JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ nonchalant ▶ unconcerned ▶ in a casual manner
|
4. | A 2022-11-05 04:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-11-05 03:13:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ さり気ない │ 64,087 │ 12.8% │ │ 然りげ無い │ 35 │ 0.0% │ 🡠 rK (daijr/s, koj) │ さり気無い │ 5,051 │ 1.0% │ 🡠 adding │ 然りげない │ 323 │ 0.1% │ 🡠 adding │ 然り気ない │ 89 │ 0.0% │ 🡠 sK │ 然り気無い │ 49 │ 0.0% │ 🡠 sK │ さりげ無い │ 0 │ 0.0% │ │ さりげない │ 430,731 │ 86.1% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8,10 @@ -<keb>然り気無い</keb> +<keb>然りげ無い</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さり気無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>然りげない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +24,2 @@ -<keb>然りげ無い</keb> +<keb>然り気無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-09-20 18:51:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 12:54:49 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>さり気ない</keb> +</k_ele> @@ -11,1 +14,1 @@ -<keb>さり気ない</keb> +<keb>然りげ無い</keb> |
1. |
[adv-to,vs]
[uk]
▶ dimly ▶ faintly ▶ with a faint light |
|
2. |
[adv-to,vs]
[uk]
《esp. とした》 ▶ warmly ▶ friendly ▶ in a heartwarming manner |
5. | A 2018-02-26 03:05:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I do too. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A* 2018-02-25 23:55:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | I think both might be vs. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>with a faint light</gloss> @@ -24 +25,3 @@ -<gloss>heartwarming</gloss> +<gloss>warmly</gloss> +<gloss>friendly</gloss> +<gloss>in a heartwarming manner</gloss> |
|
3. | A 2012-09-20 11:31:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-19 15:10:48 Marcus | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +22,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2012-09-19 13:09:06 Marcus | |
Refs: | "ほのぼのする" 529,000 results |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -21,1 +22,1 @@ -<gloss>heartwarming (e.g. story, etc.)</gloss> +<gloss>heartwarming</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ naughty ▶ mischievous |
|
2. |
[n]
▶ rascal ▶ naughty kid |
2. | A 2012-10-02 08:08:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure it needs to be two senses |
|
1. | A* 2012-09-20 05:33:14 Marcus | |
Refs: | daij, nikk 150k hits |
|
Comments: | merge ok? |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>やんちゃん</reb> @@ -13,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>rascal</gloss> +<gloss>naughty kid</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ continuity (esp. in film-making) ▶ script ▶ storyboard
|
|||||||
2. |
[n]
Source lang:
fre "Conté crayons"
▶ Conté sticks ▶ Conté crayons |
|||||||
3. |
[n]
Source lang:
fre "Comté (fromage)"
▶ Comté (cheese) |
11. | R 2019-03-08 06:37:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2019-03-04 22:02:42 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">Conté crayons</lsource> @@ -24 +24 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">Comté (fromage)</lsource> |
|
9. | A 2017-08-20 00:04:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<lsource xml:lang="fre">Conté</lsource> +<lsource xml:lang="fre"/> @@ -24 +24 @@ -<lsource xml:lang="fre">Comté</lsource> +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
8. | A* 2017-08-18 19:29:17 Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/コンテチーズ |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<lsource xml:lang="fre">Comté</lsource> +<gloss>Comté (cheese)</gloss> +</sense> |
|
7. | A 2014-04-09 09:48:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1052550">コンティニュイティ</xref> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ storyboard
|
12. | A 2021-10-07 19:51:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2021-10-07 10:46:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs have "a continuity" but I don't think it's right. Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<gloss>continuity (esp. in film-making)</gloss> -<gloss>script</gloss> @@ -15,11 +12,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="fre"/> -<gloss>Conté sticks</gloss> -<gloss>Conté crayons</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="fre"/> -<gloss>Comté (cheese)</gloss> |
|
10. | A* 2021-10-06 14:12:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think storyboard(ing)/continuity refer to the same the same thing. I'm not 100% sure this word means "continuity" in Japanese (but I'm sure it does refer to storyboarding) |
|
9. | A 2017-08-20 00:04:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<lsource xml:lang="fre">Conté</lsource> +<lsource xml:lang="fre"/> @@ -24 +24 @@ -<lsource xml:lang="fre">Comté</lsource> +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
8. | A* 2017-08-18 19:29:17 Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/コンテチーズ |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<lsource xml:lang="fre">Comté</lsource> +<gloss>Comté (cheese)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[dated,joc]
▶ uxoriousness ▶ being easy on one's wife ▶ man who is easy on his wife
|
6. | A 2024-04-26 06:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-04-26 01:30:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Recent versions of sankoku give サイノロ as an example in their entries for 死語. A much older version of sankoku (5e, 2001) had an entry for さいのろ(ジー)【妻鈍(ジー)】. shinsen (entry for さいのろジー): 昭和初期の流行語。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───╮ │ 妻鈍ジー │ 0 │ │ さいのろジー │ 0 │ │ サイノロジー │ 0 │ ╰─ーーーーーー─┴───╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>妻鈍ジー</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>さいのろジー</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_nokanji/> @@ -9,0 +17 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
4. | A 2012-09-22 02:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | V. interesting. |
|
3. | A* 2012-09-21 01:57:54 Marcus | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>uxoriousness</gloss> @@ -12,1 +13,0 @@ -<gloss>uxoriousness</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-21 00:01:17 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk no mention of sinology "サイノロジー" 支那学 23 results |
|
Comments: | Dunno if I nailed where it should be on the scale of "being easy on" and "being submissive to" Didn't see anything on usage by "females wanting emancipation during the Taishou-era. 恐妻主義" so I haven't included it (got 0 hits for "サイノロジー" "恐妻主義") |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,5 @@ -<gloss>Sinology</gloss> +<xref type="see" seq="1055750">サイコロジー</xref> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>being easy on one's wife</gloss> +<gloss>uxoriousness</gloss> +<gloss>man who is easy on his wife</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Thema"
▶ theme ▶ topic ▶ subject matter ▶ motif ▶ project ▶ slogan |
4. | A 2012-09-22 02:29:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-20 03:42:05 Marcus | |
Refs: | "会社のテーマは" 11,700,000 results e.g. "会社のテーマは「健康と幸せ」。" "今年の会社のテーマは 笑顔です" 会社のテーマは働く自分たちが素敵と思える業態を作ること。 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>slogan</gloss> |
|
2. | A 2012-09-15 23:13:01 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-14 06:23:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | More glosses and putting the most common order. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>theme</gloss> @@ -13,1 +14,2 @@ -<gloss>theme</gloss> +<gloss>subject matter</gloss> +<gloss>motif</gloss> |
1. |
[n]
▶ ferret (Mustela furo)
|
4. | A 2022-04-15 06:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-04-14 22:25:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Ferret 白イタチ 1796 白鼬 273 フェレット 532937 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<xref type="see" seq="2462430">白鼬</xref> -<gloss>ferret (Mustela putorius furo)</gloss> +<gloss>ferret (Mustela furo)</gloss> |
|
2. | A 2012-09-20 18:23:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 08:06:32 Marcus | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Ferret |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>ferret</gloss> +<gloss>ferret (Mustela putorius furo)</gloss> |
1. |
[n]
▶ Mecca ▶ Makkah |
|
2. |
(メッカ only)
[n]
▶ mecca ▶ centre for some field or activity (center) |
4. | A 2020-04-01 19:55:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-01 15:17:48 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Mecca |
|
Comments: | alternate spelling |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>Makkah</gloss> |
|
2. | A 2012-09-20 18:13:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-18 07:44:12 Marcus | |
Refs: | daijs メッカのアラビア語名。 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>マッカ</reb> +</r_ele> @@ -13,0 +16,1 @@ +<stagr>メッカ</stagr> @@ -14,0 +18,1 @@ +<gloss>mecca</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ unisex |
4. | A 2022-06-26 11:15:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2022-06-26 05:44:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ユニセックスなデザイン 12752 76.0% ユニセックスのデザイン 164 1.0% ユニセックスデザイン 3863 23.0% ユニセックスの 8163 ユニセックスの商品 382 ユニセックスのアウトドア 310 ユニセックスの香り 308 ユニセックスのリンク 306 ユニセックスのリンク集 306 ユニセックスの買い物 291 ユニセックスの通販 260 ユニセックスの一括 240 ユニセックスの一括検索 240 ユニセックスの最新 230 |
|
Comments: | I don't think it's really adj-no. mk, gg5 have adj-f examples. |
|
2. | A 2012-09-20 18:12:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +8,2 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -9,1 +11,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A* 2012-09-19 07:04:02 Marcus | |
Refs: | "ユニセックスなファッション" 99,600 results "ユニセックスなデザイン" 1,570,000 results cf. "ユニセックスのファッション" 97 results "ユニセックスのデザイン" 201,000 results |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hang (e.g. picture) ▶ to hoist (e.g. sail) ▶ to raise (e.g. flag)
|
|||||
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to sit
|
|||||
3. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to take (time, money) ▶ to expend (money, time, etc.)
|
|||||
4. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to make (a call)
|
|||||
5. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to multiply |
|||||
6. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to secure (e.g. lock)
|
|||||
7. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put on (glasses, etc.) ▶ to wear (a necklace, etc.)
|
|||||
8. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to cover |
|||||
9. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to burden someone
|
|||||
10. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to apply (insurance)
|
|||||
11. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to turn on (an engine, etc.) ▶ to set (a dial, an alarm clock, etc.) |
|||||
12. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put an effect (spell, anaesthetic, etc.) on |
|||||
13. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hold an emotion for (pity, hope, etc.) |
|||||
14. |
[v1,vt]
[uk]
《also 繋ける》 ▶ to bind |
|||||
15. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to pour (or sprinkle, spray, etc.) onto
|
|||||
16. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to argue (in court) ▶ to deliberate (in a meeting) ▶ to present (e.g. idea to a conference, etc.)
|
|||||
17. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to increase further |
|||||
18. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to catch (in a trap, etc.) |
|||||
19. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to set atop |
|||||
20. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to erect (a makeshift building) |
|||||
21. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hold (a play, festival, etc.) |
|||||
22. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to wager ▶ to bet ▶ to risk ▶ to stake ▶ to gamble
|
|||||
23. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to pun (on a word) ▶ to use (a word) as a pivot word ▶ to play on words
|
|||||
24. |
[suf,v1]
[uk]
《after -masu stem of verb》 ▶ to be partway doing ... ▶ to begin (but not complete) ... ▶ to be about to ...
|
|||||
25. |
[suf,v1]
[uk]
《after -masu stem of verb》 ▶ indicates (verb) is being directed to (someone)
|
22. | R 2018-03-13 18:26:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | fork will fix this in the other branch |
|
21. | A* 2018-03-13 17:45:18 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | I cannot edit frequency tags, but the edit #18 dropped [ichi1,news1,nf20] from kana reading for this word, which broke my tests. Seems to be accidental? |
|
20. | A 2018-01-21 07:02:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This term makes me exhausted. |
|
19. | A* 2018-01-18 20:38:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe better? |
|
Diff: | @@ -174,2 +174,7 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to pun</gloss> +<xref type="see" seq="1821300">掛詞</xref> +<xref type="see" seq="1821300">掛詞</xref> +<xref type="see" seq="1821300">掛詞</xref> +<xref type="see" seq="1821300">掛詞</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to pun (on a word)</gloss> +<gloss>to use (a word) as a pivot word</gloss> |
|
18. | A* 2018-01-18 04:42:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "22 同音を利用して一つの語句に二つの意味を持たせる。掛け詞にす る。「和歌では多く『海松布(みるめ)』に『見る目』を―・けて用いら れる」" _ daijr: ❿ 言葉と言葉に関連を持たせる。 ① ある語句と他の語句との間に意味関係や文法関係をもたせる。 「関 係代名詞を名詞句に-・ける」 ② 掛け言葉を言う。 「『長雨』を『眺め』に-・ける」 ③ かこつける。意味づける。 「妹が名に-・けたる桜/万葉集 3787」 |
|
Comments: | also added "to wear" to the "put on glasses" sense |
|
Diff: | @@ -15,3 +14,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf20</re_pri> @@ -68,0 +66 @@ +<gloss>to wear (a necklace, etc.)</gloss> @@ -173,0 +172,7 @@ +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to pun</gloss> +<gloss>to play on words</gloss> +</sense> +<sense> |
|
(show/hide 17 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hang up (e.g. a coat, a picture on the wall) ▶ to let hang ▶ to suspend (from) ▶ to hoist (e.g. sail) ▶ to raise (e.g. flag)
|
|||||||
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put on (e.g. a blanket) ▶ to put on top of ▶ to cover ▶ to lay ▶ to spread
|
|||||||
3. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put on (glasses, etc.) ▶ to wear (a necklace, etc.)
|
|||||||
4. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to make (a call)
|
|||||||
5. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to spend (time, money) ▶ to expend ▶ to use
|
|||||||
6. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to pour (liquid) onto ▶ to sprinkle (powder or spices) onto ▶ to splash ▶ to throw (e.g. water) onto
|
|||||||
7. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to turn on (an engine, radio, etc.) ▶ to set (a dial, alarm clock, etc.) ▶ to put on (a DVD, song, etc.) ▶ to use (a device, implement, etc.)
|
|||||||
8. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to cause (someone inconvenience, trouble, etc.) ▶ to burden (someone) ▶ to impose
|
|||||||
9. |
[v1,vt]
[uk]
{mathematics}
▶ to multiply (arithmetic operation) |
|||||||
10. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to secure (e.g. lock)
|
|||||||
11. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to take a seat ▶ to sit ▶ to rest (something on something else) ▶ to support (something on something else)
|
|||||||
12. |
[v1,vt]
[uk]
《also as 繋ける》 ▶ to bind |
|||||||
13. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to wager ▶ to bet ▶ to risk ▶ to stake ▶ to gamble
|
|||||||
14. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put an effect (spell, anaesthetic, etc.) on |
|||||||
15. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hold (a play, festival, etc.) |
|||||||
16. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hold an emotion for (pity, hope, etc.) |
|||||||
17. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to argue (in court) ▶ to deliberate (in a meeting) ▶ to present (e.g. idea to a conference, etc.)
|
|||||||
18. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to increase further |
|||||||
19. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to catch (in a trap, etc.) |
|||||||
20. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to set atop |
|||||||
21. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to erect (a makeshift building) |
|||||||
22. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to apply (insurance)
|
|||||||
23. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to pun (on a word) ▶ to use (a word) as a pivot word ▶ to play on words
|
|||||||
24. |
[suf,v1]
[uk]
《after -masu stem of verb》 ▶ to be partway doing ... ▶ to begin (but not complete) ... ▶ to be about to ...
|
|||||||
25. |
[suf,v1]
[uk]
《after -masu stem of verb; indicates an action is being directed to someone》 ▶ to address (someone) ▶ to direct (something, to someone) ▶ to do (something, to someone)
|
48. | A 2024-02-27 03:10:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I fixed the sense numbers in a few of the priority sentences indexed to this entry. #235225 [05] -> [09] #236991 [22] -> [11] #216296 [23] -> [25] |
|
47. | A 2022-08-15 23:04:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My unfavourite Japanese verb. |
|
46. | A* 2022-08-15 21:41:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 命をかける 35608 67.4% 命を掛ける 2326 4.4% 命を懸ける 14933 28.2% --- 全てをかける 5200 72.4% 全てを掛ける 688 9.6% 全てを懸ける 1299 18.1% |
|
Comments: | I don't think 懸ける should be rK. There are contexts where it's quite common. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
45. | A 2022-08-03 02:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure. |
|
44. | A* 2022-08-02 19:04:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Probably better to have the x-ref here rather than on 治りかける |
|
Diff: | @@ -205,0 +206,2 @@ +<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref> +<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref> |
|
(show/hide 43 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ comparatively ▶ quite ▶ rather
|
|||||
2. |
[n]
▶ rate ▶ ratio ▶ percentage ▶ proportion |
5. | A 2020-04-17 05:53:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Daijirin doesn't suggest it's arch. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A* 2020-04-17 01:24:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1371244633 八割方 9883 |
|
Comments: | I think it's a set phrase. Good to have an entry. |
|
3. | A* 2020-04-16 12:12:27 Nicolas Maia | |
Comments: | Gloss 2 might not be arch. When asked if he had recovered from his illness, my friend replied "八割方ね。" |
|
2. | A 2012-09-26 07:18:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>割方</keb> @@ -20,1 +23,2 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2012-09-20 20:05:43 Tamas Kerecsen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,7 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>rate</gloss> +<gloss>ratio</gloss> +<gloss>percentage</gloss> +<gloss>proportion</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ sliding door (esp. when removed from its frame and used for carrying things or people) |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ large flounder
|
3. | A 2012-09-20 18:55:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, meikyo, daij |
|
Comments: | keep explanations brief |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>sliding door (considered as a unit which may be installed in or removed from its frame - in times past, sometimes used for carrying things or people)</gloss> +<gloss>sliding door (esp. when removed from its frame and used for carrying things or people)</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-20 01:11:25 Marcus | |
Diff: | @@ -20,1 +20,3 @@ -<gloss>abbreviation for といたびらめ (large specimen of flatfish)</gloss> +<xref type="see" seq="2745890">戸板平目</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>large flounder</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-20 00:52:37 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | といたびらめ 【戸板平目】ヒラメの特に大きなもの。といた。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/113720800000/ Also, 広辞苑's def #2 of といた is 「といたびらめ」の略 Kodansha: 戸板 [といた] ...(2)戸板のような超大形のヒラメ・カレイのこと。 English Wp article corresponding to ヒラメ ~ "The Olive flounder or Bastard halibut (Paralichthys olivaceus) is a species of large-tooth flounder native to the north-western Pacific Ocean. It is often referred to as the Japanese flatfish or Korea(n) flatfish (광어) when mentioned in the context of those countries." http://en.wikipedia.org/wiki/Olive_flounder |
|
Comments: | I think it's a bit hard to understand what the present definition is trying to say. What is a "door to carry things"?! :-) In modern usage, I expect it would only very rarely have the sense noted in dictionaries, such as Kodansha's definition ~ 人・物をのせて運ぶために外した, 板張りの雨戸 Examples where it's not used for carrying things ~ 1) GI: photo of kids climbing a cupboard door removed from its frame and inclined against the sash of an open window, for kids to play on 窓枠を外し、押入れの戸をかけて 戸板のぼり! 2) doors for sale: 秋田杉 戸板 (4枚口). サイズ 2250 × 850 × 12 3) 今日はM様邸へ雨戸の戸板を取替えに行ってきました。 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,5 @@ -<gloss>wooden door (shutter) to carry things</gloss> +<gloss>sliding door (considered as a unit which may be installed in or removed from its frame - in times past, sometimes used for carrying things or people)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>abbreviation for といたびらめ (large specimen of flatfish)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ fault ▶ trouble ▶ breakdown ▶ failure ▶ being out of order |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ damage (to a part of the body) ▶ injury ▶ hurt |
|
3. |
[n]
▶ problem ▶ hitch ▶ obstacle ▶ hindrance |
|
4. |
[n]
▶ objection ▶ protest |
8. | A 2022-06-03 22:43:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Thanks. |
|
7. | A* 2022-06-03 17:48:50 | |
Diff: | @@ -39 +39 @@ -<gloss>hinderance</gloss> +<gloss>hindrance</gloss> |
|
6. | A 2022-05-28 22:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The 130 sentences all seem to be for sense 1. |
|
5. | A* 2022-05-28 16:56:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added sense. Sense 2 is transitive. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>fault</gloss> +<gloss>trouble</gloss> @@ -22,3 +24 @@ -<gloss>fault</gloss> -<gloss>accident</gloss> -<gloss>out of order</gloss> +<gloss>being out of order</gloss> @@ -29,2 +29,3 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>damage</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>damage (to a part of the body)</gloss> +<gloss>injury</gloss> @@ -31,0 +33,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>problem</gloss> +<gloss>hitch</gloss> +<gloss>obstacle</gloss> +<gloss>hinderance</gloss> |
|
4. | A 2022-05-27 07:09:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -33 +34,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mistake ▶ error ▶ discrepancy |
|
2. |
[n]
{law}
▶ discrepancy between one's actions and intentions |
4. | A 2017-07-08 06:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-08 01:08:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 |
|
Comments: | Added sense. Not sure on the gloss. I wanted to keep it concise. Not [vs]. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -20,0 +20,6 @@ +<gloss>discrepancy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&law;</field> +<gloss>discrepancy between one's actions and intentions</gloss> |
|
2. | A 2012-09-20 18:35:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 00:07:44 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -19,0 +20,1 @@ +<gloss>error</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ breaking down ▶ defeating ▶ abolishing |
6. | A 2022-01-15 08:54:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2020-11-18 11:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-18 08:26:03 Opencooper | |
Refs: | daijs; nikk |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>たは</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
3. | A 2012-09-20 18:58:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | meikyo has 2 as well |
|
2. | A* 2012-09-20 11:44:31 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Standard format for [n,vs]. Daijs splits into two senses, don't see anywhere else that does. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,3 @@ -<gloss>break down</gloss> -<gloss>defeat</gloss> -<gloss>abolish</gloss> +<gloss>breaking down</gloss> +<gloss>defeating</gloss> +<gloss>abolishing</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ train ▶ electric train |
2. | A 2012-09-20 18:34:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 20:38:07 Scott | |
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>(electric) train</gloss> +<gloss>train</gloss> +<gloss>electric train</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being enthusiastic about ▶ being wild about ▶ being absorbed in ▶ being engrossed in ▶ being devoted to |
5. | A 2021-11-18 01:23:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-05-03 06:54:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-02 17:09:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Almost always [vs] so I think these glosses are more helpful. |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,5 @@ -<gloss>going nuts (over something)</gloss> -<gloss>enthusiasm</gloss> -<gloss>zeal</gloss> -<gloss>mania</gloss> +<gloss>being enthusiastic about</gloss> +<gloss>being wild about</gloss> +<gloss>being absorbed in</gloss> +<gloss>being engrossed in</gloss> +<gloss>being devoted to</gloss> |
|
2. | A 2012-09-20 11:54:09 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-18 03:34:42 Marcus | |
Comments: | the exclamation mark makes it look like an interjection |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>nuts!</gloss> +<gloss>going nuts (over something)</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to buy all (of something) one can get one's hands on ▶ to buy up ▶ to scoop up |
2. | A 2012-09-20 18:39:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-18 01:07:09 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk http://www.yomiuri.co.jp/world/news/20120917-OYT1T00607.htm "「多くの人々がコメも買いあさっている」との情報もあるという。" |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>買いあさる</keb> @@ -13,1 +16,3 @@ -<gloss>to spend money freely</gloss> +<gloss>to buy all (of something) one can get one's hands on</gloss> +<gloss>to buy up</gloss> +<gloss>to scoop up</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ difficult to come |
2. | A 2012-09-22 06:00:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-20 09:33:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Hits in order: 156k, 13k |
|
Comments: | Just want to drop a word of support for keeping this entry, since someone might wonder about the reading due to the irregular verb. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>来にくい</keb> +</k_ele> @@ -11,1 +14,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Yama (King of Hell who judges the dead) ▶ Enma
|
6. | A 2024-03-21 22:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-21 21:34:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki, daij |
|
Comments: | Usually romanised as "Enma". I don't think "Yan" and "Yomna" are needed. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,2 @@ -<gloss>Yama (king of the world of the dead, who judges the dead)</gloss> -<gloss>Emma</gloss> -<gloss>Yan</gloss> -<gloss>Yomna</gloss> +<gloss>Yama (King of Hell who judges the dead)</gloss> +<gloss>Enma</gloss> |
|
4. | A 2012-09-20 18:38:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,5 +13,4 @@ -<gloss>Yama (king of the world of the dead, who judges the dead)(from Sanskrit)</gloss> -<gloss>Enma (from Japanese)</gloss> -<gloss>Emma (from Japanese)</gloss> -<gloss>Yan (from Chinese)</gloss> -<gloss>Yomna (from Korean)</gloss> +<gloss>Yama (king of the world of the dead, who judges the dead)</gloss> +<gloss>Emma</gloss> +<gloss>Yan</gloss> +<gloss>Yomna</gloss> |
|
3. | A* 2012-09-17 15:36:19 Scott | |
Refs: | wiki http://www.britannica.com/EBchecked/topic/185925/Emma-o |
|
Comments: | I think it would be useful to add the Japanese name. I also added other names. Might be a bit confusing, but I see no reason to just have the Sanskrit name. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,5 @@ -<gloss>Yama (king of the world of the dead, who judges the dead)</gloss> +<gloss>Yama (king of the world of the dead, who judges the dead)(from Sanskrit)</gloss> +<gloss>Enma (from Japanese)</gloss> +<gloss>Emma (from Japanese)</gloss> +<gloss>Yan (from Chinese)</gloss> +<gloss>Yomna (from Korean)</gloss> |
|
2. | A 2011-11-11 02:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to knock (someone) down ▶ to floor ▶ to beat up |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to deal a devastating blow (from which one cannot recover) ▶ to devastate (emotionally) ▶ to crush ▶ to overwhelm ▶ to defeat resoundingly ▶ to give (an opponent) a drubbing |
12. | A 2023-11-19 06:22:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-11-18 23:28:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>to knock down</gloss> -<gloss>to beat (someone) up</gloss> +<gloss>to knock (someone) down</gloss> +<gloss>to floor</gloss> +<gloss>to beat up</gloss> @@ -23,2 +24,6 @@ -<gloss>to injure (someone) so badly they cannot recover (esp. emotionally)</gloss> -<gloss>to overwhelm (with mental anguish, etc.)</gloss> +<gloss>to deal a devastating blow (from which one cannot recover)</gloss> +<gloss>to devastate (emotionally)</gloss> +<gloss>to crush</gloss> +<gloss>to overwhelm</gloss> +<gloss>to defeat resoundingly</gloss> +<gloss>to give (an opponent) a drubbing</gloss> |
|
10. | A 2023-11-16 01:11:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
9. | A* 2023-11-08 07:42:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A 2023-11-08 07:42:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, setting up a split. I'll approve and reopen. I think ぶちのめす is probably just one sense. |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぶちのめす</reb> -</r_ele> @@ -20 +16,0 @@ -<s_inf>ぶちのめす is usu. just kana</s_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ cavity ▶ hollow ▶ void |
|
2. |
(虚ろ,空ろ only)
[adj-na]
▶ hollow (voice, smile, etc.) ▶ blank (eyes, look, etc.) ▶ vacant (expression, stare, etc.) ▶ empty (words, heart, etc.) |
10. | A 2023-11-27 18:03:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, gg5, and smk mention 洞. Koj and daijisen mention 洞ろ. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A* 2023-11-27 14:25:59 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ うつろ │ 121,019 │ 49.4% │ │ 虚ろ │ 112,656 │ 46.0% │ │ 空ろ │ 11,157 │ 4.6% │ │ 洞ろ │ 68 │ 0.0% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2017-09-17 23:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-09-17 16:25:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, gg5 |
|
Comments: | "「洞(ろ)」とも書く" only applies to sense 1. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,2 @@ +<stagk>虚ろ</stagk> +<stagk>空ろ</stagk> @@ -28,4 +30,4 @@ -<gloss>hollow (voice)</gloss> -<gloss>empty (heart)</gloss> -<gloss>blank (eyes, face, etc.)</gloss> -<gloss>vacant (stare)</gloss> +<gloss>hollow (voice, smile, etc.)</gloss> +<gloss>blank (eyes, look, etc.)</gloss> +<gloss>vacant (expression, stare, etc.)</gloss> +<gloss>empty (words, heart, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2017-04-23 08:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ armpit ▶ axilla |
4. | A 2022-10-28 22:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-10-28 20:21:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2012-09-20 18:42:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>腋下</keb> +<keb>腋窩</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>腋窩</keb> +<keb>腋下</keb> @@ -20,0 +20,1 @@ +<field>&anat;</field> @@ -21,0 +22,1 @@ +<gloss>axilla</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-19 10:36:02 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>えきわ</reb> +<re_restr>腋窩</re_restr> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ Japanese puppet theatre in which recited narrative and dialog is accompanied by a shamisen (forerunner of bunraku)
|
5. | A 2012-09-22 03:34:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-09-20 18:50:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -'a shamisen from which bunraku originated'? -i see no evidence for sense 2 |
|
Diff: | @@ -17,4 +17,0 @@ -<gloss>Japanese puppet theatre in which recited narrative and dialog is accompanied by a shamisen from which bunraku originated</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -22,1 +18,1 @@ -<gloss>bunraku</gloss> +<gloss>Japanese puppet theatre in which recited narrative and dialog is accompanied by a shamisen (forerunner of bunraku)</gloss> |
|
3. | A* 2012-09-20 04:40:41 Marcus | |
Refs: | daijs: "現在の文楽(ぶんらく)に受け継がれている。" daijr: "現在「文楽」として伝承されているものはその流れである。" 世界大百科事典: "その最も円熟した形態が,現在文楽と呼ばれる" とっさの日本語便利帳 "竹本座、豊竹座から文楽座になり、現在、文楽は人形浄瑠璃 の代名詞。" 朝日新聞掲載「キーワード」: "「文楽」ともいわれる。 ... 竹本義太夫が「義 太夫節」を大成させた。それ以前の浄瑠璃は古浄瑠璃と呼ばれる。" wiki: "文楽(ぶんらく)は、本来操り人形浄瑠璃専門の劇場の名である。しかし、 現在、文楽といえば一般に日本の伝統芸能である人形劇の人形浄瑠璃(にんぎょうじょ うるり)を指す代名詞である。" also in 歴史民俗用語辞典 (without any mention of bunraku) additionally, daijr on 文楽: "(2)〔文楽座が明治末期に、唯一の人形浄 瑠璃専門の劇場となったところから〕人形浄瑠璃の通称。" |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>Japanese puppet theatre in which recited narrative and dialog is accompanied by a shamisen</gloss> +<gloss>Japanese puppet theatre in which recited narrative and dialog is accompanied by a shamisen from which bunraku originated</gloss> @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>older and more neutral name for bunraku</gloss> +<gloss>bunraku</gloss> |
|
2. | A 2012-03-05 10:44:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need to explain bunraku here. |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>older and more neutral name for bunraku (style of puppet theatre)</gloss> +<gloss>older and more neutral name for bunraku</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-04 22:41:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Correct defn: replace “narrative” with “recited narrative and dialog” (emphasize reciter, and certainly is dialog too) * Also gloss “bunraku” |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>Japanese puppet theatre in which a narrative is accompanied by a shamisen</gloss> +<gloss>Japanese puppet theatre in which recited narrative and dialog is accompanied by a shamisen</gloss> @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>older and more neutral name for bunraku</gloss> +<gloss>older and more neutral name for bunraku (style of puppet theatre)</gloss> |
1. |
[n]
▶ hand grenade ▶ grenade
|
5. | A 2024-04-03 01:14:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈手/て/テ/しゅ/シュ〉〈榴/りゅう/リュウ〉〈弾/だん/ダン〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 手榴弾 │ 101,927 │ 91.7% │ │ 手りゅう弾 │ 7,828 │ 7.0% │ - sK │ て榴弾 │ 193 │ 0.2% │ │ 手りゅうだん │ 37 │ 0.0% │ │ しゅりゅうだん │ 702 │ 0.6% │ │ てりゅうだん │ 513 │ 0.5% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-09-27 06:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 手榴弾 101927 手りゅう弾 7828 しゅりゅうだん 702 てりゅうだん 513 |
|
3. | A* 2016-09-27 05:11:40 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手りゅう弾</keb> |
|
2. | A 2012-09-20 11:41:24 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 09:43:42 Marcus | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>(hand)grenade</gloss> +<gloss>hand grenade</gloss> +<gloss>grenade</gloss> |
1. |
[n]
▶ perforated ladle ▶ slotted spoon |
2. | A 2012-10-02 01:45:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-20 06:40:09 Marcus | |
Refs: | eij hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>穴じゃくし</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>slotted spoon</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ revenge |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ having a second go (at something)
|
8. | A 2023-11-28 19:44:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リベンジ 1192129 99.6% リヴェンジ 4980 0.4% |
|
Comments: | Definitely begger. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A* 2023-11-28 11:51:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Simpler is begger? |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>making a new attempt where one previously failed</gloss> +<gloss>having a second go (at something)</gloss> |
|
6. | A 2022-07-09 21:32:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-09 08:19:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | I don't think リベンジ can realy mean "determination" |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -19 +20,0 @@ -<gloss>determination of a loser to win the next time</gloss> |
|
4. | A 2018-10-29 22:24:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sash roller ▶ door roller ▶ roller for a sliding door |
2. | A 2012-09-20 18:57:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, eij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>door roller (for a sliding door)</gloss> +<gloss>sash roller</gloss> +<gloss>door roller</gloss> +<gloss>roller for a sliding door</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-19 23:34:20 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | "door wheel" is not in Webster. When I read this EDICT definition, I could only think it might mean the wheel on the hatch of a submarine. Three definitions of "door roller" ~ 1) http://www.merriam-webster.com/dictionary/door roller a wheel or roller supporting a sliding door usu. running on a door track 2) http://www.dictionaryofconstruction.com/definition/door-roller.html The operational hardware used primarily on heavy doors, such as refrigeration doors, to allow them to roll. 3) Google ("define:" function) (Door Rollers) Two sets of tandem steel wheels with ball bearings for smooth operation. Usually found on sliding patio doors. * See also "How to Repair Sliding Glass Door Rollers" http://home.howstuffworks.com/home-improvement/repair/how-to-repair-sliding-glass-door- rollers.htm * The following two pages say it can mean "sash roller" as well, but I can't confirm that. 戸 generally means "door", whereas a sash roller is used in a sliding *window*. But it may be true, nevertheless. http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/戸車/m1u/ http://eow.alc.co.jp/�ͼ�/EUC-JP/ |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>door wheel</gloss> +<gloss>door roller (for a sliding door)</gloss> |
1. |
[n]
▶ domestic violence
|
2. | A 2012-09-20 12:11:37 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 03:59:59 Marcus | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドメスティック・バイオレンス</reb> |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ grilled offal (esp. beef or pork)
|
14. | A 2024-10-07 20:19:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2024-10-07 00:54:17 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&food;</field> @@ -16 +17 @@ -<gloss>fried beef or pork offal (entrails)</gloss> +<gloss>grilled offal (esp. beef or pork)</gloss> |
|
12. | A* 2024-10-07 00:52:12 Marcus Richert | |
Refs: | ホルモン焼き 97931 74.6% ホルモン焼 33399 25.4% 放物焼き 0 0.0% 放るもん焼き 0 0.0% 放る物焼き 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>放物焼き</keb> -</k_ele> @@ -15,6 +11,0 @@ -<re_restr>ホルモン焼き</re_restr> -<re_restr>ホルモン焼</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ほるもんやき</reb> -<re_restr>放物焼き</re_restr> |
|
11. | A 2017-07-31 09:46:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
10. | A* 2017-07-29 17:35:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to include the etymology in this entry. Better to xref to ホルモン[2] and give the etymology there. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="1122910">ホルモン・2</xref> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
(じんちゅう only)
[n]
▶ in company ▶ among people
|
|||||
2. |
[n]
{anatomy}
▶ philtrum |
7. | A 2021-11-03 09:08:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-11-03 01:59:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't need to explain anatomical terms. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss g_type="expl">vertical groove between the nose and the upper lip</gloss> |
|
5. | A 2018-08-07 04:55:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-08-05 21:46:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | The にんちゅう reading only applies to sense 2. The kokugos have another 人間界 sense for にんちゅう but it appears to be archaic. Simplified [expl] gloss. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<stagr>じんちゅう</stagr> @@ -14,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1368800">人中・ひとなか</xref> @@ -22 +24 @@ -<gloss g_type="expl">groove in the upper lip that runs from the bottom of the nose to the lip</gloss> +<gloss g_type="expl">vertical groove between the nose and the upper lip</gloss> |
|
3. | A 2012-09-20 18:46:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk,col]
▶ nonchalantly ▶ unconcernedly ▶ casually
|
3. | A 2012-09-20 11:30:23 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-19 12:58:51 Marcus | |
Refs: | 304k |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>さり気に</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
《usu. 〜に》 ▶ while crying ▶ tearfully ▶ in tears |
9. | A 2022-09-20 01:46:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-09-19 19:19:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I suggest leaving it as adv and adding a note. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<s_inf>usu. 〜に</s_inf> |
|
7. | A* 2022-09-19 17:47:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I wondered about the part-of-speech tag here. Would we consider it an adverb if it's mostly used with the に particle? Maybe [exp] would be better? (On the other hand, daijisen does have a [副] tag for 涙乍ら) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────╮ │ 涙ながら │ 104,762 │ │ 涙ながらに │ 92,008 │ ╰─ーーーーー─┴─────────╯ |
|
6. | A* 2022-09-19 14:05:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>tearfully</gloss> |
|
5. | A 2022-09-18 04:47:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{trademark}
▶ Yu-Pack ▶ [expl] domestic parcel delivery service by Japan Post |
5. | A 2022-05-26 01:00:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not their only domestic parcel delivery service |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&tradem;</field> @@ -11 +12 @@ -<gloss g_type="expl">Japan Post's domestic parcel delivery service</gloss> +<gloss g_type="expl">domestic parcel delivery service by Japan Post</gloss> |
|
4. | A 2012-09-20 18:27:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,2 @@ -<gloss>Yu-Pack (Japan Post's domestic parcel delivery service)</gloss> +<gloss>Yu-Pack</gloss> +<gloss g_type="expl">Japan Post's domestic parcel delivery service</gloss> |
|
3. | A 2012-09-20 18:27:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-20 08:22:16 Marcus | |
Refs: | http://www.post.japanpost.jp/english/service/you_pack.html |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>You Pack (Japan Post's parcel delivery service)</gloss> +<gloss>Yu-Pack (Japan Post's domestic parcel delivery service)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ stoat (Mustela erminea) ▶ ermine ▶ short-tailed weasel
|
3. | A 2012-09-20 18:29:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-19 08:07:20 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>stoat</gloss> +<gloss>stoat (Mustela erminea)</gloss> @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>short-tailed weasel (Mustela erminea)</gloss> +<gloss>short-tailed weasel</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{physics}
▶ Pauli exclusion principle
|
4. | A 2012-09-20 18:32:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-18 04:17:15 Marcus | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<field>&physics;</field> |
|
2. | A* 2012-09-18 04:16:52 Marcus | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>exclusion principle</gloss> +<gloss>Pauli exclusion principle</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ what if (as in "what if" stories) |
5. | A 2017-04-17 23:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-04-17 22:21:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "たらればの話" gets twice the hits of "タラレバの話". I don't think the x-ref serves any useful purpose. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>タラレバ</reb> +<reb>たられば</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>たられば</reb> +<reb>タラレバ</reb> @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1187900">仮定法</xref> -<gloss>what if (as in What If stories)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>what if (as in "what if" stories)</gloss> |
|
3. | A 2012-09-20 18:24:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-19 01:43:47 Marcus | |
Refs: | daijs https://twitter.com/t_ishin/status/248229547819028481 "たらればはないが..." |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>たられば</reb> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ scissors |
2. | A 2012-09-20 18:32:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merged in rejected 2745490 (more hits) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>シザーズ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n-suf]
▶ suffix for familiar person
|
|||||
2. |
[prt]
Dialect: ksb
《at sentence end》 ▶ indicates emphasis |
|||||
3. |
[n]
[arch,abbr]
▶ prostitute
|
4. | A 2012-10-03 05:30:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-20 01:40:20 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="2745900">やんま</xref> @@ -21,0 +22,1 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A* 2012-09-20 01:37:18 Marcus | |
Refs: | 大阪弁普及会 nikk |
|
Comments: | similar to じゃん (sense2) but I think the etymology is different (so i didn't add an x-ref) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,11 @@ +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>at sentence end</s_inf> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>indicates emphasis</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>prostitute</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ escrima (Filipino martial art)
|
4. | A 2012-09-22 06:47:51 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-20 10:24:52 | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>escrima (Filipino marshal art)</gloss> +<gloss>escrima (Filipino martial art)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-05 08:53:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<xref type="see">アーニス</xref> +<xref type="see" seq="2555560">アーニス</xref> |
|
1. | A* 2010-07-05 07:59:58 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/エスクリマ |
1. |
[exp]
[uk]
《emphatic》 ▶ this (very thing) ▶ this precisely
|
9. | A 2021-12-01 01:33:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
8. | A 2020-12-08 23:19:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is the format we have for これぞ. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1004410">こそ・1</xref> @@ -13 +14 @@ -<s_inf>more emphatic than これ</s_inf> +<s_inf>emphatic</s_inf> |
|
7. | A 2020-12-08 00:21:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>emphatic form of これ</s_inf> +<s_inf>more emphatic than これ</s_inf> |
|
6. | A* 2020-12-07 19:24:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. Not sure it's correct to call it a "form" of これ. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1628530">此れ・これ・1</xref> -<xref type="see" seq="1628530">此れ・これ・1</xref> @@ -16 +14,2 @@ -<gloss>this</gloss> +<gloss>this (very thing)</gloss> +<gloss>this precisely</gloss> |
|
5. | A 2019-05-08 00:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1628530">此れ・これ</xref> -<xref type="see" seq="1628530">此れ・これ</xref> +<xref type="see" seq="1628530">此れ・これ・1</xref> +<xref type="see" seq="1628530">此れ・これ・1</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{physics}
▶ thermal runaway |
|
2. |
[n,vs]
{computing}
▶ overheating |
3. | A 2012-09-22 06:03:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-20 12:00:09 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 405k hits for "熱暴走する" Google: "熱暴走" パソコン (gets early hits like "パソコンの熱暴走に気を付けよう", "パソコンの熱暴走で電源が落ちる") |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>overheating</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2012-09-15 08:33:33 Marcus | |
Refs: | daijs, eij, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/熱暴走 |
1. |
[n]
▶ bonus stage |
4. | A 2012-09-20 18:13:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-18 07:40:22 Marcus | |
Refs: | this is the usage I saw: http://www.news30over.com/archives/6613298.html "中国の反日デモが韓国サムスンを襲撃!!サムスン大炎上!" "405: わかってやっていたとしたら、こわい" "418: >405 ボーナスステージだからな、中国100都市に伝播し公安も対応できな い 好きなだけ暴れられて、好きなだけ盗めて、絶対捕まらないなら 誰でも何でも襲う に決まっている ひろゆきもそー言ってる" |
|
Comments: | "A bonus stage (also known as a bonus level or bonus round) is a special level within a video game designed to reward the player or players, and typically allows the player to collect extra points or power-ups. Often a bonus stage will have no enemies or hazards, or may contain them but the player character is invulnerable to attack from them and cannot be harmed." http://en.wikipedia.org/wiki/Bonus_stage |
|
2. | A* 2012-09-18 05:04:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What does it actually mean? Is it something in a game? |
|
1. | A* 2012-09-18 02:29:40 Marcus | |
Refs: | 870k |
1. |
[n]
▶ color tag (children's game)
|
2. | A 2012-09-20 11:28:49 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Ordered by hits |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>いろ鬼</keb> +<keb>色鬼</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>色鬼</keb> +<keb>いろ鬼</keb> @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>color tag</gloss> +<gloss>color tag (children's game)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-18 08:08:53 Marcus | |
Refs: | wiki、weblio英語表現辞典 http://ja.wikipedia.org/wiki/いろ鬼 |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ sunny (room, etc.) ▶ well sunlit |
16. | A 2021-08-24 06:53:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 日当たりのいい 36523 ひあたりのいい 60 日当たりの良い 104047 日当たりのよい 45844 ひあたりのよい 149 |
|
Comments: | adj-ix/i fixup - resumed. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>日当たりのいい</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,7 @@ +<re_restr>日当たりの良い</re_restr> +<re_restr>日当たりのよい</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひあたりのいい</reb> +<re_restr>日当たりの良い</re_restr> +<re_restr>日当たりのいい</re_restr> @@ -15 +25 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
15. | A 2015-07-15 05:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing the いい version. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>日当たりのいい</keb> -</k_ele> @@ -15,7 +11,0 @@ -<re_restr>日当たりの良い</re_restr> -<re_restr>日当たりのよい</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ひあたりのいい</reb> -<re_restr>日当たりの良い</re_restr> -<re_restr>日当たりのいい</re_restr> |
|
14. | A 2012-09-24 12:34:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Whee. |
|
13. | A* 2012-09-22 21:53:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | There are many, many headword variants that could be included, considering all the ways that 日当たり could be written. Perhaps too many. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,11 @@ +<k_ele> +<keb>日当たりのよい</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>日当たりのいい</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ひあたりのよい</reb> +<re_restr>日当たりの良い</re_restr> +<re_restr>日当たりのよい</re_restr> +</r_ele> @@ -9,3 +20,2 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ひあたりのよい</reb> +<re_restr>日当たりの良い</re_restr> +<re_restr>日当たりのいい</re_restr> |
|
12. | A 2012-09-22 21:52:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | Compositional, but I have no problem with this being an entry. Temporarily approving and re-opening to close this long discussion that is in the queue. |
|
Diff: | @@ -5,4 +5,1 @@ -<keb>日当たりのいい</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>日あたりのいい</keb> +<keb>日当たりの良い</keb> @@ -13,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ひあたりのよい</reb> +</r_ele> @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>(a room which )is sunny</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>sunny (room, etc.)</gloss> +<gloss>well sunlit</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ domestic violence
|
3. | A 2023-03-16 05:13:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ディー・ブイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2012-09-20 18:25:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ディー・ブイ</reb> +<reb>ディーブイ</reb> |
|
1. | A* 2012-09-19 03:59:52 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ light touch |
2. | A 2012-09-20 18:14:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 06:37:06 Marcus | |
Refs: | nikk, 情報・知識imidas |
1. |
[n]
▶ hair salon |
2. | A 2012-09-20 18:22:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 06:40:34 Marcus | |
Refs: | daijs, eij example sentence 69,600,000 results |
1. |
[n]
▶ scissors |
2. | R 2012-09-20 18:31:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merged |
|
1. | A* 2012-09-19 07:11:07 Marcus | |
Refs: | jst, cross, eij シザーズ‐ジャンプ, シザーズ‐パス in daijs シザーズジャッキ in ランダムハウス英和大辞典 manga with this name in jawiki 1,140,000 results |
1. |
[n]
▶ idiot(s) |
3. | R 2012-09-22 05:58:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2012-09-20 11:40:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | We already have 愚民 and 共; it's just A+B. Doesn't seem worth including to me. |
|
1. | A* 2012-09-19 07:14:44 Marcel Grünauer <...address hidden...> | |
Refs: | Discussion at https://twitter.com/hanekomu/status/248176393379278848 |
|
Comments: | I heard that in "Another Gantz" (2011) at 29:55 and 32:28; apparently 西くん also says it quite a few times in the "Gantz" manga. |
1. |
[n]
▶ smoke grenade ▶ smoke shell |
2. | A 2012-09-20 12:06:16 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 日英・英日専門用語辞書 http://ja.wikipedia.org/wiki/発煙弾 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>smoke shell</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-19 09:37:10 Marcus | |
Refs: | wiki, eij, cross, 機械工学英和和英辞典 http://ja.wikipedia.org/wiki/発煙弾 |
1. |
[n]
▶ different edition (e.g. of a book) |
2. | A 2012-09-20 12:02:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 20:53:41 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ keto acid ▶ oxoacid |
2. | A 2012-09-22 21:22:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&chem;</field> |
|
1. | A* 2012-09-20 00:06:09 Marcus | |
Refs: | wiki, dbcls, jst, life http://ja.wikipedia.org/wiki/ケト酸 |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ levulinic acid |
4. | A 2025-05-18 00:07:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2025-05-17 17:21:08 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chem;</field> |
|
2. | A 2012-09-22 21:36:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-20 00:07:23 Marcus | |
Refs: | wiki, dbcls, jst, life http://ja.wikipedia.org/wiki/レブリ� %B3%E9%85%B8 |
1. |
[n]
▶ Lactobacillus casei (species of bacteria) |
2. | A 2012-09-22 21:24:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-20 00:12:49 Marcus | |
Refs: | jst, life used in yakult etc. http://www.yakult.co.jp/healthcare/bl/brevecasei.html |
1. |
[n]
▶ Lactobacillus gasseri (species of bacteria) |
2. | A 2012-09-22 21:24:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-20 00:28:32 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ガセリ� %8C |
|
Comments: | in my yoghurt (ガセリ菌SP株 to be exact) |
1. |
[n]
▶ large flounder
|
4. | A 2012-09-20 18:53:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1602310">ヒラメ</xref> +<xref type="see" seq="1602310">平目・1</xref> |
|
3. | A* 2012-09-20 04:26:17 | |
Comments: | oops! |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>といたひらめ</reb> +<reb>といたびらめ</reb> |
|
2. | A* 2012-09-20 03:50:12 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | It should be といたびらめ, according to my references. E.g. といたびらめ 【戸板平目】ヒラメの特に大きなもの。といた。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/113720800000/ Also, 広辞苑's def #2 of といた is 「といたびらめ」の略 |
|
1. | A* 2012-09-20 01:10:13 Marcus | |
Refs: | daijs: "ヒラメの特に大形のもの。" |
1. |
[n]
[arch]
▶ prostitute
|
2. | A 2012-10-03 05:35:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-20 01:38:59 Marcus | |
Refs: | nikk "人形浄瑠璃(bunraku)社会で用いられた語 " |
1. |
[n,vs]
▶ (act of) drinking water |
2. | A 2012-10-04 13:35:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Trying to make the difference clear. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>drinking water</gloss> +<gloss>(act of) drinking water</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-20 05:11:47 Marcus | |
Refs: | nikk, daijr |
|
Comments: | didn't merge with のみみず because it's not vs |
1. |
[n]
▶ rascal ▶ mischievous kid ▶ naughty child |
2. | A 2012-10-08 07:27:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-09-20 05:31:41 Marcus | |
Refs: | eij, nikk over 800k hits |
1. |
[n,adj-no]
▶ without fault ▶ without mistakes ▶ no-fault ▶ impeccability |
2. | A 2012-10-11 08:00:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>no-fault</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-20 05:57:25 Marcus | |
Refs: | 法令用語日英標準対訳辞書, jst, daij, nikk, eij |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ fructooligosaccharide ▶ oligofructose ▶ oligofructan |
6. | A 2019-02-23 23:13:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No need for plural form here. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>fructooligosaccharides</gloss> +<gloss>fructooligosaccharide</gloss> |
|
5. | A 2019-02-23 20:22:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-02-23 17:44:12 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>fructooligosaccharide</gloss> +<gloss>fructooligosaccharides</gloss> |
|
3. | A 2019-02-22 03:38:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chem;</field> |
|
2. | A 2012-09-22 21:32:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ baker's yeast (Saccharomyces cerevisiae) ▶ brewer's yeast |
2. | A 2012-09-22 21:18:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-20 06:10:47 Marcus | |
Refs: | 和英日本標準商品分類, dbcls, jst, life, nipponika |
1. |
[n,adj-no]
▶ commanding attitude ▶ authoritative tone |
3. | A 2012-10-04 13:03:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "commandeering"! Nonsense. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>commanding</gloss> -<gloss>in an authoritative tone</gloss> +<gloss>commanding attitude</gloss> +<gloss>authoritative tone</gloss> |
|
2. | A* 2012-10-04 07:25:32 Marcus | |
Refs: | eプログレッシブ英和中辞典: "commandeering 2 〈態度・声などが〉命令調の;堂々たる,威厳のある." eij example sentence |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>authoritative expression (ie, in the mode (the tone) of a command)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>commanding</gloss> +<gloss>in an authoritative tone</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-20 12:10:00 Francis | |
Comments: | This was in the text which I was reading. It does not pick up a big number of Google hits (50k), but it seems to be a useful expression related to someone who speaks with authority, who does not really have it [if I have got that right]. |
1. |
[n]
▶ stage prop in kabuki, consisting of a revolving panel with a life-size doll on each side |
|
2. |
[n]
▶ rapid change in a situation, person's attitude, etc. |
4. | A 2012-09-24 12:32:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>stage prop in kabuki, consisting of a door with a puppet attached on each side, which can be rapidly reversed to show a different character</gloss> +<gloss>stage prop in kabuki, consisting of a revolving panel with a life-size doll on each side</gloss> @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>rapid change in a situation or a person's attitude, etc.</gloss> +<gloss>rapid change in a situation, person's attitude, etc.</gloss> |
|
3. | A* 2012-09-21 04:02:13 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | For a more concise definition, you could take some ideas from Shogakukan's "revolving panel with a puppet on either side" |
|
2. | A* 2012-09-20 21:17:41 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | kickboxing example ~ 開始早々、ケァーは胴タックルで踏ん張った山本の体を抱え上げ、グラウンドに持ち込む。だが次の瞬間、山本が戸板返しのようにくるりと リバーサルしてマウントを奪う。 http://www.boutreview.com/data/reports/040201pride27.html |
|
1. | A* 2012-09-20 20:51:25 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 1)広辞苑 2)http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/52687/m0u/ 3)http://www.glopad.org/jparc/?q=en/node/22755 |
1. |
[n]
▶ showing a mistake in a manuscript (e.g. with a dot or a line) |
2. | A 2012-10-11 08:01:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 says: "delete a character with a line, leaving it readable". |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>showing a mistake in a manuscript by using a dot or an underline</gloss> +<gloss>showing a mistake in a manuscript (e.g. with a dot or a line)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-20 21:33:57 Scott | |
Refs: | nikk daij |
1. |
[exp,vs]
《as 2段飛ばし, 3段飛ばし, etc.》 ▶ leaping over multiple steps in stairs (e.g. when in a hurry) |
3. | A 2012-10-26 04:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, no-one has taken the bait on this. I'll let it in with a warning note. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -13,0 +13,1 @@ +<s_inf>as 2段飛ばし, 3段飛ばし, etc.</s_inf> |
|
2. | A* 2012-10-11 08:15:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.youtube.com/watch?v=onLq0F6jXcU |
|
Comments: | This is only a fragment. It's really 三段飛ばし, etc. Dunno how to handle it. Obviously useful. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>climbing or going down the stairs in big strides, skipping one or more steps in the process (e.g. when in a hurry)</gloss> +<gloss>leaping over multiple steps in stairs (e.g. when in a hurry)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-20 22:37:27 Roberto N. <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.uncyclopedia.info/wiki/エスカレータで1段とばし |
1. |
[n]
▶ sinology ▶ Chinese studies
|
2. | A 2012-09-30 12:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-20 23:40:47 Marcus | |
Refs: | wiki, 世界大百科事典 第2版 daijs entry for 支那学: "... 日本では中国学と改称。" |
1. |
[n]
[obs,sens]
▶ sinology ▶ Chinese studies
|
2. | A 2012-10-03 10:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-20 23:42:05 Marcus | |
Refs: | wiki, daijs, nikk |
1. |
[n]
Source lang:
fre "sinologie"
▶ sinology
|
2. | A 2012-10-03 05:46:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-20 23:44:39 Marcus | |
Refs: | nikk, daijs, wiki redir daijs: 支那学のこと。 interesting that they then in the 支那学 article state this is an obsolete term that has been replaced with 中国学! (for which there is no article) |
1. |
[product]
▶ Siri (virtual assistant developed by Apple) |
6. | A 2024-11-19 03:37:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2024-11-19 03:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-11-19 03:08:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it should be moved to the names dictionary. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2745970</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11,3 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>Siri (Apple iOS application)</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Siri (virtual assistant developed by Apple)</gloss> |
|
3. | A 2024-11-14 06:48:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | usually in romaji. not sure this deserves to be in jmdict. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>Siri</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2012-10-08 22:56:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Siri_(software) |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>Siri (Apple software program)</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>Siri (Apple iOS application)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |