JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,vk]
[uk]
▶ to come along ▶ to come around ▶ to turn up
|
|||||
2. |
[exp,vk]
[uk]
▶ to arrive at the present ▶ to get where one is ▶ to have been doing something (for a period of time) |
8. | A 2015-05-28 13:33:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2015-05-27 20:59:10 | |
Refs: | n-grams やって来た 47318 遣ってきた 93 やってきた 168571 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -24,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2013-10-04 14:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-10-04 00:33:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ”2 仕事や生活をしながら、現在に至る。「10年も同じ仕事を―・きた」” |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&vk;</pos> +<gloss>to arrive at the present</gloss> +<gloss>to get where one is</gloss> +<gloss>to have been doing something (for a period of time)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2012-09-09 21:50:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
{food, cooking}
▶ cutlet (usu. crumbed and fried) ▶ katsu
|
6. | A 2024-04-05 21:32:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-04-04 04:15:51 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * OED: https://www.oed.com/dictionary/katsu_n (newly added) * Cambridge: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/katsu |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>katsu</gloss> |
|
4. | A 2020-04-07 21:17:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Putting that xref back. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1037730">カツレツ</xref> |
|
3. | A* 2020-04-07 17:02:45 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<xref type="see" seq="1037730">カツレツ</xref> +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2013-10-04 00:41:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | alignign with カツレツ |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>cutlet</gloss> +<gloss>cutlet (usu. crumbed and fried)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Karte"
▶ patient's chart ▶ clinical records |
|
2. |
[n]
▶ record (e.g. student, equipment maintenance, etc.) |
6. | A 2013-10-12 21:09:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | german nouns are capitalized |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<lsource xml:lang="ger">karte</lsource> +<lsource xml:lang="ger">Karte</lsource> |
|
5. | A* 2013-10-04 12:09:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Recent Honyaku list discussion. |
|
Comments: | Although not in the usual refs, it is clear it is now being used in non-medical contexts. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>record (e.g. student, equipment maintenance, etc.)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2012-04-26 05:33:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-04-25 13:54:38 Marcus | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<lsource xml:lang="ger">Karte</lsource> +<lsource xml:lang="ger">karte</lsource> |
|
2. | A 2011-10-23 03:16:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>a patient's chart</gloss> +<gloss>patient's chart</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tissue paper ▶ tissue ▶ facial tissue |
7. | A 2022-08-27 12:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-08-27 10:29:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ティッシュペーパー 93127 ちり紙 29340 |
|
Comments: | Dropping x-ref. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1612710">塵紙</xref> @@ -17 +15,0 @@ -<gloss>facial tissues</gloss> |
|
5. | A 2013-10-12 21:07:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, google images returns plenty of what i would call 'tissue paper' |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<s_inf>not actual "tissue paper" in English</s_inf> -<gloss>(a) tissue</gloss> +<gloss>tissue paper</gloss> +<gloss>tissue</gloss> |
|
4. | A* 2013-10-04 13:33:03 Marcus Richert | |
Comments: | Is the "not actual 'tissue paper' in English" note needed? enwiki for example makes no distinction between "tissue" and "tissue paper" (see link above). |
|
3. | A 2013-10-04 11:31:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng "truck"
▶ rail car (esp. a small one used in mines, logging, etc.) ▶ trolley ▶ tram |
5. | A 2019-04-11 23:22:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>rail car (esp. a small one used in mines, etc.)</gloss> +<gloss>rail car (esp. a small one used in mines, logging, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2019-04-11 15:17:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-11 05:43:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog, daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>tram</gloss> |
|
2. | A 2013-10-04 11:30:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-04 10:08:29 Marcus Richert | |
Refs: | Daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<lsource xml:lang="eng">truck</lsource> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ (short) rest ▶ breather ▶ break |
3. | A 2021-11-18 01:27:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-10-04 11:40:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-04 00:36:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs prog |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,3 @@ -<gloss>rest</gloss> +<gloss>(short) rest</gloss> +<gloss>breather</gloss> +<gloss>break</gloss> |
1. |
[n]
▶ mouthful ▶ morsel ▶ bite |
|
2. |
[n]
▶ gulp ▶ sip ▶ draft ▶ draught |
|
3. |
[n]
▶ one word ▶ in short |
|
4. |
[n]
▶ one share ▶ one contribution |
