> |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ with a whiff ▶ with a puff
|
|||||
2. |
(ふっと only)
[adv]
▶ suddenly ▶ abruptly ▶ without warning |
4. | A 2015-05-29 09:28:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-05-28 12:28:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | ふっと 21321 ふうっと 1028 ふーっと 678 フーッと 425 ------------ ふっと息を 506 ふうっと息を 209 ふーっと息を 116 フーッと息を 68 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ふうっと</reb> |
|
2. | A 2013-07-02 12:38:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | Might as well go here. Sense 1 only. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ふーっと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フーッと</reb> @@ -14,0 +20,1 @@ +<stagr>ふっと</stagr> |
|
1. | A* 2013-07-01 00:14:36 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | This can also be ふーっと or フーッと, but this is one of those cases where I'm not sure if they can both go in the same entry, or if another entry is necessary, or if it's just not worth adding. |
1. |
[v5s,vi]
[arch]
▶ to help a person stand ▶ to get someone to their feet ▶ to raise ▶ to rouse |
2. | A 2013-07-02 00:58:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijisen, Nikk, GG5, Eijiro |
|
Comments: | That reference is an EJ one, and not very reliable in the JE direction. It's using variants of 苦境に立つ/立場に立つ, which are quite common, and 立つ; not 立たす. 立たす itself is old and quite rare. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -17,1 +18,0 @@ -<gloss>to put someone in a (difficult) position</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-01 20:53:21 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.wordreference.com/jaen/苦境に立たす |
|
Comments: | As in 苦境に立たす, or 嫌な立場に立たす. "position" is used figuratively here, rather than literally... although I suppose maybe you could 立たす someone into a difficult yoga position... |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>to put someone in a (difficult) position</gloss> |
1. |
[adv,adj-no]
[uk]
▶ like this ▶ such ▶ thus ▶ in this way |
3. | A 2013-07-05 21:22:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-02 23:45:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -15,0 +17,1 @@ +<gloss>in this way</gloss> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ swigging ▶ gulping down ▶ guzzling ▶ quaffing
|
10. | A 2024-04-15 21:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-04-15 20:34:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ がぶ飲み │ 110,972 │ 72.8% │ │ ガブ飲み │ 33,167 │ 21.7% │ │ がぶ呑み │ 1,040 │ 0.7% │ - rK (gendai reikai) │ ガブ呑み │ 1,131 │ 0.7% │ - sK │ がぶのみ │ 6,213 │ 4.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-11-22 16:14:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>gulping</gloss> +<gloss>gulping down</gloss> |
|
7. | A* 2021-11-21 01:01:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Meikyo |
|
Diff: | @@ -18,7 +17,0 @@ -<re_restr>がぶ飲み</re_restr> -<re_restr>がぶ呑み</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ガブのみ</reb> -<re_restr>ガブ飲み</re_restr> -<re_restr>ガブ呑み</re_restr> @@ -28,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -30,2 +24,4 @@ -<gloss>swig</gloss> -<gloss>gulp</gloss> +<gloss>swigging</gloss> +<gloss>gulping</gloss> +<gloss>guzzling</gloss> +<gloss>quaffing</gloss> |
|
6. | A 2013-07-02 03:47:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ puffing motion (when blowing, spitting, etc.)
