JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1012790 Active (id: 1915797)
やって来る [ichi1] 遣って来る
やってくる [ichi1]
1. [exp,vk] [uk]
▶ to come along
▶ to come around
▶ to turn up
Cross references:
  ⇐ see: 1012980 遣る【やる】 12. to live; to get by; to get along
2. [exp,vk] [uk]
▶ to arrive at the present
▶ to get where one is
▶ to have been doing something (for a period of time)

Conjugations


History:
8. A 2015-05-28 13:33:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2015-05-27 20:59:10 
  Refs:
n-grams
やって来た	47318
遣ってきた	93
やってきた	168571
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -24,0 +26 @@
+<misc>&uk;</misc>
6. A 2013-10-04 14:29:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-10-04 00:33:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs 
”2 仕事や生活をしながら、現在に至る。「10年も同じ仕事を―・きた」”
  Diff:
@@ -22,0 +22,7 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&vk;</pos>
+<gloss>to arrive at the present</gloss>
+<gloss>to get where one is</gloss>
+<gloss>to have been doing something (for a period of time)</gloss>
+</sense>
4. A 2012-09-09 21:50:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1037720 Active (id: 2297093)

カツ [gai1]
1. [n] [abbr] {food, cooking}
▶ cutlet (usu. crumbed and fried)
▶ katsu
Cross references:
  ⇒ see: 1037730 カツレツ 1. cutlet (usu. crumbed and fried)
  ⇐ see: 1037740 カツ丼【カツどん】 1. katsudon; pork cutlet served on top of a bowl of rice



History:
6. A 2024-04-05 21:32:29  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2024-04-04 04:15:51  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* OED: https://www.oed.com/dictionary/katsu_n (newly added)
* Cambridge: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/katsu
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>katsu</gloss>
4. A 2020-04-07 21:17:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Putting that xref back.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="1037730">カツレツ</xref>
3. A* 2020-04-07 17:02:45  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<xref type="see" seq="1037730">カツレツ</xref>
+<field>&food;</field>
2. A 2013-10-04 00:41:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
alignign with カツレツ
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>cutlet</gloss>
+<gloss>cutlet (usu. crumbed and fried)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1039000 Active (id: 1148302)

カルテ [gai1]
1. [n] Source lang: ger "Karte"
▶ patient's chart
▶ clinical records
2. [n]
▶ record (e.g. student, equipment maintenance, etc.)



History:
6. A 2013-10-12 21:09:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
german nouns are capitalized
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<lsource xml:lang="ger">karte</lsource>
+<lsource xml:lang="ger">Karte</lsource>
5. A* 2013-10-04 12:09:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Recent Honyaku list discussion.
  Comments:
Although not in the usual refs, it is clear it is now being used in  non-medical contexts.
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>record (e.g. student, equipment maintenance, etc.)</gloss>
+</sense>
4. A 2012-04-26 05:33:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-04-25 13:54:38  Marcus
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<lsource xml:lang="ger">Karte</lsource>
+<lsource xml:lang="ger">karte</lsource>
2. A 2011-10-23 03:16:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>a patient's chart</gloss>
+<gloss>patient's chart</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1079110 Active (id: 2206752)

ティッシュペーパー [gai1] ティッシュ・ペーパー
1. [n]
▶ tissue paper
▶ tissue
▶ facial tissue



History:
7. A 2022-08-27 12:18:40  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-08-27 10:29:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ティッシュペーパー	93127
ちり紙	        29340
  Comments:
Dropping x-ref.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1612710">塵紙</xref>
@@ -17 +15,0 @@
-<gloss>facial tissues</gloss>
5. A 2013-10-12 21:07:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, google images returns plenty of what i would call 'tissue paper'
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<s_inf>not actual "tissue paper" in English</s_inf>
-<gloss>(a) tissue</gloss>
+<gloss>tissue paper</gloss>
+<gloss>tissue</gloss>
4. A* 2013-10-04 13:33:03  Marcus Richert
  Comments:
Is the "not actual 'tissue paper' in English" note needed?
enwiki for example makes no distinction between "tissue" and 
"tissue paper" (see link above).
3. A 2013-10-04 11:31:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1087420 Active (id: 2003940)

トロッコ
1. [n] Source lang: eng "truck"
▶ rail car (esp. a small one used in mines, logging, etc.)
▶ trolley
▶ tram



History:
5. A 2019-04-11 23:22:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>rail car (esp. a small one used in mines, etc.)</gloss>
+<gloss>rail car (esp. a small one used in mines, logging, etc.)</gloss>
4. A 2019-04-11 15:17:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-11 05:43:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog, daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>tram</gloss>
2. A 2013-10-04 11:30:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-04 10:08:29  Marcus Richert
  Refs:
Daijs
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<lsource xml:lang="eng">truck</lsource>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1161830 Active (id: 2164534)
一休み [ichi1] ひと休み
ひとやすみ [ichi1]
1. [n,vs,vi]
▶ (short) rest
▶ breather
▶ break

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:27:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2013-10-04 11:40:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-04 00:36:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs prog
  Diff:
@@ -18,1 +18,3 @@
-<gloss>rest</gloss>
+<gloss>(short) rest</gloss>
+<gloss>breather</gloss>
+<gloss>break</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1162370 Active (id: 1148048)
一口 [ichi1,news1,nf15] ひと口
ひとくち [ichi1,news1,nf15]
1. [n]
▶ mouthful
▶ morsel
▶ bite
2. [n]
▶ gulp
▶ sip
▶ draft
▶ draught
3. [n]
▶ one word
▶ in short
4. [n]
▶ one share
▶ one contribution



History:
2. A 2013-10-04 11:39:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-04 00:56:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog, daijs
daijs does not split "sip" and "bite"
"in short" (sense 2) is really "一言_で_"
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>morsel</gloss>
@@ -23,0 +24,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>gulp</gloss>
@@ -30,0 +35,6 @@
+<gloss>in short</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>one share</gloss>
+<gloss>one contribution</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1222550 Active (id: 2208300)
気まずい気不味い [rK]
きまずい
1. [adj-i]
▶ unpleasant
▶ awkward
▶ embarrassing
▶ uneasy
Cross references:
  ⇐ see: 1495000 不味い【まずい】 4. awkward; problematic; troublesome; unfavorable; unfavourable; unwise