2. | A 2013-10-04 11:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-04 00:56:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog, daijs daijs does not split "sip" and "bite" "in short" (sense 2) is really "一言_で_" |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>morsel</gloss> @@ -23,0 +24,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>gulp</gloss> @@ -30,0 +35,6 @@ +<gloss>in short</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>one share</gloss> +<gloss>one contribution</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ unpleasant ▶ awkward ▶ embarrassing ▶ uneasy
|
7. | A 2022-09-11 07:23:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-11 02:42:06 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 気まずい 258,514 96.0% 気不味い 553 0.2% <- meikyo きまずい 10,132 3.8% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2016-07-29 22:53:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
4. | A* 2016-07-29 12:54:35 | |
Refs: | n-grams (>30:1) |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2013-10-04 23:20:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ stubbornness ▶ pigheaded person |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ miser |
2. | A 2013-10-04 11:13:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-04 07:51:48 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs n-grams |
|
Comments: | daijs just has 業突く張り/強突く張り. 研究社 新和英中辞典 has 業突張り. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>業突く張り</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>強突く張り</keb> |
1. |
[v1,vt]
▶ to talk on and on ▶ to rattle on ▶ to keep on talking (without pause) |
8. | A 2018-06-29 20:09:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 捲くし立てる 3246 |
|
Comments: | Not supported by the refs but quite common. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
7. | A* 2018-06-29 12:12:46 | |
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>捲くし立てる</keb> |
|
6. | A 2015-08-01 12:30:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: まくし立てて 9899 捲し立てて 1044 捲したてて 23 まくしたてて 8831 |
|
Comments: | Not quite. |
|
5. | A* 2015-08-01 12:25:04 luce | |
Refs: | n-grams まくし立てて 592 捲し立てて 82 捲したてて 4 まくしたてて 642 |
|
Comments: | borderline [uk] |
|
4. | A 2013-10-04 23:08:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mid-year gift ▶ summer gift
|
6. | A 2023-09-30 13:08:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2016-11-21 10:57:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (says it's the same as 中元) |
|
Comments: | Ochūgen gift is not much information. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<xref type="see" seq="1588480">于蘭盆</xref> -<gloss>Ochūgen gift</gloss> +<gloss>mid-year gift</gloss> +<gloss>summer gift</gloss> |
|
4. | A* 2016-11-20 18:12:55 Zorro Guevara <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.jp-guide.net/manner/english/season/chugen.html https://en.wikipedia.org/wiki/Ghost_Festival#Japan:_Ch.C5.ABgen_and_Bon |
|
Comments: | Ochūgen is different than Obon , though on the same date (excluding Kansai, Okinawa, and Amami). Ochūgen (お中元) is when you give a gift to your superior in the business "world". See the Wikipedia link, and the "jp-guide" for an explanation. I put Ochūgen gift since i'ts not really a festival, and gift in singular (can be put into plurals, but usually it's one gift). |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>Bon Festival gifts</gloss> +<gloss>Ochūgen gift</gloss> |
|
3. | A 2013-10-04 11:43:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-04 00:21:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1588480">于蘭盆</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mineral deposit ▶ ore deposit |
2. | A 2013-10-04 23:27:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-03 23:04:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>mineral deposit</gloss> |
1. |
[v5n,vn,vi]
▶ to die ▶ to pass away
|
|||||||||
2. |
[v5n,vn,vi]
▶ to lose spirit ▶ to lose vigor ▶ to look dead |
|||||||||
3. |
[v5n,vn,vi]
▶ to cease ▶ to stop |
12. | A 2022-09-17 00:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. The downstream handling seems OK. |
|
11. | A 2022-09-16 11:38:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>タヒぬ</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2022-09-16 11:30:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | タヒ is not kanji - it's a pair of 半角カナ. I'm a bit concerned about down-stream processing as we've never included 半角カナ in the database before. Fingers crossed that it will be OK. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タヒぬ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
9. | A* 2022-09-16 03:08:45 | |
Comments: | ||
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>タヒぬ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2019-12-06 05:00:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, removing sens from this but leaving it on the "freeze to death" (etc.) entries makes some sense to me, because those seem a little too graphic. although we should perhaps check with a native speaker. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ dark brown ▶ olive brown
|
9. | A 2022-02-24 02:05:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1639810">こげ茶色・こげちゃいろ</xref> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1639810">こげ茶色</xref> |
|
8. | A 2017-01-13 09:32:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | not in gg5, koj, daijs www-images confirm meaning G n-grams: こげ茶 138783 焦げ茶 50845 焦茶 16080 こげちゃ 18336 |