|
|||||
2. |
[adv]
▶ pouting (with displeasure) |
2. | A 2013-07-02 12:36:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fix focus. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="1632500">ふっと</xref> -<xref type="see" seq="1632500">ふっと</xref> +<xref type="see" seq="1632500">ふっと・1</xref> +<xref type="see" seq="1632500">ふっと・1</xref> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to be jealous |
6. | A 2022-10-12 06:20:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the last 5 can be search-only. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +25 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26,0 +29 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -29,0 +33 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -32,0 +37 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2022-10-12 05:57:38 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: やきもちを焼く 3,620 32.6% ヤキモチを焼く 2,806 25.2% <- adding ヤキモチを妬く 1,706 15.3% <- adding やきもちを妬く 1,299 11.7% 焼きもちを焼く 1,049 9.4% 焼餅を焼く 303 2.7% 焼きもちを妬く 186 1.7% 焼もちを焼く 101 0.9% 焼もちを妬く 27 0.2% 焼餅を妬く 20 0.2% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ヤキモチを焼く</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ヤキモチを妬く</keb> |
|
4. | A 2014-12-03 01:57:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2013-07-02 02:43:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-02 01:34:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼きもちを焼く</keb> @@ -14,0 +17,3 @@ +<keb>焼きもちを妬く</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15,0 +21,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼餅を妬く</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼もちを妬く</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ mere shadow of one's former self ▶ having no trace left (of former glories, talent, looks, etc.) ▶ unrecognizable (as the person one used to be) ▶ unrecognisable |
5. | A 2015-10-04 23:37:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-09-26 08:20:28 luce | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>unrecognisable</gloss> |
|
3. | A 2013-07-02 23:36:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-02 17:39:36 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>unrecognizable (as the person one used to be)</gloss> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ having one's back to the wall ▶ having nowhere to go ▶ having no way out ▶ not having another chance |
7. | A 2013-07-02 01:31:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, Eijiro |
|
Comments: | Seems to fit. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,4 @@ -<gloss>There's no way out</gloss> +<gloss>having one's back to the wall</gloss> +<gloss>having nowhere to go</gloss> +<gloss>having no way out</gloss> +<gloss>not having another chance</gloss> |
|
6. | A* 2013-06-30 18:18:27 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.mentor-diamond.jp/mj/musashi/index18.shtml http://guilty.xxxxxxxx.jp/dialog/04_millia.htm |
|
Comments: | I'm wondering if this phrase also has a meaning like "last chance" or "no second chances" or "no more chances". I ran across it in a context where it seems to mean that, but I couldn't find a clear definition online. At the first reference link it seems to be used that way as well-- これで失敗したら後がない -- which I assume means something like "if you screw up now, there's no second chance". And at the second reference link, ま、こっちも後が無いから, is translated as " I may not have another chance." I've not added the meaning for now, but if you think it's appropriate, please do. |
|
5. | A 2010-08-18 14:20:25 Paul Blay <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-18 13:24:08 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A* 2010-08-18 05:39:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see as many 後がなくて as 後がない. Should it get an "adj-i"? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ by order (of a superior) ▶ as instructed ▶ official (e.g. notification) |
2. | A 2013-07-02 03:51:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai い‐めい【依命】 名 官庁で〕命令によること。 「━通達」 |
|
Comments: | also a noun |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2013-06-26 00:21:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Daijs, GG5 |
|
Comments: | GG5 just has the example of 依命通達. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "cup salad"
▶ salad served in a glass, cup, hollowed-out tomato, etc. |
3. | A 2013-07-02 03:48:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-28 10:39:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW images. |
|
Comments: | "cup salad" gets 150k hits, but they are mostly "n-cup salad", "fruit cup salad", etc. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>カップ・サラダ</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,2 @@ -<gloss>cup salad</gloss> +<lsource ls_wasei="y">cup salad</lsource> +<gloss>salad served in a glass, cup, hollowed-out tomato, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-28 09:06:10 |
1. |
[n]
▶ colored contact lens ▶ coloured contact lens ▶ cosmetic contact lens ▶ decorative contact lens
|
2. | A 2013-07-02 03:47:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-28 10:51:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | 1.1M hits. |
1. |
[n]
[hist]
▶ official history of the Ryukyu Kingdom (compiled between 1743 and 1745) |
|||||
2. |