Conjugations


History:
7. A 2022-09-11 07:23:11  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-09-11 02:42:06  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

気まずい 258,514 96.0%
気不味い     553  0.2% <- meikyo
きまずい  10,132  3.8%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2016-07-29 22:53:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
4. A* 2016-07-29 12:54:35 
  Refs:
n-grams (>30:1)
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
3. A 2013-10-04 23:20:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1239490 Active (id: 1148037)
業突く張り業突張り強突張り強突く張り
ごうつくばり
1. [adj-na,n]
▶ stubbornness
▶ pigheaded person
2. [adj-na,n]
▶ miser



History:
2. A 2013-10-04 11:13:31  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2013-10-04 07:51:48  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
n-grams
  Comments:
daijs just has 業突く張り/強突く張り.
研究社 新和英中辞典 has 業突張り.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>業突く張り</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>強突く張り</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1257790 Active (id: 1983413)
まくし立てる捲し立てる捲したてる捲くし立てる [io]
まくしたてる
1. [v1,vt]
▶ to talk on and on
▶ to rattle on
▶ to keep on talking (without pause)

Conjugations


History:
8. A 2018-06-29 20:09:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
捲くし立てる	3246
  Comments:
Not supported by the refs but quite common.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
7. A* 2018-06-29 12:12:46 
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>捲くし立てる</keb>
6. A 2015-08-01 12:30:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
まくし立てて	9899
捲し立てて	1044
捲したてて	23
まくしたてて	8831
  Comments:
Not quite.
5. A* 2015-08-01 12:25:04  luce
  Refs:
n-grams
まくし立てて	592
捲し立てて	82
捲したてて	4
まくしたてて	642
  Comments:
borderline [uk]
4. A 2013-10-04 23:08:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270540 Active (id: 2278426)
お中元 [ichi1] 御中元 [sK]
おちゅうげん [ichi1]
1. [n]
▶ mid-year gift
▶ summer gift
Cross references:
  ⇔ see: 1424110 中元 2. mid-year gift; summer gift; Bon Festival gifts
  ⇐ see: 1612670 お歳暮【おせいぼ】 1. year-end gift



History:
6. A 2023-09-30 13:08:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2016-11-21 10:57:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (says it's the same as 中元)
  Comments:
Ochūgen gift is not much information.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="1588480">于蘭盆</xref>
-<gloss>Ochūgen gift</gloss>
+<gloss>mid-year gift</gloss>
+<gloss>summer gift</gloss>
4. A* 2016-11-20 18:12:55  Zorro Guevara <...address hidden...>
  Refs:
http://www.jp-guide.net/manner/english/season/chugen.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Ghost_Festival#Japan:_Ch.C5.ABgen_and_Bon
  Comments:
Ochūgen is different than Obon , though on the same date (excluding Kansai, Okinawa, and Amami).

Ochūgen (お中元) is when you give a gift to your superior in the business "world". See the Wikipedia link, and the "jp-guide" for an explanation.

I put Ochūgen gift since i'ts not really a festival, and gift in singular (can be put into plurals, but usually it's one gift).
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>Bon Festival gifts</gloss>
+<gloss>Ochūgen gift</gloss>
3. A 2013-10-04 11:43:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-10-04 00:21:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1588480">于蘭盆</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1282610 Active (id: 1148090)
鉱床 [news2,nf35]
こうしょう [news2,nf35]
1. [n]
▶ mineral deposit
▶ ore deposit



History:
2. A 2013-10-04 23:27:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-10-03 23:04:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>mineral deposit</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1310730 Active (id: 2208772)
死ぬ [ichi1,news2,nf46]
しぬ [ichi1,news2,nf46] タヒぬ [sk]
1. [v5n,vn,vi]
▶ to die
▶ to pass away
Cross references:
  ⇐ see: 2731130 氏ぬ【しぬ】 1. to die
  ⇐ see: 2713380 おっ死ぬ【おっちぬ】 1. to die
  ⇐ see: 2834668 死ね【しね】 1. drop dead; go to hell; fuck you
2. [v5n,vn,vi]
▶ to lose spirit
▶ to lose vigor
▶ to look dead
3. [v5n,vn,vi]
▶ to cease
▶ to stop

Conjugations


History:
12. A 2022-09-17 00:35:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. The downstream handling seems OK.
11. A 2022-09-16 11:38:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>タヒぬ</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2022-09-16 11:30:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
タヒ is not kanji  - it's a pair of 半角カナ. I'm a bit concerned about down-stream processing as we've never included 半角カナ in the database before. Fingers crossed that it will be OK.
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>タヒぬ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
9. A* 2022-09-16 03:08:45 
  Comments:
twitter
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>タヒぬ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2019-12-06 05:00:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, removing sens from this but leaving it on the "freeze to death" (etc.) entries makes some sense to me, because those seem a little too graphic.  although we should perhaps check with a native speaker.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1350750 Active (id: 2179916)
こげ茶焦げ茶焦茶
こげちゃ
1. [n,adj-no]
▶ dark brown
▶ olive brown
Cross references:
  ⇒ see: 1639810 こげ茶色 1. dark brown; olive brown



History:
9. A 2022-02-24 02:05:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="1639810">こげ茶色・こげちゃいろ</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1639810">こげ茶色</xref>
8. A 2017-01-13 09:32:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
not in gg5, koj, daijs
www-images confirm meaning
G n-grams:
 こげ茶	138783
 焦げ茶	50845
 焦茶	16080
 こげちゃ	18336
  Comments:
too common to be marked [io]
7. A* 2017-01-13 09:27:50  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
http://www.colordic.org/colorsample/2269.html
https://www.amazon.co.jp/マジッ�%
AF%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%AD-
%E6%B2%B9%E6%80%A7%E3%83%9A%E3%83%B3-%E5%A4%A7%E5%9E%8B-ML-
T18-%E7%84%A6%E8%8C%B6/dp/B0035IZX4W
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焦茶</keb>
6. A 2013-10-04 14:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-10-04 13:31:11  Marcus Richert
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>こげ茶</keb>
+</k_ele>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370090 Active (id: 2102210)
尽くす [ichi1,news2,nf28] 尽す盡す [oK]
つくす [ichi1,news2,nf28]
1. [v5s,vt]
▶ to use up
▶ to exhaust
▶ to run out of
2. [v5s,vi]
▶ to devote oneself (to)
▶ to do one's utmost (for)
▶ to serve
▶ to work (for a cause)
3. [suf,v5s]
《after masu stem of verb》
▶ to do to exhaustion
▶ to do completely
▶ to do fully
Cross references:
  ⇒ see: 1891870 食べ尽くす 1. to eat up; to consume (completely)