|
Comments: | too common to be marked [io] |
|
7. | A* 2017-01-13 09:27:50 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.colordic.org/colorsample/2269.html https://www.amazon.co.jp/マジッ�% AF%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%AD- %E6%B2%B9%E6%80%A7%E3%83%9A%E3%83%B3-%E5%A4%A7%E5%9E%8B-ML- T18-%E7%84%A6%E8%8C%B6/dp/B0035IZX4W |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焦茶</keb> |
|
6. | A 2013-10-04 14:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-10-04 13:31:11 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>こげ茶</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to use up ▶ to exhaust ▶ to run out of |
|||||
2. |
[v5s,vi]
▶ to devote oneself (to) ▶ to do one's utmost (for) ▶ to serve ▶ to work (for a cause) |
|||||
3. |
[suf,v5s]
《after masu stem of verb》 ▶ to do to exhaustion ▶ to do completely ▶ to do fully
|
9. | A 2021-05-11 00:10:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-05-10 23:28:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | More glosses. I think 食べ尽くす is a better example. We're no longer using aux-v for "動詞の連用形に付いて" senses as they're not strictly auxiliary verbs. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to use up</gloss> @@ -26 +28 @@ -<gloss>to run out</gloss> +<gloss>to run out of</gloss> @@ -30,3 +32,5 @@ -<gloss>to devote</gloss> -<gloss>to serve (a person)</gloss> -<gloss>to befriend</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to devote oneself (to)</gloss> +<gloss>to do one's utmost (for)</gloss> +<gloss>to serve</gloss> +<gloss>to work (for a cause)</gloss> @@ -35,2 +39,4 @@ -<pos>&aux-v;</pos> -<xref type="see" seq="1157280">し尽くす</xref> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<xref type="see" seq="1891870">食べ尽くす</xref> +<s_inf>after masu stem of verb</s_inf> @@ -37,0 +44,2 @@ +<gloss>to do completely</gloss> +<gloss>to do fully</gloss> |
|
7. | A 2021-05-10 01:26:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | し尽くす too. |
|
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<xref type="see" seq="1157280">し尽くす</xref> |
|
6. | A* 2021-05-10 00:01:25 | |
Comments: | やり尽くす is an example |
|
5. | A* 2021-05-09 18:17:19 | |
Comments: | Are there any examples of this verb being used as an auxiliary? I feel that the first and third definition could potentially be merged, judging from the example sentences in GG5. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ 15th day of the 7th lunar month ▶ (last day of) Bon lantern festival
|
|||||
2. |
[n]
▶ mid-year gift ▶ summer gift ▶ Bon Festival gifts
|
5. | A 2016-12-01 02:26:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll slip it back in. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>Bon Festival gifts</gloss> |
|
4. | A* 2016-12-01 02:19:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai, meikyo: 七月の初めから一五日にかけて、世話になった人などに品物を贈ること。また、その品物。お中元。 |
|
Comments: | does correspond to about that time of year though |
|
3. | A* 2016-11-21 10:53:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | No mention of Bon Festival for sense 2 in the refs. |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>Bon Festival gifts</gloss> +<gloss>mid-year gift</gloss> +<gloss>summer gift</gloss> |
|
2. | A 2013-10-04 11:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-04 00:20:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1588480">于蘭盆</xref> @@ -22,1 +23,1 @@ -<gloss>Bon gifts</gloss> +<gloss>Bon Festival gifts</gloss> |
1. |
[n]
▶ neutral zone |
|
2. |
[n]
▶ demilitarized zone |
2. | A 2013-10-04 23:18:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure it's two senses |
|
1. | A* 2013-10-04 01:15:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF- 8&p=%E4%B8%AD%E7%AB%8B&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&ind ex=02735200 daijs |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>demilitarized zone</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ frequency (of occurrence) |
2. | A 2013-10-04 13:34:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-04 12:47:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Distinguish from wave frequency. 放送頻度 and 放送周波数 are not the smae thing. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>frequency</gloss> +<gloss>frequency (of occurrence)</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to line up ▶ to set up ▶ to arrange in a line |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to enumerate ▶ to itemize |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to be equal (to) ▶ to compare well (with) ▶ to be as good (as) |
3. | A 2021-11-13 06:27:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 並べる 1445376 双べる No matches 並べて 2002020 双べて 56 |
|
Comments: | is it even valid? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-10-04 11:41:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-04 01:09:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog daijs |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>to arrange in a line</gloss> @@ -27,0 +28,7 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to be equal (to)</gloss> +<gloss>to compare well (with)</gloss> +<gloss>to be as good (as)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ fountain pen
|
2. | A 2013-10-04 11:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-04 01:02:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, daijr |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,6 @@ +<r_ele> +<reb>まんねんぴつ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>まんねんふで</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