[n]
▶ Kyūyō (poetic name for the Ryukyu Islands)
|
6. | A 2021-12-24 00:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-12-23 22:56:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kyūyō koj: 球陽は琉球の美称 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>History of the Ryukyu Kingdom (written in 1743-1745)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>official history of the Ryukyu Kingdom (compiled between 1743 and 1745)</gloss> @@ -17,2 +18 @@ -<s_inf>alt. name</s_inf> -<gloss>Ryukyu islands</gloss> +<gloss>Kyūyō (poetic name for the Ryukyu Islands)</gloss> |
|
4. | A 2021-12-07 05:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well stay. |
|
3. | A* 2021-11-09 07:28:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sense 1 → name dic? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>history of the Ryukyu Kingdom, written in 1743-1745</gloss> +<gloss>History of the Ryukyu Kingdom (written in 1743-1745)</gloss> @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2731460">琉球</xref> |
|
2. | A 2013-07-02 06:01:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Comments: | The Wiki article says it's the history. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>(きゅうよう)</reb> +<reb>きゅうよう</reb> @@ -11,2 +11,7 @@ -<pos>&n-pr;</pos> -<gloss>Ruler of the Ryukyu kingdom 1743-1745.</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>history of the Ryukyu Kingdom, written in 1743-1745</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>alt. name</s_inf> +<gloss>Ryukyu islands</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to be indebted ▶ to be under an obligation |
4. | A 2015-08-17 02:10:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-08-16 18:21:24 luce | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2013-07-02 01:00:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. Eijiro (examples) |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to be obligated</gloss> +<gloss>to be under an obligation</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-29 16:35:45 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/恩を受けて http://ejje.weblio.jp/content/indebted http://endic.naver.jp/srch/all/indebted http://www.wordreference.com/enja/indebted |
1. |
[exp,adv]
[uk]
▶ thus ▶ in this way ▶ like this |
5. | A 2023-09-19 19:38:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is particularly helpful. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="2076890">斯く</xref> |
|
4. | A 2023-09-18 23:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-18 23:30:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈斯(く)/かく〉の〈如/ごと〉く Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ かくの如く │ 7,348 │ 23.3% │ │ 斯くの如く │ 2,020 │ 6.4% │ - add (koj, smk, gg5) │ 斯の如く │ 1,432 │ 4.5% │ - sK (only smk) │ 斯くのごとく │ 289 │ 0.9% │ - add, sK │ 斯のごとく │ 28 │ 0.1% │ │ かくのごとく │ 20,484 │ 64.8% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>斯くの如く</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>斯くのごとく</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +22 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15 +24 @@ -<xref type="see" seq="2076890">斯く・かく</xref> +<xref type="see" seq="2076890">斯く</xref> |
|
2. | A 2013-07-02 23:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Be sure to tag things like this as "uk" as they are very rarely in the kanji form. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="2076890">斯く・かく</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +19,1 @@ +<gloss>like this</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-29 17:36:11 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/かくのごとく http://www.weblio.jp/content/かくの如く http://www.practical-japanese.com/2011/06/blog-post_7754.html |
1. |
[n]
▶ newsstand ▶ newspaper kiosk ▶ newspaper stand |
2. | A 2013-07-02 12:27:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Eijiro, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Pretty regular construction, but if GG5 et al. have it ..... |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>newsstand</gloss> +<gloss>newspaper kiosk</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-29 20:32:46 Sebastian <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/新聞売店 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese foxtail (Alopecurus japonicus) |
2. | A 2013-07-02 06:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/瀬戸茅 http://en.wikipedia.org/wiki/Alopecurus http://shiitake.ohitashi.com/page_setogaya.html http://had0.big.ous.ac.jp/plantsdic/angiospermae/monocotyledoneae/gramineae/setogaya/setogaya.htm |
|
Comments: | Grumble. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>瀬戸茅、背戸茅</keb> +<keb>瀬戸茅</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>背戸茅</keb> @@ -8,0 +11,3 @@ +<reb>せとがや</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +15,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -12,1 +19,2 @@ -<gloss>Japanese foxtail</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Japanese foxtail (Alopecurus japonicus)</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-30 08:47:42 harry nelson <...address hidden...> |
1. |
[n]
[uk]
▶ needle spikerush (Eleocharis acicularis) |
3. | A 2013-07-02 03:49:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-01 08:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/松葉藺 http://ja.wikipedia.org/wiki/イグサ (reading) http://www.asahi-net.or.jp/~uu2n-mnt/yaso/kiko/hinase/yas_hin_matubai.htm http://en.wikipedia.org/wiki/Eleocharis_acicularis |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>まつばい</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>needle spikerush</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>needle spikerush (Eleocharis acicularis)</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-30 09:01:27 harry nelson <...address hidden...> |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ puffed up ▶ plump
|
4. | A 2017-03-30 05:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-28 14:06:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2013-07-02 12:32:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 (points to ぷくっ(と)) |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -10,0 +10,2 @@ +<xref type="see" seq="2728240">ぷくっと</xref> +<gloss>puffed up</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-30 18:35:20 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ぷっくり |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be lost (e.g. luggage) ▶ to be missing
|
|||||
2. |
[exp,v5r]
▶ to be used up ▶ to be run out ▶ to be exhausted ▶ to be consumed
|
|||||
3. |
[exp,v5r]
▶ to disappear (e.g. pain) ▶ to be lost (e.g. a dream, confidence)
|
4. | A 2013-07-05 23:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-05 20:57:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nikk has this with kanji, but since they never use okurigana, it's not clear to me how to write it. i suspect 無うなる, which seems to get about 2k hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>無うなる</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -9,1 +13,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -15,0 +18,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -16,1 +20,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +27,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -25,1 +29,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A* 2013-07-02 23:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm tempted to put this into the 無くなる entry as a "nokanji" reading. As the refs say: 〔形容詞「無い」の連用形の音便の形「なう」に動詞「なる」の付いたもの〕. That might be cleaner than a complete entry with xrefs. |
|
1. | A* 2013-06-30 23:58:20 | |
Refs: | Nikkoku, Daijirin |
1. |
[exp,adv]
▶ inseparably ▶ always together
|
2. | A 2013-07-02 02:33:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 63k hits (almost all ~に). Seems OK. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>影と形のよう</keb> +<keb>影と形のように</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>かげとかたちのよう</reb> +<reb>かげとかたちのように</reb> @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>inseparable</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1250240">形影・けいえい</xref> +<gloss>inseparably</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-01 01:48:22 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/cj/30350/m0u/ |
|
Comments: | I found this phrase in the book I'm reading, and I had trouble finding a definition online. I found many instances of its use, but the only definition I found was the reference link, which is actually Chinese (形影不离 which google translate tells me means "things inseparable non-separation"). There was one English search result that had the definition, but the page no longer exists. |
1. |
[n]
▶ medical officer |
3. | A 2013-07-02 03:50:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | eij supports the change as well |
|
2. | A* 2013-07-01 12:16:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | The Wikipedia entry says "医務官(いむかん)とは、医務に従事する公務員の官職名等である。}, in other words nothing about an office. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,1 @@ -<gloss>medicinal affairs office</gloss> -<gloss>medical office</gloss> -<gloss>doctor's office</gloss> +<gloss>medical officer</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-01 01:52:48 Sebastian <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/医務官 |
1. |
[exp,v1]
▶ to bother ▶ to embarrass ▶ to harass ▶ to give someone a hard time ▶ to give someone a lot of trouble |
4. | A 2015-08-17 02:07:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-08-16 18:22:27 luce | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2013-07-02 01:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to embarrass</gloss> +<gloss>to harass</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-01 01:54:46 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/手を焼かせる http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=手を焼かせる |
1. |
[n]
▶ attendant ▶ best man (at a wedding) ▶ groomsman ▶ maid of honor ▶ bridesmaid |
2. | A 2013-07-02 01:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It can be used a bit more widely than just weddings. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>attendant</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-01 02:08:12 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://translate.definitions.net/best+man/JA http://karagenki773.blog112.fc2.com/blog-entry-162.html#.UdDjK-vpXKk http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"の付き添い役を" http://www.thefreedictionary.com/best+man http://www.thefreedictionary.com/bridesmaids |
|
Comments: | As in 花嫁の付き添い役, 花嫁の付添役, 新郎の付添い役 |
1. |
[exp,n]
▶ master |
|||||
2. |
[exp,n]
▶ Your lordship ▶ My lord |
|||||
3. |
[exp,n]
▶ husband
|
2. | A 2013-07-02 01:05:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "ご主人さまはご不在ですか. Your husband is out?" |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>ご主人さま</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +17,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -19,0 +23,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +27,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1270390">ご主人・ごしゅじん</xref> +<gloss>husband</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-07-02 00:11:03 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ご主人様 http://ja.wikipedia.org/wiki/魔法使いとご主人様 http://www.answers.com/topic/lordship http://blogs.yahoo.co.jp/willmollywilly/folder/1206290.html?m=lc&p=3 http://namakenikki.blog100.fc2.com/?mode=m&no=1732 |
|
Comments: | A quite different meaning from ご主人. |
1. |
[exp,v5u]
▶ to lose one's mind ▶ to go crazy ▶ to lose one's senses ▶ to lose one's marbles |
|
2. |
[exp,v5u]
▶ to lose consciousness |
2. | A 2013-07-02 23:48:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2013-07-02 00:17:49 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2ss/109450/ http://ejje.weblio.jp/content/正気を失う http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/35383/m0u/ http://xref.w3dictionary.org/index.php?fl=ja&id=28415 http://sopecs.pro.or.jp/cgi-bin/pecs/ej_result.cgi?key=157 |
|
Comments: | It appears that this can be used as a synonym for both 気を失う and 気が狂う |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to trick ▶ to cheat ▶ to deceive
|
2. | A 2013-07-02 02:45:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-07-02 00:22:22 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, daijr (kana only), nikk, JWN, Luminous (kana only) |
|
Comments: | daijs says it's emphatic, the others don't mention that. |
1. |
[exp,v5u]
▶ to be together always (esp. married couple) ▶ to be inseparable ▶ to live in perfect harmony |
2. | A 2013-07-02 03:50:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-02 02:38:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5 (形影 entry) |
1. |
[n]
Source lang:
fre "bijou"
▶ gem ▶ jewel ▶ ornament ▶ accessory ▶ adornment |
|
2. |
[n]
▶ bijou (cocktail) |
4. | A 2019-03-09 22:21:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="fre">gemme</lsource> +<lsource xml:lang="fre">bijou</lsource> |
|
3. | A* 2019-03-09 22:11:40 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">gemme</lsource> |
|
2. | A 2013-07-02 23:35:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 宝石。玉飾。 Daijr: 宝石や貴金属の装飾品。ビジュウ。 |
|
Comments: | Can be just made from metal. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ビジュウ</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,6 @@ -<gloss>accessory or adornment made from (imitation) jewels</gloss> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>gem</gloss> +<gloss>jewel</gloss> +<gloss>ornament</gloss> +<gloss>accessory</gloss> +<gloss>adornment</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-02 04:14:51 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | ルーズなタンクに、ビジューを施したT/Tです。 [I take this to be referring to a tank top adorned with (imitation) jewels.] See Google Images @ ビジュー . 宝石、装身具、アクセサリー。 http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ӥ��塼 . cocktail http://ja.wikipedia.org/wiki/ビジュー |
1. |
[n]
▶ household expenses ▶ residence expenses ▶ housing expenses |
2. | A 2013-07-02 23:36:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, Eijiro, Kenchiku |
|
1. | A* 2013-07-02 18:20:08 Sebastian <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.docoja.com:8080/kanji/mainkanj?dbname=kokug&keyword=住居費 |
1. |
[n]
▶ marlin (fish of the Istiophoridae family)
|
|||||
2. |
[n]
▶ merlin (Falco columbarius) ▶ pigeon hawk
|
3. | A 2013-07-05 20:47:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-02 23:06:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Both in enamdict too. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,8 @@ -<gloss>marlin</gloss> +<xref type="see" seq="1002820">梶木・かじき</xref> +<gloss>marlin (fish of the Istiophoridae family)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2222510">小長元坊・こちょうげんぼう</xref> +<gloss>merlin (Falco columbarius)</gloss> +<gloss>pigeon hawk</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-02 22:27:53 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/marlin http://ja.wikipedia.org/wiki/カジキ http://www.angling-australia.com/fishfile/marlin.html http://jp.clipartlogo.com/free/marlin-fish.html |
|
Comments: | Subtype of カジキ. Also the transliteration for "Merlin", but I don't see many proper names in the JMDICT. |
1. |
[n,n-suf]
{medicine}
▶ chyme |
2. | A 2013-07-05 21:10:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-02 23:21:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
1. |
[n,adj-f]
{medicine}
▶ chyme
|
2. | A 2013-07-05 21:05:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-02 23:23:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
{medicine}
▶ chyme
|
2. | A 2013-07-05 20:51:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | almost certainly from greek |
|
1. | A* 2013-07-02 23:27:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス, Igaku |
|
Comments: | Possibly from Greek, but I can't get confirmation. |