Conjugations


History:
9. A 2021-05-11 00:10:50  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-05-10 23:28:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
More glosses.
I think 食べ尽くす is a better example.
We're no longer using aux-v for "動詞の連用形に付いて" senses as they're not strictly auxiliary verbs.
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to use up</gloss>
@@ -26 +28 @@
-<gloss>to run out</gloss>
+<gloss>to run out of</gloss>
@@ -30,3 +32,5 @@
-<gloss>to devote</gloss>
-<gloss>to serve (a person)</gloss>
-<gloss>to befriend</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to devote oneself (to)</gloss>
+<gloss>to do one's utmost (for)</gloss>
+<gloss>to serve</gloss>
+<gloss>to work (for a cause)</gloss>
@@ -35,2 +39,4 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
-<xref type="see" seq="1157280">し尽くす</xref>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<xref type="see" seq="1891870">食べ尽くす</xref>
+<s_inf>after masu stem of verb</s_inf>
@@ -37,0 +44,2 @@
+<gloss>to do completely</gloss>
+<gloss>to do fully</gloss>
7. A 2021-05-10 01:26:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
し尽くす too.
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<xref type="see" seq="1157280">し尽くす</xref>
6. A* 2021-05-10 00:01:25 
  Comments:
やり尽くす is an example
5. A* 2021-05-09 18:17:19 
  Comments:
Are there any examples of this verb being used as an auxiliary? I feel that the first and third definition could potentially be merged, judging 
from the example sentences in GG5.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1424110 Active (id: 1940134)
中元 [news1,nf14]
ちゅうげん [news1,nf14]
1. [n]
▶ 15th day of the 7th lunar month
▶ (last day of) Bon lantern festival
Cross references:
  ⇐ see: 2833687 三元【さんげん】 1. 15th day of the 1st, 7th and 10th lunar months
2. [n]
▶ mid-year gift
▶ summer gift
▶ Bon Festival gifts
Cross references:
  ⇔ see: 1270540 お中元 1. mid-year gift; summer gift



History:
5. A 2016-12-01 02:26:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll slip it back in.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>Bon Festival gifts</gloss>
4. A* 2016-12-01 02:19:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai, meikyo:
七月の初めから一五日にかけて、世話になった人などに品物を贈ること。また、その品物。お中元。
  Comments:
does correspond to about that time of year though
3. A* 2016-11-21 10:53:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
No mention of Bon Festival for sense 2 in the refs.
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>Bon Festival gifts</gloss>
+<gloss>mid-year gift</gloss>
+<gloss>summer gift</gloss>
2. A 2013-10-04 11:44:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-04 00:20:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="1588480">于蘭盆</xref>
@@ -22,1 +23,1 @@
-<gloss>Bon gifts</gloss>
+<gloss>Bon Festival gifts</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1425570 Active (id: 1148083)
中立地帯
ちゅうりつちたい
1. [n]
▶ neutral zone
2. [n]
▶ demilitarized zone



History:
2. A 2013-10-04 23:18:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure it's two senses
1. A* 2013-10-04 01:15:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-
8&p=%E4%B8%AD%E7%AB%8B&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&ind
ex=02735200
daijs
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>demilitarized zone</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1491030 Active (id: 1148062)
頻度 [news1,nf14]
ひんど [news1,nf14]
1. [n]
▶ frequency (of occurrence)



History:
2. A 2013-10-04 13:34:41  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2013-10-04 12:47:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Distinguish from wave frequency. 放送頻度 and 放送周波数 are not the smae thing.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>frequency</gloss>
+<gloss>frequency (of occurrence)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1508390 Active (id: 2158256)
並べる [ichi1] 双べる [rK]
ならべる [ichi1]
1. [v1,vt]
▶ to line up
▶ to set up
▶ to arrange in a line
2. [v1,vt]
▶ to enumerate
▶ to itemize
3. [v1,vt]
▶ to be equal (to)
▶ to compare well (with)
▶ to be as good (as)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-13 06:27:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
並べる	1445376
双べる	No matches
並べて	2002020
双べて	56
  Comments:
is it even valid?
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2013-10-04 11:41:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-04 01:09:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog daijs
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>to arrange in a line</gloss>
@@ -27,0 +28,7 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to be equal (to)</gloss>
+<gloss>to compare well (with)</gloss>
+<gloss>to be as good (as)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1526360 Active (id: 1148047)
万年筆 [ichi1,news1,nf20]
まんねんひつ [ichi1,news1,nf20] まんねんぴつまんねんふで
1. [n]
▶ fountain pen
Cross references:
  ⇐ see: 2506660 ファウンテンペン 1. fountain pen



History:
2. A 2013-10-04 11:38:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-04 01:02:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk, daijr
  Diff:
@@ -16,0 +16,6 @@
+<r_ele>
+<reb>まんねんぴつ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>まんねんふで</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1555000 Active (id: 1993942)
力士 [news1,nf06]
りきし [news1,nf06] りきじ [ok]
1. [n] {sumo}
▶ sumo wrestler
▶ rikishi
Cross references:
  ⇐ see: 2454960 ふんどし担ぎ【ふんどしかつぎ】 1. rikishi of the lowest rank
2. [n]
▶ strong man
3. [n] [abbr] {Buddhism}
▶ Deva king
Cross references:
  ⇒ see: 2045430 金剛力士 1. Deva king (guardian god at a temple gate, holding a vajra); Vajrapani



History:
7. A 2018-12-17 11:06:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>Deva King</gloss>
+<gloss>Deva king</gloss>
6. A 2018-12-16 16:17:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2018-12-15 19:55:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>りきじ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -23,0 +28,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2045430">金剛力士</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Deva King</gloss>
+</sense>
4. A 2013-10-04 23:08:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree
3. A* 2013-10-03 23:27:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I dunno, the idiomatic term is "sumo wrestler" in English, not 
"wrestler", even if there's a sumo tag.
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>wrestler</gloss>
+<gloss>sumo wrestler</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576360 Active (id: 2292118)
逸れる [ichi1]
それる [ichi1]
1. [v1,vi] [uk]
▶ to turn away
▶ to bear off
▶ to veer away
▶ to swerve from
▶ to miss (e.g. a target)
2. [v1,vi] [uk]
▶ to deviate (e.g. of a conversation)
▶ to digress
▶ to go astray
▶ to wander

Conjugations


History:
10. A 2024-02-19 04:12:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Noted. Thanks.
9. A* 2024-02-19 03:50:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
All sentences were indexed to sense 02.
I reindexed sentences 173542, 74528, 121922, and 123555 to sense 01.