{sumo}
▶ sumo wrestler ▶ rikishi
|
|||||
2. |
[n]
▶ strong man |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
{Buddhism}
▶ Deva king
|
7. | A 2018-12-17 11:06:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>Deva King</gloss> +<gloss>Deva king</gloss> |
|
6. | A 2018-12-16 16:17:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-12-15 19:55:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>りきじ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -23,0 +28,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2045430">金剛力士</xref> +<field>&Buddh;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Deva King</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2013-10-04 23:08:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree |
|
3. | A* 2013-10-03 23:27:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I dunno, the idiomatic term is "sumo wrestler" in English, not "wrestler", even if there's a sumo tag. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>wrestler</gloss> +<gloss>sumo wrestler</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to turn away ▶ to bear off ▶ to veer away ▶ to swerve from ▶ to miss (e.g. a target) |
|
2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to deviate (e.g. of a conversation) ▶ to digress ▶ to go astray ▶ to wander |
10. | A 2024-02-19 04:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noted. Thanks. |
|
9. | A* 2024-02-19 03:50:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | All sentences were indexed to sense 02. I reindexed sentences 173542, 74528, 121922, and 123555 to sense 01. Added a priority flag to sentence 74528 (sense 01) 自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。 The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed. And a priority flag to sentence 81579 (sense 02) 本題からそれないようにしましょう。 Let's not deviate from the subject. |
|
8. | A 2020-09-24 10:37:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-09-24 08:05:09 dine | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>to to go astray</gloss> +<gloss>to go astray</gloss> |
|
6. | A 2017-06-19 01:27:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shamisen ▶ samisen ▶ [expl] three-stringed Japanese lute
|
2. | A 2013-10-06 06:13:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-04 23:15:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->expl |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<gloss>three-stringed Japanese guitar</gloss> @@ -21,0 +20,2 @@ +<gloss>samisen</gloss> +<gloss g_type="expl">three-stringed Japanese lute</gloss> |
1. |
[n]
▶ middle finger ▶ long finger ▶ second finger ▶ tall finger
|
|||||
2. |
[n]
▶ middle toe ▶ third toe |
4. | A 2016-03-20 01:13:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-03-19 06:49:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | splitting senses |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2013-10-04 23:17:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<gloss>second finger</gloss> @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>middle toe</gloss> +<gloss>third toe</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-04 01:12:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | tall finger |
|
Comments: | [anat]? |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,2 @@ +<gloss>long finger</gloss> +<gloss>tall finger</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ whereabouts ▶ what part |
|
2. |
[exp,n]
▶ how much ▶ what point |
6. | A 2023-02-23 12:45:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij どの辺 226,532 何の辺 46 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -20 +20 @@ -<gloss>about where</gloss> +<gloss>what part</gloss> @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -26,0 +26 @@ +<gloss>what point</gloss> |
|
5. | A* 2023-02-22 22:07:24 dom <...address hidden...> | |
Comments: | all the other entries use this form |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>whereabout</gloss> +<gloss>whereabouts</gloss> |
|
4. | A 2021-03-31 04:46:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2021-03-31 04:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2013-10-04 11:35:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tissue paper ▶ toilet paper |
7. | A 2022-08-26 21:03:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-08-26 18:52:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ ちり紙 │ 29,340 │ 69.9% │ │ チリ紙 │ 7,488 │ 17.8% │ │ 塵紙 │ 1,487 │ 3.5% │ │ ちりがみ │ 3,656 │ 8.7% │ │ ちりし │ 89,863 │ N/A │ │ チリがみ │ 0 │ 0.0% │ 🡠 dropping restrictions ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<re_restr>ちり紙</re_restr> -<re_restr>塵紙</re_restr> @@ -22,6 +19,0 @@ -<re_restr>ちり紙</re_restr> -<re_restr>塵紙</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>チリがみ</reb> -<re_restr>チリ紙</re_restr> |
|
5. | A 2021-03-25 21:01:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ちり紙 29340 チリ紙 7488 塵紙 1487 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<keb>チリ紙</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12,0 +16,2 @@ +<re_restr>ちり紙</re_restr> +<re_restr>塵紙</re_restr> @@ -16,0 +22,6 @@ +<re_restr>ちり紙</re_restr> +<re_restr>塵紙</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チリがみ</reb> +<re_restr>チリ紙</re_restr> |
|
4. | A 2017-03-13 22:02:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-13 00:57:45 Robin Scott | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<r_ele> +<reb>ちりし</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ unable to finish (on time, etc.) |
|
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ unbearable ▶ intolerable ▶ beyond endurance ▶ too much |
4. | A 2015-08-25 04:48:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams やり切れない 25301 遣り切れない 3420 やりきれない 189922 |
|
3. | A* 2015-08-24 19:14:22 luce | |
Refs: | やり切れない 1184 遣り切れない 147 やりきれない 7012 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2013-10-04 23:09:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-04 00:35:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog daijs |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +<gloss>unable to finish (on time, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -19,0 +23,1 @@ +<gloss>beyond endurance</gloss> |
1. |
[n]
▶ medley (of food, songs, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ (snow or sand) drift |
4. | A 2013-10-04 14:32:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. (has senses reversed.) |
|
3. | A* 2013-10-04 11:19:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 斎藤和英大辞典 eij |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(snow or sand) drift</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-01-29 02:39:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吹寄せ</keb> |
|
1. | A* 2012-01-27 14:04:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Alt spellings (w/ only 1 kanji) – saw ふき寄せ today |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ふき寄せ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吹きよせ</keb> |
1. |
[n]
《〒》 ▶ (Japanese) postal symbol
|
11. | A 2021-09-22 21:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-09-22 18:12:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not an abbreviation. I think we can include the symbol in a note. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2768730">郵便マーク・ゆうびんマーク</xref> -<misc>&abbr;</misc> +<xref type="see" seq="2768730">郵便マーク</xref> +<s_inf>〒</s_inf> |
|
9. | A 2013-10-16 04:47:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sounds good |
|
8. | A* 2013-10-04 14:44:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Happy to drop the symbol from this entry, but it would be good to have it solo as a searchable entry. Where? A second "kanji" for 郵便/ゆうびん? |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>〒</keb> -</k_ele> |
|
7. | A* 2013-10-01 02:29:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, my IME offers 〒 as a headword for ゆうびん and ゆうびんばんごう, but not for ゆうびんきごう. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sanshin ▶ [expl] Okinawan traditional three-stringed instrument; precursor to the shamisen
|
3. | A 2013-10-04 23:13:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | clearly a bad merge. as entered it failed 2/3 rule |
|
2. | A* 2013-10-04 13:41:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Splitting out さんせん. daijs, nikk, nipp, wiki record no overlap |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>さんせん</reb> -</r_ele> @@ -14,1 +11,0 @@ -<stagr>さんしん</stagr> @@ -16,7 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1579450">三味線</xref> -<gloss>Okinawan traditional three-stringed instrument; precursor to the shamisen</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>さんせん</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>shamisen</gloss> +<gloss>sanshin</gloss> +<gloss g_type="expl">Okinawan traditional three-stringed instrument; precursor to the shamisen</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[obs]
▶ ununquadium (Uuq)
|
4. | A 2013-10-04 11:32:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Household word. |
|
3. | A* 2013-10-03 23:20:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/フレロ�%8 3%93%E3%82%A6%E3%83%A0 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2801410">フレロビウム</xref> |
|
2. | A 2013-10-03 23:18:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/フレロ�%8 3%93%E3%82%A6%E3%83%A0 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<misc>&obs;</misc> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
Dialect: rkb
▶ Okinawan language ▶ Okinawan dialect |
5. | A 2019-06-24 10:50:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 does. |
|
4. | A* 2019-06-24 09:15:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 沖縄口 1738 うちなあぐち 2007 ウチナーグチ 19881 うちなあ口 No matches うちなーぐち 23513 |
|
Comments: | daijs does not include the kanji in the kanji field. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うちなーぐち</reb> +<re_nokanji/> |
|
3. | A 2013-10-04 23:19:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-04 10:53:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>words and phrases only used in Okinawa</gloss> -<gloss>Okinawa dialect</gloss> +<dial>&rkb;</dial> +<gloss>Okinawan language</gloss> +<gloss>Okinawan dialect</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col]
▶ sanshin ▶ [expl] Okinawan traditional three-stringed instrument; precursor to the shamisen
|
2. | A 2013-10-04 13:38:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2152260">三線</xref> +<xref type="see" seq="2152260">三線・1</xref> @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>sanshin (Okinawan traditional three-stringed instrument; precursor to the shamisen)</gloss> +<gloss>sanshin</gloss> +<gloss g_type="expl">Okinawan traditional three-stringed instrument; precursor to the shamisen</gloss> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
[male]
Dialect: rkb
▶ hello ▶ hi
|
5. | A 2021-07-28 12:05:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2850040">ハイタイ</xref> +<misc>♂</misc> |
|
4. | A 2019-04-28 19:42:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | If it's 時間帯に関係なく用いる軽いあいさつの語 then the xref to こんにちは is probably not all that helpful. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1289400">こんにちは</xref> |
|
3. | A 2013-10-04 11:29:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-04 10:46:43 Marcus Richert | |
Refs: | daijs: 時間帯に関係なく用いる軽いあいさつの語。 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>はいさい</reb> +</r_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>good afternoon</gloss> +<gloss>hi</gloss> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ in the current implementation |
3. | D 2013-10-04 23:19:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-10-04 03:50:05 | |
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
{anatomy}
▶ enthesis |
3. | A 2013-10-04 14:50:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-03 23:32:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | not in any of the usual references (yahoo, weblio, kotobank) but does get hits |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&anat;</field> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r-i]
[proverb]
▶ greatness is comparative ▶ there is always someone better than you |
12. | A 2022-08-01 04:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
11. | A 2014-05-11 00:10:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There are currently 19 entries with the "proverb" tag, of which about half end with a verb. None have verb PoS tags. As I said earlier, I don't mind having them, but it's not a big issue, and prefer to be consistent. |
|
10. | A* 2014-05-08 09:32:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | isn't this somewhat different from English usage though? You can stitch together sentences in English with an "and", but in Japanese, you might use the -て form not to change the tense or mood but to add another sentence/clause. I mean, again, there are actual examples of this precise usage: "より 強い者(身分の高い者)が弱い者を虐げるが、上には上があって、その搾取と虐げの 構造がピラミッド状に続いている、というのです。" http://www1a.biglobe.ne.jp/fujigaoka- church/biblestudy/ecclesia5.7.19.html It seems like a (small) waste to not pick up on that (for browser plugins like "rikaichan" etc.) |
|
9. | A 2013-10-04 11:56:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | While I am quite relaxed about having a verb-ending proverb tagged with the verb class, I can see Rene's point. We can say " stitch in time saved nine" in an appropriate circumstance, but we'd never decalre it to be something that is usually conjugated. I think it's safest and cleanest to drop the verb type. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&v5r-i;</pos> |
|
8. | A* 2013-10-01 04:03:19 Marcus Richert | |
Comments: | Not sure why conjugating a proverb would make it less of a proverb. proverb - "a short pithy saying in general use, stating a general truth or piece of advice." "a short, memorable, and often highly condensed saying embodying, esp with bold imagery, some commonplace fact or experience" http://www.thefreedictionary.com/proverb the imagery is still the same, the commonplace fact/piece of advice is the same, the proverb is still recognizable. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
《also written 岩》 ▶ weight (of a fishing net) |
7. | A 2021-06-12 07:02:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-06-12 06:52:48 dine | |
Comments: | remove ちんし[沈子] because: (1) it's already at 2433230 (2) it isn't [note="also written 岩"] |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちんし</reb> -<re_restr>沈子</re_restr> |
|
5. | A 2013-10-06 06:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's best. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>岩</keb> -</k_ele> @@ -26,0 +23,1 @@ +<s_inf>also written 岩</s_inf> |
|
4. | A* 2013-10-06 01:09:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | maybe we could keep this entry and have an "also read as 岩" note here? not sure what's the most common kanji, but I've been scrolling past quite a few pictures of 岩 on google images and none looked like a fishing net weight |
|
3. | A* 2013-10-04 15:05:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not happy with 岩/いわ being the first kanji/reading of two quite different entries. If this term is most commonly written and read that way, then it has to be merged into the main iwa entry, despite the restriction mess. Perhaps "also written ..." is a better solution. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ trill (consonant sound)
|
3. | A 2013-10-04 11:36:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-03 23:25:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Trill_consonant |
|
Comments: | for clarification |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>trill</gloss> +<gloss>trill (consonant sound)</gloss> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk,col]
▶ rikishi of the lowest rank
|
|||||
2. |
[n]
▶ underling |
3. | A 2013-10-04 23:08:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-03 23:26:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1555000">力士・1</xref> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《〒》 ▶ (Japanese) postal symbol
|
5. | A 2021-09-22 22:56:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2083160">ゆうびんきごう</xref> +<xref type="see" seq="2083160">郵便記号</xref> +<s_inf>〒</s_inf> |
|
4. | A 2013-10-04 14:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="2083160">〒・ゆうびんきごう</xref> -<xref type="see" seq="2083160">〒・ゆうびんきごう</xref> -<xref type="see" seq="2083160">〒・ゆうびんきごう</xref> +<xref type="see" seq="2083160">ゆうびんきごう</xref> +<xref type="see" seq="2083160">ゆうびんきごう</xref> +<xref type="see" seq="2083160">ゆうびんきごう</xref> +<xref type="see" seq="2083160">ゆうびんきごう</xref> |
|
3. | A 2013-02-09 20:49:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-08 23:56:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Redoing the xref. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2083160">〒・ゆうびんきごう</xref> +<xref type="see" seq="2083160">〒・ゆうびんきごう</xref> |
|
1. | A* 2013-02-08 23:53:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting from 2083160. |
1. |
[exp,n]
▶ farewell poem ▶ death poem ▶ [expl] poem written during one's final moments |
3. | A 2019-12-28 22:56:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2013-10-04 01:29:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki redir to 辞世 daijs: じ‐せい【辞世】 2 死に臨んで残す言葉・詩歌。「―の句」 prog じ‐せい【辞世】 2 〔死に際の詩歌〕a farewell poem 彼は辞世の句をしたためた He composed a haiku [tanka] on his deathbed. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>death poem</gloss> +<gloss g_type="expl">poem written during one's final moments</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-22 05:34:17 huixing | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/辞世の句 |
1. |
[n]
[obs]
▶ Minister of Agriculture and Forestry
|
3. | A 2013-10-04 11:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-03 23:04:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.maff.go.jp/j/press/kokusai/renkei/pdf/120928-04.pdf this is from 2012 though. "我々、ASEAN諸国の農林大臣及び中国、日本、韓国の農業担 当大臣は、[...]" Maybe not obsolete when referring to foreign ministers (whose titles might match this) |
|
1. | A* 2013-10-03 17:23:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, gg5 |
|
Comments: | not abbr; obsolete term from before they added fisheries |
1. |
[n]
[hist]
▶ Minister of Agriculture and Commerce
|
6. | A 2022-09-23 18:39:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-22 18:43:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "Meiji-Taisho" isn't a single period. I think a hist tag combined with the x-ref is sufficient. I've added "(1881-1925)" to 農商務省. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Minister of Agriculture and Commerce (Meiji-Taisho period)</gloss> +<gloss>Minister of Agriculture and Commerce</gloss> |
|
4. | A 2022-09-20 20:15:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-20 08:35:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<misc>&obs;</misc> -<gloss>Minister of Agriculture and Commerce (Meiji-Taisho)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Minister of Agriculture and Commerce (Meiji-Taisho period)</gloss> |
|
2. | A 2013-10-04 11:47:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bite-sized cutlet |
2. | A 2013-10-06 15:53:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-04 00:40:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk prog 新和英中辞典 |
1. |
[exp,adj-f]
▶ arriving at the present ▶ present-day |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to arrive at the present day |
7. | A 2021-06-18 23:33:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a while. May as well close it. |
|
6. | A* 2021-06-01 06:07:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 現在に至る 514710 現在に至ります 44228 現在に至った 6962 現在に至りました 2232 現在に至って 178577 現在に至っている 64730 現在に至るまで 143385 |
|
Comments: | This was discussed at length 3 years ago in entry 2759290. I agree that it's often used in an inflected form, although it seems the prenominal use is in the majority. Perhaps two senses? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to arrive at the present day</gloss> |
|
5. | A* 2021-05-31 23:03:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Wasn't it better to have this glossed as a verb? It often appears as such. Example from a 1938 business directory: 千代治助氏骨牌商開店、次デ明治三十五年木櫛兼業、大正二十年頃ヨリ現業ニ擴張シタ承シ現在ニ至ル。 |
|
4. | A 2018-07-08 12:56:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2759290. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<gloss>to arrive at the present</gloss> -<gloss>to the present day</gloss> +<gloss>arriving at the present</gloss> +<gloss>present-day</gloss> |
|
3. | A 2013-10-13 04:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | GG5 has 6 examples, of which two are 現在に至るまで. I think it's worth having. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>to the present day</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ pregnancy discrimination ▶ workplace discrimination against pregnant women ▶ dismissing an employee because they are pregnant
|
6. | A 2014-10-01 11:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The first 20 snippets for "maternity harassment" in Google are in articles from or about Japan. I thing it's wasei. |
|
5. | A* 2014-09-29 00:14:41 Marcus Richert | |
Refs: | http://www.eeoc.gov/laws/types/pregnancy.cfm http://www.japantimes.co.jp/news/2014/09/25/national/women- fight-maternity-harassment-shadow-abenomics/#.VCijofmSxQh |
|
Comments: | the Japan Times article uses "maternity harassment" in English without quotation marks, maybe it could be added back in? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>pregnancy discrimination</gloss> |
|
4. | A 2014-07-28 22:51:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-07-28 12:29:02 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>workplace harassment against pregnant women</gloss> +<gloss>workplace discrimination against pregnant women</gloss> |
|
2. | A 2013-10-04 11:12:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 人事労務用語辞典 http://ajw.asahi.com/article/behind_news/social_affairs/AJ2013 08230012 "Expectant working women suffer 'maternity harassment'" |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,4 @@ -<gloss>maternity harassment</gloss> +<xref type="see" seq="2801520">マタニティーハラスメント</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>workplace harassment against pregnant women</gloss> +<gloss>dismissing an employee because they are pregnant</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ to devote, serve |
2. | R 2013-10-04 10:51:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | adding as an amendment to 尽くす |
|
1. | A* 2013-10-04 07:15:14 Simon Mather <...address hidden...> | |
Refs: | asahi shinbun 2013/10/04: スピーチをするときは原稿をつくり、極力覚えてから会に臨む。作家の故丸谷才一さんの流儀だった。失言を防ぐためでもあるが、なにより集った人々とともに「一夕(いっせき)の歓(かん)を盡(つく)す」ことを大切にしたのだ▼スピーチを文学にしたと評された。その作品を収録した『合本(がっぽん) 挨拶(あいさつ)はたいへんだ』に、「十四番目に」という小品がある。ある文学賞を受けて謝辞を述べるのだが、丸谷さんの前に13人も話す。聴衆はへとへとだろうからと、うんと短くした。文庫版で6行。これも原稿をつくった▼人前で話すということに関心が集まっている。五輪招致の時のプレゼンは今も話題だ。自己表現の力が試される時代である。季刊誌「考える人」の最新号は「人を動かすスピーチ」の特集。ネット全盛の時代だからこそ血の通った言葉が求められている。そんな着眼という▼チャーチル、ケネディの歴史的演説からスーパーの社長の朝礼まで題材は幅広い。日本の「生ぬるいスピーチ文化」を特集は憂う。往々、長くて退屈なあいさつがまかり通る。「とりわけ政治の言葉をもっと磨いてほしい」と河野通和(みちかず)編集長▼確かに名演説というものを久しく聴かない。公式の場では官僚の作文を棒読みする。内輪の会合では気が緩み放言する。外交史家の細谷雄一さんが特集の中で鋭く指摘している。失言の多い政治家とは知性の足りない人なのだ、と▼丸谷さんは常に精魂込めてスピーチをした。作家の知性には及びもつかないが、その姿勢は学びたい |
1. |
[n]
▶ financier ▶ investor |
2. | A 2013-10-13 22:27:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-04 11:05:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk ca 6000 on ngrams |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "maternity harassment"
▶ pregnancy discrimination ▶ workplace discrimination against pregnant women ▶ dismissing an employee because they are pregnant
|
7. | A 2019-06-11 07:45:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | マタニティ 1700401 マタニティー 71722 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>マタニティハラスメント</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>マタニティハラスメント</reb> +<reb>マタニティ・ハラスメント</reb> @@ -12,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>マタニティ・ハラスメント</reb> |
|
6. | A 2014-10-01 11:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-09-29 07:05:28 Marcus Richert | |
Refs: | http://www.eeoc.gov/laws/types/pregnancy.cfm |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>pregnancy discrimination</gloss> |
|
4. | A 2014-07-28 22:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>マタニティー・ハラスメント</reb> +<reb>マタニティハラスメント</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>マタニティハラスメント</reb> +<reb>マタニティー・ハラスメント</reb> |
|
3. | A* 2014-07-28 12:28:45 Marcus Richert | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/マタニ�%8 3%86%E3%82%A3%E3%83%8F%E3%83%A9%E3%82%B9%E3%83%A1%E3%83%B3%E3% 83%88 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>マタニティハラスメント</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マタニティ・ハラスメント</reb> +</r_ele> @@ -13 +19 @@ -<gloss>workplace harassment against pregnant women</gloss> +<gloss>workplace discrimination against pregnant women</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre "poudre"
▶ almond flour ▶ almond meal ▶ ground almond |
2. | A 2013-10-06 15:49:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<lsource xml:lang="fre">poudre</lsource> @@ -15,0 +16,1 @@ +<gloss>ground almond</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-04 11:21:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij ngram アーモンドプードル 41168 |
1. |
[n]
[obs]
▶ ununbium (Uub)
|
3. | A 2013-10-04 11:33:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,2 +1,1 @@ -<ent_seq>2170070</ent_seq> |
|
2. | A* 2013-10-03 23:19:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/コペル�%8 3%8B%E3%82%B7%E3%82%A6%E3%83%A0 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2801420">コペルニシウム</xref> +<misc>&obs;</misc> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ artificial leather |
2. | A 2013-10-09 03:21:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-04 13:24:10 Marcus Richert | |
Refs: | nipp jst eij |
1. |
[n]
▶ snakeskin pattern |
2. | A 2013-10-09 12:36:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-04 13:27:31 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams 蛇柄 9023 ヘビ柄 13017 ex: http://matome.naver.jp/odai/2135510734441848501 "へび柄ネイルの作り方・デザインまとめ" |
1. |
[n]
▶ shamisen ▶ samisen ▶ [expl] three-stringed Japanese lute
|
2. | A 2013-10-04 23:14:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>samisen</gloss> +<gloss g_type="expl">three-stringed Japanese lute</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-04 13:41:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | See 2152260. |
1. |
[n]
[sens,obs]
▶ hair loss ▶ baldness ▶ alopecia |
2. | A 2013-10-14 00:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Pretty rare. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +<reb>たいわんハゲ</reb> +<re_restr>台湾ハゲ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<re_restr>台湾禿げ</re_restr> |
|
1. | A* 2013-10-04 13:51:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q147 8447994 "禿頭病の事を何故台湾ハゲと言うのですか" "1894年(明治27年)から翌年にかけて、台湾に出征した兵士たちのあいだで流行し たからだそうです。" _ http://www.geocities.co.jp/WallStreet/4845/odio/kinku.html (放送禁止用語集) _ http://hagezans.com/html/03alopecia.html ”脱毛症にはかつて「台湾ハゲ」という呼び名がありました。これは脱毛症が病気であ ると考えられていた時代、台湾あたりから飛来した伝染病という意味で名付けられたもの です。しかし、現在では脱毛症は病気ではなく生理現象の一種であると考えられるよう になったこともありこの言葉は使われなくなっています。” |