Added a priority flag to sentence 74528 (sense 01)
  自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。 
  The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed. 

And a priority flag to sentence 81579 (sense 02)
  本題からそれないようにしましょう。 
  Let's not deviate from the subject.
8. A 2020-09-24 10:37:57  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2020-09-24 08:05:09  dine
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>to to go astray</gloss>
+<gloss>to go astray</gloss>
6. A 2017-06-19 01:27:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1579450 Active (id: 1148114)
三味線 [news1,nf14]
しゃみせん [news1,nf14] さみせん
1. [n]
▶ shamisen
▶ samisen
▶ [expl] three-stringed Japanese lute
Cross references:
  ⇐ see: 2848735 のべ竿【のべざお】 3. one-piece shamisen neck
  ⇐ see: 2801570 三線【さんせん】 1. shamisen; samisen; three-stringed Japanese lute
  ⇐ see: 2826852 三筋【みすじ】 2. shamisen; samisen
  ⇐ see: 1593950 三弦【さんげん】 1. shamisen; samisen



History:
2. A 2013-10-06 06:13:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-04 23:15:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
->expl
  Diff:
@@ -19,1 +19,0 @@
-<gloss>three-stringed Japanese guitar</gloss>
@@ -21,0 +20,2 @@
+<gloss>samisen</gloss>
+<gloss g_type="expl">three-stringed Japanese lute</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581690 Active (id: 1928987)
中指 [ichi1,news2,nf33]
なかゆび [ichi1,news2,nf33] ちゅうし
1. [n]
▶ middle finger
▶ long finger
▶ second finger
▶ tall finger
Cross references:
  ⇐ see: 1809100 高高指【たかたかゆび】 1. middle finger
2. [n]
▶ middle toe
▶ third toe



History:
4. A 2016-03-20 01:13:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-03-19 06:49:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
splitting senses
  Diff:
@@ -24,0 +25,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2013-10-04 23:17:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<gloss>second finger</gloss>
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>middle toe</gloss>
+<gloss>third toe</gloss>
1. A* 2013-10-04 01:12:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
tall finger
  Comments:
[anat]?
  Diff:
@@ -22,0 +22,2 @@
+<gloss>long finger</gloss>
+<gloss>tall finger</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610880 Active (id: 2222590)
どの辺 [ichi1] 何の辺 [rK]
どのへん [ichi1]
1. [exp,n]
▶ whereabouts
▶ what part
2. [exp,n]
▶ how much
▶ what point



History:
6. A 2023-02-23 12:45:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
どの辺	226,532		
何の辺	46
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>about where</gloss>
+<gloss>what part</gloss>
@@ -25 +24,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -26,0 +26 @@
+<gloss>what point</gloss>
5. A* 2023-02-22 22:07:24  dom <...address hidden...>
  Comments:
all the other entries use this form
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>whereabout</gloss>
+<gloss>whereabouts</gloss>
4. A 2021-03-31 04:46:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2021-03-31 04:46:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2013-10-04 11:35:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612710 Active (id: 2206267)
ちり紙 [ichi1] チリ紙塵紙
ちりがみ [ichi1] ちりし
1. [n]
▶ tissue paper
▶ toilet paper



History:
7. A 2022-08-26 21:03:53  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-08-26 18:52:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ ちり紙  │ 29,340 │ 69.9% │
│ チリ紙  │  7,488 │ 17.8% │
│ 塵紙   │  1,487 │  3.5% │
│ ちりがみ │  3,656 │  8.7% │
│ ちりし  │ 89,863 │  N/A  │
│ チリがみ │      0 │  0.0% │ 🡠 dropping restrictions
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<re_restr>ちり紙</re_restr>
-<re_restr>塵紙</re_restr>
@@ -22,6 +19,0 @@
-<re_restr>ちり紙</re_restr>
-<re_restr>塵紙</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>チリがみ</reb>
-<re_restr>チリ紙</re_restr>
5. A 2021-03-25 21:01:20  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 ちり紙	29340
 チリ紙	 7488
 塵紙	 1487
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<keb>チリ紙</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,0 +16,2 @@
+<re_restr>ちり紙</re_restr>
+<re_restr>塵紙</re_restr>
@@ -16,0 +22,6 @@
+<re_restr>ちり紙</re_restr>
+<re_restr>塵紙</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チリがみ</reb>
+<re_restr>チリ紙</re_restr>
4. A 2017-03-13 22:02:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-13 00:57:45  Robin Scott
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ちりし</reb>
+</r_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612960 Active (id: 1920350)
やり切れない [ichi1] 遣り切れない
やりきれない [ichi1]
1. [adj-i] [uk]
▶ unable to finish (on time, etc.)
2. [adj-i] [uk]
▶ unbearable
▶ intolerable
▶ beyond endurance
▶ too much

Conjugations


History:
4. A 2015-08-25 04:48:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams

やり切れない	25301
遣り切れない	3420
やりきれない	189922
3. A* 2015-08-24 19:14:22  luce
  Refs:
やり切れない	1184
遣り切れない	147
やりきれない	7012
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -20,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2013-10-04 23:09:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-10-04 00:35:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog daijs
  Diff:
@@ -17,0 +17,4 @@
+<gloss>unable to finish (on time, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -19,0 +23,1 @@
+<gloss>beyond endurance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1713570 Active (id: 1148068)
吹き寄せふき寄せ吹寄せ吹きよせ
ふきよせ
1. [n]
▶ medley (of food, songs, etc.)
2. [n]
▶ (snow or sand) drift



History:
4. A 2013-10-04 14:32:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. (has senses reversed.)
3. A* 2013-10-04 11:19:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
斎藤和英大辞典 eij
  Diff:
@@ -23,0 +23,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(snow or sand) drift</gloss>
+</sense>
2. A 2012-01-29 02:39:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>吹寄せ</keb>
1. A* 2012-01-27 14:04:42  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Alt spellings (w/ only 1 kanji) – saw ふき寄せ today
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ふき寄せ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>吹きよせ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2083160 Active (id: 2147426)
郵便記号
ゆうびんきごう
1. [n]
《〒》
▶ (Japanese) postal symbol
Cross references:
  ⇔ see: 2768730 郵便マーク 1. (Japanese) postal symbol



History:
11. A 2021-09-22 21:31:34  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-09-22 18:12:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not an abbreviation.
I think we can include the symbol in a note.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2768730">郵便マーク・ゆうびんマーク</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
+<xref type="see" seq="2768730">郵便マーク</xref>
+<s_inf>〒</s_inf>
9. A 2013-10-16 04:47:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sounds good
8. A* 2013-10-04 14:44:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Happy to drop the symbol from this entry, but it would be good to have it solo as a searchable entry. Where? A second "kanji" for 郵便/ゆうびん?
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>〒</keb>
-</k_ele>
7. A* 2013-10-01 02:29:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, my IME offers 〒 as a headword for ゆうびん and ゆうびんばんごう, but not for ゆうびんきごう.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152260 Active (id: 1148079)
三線
さんしん
1. [n]
▶ sanshin
▶ [expl] Okinawan traditional three-stringed instrument; precursor to the shamisen
Cross references:
  ⇐ see: 2263270 蛇皮線【じゃびせん】 1. sanshin; Okinawan traditional three-stringed instrument; precursor to the shamisen
  ⇐ see: 1607920 工工四【くんくんしい】 1. notation system for the sanshin
  ⇐ see: 2861688 唄三線【うたさんしん】 2. singing and playing the sanshin; vocals and sanshin



History:
3. A 2013-10-04 23:13:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
clearly a bad merge. as entered it failed 2/3 rule
2. A* 2013-10-04 13:41:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Splitting out さんせん. daijs, nikk, nipp, wiki record no 
overlap
  Diff:
@@ -10,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>さんせん</reb>
-</r_ele>
@@ -14,1 +11,0 @@
-<stagr>さんしん</stagr>
@@ -16,7 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1579450">三味線</xref>
-<gloss>Okinawan traditional three-stringed instrument; precursor to the shamisen</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>さんせん</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>shamisen</gloss>
+<gloss>sanshin</gloss>
+<gloss g_type="expl">Okinawan traditional three-stringed instrument; precursor to the shamisen</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2170030 Active (id: 1148043)

ウンウンクアジウム
1. [n] [obs]
▶ ununquadium (Uuq)
Cross references:
  ⇒ see: 2801410 フレロビウム 1. flerovium (Fl)



History:
4. A 2013-10-04 11:32:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Household word.
3. A* 2013-10-03 23:20:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/フレロ�%8
3%93%E3%82%A6%E3%83%A0
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="2801410">フレロビウム</xref>
2. A 2013-10-03 23:18:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/フレロ�%8
3%93%E3%82%A6%E3%83%A0
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<misc>&obs;</misc>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2178920 Active (id: 2010278)
沖縄口
うちなあぐちうちなーぐち (nokanji)ウチナーグチ (nokanji)
1. [n] [uk] Dialect: rkb
▶ Okinawan language
▶ Okinawan dialect



History:
5. A 2019-06-24 10:50:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 does.
4. A* 2019-06-24 09:15:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
沖縄口	1738
うちなあぐち	2007
ウチナーグチ	19881
うちなあ口	No matches
うちなーぐち	23513
  Comments:
daijs does not include the kanji in the kanji field.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>うちなーぐち</reb>
+<re_nokanji/>
3. A 2013-10-04 23:19:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-10-04 10:53:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<gloss>words and phrases only used in Okinawa</gloss>
-<gloss>Okinawa dialect</gloss>
+<dial>&rkb;</dial>
+<gloss>Okinawan language</gloss>
+<gloss>Okinawan dialect</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2263270 Active (id: 1148063)
蛇皮線
じゃびせん
1. [n] [col]
▶ sanshin
▶ [expl] Okinawan traditional three-stringed instrument; precursor to the shamisen
Cross references:
  ⇒ see: 2152260 三線 1. sanshin; Okinawan traditional three-stringed instrument; precursor to the shamisen
  ⇐ see: 2706410 蛇皮【じゃび】 2. sanshin



History:
2. A 2013-10-04 13:38:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="2152260">三線</xref>
+<xref type="see" seq="2152260">三線・1</xref>
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>sanshin (Okinawan traditional three-stringed instrument; precursor to the shamisen)</gloss>
+<gloss>sanshin</gloss>
+<gloss g_type="expl">Okinawan traditional three-stringed instrument; precursor to the shamisen</gloss>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2269530 Active (id: 2132646)

ハイサイはいさい
1. [int] [male] Dialect: rkb
▶ hello
▶ hi
Cross references:
  ⇔ see: 2850040 ハイタイ 1. hello; hi



History:
5. A 2021-07-28 12:05:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2850040">ハイタイ</xref>
+<misc>&male;</misc>
4. A 2019-04-28 19:42:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
If it's 時間帯に関係なく用いる軽いあいさつの語 then the xref to こんにちは is probably not all that helpful.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1289400">こんにちは</xref>
3. A 2013-10-04 11:29:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-10-04 10:46:43  Marcus Richert
  Refs:
daijs: 時間帯に関係なく用いる軽いあいさつの語。
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>はいさい</reb>
+</r_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&int;</pos>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>good afternoon</gloss>
+<gloss>hi</gloss>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2353600 Deleted (id: 1148084)
現在の実行で
げんざいのじっこうで
1. [n] {computing}
▶ in the current implementation



History:
3. D 2013-10-04 23:19:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2013-10-04 03:50:05 
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2403690 Active (id: 1148072)
埋植
まいしょく
1. [n,adj-no] {anatomy}
▶ enthesis



History:
3. A 2013-10-04 14:50:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-10-03 23:32:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
not in any of the usual references (yahoo, weblio, kotobank)
but does get hits
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<field>&anat;</field>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418030 Active (id: 2200788)
上には上がある上には上が有る
うえにはうえがある
1. [exp,v5r-i] [proverb]
▶ greatness is comparative
▶ there is always someone better than you

Conjugations


History:
12. A 2022-08-01 04:18:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5r-i;</pos>
11. A 2014-05-11 00:10:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There are currently 19 entries with the "proverb" tag, of which about half end with a verb. None have verb PoS tags. As I said earlier, I don't mind having them, but it's not a big issue, and prefer to be consistent.
10. A* 2014-05-08 09:32:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
isn't this somewhat different from English usage though? You 
can stitch together sentences in English with an "and", but 
in Japanese, you might use the -て form not to change the 
tense or mood but to add another sentence/clause. I mean, 
again, there are actual examples of this precise usage: "より
強い者(身分の高い者)が弱い者を虐げるが、上には上があって、その搾取と虐げの
構造がピラミッド状に続いている、というのです。"
http://www1a.biglobe.ne.jp/fujigaoka-
church/biblestudy/ecclesia5.7.19.html
It seems like a (small) waste to not pick up on that (for 
browser plugins like "rikaichan" etc.)
9. A 2013-10-04 11:56:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
While I am quite relaxed about having a verb-ending proverb tagged with the verb class, I can see Rene's point. We can say " stitch in time saved nine" in an appropriate circumstance, but we'd never decalre it to be something that is usually conjugated.
I think it's safest and cleanest to drop the verb type.
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<pos>&v5r-i;</pos>
8. A* 2013-10-01 04:03:19  Marcus Richert
  Comments:
Not sure why conjugating a proverb would make it less of a 
proverb. 
proverb - 
"a short pithy saying in general use, stating a general 
truth or piece of advice."
"a short, memorable, and often highly condensed saying 
embodying, esp with bold imagery, some commonplace fact or 
experience"
http://www.thefreedictionary.com/proverb
the imagery is still the same, the commonplace fact/piece of 
advice is the same, the proverb is still recognizable.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2433220 Active (id: 2105064)
沈子墜子 [oK]
いわ
1. [n]
《also written 岩》
▶ weight (of a fishing net)



History:
7. A 2021-06-12 07:02:34  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-06-12 06:52:48  dine
  Comments:
remove ちんし[沈子] because:
(1) it's already at 2433230
(2) it isn't [note="also written 岩"]
  Diff:
@@ -16,4 +15,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ちんし</reb>
-<re_restr>沈子</re_restr>
5. A 2013-10-06 06:24:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's best.
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>岩</keb>
-</k_ele>
@@ -26,0 +23,1 @@
+<s_inf>also written 岩</s_inf>
4. A* 2013-10-06 01:09:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
maybe we could keep this entry and have an "also read as 岩" 
note here? not sure what's the most common kanji, but I've 
been scrolling past quite a few pictures of 岩 on google 
images and none looked like a fishing net weight
3. A* 2013-10-04 15:05:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not happy with 岩/いわ being the first kanji/reading of two quite different entries. If this term is most commonly written and read that way, then it has to be merged into the main iwa entry, despite the restriction mess. Perhaps "also written ..." is a better solution.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2454530 Active (id: 1148046)
ふるえ音震え音
ふるえおん
1. [n] {linguistics}
▶ trill (consonant sound)
Cross references:
  ⇐ see: 2836608 震音【しんおん】 2. trill



History:
3. A 2013-10-04 11:36:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-10-03 23:25:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Trill_consonant
  Comments:
for clarification
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>trill</gloss>
+<gloss>trill (consonant sound)</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2454960 Active (id: 1148075)
ふんどし担ぎ褌担ぎ
ふんどしかつぎ
1. [n] [uk,col]
▶ rikishi of the lowest rank
Cross references:
  ⇒ see: 1555000 力士 1. sumo wrestler; rikishi
2. [n]
▶ underling



History:
3. A 2013-10-04 23:08:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-10-03 23:26:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1555000">力士・1</xref>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768730 Active (id: 2147434)
郵便マーク
ゆうびんマーク
1. [n]
《〒》
▶ (Japanese) postal symbol
Cross references:
  ⇔ see: 2083160 郵便記号 1. (Japanese) postal symbol



History:
5. A 2021-09-22 22:56:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2083160">ゆうびんきごう</xref>
+<xref type="see" seq="2083160">郵便記号</xref>
+<s_inf>〒</s_inf>
4. A 2013-10-04 14:46:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<xref type="see" seq="2083160">〒・ゆうびんきごう</xref>
-<xref type="see" seq="2083160">〒・ゆうびんきごう</xref>
-<xref type="see" seq="2083160">〒・ゆうびんきごう</xref>
+<xref type="see" seq="2083160">ゆうびんきごう</xref>
+<xref type="see" seq="2083160">ゆうびんきごう</xref>
+<xref type="see" seq="2083160">ゆうびんきごう</xref>
+<xref type="see" seq="2083160">ゆうびんきごう</xref>
3. A 2013-02-09 20:49:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-02-08 23:56:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Redoing the xref.
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2083160">〒・ゆうびんきごう</xref>
+<xref type="see" seq="2083160">〒・ゆうびんきごう</xref>
1. A* 2013-02-08 23:53:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting from 2083160.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800510 Active (id: 2054807)
辞世の句
じせいのく
1. [exp,n]
▶ farewell poem
▶ death poem
▶ [expl] poem written during one's final moments



History:
3. A 2019-12-28 22:56:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2013-10-04 01:29:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki redir to 辞世
daijs: じ‐せい【辞世】
2 死に臨んで残す言葉・詩歌。「―の句」
prog じ‐せい【辞世】
2 〔死に際の詩歌〕a farewell poem
彼は辞世の句をしたためた
He composed a haiku [tanka] on his deathbed.
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>death poem</gloss>
+<gloss g_type="expl">poem written during one's final moments</gloss>
1. A* 2013-09-22 05:34:17  huixing
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/辞世の句

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801440 Active (id: 1148053)
農林大臣
のうりんだいじん
1. [n] [obs]
▶ Minister of Agriculture and Forestry
Cross references:
  ⇒ see: 1470800 農林水産大臣 1. Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries
  ⇐ see: 1827160 農相【のうしょう】 1. Minister of Agriculture



History:
3. A 2013-10-04 11:45:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-10-03 23:04:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.maff.go.jp/j/press/kokusai/renkei/pdf/120928-04.pdf
this is from 2012 though.
"我々、ASEAN諸国の農林大臣及び中国、日本、韓国の農業担
当大臣は、[...]"
Maybe not obsolete when referring to foreign ministers (whose 
titles might match this)
1. A* 2013-10-03 17:23:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, gg5
  Comments:
not abbr; obsolete term from before they added fisheries

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801450 Active (id: 2209517)
農商務大臣
のうしょうむだいじん
1. [n] [hist]
▶ Minister of Agriculture and Commerce
Cross references:
  ⇒ see: 2424270 農商務省 1. Ministry of Agriculture and Commerce (1881-1925)
  ⇐ see: 1827160 農相【のうしょう】 1. Minister of Agriculture



History:
6. A 2022-09-23 18:39:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-22 18:43:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"Meiji-Taisho" isn't a single period. I think a hist tag combined with the x-ref is sufficient. I've added "(1881-1925)" to 農商務省.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Minister of Agriculture and Commerce (Meiji-Taisho period)</gloss>
+<gloss>Minister of Agriculture and Commerce</gloss>
4. A 2022-09-20 20:15:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-20 08:35:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<misc>&obs;</misc>
-<gloss>Minister of Agriculture and Commerce (Meiji-Taisho)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Minister of Agriculture and Commerce (Meiji-Taisho period)</gloss>
2. A 2013-10-04 11:47:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801470 Active (id: 1148160)
一口カツ
ひとくちカツ
1. [n]
▶ bite-sized cutlet



History:
2. A 2013-10-06 15:53:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-04 00:40:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk prog 新和英中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801480 Active (id: 2105854)
現在に至る
げんざいにいたる
1. [exp,adj-f]
▶ arriving at the present
▶ present-day
2. [exp,v5r]
▶ to arrive at the present day

Conjugations


History:
7. A 2021-06-18 23:33:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet for a while. May as well close it.
6. A* 2021-06-01 06:07:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
現在に至る	514710
現在に至ります	44228
現在に至った	6962
現在に至りました	2232
現在に至って	178577
現在に至っている	64730
現在に至るまで	143385
  Comments:
This was discussed at length 3 years ago in entry 2759290.
I agree that it's often used in an inflected form, although it seems the prenominal use is in the majority. Perhaps two senses?
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to arrive at the present day</gloss>
5. A* 2021-05-31 23:03:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Wasn't it better to have this glossed as a verb? It often appears as such. Example from a 1938 business directory:
千代治助氏骨牌商開店、次デ明治三十五年木櫛兼業、大正二十年頃ヨリ現業ニ擴張シタ承シ現在ニ至ル。
4. A 2018-07-08 12:56:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2759290.
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<pos>&v5r;</pos>
-<gloss>to arrive at the present</gloss>
-<gloss>to the present day</gloss>
+<gloss>arriving at the present</gloss>
+<gloss>present-day</gloss>
3. A 2013-10-13 04:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
GG5 has 6 examples, of which two are 現在に至るまで. I think it's worth having.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<gloss>to the present day</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801490 Active (id: 1904399)

マタハラ
1. [n] [abbr]
▶ pregnancy discrimination
▶ workplace discrimination against pregnant women
▶ dismissing an employee because they are pregnant
Cross references:
  ⇒ see: 2801520 マタニティーハラスメント 1. pregnancy discrimination; workplace discrimination against pregnant women; dismissing an employee because they are pregnant



History:
6. A 2014-10-01 11:50:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The first 20 snippets for "maternity harassment" in Google are in articles from or about Japan. I thing it's wasei.
5. A* 2014-09-29 00:14:41  Marcus Richert
  Refs:
http://www.eeoc.gov/laws/types/pregnancy.cfm
http://www.japantimes.co.jp/news/2014/09/25/national/women-
fight-maternity-harassment-shadow-abenomics/#.VCijofmSxQh
  Comments:
the Japan Times article uses "maternity harassment" in 
English without quotation marks, maybe it could be added 
back in?
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>pregnancy discrimination</gloss>
4. A 2014-07-28 22:51:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-07-28 12:29:02  Marcus Richert
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>workplace harassment against pregnant women</gloss>
+<gloss>workplace discrimination against pregnant women</gloss>
2. A 2013-10-04 11:12:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs 人事労務用語辞典
http://ajw.asahi.com/article/behind_news/social_affairs/AJ2013
08230012
"Expectant working women suffer 'maternity harassment'"
  Diff:
@@ -9,1 +9,4 @@
-<gloss>maternity harassment</gloss>
+<xref type="see" seq="2801520">マタニティーハラスメント</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>workplace harassment against pregnant women</gloss>
+<gloss>dismissing an employee because they are pregnant</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801500 Rejected (id: 1148032)

つくす
1. [n]
▶ to devote, serve

History:
2. R 2013-10-04 10:51:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
adding as an amendment to 尽くす
1. A* 2013-10-04 07:15:14  Simon Mather <...address hidden...>
  Refs:
asahi shinbun 2013/10/04:

スピーチをするときは原稿をつくり、極力覚えてから会に臨む。作家の故丸谷才一さんの流儀だった。失言を防ぐためでもあるが、なにより集った人々とともに「一夕(いっせき)の歓(かん)を盡(つく)す」ことを大切にしたのだ▼スピーチを文学にしたと評された。その作品を収録した『合本(がっぽん) 挨拶(あいさつ)はたいへんだ』に、「十四番目に」という小品がある。ある文学賞を受けて謝辞を述べるのだが、丸谷さんの前に13人も話す。聴衆はへとへとだろうからと、うんと短くした。文庫版で6行。これも原稿をつくった▼人前で話すということに関心が集まっている。五輪招致の時のプレゼンは今も話題だ。自己表現の力が試される時代である。季刊誌「考える人」の最新号は「人を動かすスピーチ」の特集。ネット全盛の時代だからこそ血の通った言葉が求められている。そんな着眼という▼チャーチル、ケネディの歴史的演説からスーパーの社長の朝礼まで題材は幅広い。日本の「生ぬるいスピーチ文化」を特集は憂う。往々、長くて退屈なあいさつがまかり通る。「とりわけ政治の言葉をもっと磨いてほしい」と河野通和(みちかず)編集長▼確かに名演説というものを久しく聴かない。公式の場では官僚の作文を棒読みする。内輪の会合では気が緩み放言する。外交史家の細谷雄一さんが特集の中で鋭く指摘している。失言の多い政治家とは知性の足りない人なのだ、と▼丸谷さんは常に精魂込めてスピーチをした。作家の知性には及びもつかないが、その姿勢は学びたい

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801510 Active (id: 1148463)
金融家
きんゆうか
1. [n]
▶ financier
▶ investor



History:
2. A 2013-10-13 22:27:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-04 11:05:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
ca 6000 on ngrams

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801520 Active (id: 2009160)

マタニティハラスメントマタニティーハラスメントマタニティ・ハラスメントマタニティー・ハラスメント
1. [n] Source lang: eng(wasei) "maternity harassment"
▶ pregnancy discrimination
▶ workplace discrimination against pregnant women
▶ dismissing an employee because they are pregnant
Cross references:
  ⇐ see: 2840201 パタニティハラスメント 1. workplace discrimination against father who has taken a paternal leave
  ⇐ see: 2801490 マタハラ 1. pregnancy discrimination; workplace discrimination against pregnant women; dismissing an employee because they are pregnant



History:
7. A 2019-06-11 07:45:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
マタニティ	1700401
マタニティー	71722
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>マタニティハラスメント</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>マタニティハラスメント</reb>
+<reb>マタニティ・ハラスメント</reb>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>マタニティ・ハラスメント</reb>
6. A 2014-10-01 11:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2014-09-29 07:05:28  Marcus Richert
  Refs:
http://www.eeoc.gov/laws/types/pregnancy.cfm
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>pregnancy discrimination</gloss>
4. A 2014-07-28 22:50:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>マタニティー・ハラスメント</reb>
+<reb>マタニティハラスメント</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>マタニティハラスメント</reb>
+<reb>マタニティー・ハラスメント</reb>
3. A* 2014-07-28 12:28:45  Marcus Richert
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/マタニ�%8
3%86%E3%82%A3%E3%83%8F%E3%83%A9%E3%82%B9%E3%83%A1%E3%83%B3%E3%
83%88
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>マタニティハラスメント</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マタニティ・ハラスメント</reb>
+</r_ele>
@@ -13 +19 @@
-<gloss>workplace harassment against pregnant women</gloss>
+<gloss>workplace discrimination against pregnant women</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801530 Active (id: 1148158)

アーモンドプードルアーモンド・プードル
1. [n] {food, cooking} Source lang: fre "poudre"
▶ almond flour
▶ almond meal
▶ ground almond



History:
2. A 2013-10-06 15:49:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<lsource xml:lang="fre">poudre</lsource>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<gloss>ground almond</gloss>
1. A* 2013-10-04 11:21:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
ngram
アーモンドプードル	41168

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801540 Active (id: 1148044)

ウンウンビウム
1. [n] [obs]
▶ ununbium (Uub)
Cross references:
  ⇒ see: 2801420 コペルニシウム 1. copernicium (Cn)



History:
3. A 2013-10-04 11:33:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,2 +1,1 @@
-<ent_seq>2170070</ent_seq>
2. A* 2013-10-03 23:19:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/コペル�%8
3%8B%E3%82%B7%E3%82%A6%E3%83%A0
  Diff:
@@ -9,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="2801420">コペルニシウム</xref>
+<misc>&obs;</misc>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801550 Active (id: 1148225)
人工皮革
じんこうひかく
1. [n]
▶ artificial leather



History:
2. A 2013-10-09 03:21:53  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2013-10-04 13:24:10  Marcus Richert
  Refs:
nipp jst eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801560 Active (id: 1148232)
ヘビ柄蛇柄
ヘビがら (ヘビ柄)へびがら (蛇柄)
1. [n]
▶ snakeskin pattern



History:
2. A 2013-10-09 12:36:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-04 13:27:31  Marcus Richert
  Refs:
ngrams
蛇柄	9023
ヘビ柄	13017
ex:
http://matome.naver.jp/odai/2135510734441848501
"へび柄ネイルの作り方・デザインまとめ"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801570 Active (id: 1148080)
三線
さんせん
1. [n]
▶ shamisen
▶ samisen
▶ [expl] three-stringed Japanese lute
Cross references:
  ⇒ see: 1579450 三味線 1. shamisen; samisen; three-stringed Japanese lute



History:
2. A 2013-10-04 23:14:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>samisen</gloss>
+<gloss g_type="expl">three-stringed Japanese lute</gloss>
1. A* 2013-10-04 13:41:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
See 2152260.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801580 Active (id: 1148478)
台湾ハゲ台湾禿げ
たいわんハゲ (台湾ハゲ)たいわんはげ (台湾禿げ)
1. [n] [sens,obs]
▶ hair loss
▶ baldness
▶ alopecia



History:
2. A 2013-10-14 00:27:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Pretty rare.
  Diff:
@@ -11,0 +11,4 @@
+<reb>たいわんハゲ</reb>
+<re_restr>台湾ハゲ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<re_restr>台湾禿げ</re_restr>
1. A* 2013-10-04 13:51:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q147
8447994
"禿頭病の事を何故台湾ハゲと言うのですか"
"1894年(明治27年)から翌年にかけて、台湾に出征した兵士たちのあいだで流行し
たからだそうです。"
_
http://www.geocities.co.jp/WallStreet/4845/odio/kinku.html
(放送禁止用語集)
_
http://hagezans.com/html/03alopecia.html
”脱毛症にはかつて「台湾ハゲ」という呼び名がありました。これは脱毛症が病気であ
ると考えられていた時代、台湾あたりから飛来した伝染病という意味で名付けられたもの
です。しかし、現在では脱毛症は病気ではなく生理現象の一種であると考えられるよう
になったこともありこの言葉は使われなくなっています。”

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml