JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ ticktock |
|
2. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ chinking (e.g. of a hammer against rock) ▶ knocking ▶ clicking ▶ clacking ▶ clattering |
|
3. |
[adj-no,adj-na]
[on-mim]
▶ dry and hard ▶ (frozen) stiff |
|
4. |
[adj-no,adj-na]
[on-mim]
▶ hidebound ▶ die-hard ▶ stubborn ▶ obstinate ▶ bigoted |
|
5. |
[adj-no,adj-na]
[on-mim]
▶ scared stiff ▶ tense ▶ nervous ▶ frightened |
10. | A 2024-09-02 11:25:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-09-02 07:55:09 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -22,0 +25,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カッチカチ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A 2016-07-10 06:41:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2016-07-08 04:43:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Oops, I should not have moved the ichi1 tags - restoring. Not common enough for spec1 tags. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> @@ -10 +8,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> @@ -16,0 +15 @@ +<re_pri>ichi1</re_pri> @@ -19,0 +19 @@ +<re_pri>ichi1</re_pri> |
|
6. | A* 2016-07-07 19:38:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/06ka/kachikochi.htm http://oshiete.goo.ne.jp/qa/420545.html ngrams カチカチ 253578 コチコチ 37097 カチコチ 31401 かちかち 52811 こちこち 7740 かちこち 3561 |
|
Comments: | adding カチコチ/かちこち moving katakana forms to the front |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>かちかち</reb> +<reb>カチカチ</reb> @@ -9 +9 @@ -<reb>こちこち</reb> +<reb>コチコチ</reb> @@ -13 +13 @@ -<reb>カチカチ</reb> +<reb>カチコチ</reb> @@ -16 +16,7 @@ -<reb>コチコチ</reb> +<reb>かちかち</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こちこち</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かちこち</reb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv-to,vs]
[on-mim]
▶ with a click (door sound) |
|
2. |
[adv-to,vs]
▶ with tenseness or firmness |
2. | R 2011-09-08 15:29:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no, this is not adv-to because the と is already attached. adv-to means you have to ~add~ the と yourself when using it. it's adv. |
|
1. | A* 2011-09-08 09:38:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Fix pos to [adv-to] |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -14,1 +14,1 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
1. |
[adv,adv-to,n,vs]
[on-mim]
▶ brisk ▶ lively ▶ energetic |
2. | A 2011-09-08 12:01:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We usually only include it in the lemma if it's XXっと. |
|
1. | A* 2011-09-08 11:51:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Added pos [adv-to]. This is used both w/ and w/o 〜と. AFAICT we thus usually don’t have another entry (if it’s always used with 〜と we include 〜と in the lemma, if not we exclude it, AFAICT). |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ whirling ▶ revolving ▶ spinning ▶ going round and round |
|
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ coiling around ▶ winding around ▶ rolling around |
|
3. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ working tirelessly ▶ working hard |
|
4. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ constantly changing |
5. | A 2012-10-04 00:39:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-10-03 09:52:35 Marcus | |
Refs: | "くるくるして" 3,560,000 results |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -23,0 +24,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -31,0 +33,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -38,0 +41,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
3. | A 2011-09-08 22:38:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-09-08 21:31:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog, nc |
|
Comments: | should be multiple senses. sense 1 and 2 could be recombined. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>クルクル</reb> +</r_ele> @@ -11,1 +14,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -13,2 +15,25 @@ -<gloss>like a small spinning object</gloss> -<gloss>winding up a long string, etc.</gloss> +<gloss>whirling</gloss> +<gloss>revolving</gloss> +<gloss>spinning</gloss> +<gloss>going round and round</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>coiling around</gloss> +<gloss>winding around</gloss> +<gloss>rolling around</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>working tirelessly</gloss> +<gloss>working hard</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>constantly changing</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-08 13:33:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑、新解さん |
|
Comments: | Add pos [adv-to] – can take a と (yup, same essay). |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
1. |
[adj-no,adj-na]
[on-mim]
▶ dry and hard ▶ stiff |
|
2. |
[adj-no,adj-na]
[on-mim]
▶ hidebound ▶ die-hard ▶ stubborn ▶ bigoted |
|
3. |
[adj-no,adj-na]
[on-mim]
▶ tense ▶ nervous ▶ frightened |
|
4. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ ticktock |
|
5. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ chinking (e.g. of a hammer against rock) |
3. | D 2011-09-09 01:15:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-09-08 15:28:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merged into かちかち |
|
1. | A* 2011-09-08 15:19:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, prog, gg5 |
|
Comments: | merging in submission from Nils |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>コチコチ</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -10,2 +14,5 @@ -<pos>&adv;</pos> -<pos>&n;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>dry and hard</gloss> +<gloss>stiff</gloss> +</sense> +<sense> @@ -13,0 +20,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -14,3 +22,11 @@ -<gloss>dry</gloss> -<gloss>hard</gloss> -<gloss>puritanical</gloss> +<gloss>hidebound</gloss> +<gloss>die-hard</gloss> +<gloss>stubborn</gloss> +<gloss>bigoted</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>tense</gloss> +<gloss>nervous</gloss> @@ -19,0 +35,12 @@ +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>ticktock</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>chinking (e.g. of a hammer against rock)</gloss> +</sense> |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
《スーッと and すうっと are more emphatic》 ▶ straight ▶ quickly ▶ directly ▶ all of a sudden |
|
2. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ quietly ▶ gently ▶ softly |
|
3. |
[vs]
▶ to feel refreshed ▶ to feel satisfied |
5. | A 2011-09-08 15:30:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<s_inf>すうっと is more emphatic</s_inf> +<s_inf>スーッと and すうっと are more emphatic</s_inf> |
|
4. | A* 2011-09-08 14:08:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 数1mや数100k Google hits |
|
Comments: | カタカナでも |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スッと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スーッと</reb> |
|
3. | A 2011-09-01 01:29:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Drop it. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -24,1 +23,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2011-09-01 01:02:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | merge. i'm not sure about [n] |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>すうっと</reb> +</r_ele> @@ -13,0 +16,1 @@ +<s_inf>すうっと is more emphatic</s_inf> |
|
1. | A* 2011-08-31 23:09:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -21,0 +27,5 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>to feel refreshed</gloss> +<gloss>to feel satisfied</gloss> +</sense> |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ thump-thump ▶ bang-bang ▶ pit-a-pat ▶ pitapat ▶ pitter-patter |
|
2. |
[vs]
[on-mim]
▶ to beat fast (of one's heart) ▶ to throb ▶ to pound ▶ to palpitate |
4. | A 2017-08-11 23:04:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ? |
|
3. | A* 2017-08-11 13:48:25 | |
2. | A 2011-09-09 01:25:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-08 21:37:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging in どきんどきん from Nils. probably worth splitting by PoS |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,6 @@ +<r_ele> +<reb>どきんどきん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドキンドキン</reb> +</r_ele> @@ -14,1 +20,9 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>thump-thump</gloss> +<gloss>bang-bang</gloss> +<gloss>pit-a-pat</gloss> +<gloss>pitapat</gloss> +<gloss>pitter-patter</gloss> +</sense> +<sense> @@ -17,2 +31,4 @@ -<gloss>throb</gloss> -<gloss>beat (fast)</gloss> +<gloss>to beat fast (of one's heart)</gloss> +<gloss>to throb</gloss> +<gloss>to pound</gloss> +<gloss>to palpitate</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to tie up ▶ to tie together ▶ to bind ▶ to bundle ▶ to fasten |
|||||
2. |
[v5r,vt]
[uk]
《also written as 縊る》 ▶ to hang (oneself)
|
|||||
3. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to summarize ▶ to put (it all) together ▶ to consolidate |
|||||
4. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to estimate ▶ to expect
|
|||||
5. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to tie-dye
|
|||||
6. |
[v5r,vt]
[arch]
▶ to detain ▶ to check ▶ to restrain |
5. | A 2016-01-24 06:28:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs use kana in examples. |
|
4. | A* 2016-01-22 10:56:54 luce | |
Refs: | eij, prog both kana n-grams (~3:1) を括る 430 をくくる 1146 を括って 1803 をくくって 7477 を括った 374 をくくった 1092 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -24,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -30,0 +33 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -38,0 +42 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -45,0 +50 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2011-09-09 01:28:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-09-08 22:09:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | -additional senses -this is probably one of mine, but "to summarize (e.g. information)" seems like "to eat (e.g. edible things)" |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>to bind</gloss> @@ -24,0 +25,1 @@ +<s_inf>also written as 縊る</s_inf> @@ -29,1 +31,1 @@ -<gloss>to summarize (e.g. information)</gloss> +<gloss>to summarize</gloss> @@ -36,0 +38,14 @@ +<xref type="see" seq="1890990">高を括る</xref> +<gloss>to estimate</gloss> +<gloss>to expect</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1978740">括り染め</xref> +<gloss>to tie-dye</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2011-09-08 20:44:52 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs |
|
Diff: | @@ -30,0 +30,9 @@ +<gloss>to put (it all) together</gloss> +<gloss>to consolidate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to detain</gloss> +<gloss>to check</gloss> +<gloss>to restrain</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ smart ▶ clever ▶ shrewd ▶ astute ▶ canny ▶ quick-witted ▶ alert ▶ quick ▶ prompt |
4. | A 2023-01-12 11:31:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Not sure 9 glosses are needed. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>smart</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>smart</gloss> |
|
3. | A* 2023-01-12 07:16:33 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/機敏/#jn-53598 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/機敏/#je-16659 |
|
Comments: | added definition |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>astute</gloss> @@ -22,0 +24,2 @@ +<gloss>quick-witted</gloss> +<gloss>alert</gloss> |
|
2. | A 2011-09-08 11:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm tempted to split into two senses, but no refs do this. |
|
1. | A* 2011-09-08 11:54:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add more wording for nuance – more “clever, shrewd” than “smart” |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,3 @@ +<gloss>clever</gloss> +<gloss>shrewd</gloss> +<gloss>canny</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ individual ▶ specimen |
4. | A 2013-04-14 11:34:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-04-14 10:07:32 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>individual (living being)</gloss> +<gloss>individual</gloss> +<gloss>specimen</gloss> |
|
2. | A 2011-09-09 01:23:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can drop the article, I think. It's nearly always a prefix/adj-f. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>an individual (living being)</gloss> +<gloss>individual (living being)</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-08 13:05:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林 |
|
Comments: | Add gloss; it’s broader than 個人 as should be clear from kanji. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>an individual</gloss> +<gloss>an individual (living being)</gloss> |
1. |
(止める,已める only)
[v1,vt]
[uk]
▶ to stop (an activity) ▶ to cease ▶ to discontinue ▶ to end ▶ to quit
|
|||||
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to cancel ▶ to abandon ▶ to give up ▶ to abolish ▶ to abstain ▶ to refrain |
11. | A 2015-08-24 01:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (uses やめる in examples) |
|
10. | A* 2015-08-16 20:40:27 luce | |
Refs: | n-grams 止める 106215 已める 10 廃める 10 やめる 58424 |
|
Comments: | I think 止める is more often とめる |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -31,0 +33 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
9. | A 2013-02-13 00:49:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's looking pretty clear now. |
|
8. | A* 2013-02-12 05:03:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Adding "to refrain" to the 2nd sense (and "abstain", from kenkyuusha's). Hard to say whether it's sense 1 or 2, but I figure you could say it's maybe the equivalent of "if you were considering doing this, please give up on that thought" |
|
Diff: | @@ -36,0 +36,2 @@ +<gloss>to abstain</gloss> +<gloss>to refrain</gloss> |
|
7. | A* 2013-02-07 05:52:55 Marcus Richert | |
Refs: | some more refs from around the web where the meaning seems to be "please don't" more than anything else: ___ "小型湯沸器の長時間使用やお風呂への給湯、シャワーとしての使用は絶対におやめく ださい。" http://enessance-kanto.co.jp/safety/LPG-3.html "逆走は、交通違反のみならず、重大事故につながる危険な行為です。 高速道路は 指定された方向にしか進めません(バックもおやめください)。 道路標識、路面標示を 十分に確認してください。 行き先を間違えたり、行き過ぎてしまっても、逆走しないでく ださい。" http://www.jb-honshi.co.jp/use/safety_onegai.html |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to rise to the surface |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to come to the front ▶ to emerge (e.g. from obscurity) |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to stand out (e.g. against a dark background) |
7. | A 2017-02-13 00:15:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-02-12 20:50:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 浮かび上がる 282948 浮かびあがる 32047 浮び上がる 4874 浮びあがる 1231 浮かび上る 1205 浮び上る 702 うかび上がる 257 うかびあがる 2531 |
|
Comments: | 浮か上がる and 浮か上る must be typos for 浮び上がる and 浮び上る |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,9 @@ +<keb>浮かびあがる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>浮び上がる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>浮びあがる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13 +22 @@ -<keb>浮かびあがる</keb> +<keb>浮び上る</keb> @@ -16,4 +25 @@ -<keb>浮か上がる</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>浮か上る</keb> +<keb>うかび上がる</keb> |
|
5. | A 2012-02-13 07:17:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | 浮かびあがる in GG5. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>浮かびあがる</keb> |
|
4. | A* 2012-02-13 06:12:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | sorted by hits. 浮か上る gets none |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>浮かび上る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>浮か上がる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>浮か上る</keb> |
|
3. | A* 2012-02-13 00:37:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | GG5 has one sense, Daijirin 4. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,11 @@ -<gloss>to emerge</gloss> -<gloss>to stand out (against a dark background)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come to the front</gloss> +<gloss>to emerge (e.g. from obscurity)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to stand out (e.g. against a dark background)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ self-possessed ▶ calm |
2. | A 2011-09-09 00:58:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-08 21:50:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5 |
|
Comments: | wrong pos |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
1. |
[n]
▶ hokora ▶ [expl] small wayside shrine
|
9. | A 2022-05-12 23:56:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
8. | A* 2022-05-12 21:40:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 251,540 79.2% 祠 174 0.1% 叢祠 65,779 20.7% ほこら 3,960 89.0% 祠の前 488 11.0% ほこらの前 10,017 92.7% の祠が 785 7.3% のほこらが 856 92.8% な祠が 66 7.2% なほこらが |
|
Comments: | I don't think this is [uk] |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +15,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A 2014-05-13 02:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2014-05-12 09:23:30 Marcus Richert | |
Refs: | daij google images etc. |
|
Comments: | the reason I want to add "hokora" to the article is that I'm about to add 小祠 which daij translates as "小さな祠" _ is this really uk? |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>small shrine</gloss> +<gloss>hokora</gloss> +<gloss g_type="expl">small wayside shrine</gloss> |
|
5. | A 2011-09-08 07:03:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ zigzag-shaped paper streamer often used to adorn Shinto-related objects
|
|||||
2. |
(四手,垂 only)
[n]
▶ hornbeam (deciduous tree in the birch family) |
3. | A 2011-09-08 07:09:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | monstrous |
|
2. | A* 2011-09-08 03:57:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij, GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | I think so. A bit messy. Merging in 2068140. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<keb>紙垂</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +17,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>紙四手</keb> @@ -17,0 +23,4 @@ +<re_restr>四手</re_restr> +<re_restr>垂</re_restr> +<re_restr>紙垂</re_restr> +<re_restr>椣</re_restr> @@ -19,0 +29,5 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かみしで</reb> +<re_restr>紙垂</re_restr> +<re_restr>紙四手</re_restr> @@ -25,0 +40,2 @@ +<stagk>四手</stagk> +<stagk>垂</stagk> |
|
1. | A* 2011-09-07 15:12:34 Scott | |
Comments: | merge with 紙垂? |
1. |
[n]
▶ tie-dyeing
|
1. | A 2011-09-08 22:08:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>括り染</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1761020">絞り染め</xref> |
1. |
[n]
▶ paper shide ▶ zig-zag cut paper (used to ward off or expel evil spirits)
|
3. | D 2011-09-08 07:09:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-09-08 03:58:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1767000. |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ bare thighs ▶ inner thigh |
|
2. |
[n]
▶ intercrural sex |
6. | A 2011-09-12 02:42:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this works. afaict, "inner thigh" should be accounted for somewhere |
|
5. | A* 2011-09-12 01:47:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | So move that to sense 1? |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>inner thigh</gloss> |
|
4. | A* 2011-09-11 03:01:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure about that. koj puts the 内もも in sense 1, which makes more sense to me |
|
3. | A* 2011-09-09 03:58:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the 内もも in sense 2 of both those refs is being used as a metaphor for the sexual activity, and shouldn't be the basis of a translation. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<gloss>inner thigh</gloss> |
|
2. | A* 2011-09-08 23:53:14 | |
Refs: | Daijisen Daijirin |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<gloss>bare thighs</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>inner thigh</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ staff to which shide are attached to make a go-hei
|
2. | A 2011-09-08 03:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Focus xref. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1767000">四手</xref> -<xref type="see" seq="1767000">四手</xref> +<xref type="see" seq="1767000">四手・1</xref> +<xref type="see" seq="1767000">四手・1</xref> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ measured value ▶ measurement |
4. | A 2011-09-09 01:00:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-09-08 21:40:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rather certain that's not two senses. the new glosses are better. |
|
Diff: | @@ -15,5 +15,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>measure</gloss> -</sense> |
|
2. | A* 2011-09-08 15:16:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
|
Comments: | * Add sense of “measured value, measurement” * Same essay, used in this sense (measured value of body length) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<gloss>measured value</gloss> +<gloss>measurement</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vs]
▶ stroke ▶ caress |
|
2. |
[n]
▶ soft (object) ▶ dreamlike (object) ▶ tender (object) |
6. | A 2011-09-08 07:26:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's risk it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>soft (object)</gloss> +<gloss>dreamlike (object)</gloss> +<gloss>tender (object)</gloss> +</sense> |
|
5. | A* 2011-09-08 07:10:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the glosses already provided and the ones for the sense you suggested are both okay assuming that the source is okay |
|
4. | A* 2011-09-07 11:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You mean the stroke/caress one? |
|
3. | A* 2011-09-07 06:15:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure how much credence i give to this dictionary... they call it [n,vs]... i would have assumed it was [adv,vs]. also, their first example sentence appears to refer to a video game character and there appears to be a note about not molesting women at the end of it. (which i suppose is a good thing, but rather odd for a dictionary). if legit, the suggested first sense makes sense |
|
2. | A* 2011-09-07 00:11:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Same ref |
|
Comments: | That seems to be the second sense. Maybe "(something) soft, dreamlike, tender" is the first sense? |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>ふにふに</keb> -</k_ele> @@ -12,1 +9,2 @@ -<gloss>stroke, caress</gloss> +<gloss>stroke</gloss> +<gloss>caress</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ course of action |
2. | A 2011-09-08 05:38:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-07 06:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, GG5 |
|
Comments: | Probably should be an entry for とるべき itself. |
1. |
[adj-no]
▶ worst-ever ▶ history's worst |
2. | A 2011-09-08 05:36:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-07 11:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, 2.6M hits. |
1. |
[n]
▶ joint unlawful act ▶ joint tort |
2. | A 2011-09-08 05:36:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-07 11:27:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Lawdic, Daijr, Koj |
1. |
[n]
▶ bisque firing |
|
2. |
[n]
▶ bisque (pottery) |
2. | A 2011-09-08 02:43:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>a bisque (pottery)</gloss> +<gloss>bisque (pottery)</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-07 13:04:50 Matthew Alan Olson <...address hidden...> | |
Refs: | Japanese-Japanese definition: http://kotobank.jp/word/焼締め?dic=daijisen Japanese Wikipedia article: http://ja.wikipedia.org/wiki/焼締め Wikipedia description of bisques: http://en.wikipedia.org/wiki/Bisque_(pottery) 焼締め dictionary entry: http://ejje.weblio.jp/content/焼締め 焼き締め dictionary entry: http://ejje.weblio.jp/content/焼締 |
|
Comments: | A bisque is fired, unglazed pottery. Bisque firing is firing pottery without glazing it first. I have also seen this referred to using the kanji in reverse, including "焼締", "焼き締め", "焼締め", and "焼〆" and thus a similar entry should be made for that term. However, the two Japanese-English dictionary entries I was able to find for "焼締" and "焼締め”were "densification; thermal contraction" and "vitrification," respectively. It should be noted that bisque firing vitrifies pottery. Regardless, when used as a search term in Google, all forms of the word produce a large number of results for pottery. |
1. |
[exp,n]
{Shinto}
▶ all the gods and goddesses ▶ all the deities
|
6. | A 2020-01-13 21:02:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
5. | A* 2020-01-13 07:31:24 Nicolas Maia | |
Refs: | mypedia, nipponica https://kotobank.jp/word/八百万神-874603 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>八百万神</keb> |
|
4. | A 2012-05-15 01:17:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>all the Shinto deities</gloss> +<gloss>all the deities</gloss> |
|
3. | A* 2012-05-14 03:51:23 Marcus | |
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>all the gods and goddesses (in Shinto)</gloss> +<field>&Shinto;</field> +<gloss>all the gods and goddesses</gloss> |
|
2. | A 2011-09-08 02:28:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>there are countless kamis (gods)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1476980">八百万・やおよろず</xref> +<gloss>all the gods and goddesses (in Shinto)</gloss> +<gloss>all the Shinto deities</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ god who bestows happiness upon people |
2. | A 2011-09-08 04:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>幸魂</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>god (kami) who brings happiness upon people</gloss> +<gloss>god who bestows happiness upon people</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-07 15:07:12 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[arch]
▶ spirit that possesses a mysterious power |
4. | A 2024-02-03 23:49:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: 上代語 |
|
Comments: | The examples in the kokugos are archaic. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>spirit who possesses a wondrous power</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>spirit that possesses a mysterious power</gloss> |
|
3. | A 2024-02-02 11:13:52 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 奇御魂 184 20.8% <- nikk/koj 奇し御魂 0 0.0% <- daijr/s くしみたま 700 79.2% (false positives?) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>奇し御魂</keb> |
|
2. | A 2011-09-08 04:05:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-07 15:08:33 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ cultural exchange ▶ cross-cultural communication ▶ contacts between different cultures |
2. | A 2011-09-08 02:56:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>cross-cultural communication</gloss> +<gloss>contacts between different cultures</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-07 15:32:18 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ decline in academic ability ▶ decline in academic performance |
2. | A 2011-09-08 04:00:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>decline in academic performance</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-07 16:15:23 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ discouragement |
|
2. |
[vs]
▶ to discourage ▶ to be discouraged |
3. | A 2011-09-08 05:37:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-09-08 00:26:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is what the WWW pages seem to be saying. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,6 @@ -<gloss>discourage</gloss> +<gloss>discouragement</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>to discourage</gloss> +<gloss>to be discouraged</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-07 16:18:16 Scott | |
Refs: | web |
1. |
[n]
[hist]
▶ ōraimono ▶ [expl] type of elementary school textbook, used from late Heian to early Meiji periods |
4. | A 2021-10-16 21:23:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-16 06:14:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 一種の初歩教科書の_総称_ (my emphasis) because we aren't very clear on distinguishing 総称 from names of individual things, my assumption was this referred to one specific textbook |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>elementary school textbook, used from late Heian to early Meiji periods</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>ōraimono</gloss> +<gloss g_type="expl">type of elementary school textbook, used from late Heian to early Meiji periods</gloss> |
|
2. | A 2011-09-08 03:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
|
Comments: | Daij says 平安末期から. Both say 明治初期. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>ancient Japanese elementary school textbook (used from the Kamakura period until the Taisho period)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>elementary school textbook, used from late Heian to early Meiji periods</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-07 16:21:39 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[abbr]
▶ film studies ▶ cinema studies
|
3. | A 2011-09-08 05:35:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-09-08 02:55:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2658220">映画研究</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -13,0 +15,1 @@ +<gloss>cinema studies</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-07 17:04:20 Rick Papo <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ small shrine in a thicket
|
2. | A 2011-09-08 07:04:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | probably arch |
|
1. | A* 2011-09-08 02:16:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij |
|
Comments: | Split from 1581260. |
1. |
(ほくら only)
[n]
▶ small shrine
|
|||||
2. |
[n]
▶ depository for sacred objects |
3. | A 2011-09-08 07:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I had it the wrong way round. |
|
2. | A* 2011-09-08 07:08:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | -daijs and my kogo jiten have also 宝倉[ほくら] -koj, daij have for ほくら: 神宝を納めておく倉. so i think the restriction is backwards (i.e., ほくら refers to both, but じんこ refers only to the depository) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>宝倉</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<re_restr>神庫</re_restr> @@ -14,0 +18,1 @@ +<stagr>ほくら</stagr> @@ -19,1 +24,0 @@ -<stagr>じんこ</stagr> |
|
1. | A* 2011-09-08 02:21:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij. |
|
Comments: | Split from 1581260. |
1. |
[n]
▶ film studies ▶ cinema studies
|
2. | A 2011-09-08 05:37:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-08 02:53:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.qmul.jp/under_f.html http://www.fps.chuo-u.ac.jp/~cyberian/Law_&_Film_Studies.html etc. etc. |
1. |
[exp,v5s]
▶ to grow in severity ▶ to grow increasingly severe |
2. | A 2011-09-08 07:51:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-08 07:43:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | > 1M hits. |
1. |
[n]
▶ secondary bank |
2. | A 2011-09-08 07:51:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-08 07:47:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro. A couple of WWW sites confirm it. |
1. |
[n]
▶ emission standard ▶ effluent standard ▶ release criteria |
2. | A 2011-09-08 07:55:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-08 07:53:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, JST, Crosslanguage (http://ejje.weblio.jp/content/放出基準) |
1. |
[n]
▶ global environment problems ▶ global environmental issues |
2. | A 2011-09-08 08:12:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-08 07:56:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, RW, http://ja.wikipedia.org/wiki/地球環境問題 |
|
Comments: | > 1M hits |
1. |
[n]
▶ discrimination against men ▶ misandry
|
2. | A 2011-09-08 09:58:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/男性差別 |
|
Comments: | 570k hits. I don't think "sexism" is really used in this context. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1345280">女性差別・じょせいさべつ</xref> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>sexism</gloss> +<gloss>misandry</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-08 08:29:53 Kelly Patterson | |
Comments: | In the interest of equality, as there is the existence of a definition 女性差別 【じょせいさべつ】 "discrimination against women; sexism" (seq no. 1345280), there should be an equal entry of the opposite. |
1. |
[n]
▶ mobilization of labor services (e.g. in wartime) |
2. | A 2011-09-08 21:51:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-08 12:08:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[exp,adj-f]
▶ calm ▶ composed |
3. | A 2011-09-08 23:43:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-09-08 21:49:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ~ぬ does not form an adverb. i've added the adverbial form 悠揚迫らず from koj. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,3 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>composedly</gloss> -<gloss>calmly</gloss> -<gloss>without losing one's composure</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>calm</gloss> +<gloss>composed</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-08 12:09:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ジーニアス, 26k+ Google hits |
|
Comments: | In an essay I’m reading, pretty clear meaning from constituent terms. |
1. |
[adv-to,vs]
[on-mim]
▶ thumpity-thump (sound of heart beating, excitement)
|
2. | R 2011-09-08 21:32:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | just a colloquial variant of どきどき. i think they should be merged |
|
1. | A* 2011-09-08 12:14:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ジーニアス |
1. |
[exp,v1]
▶ to attack a routed enemy ▶ to sink the boot into ▶ to pour salt on a wound |
5. | A 2019-06-12 21:19:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>to pour salt on the wound</gloss> +<gloss>to pour salt on a wound</gloss> |
|
4. | A* 2019-06-12 12:57:10 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=追い打ちをかける |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to pour salt on the wound</gloss> |
|
3. | A 2011-09-09 01:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A* 2011-09-08 21:38:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should be "exp,v1" if standard PoS for an expression is desired |
|
1. | A* 2011-09-08 12:18:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/追い打ちをかける GG5 (in examples) |
|
Comments: | 2M hits. |
1. |
[suf,ctr]
▶ counter for rules |
|
2. |
[n]
[rare]
▶ rule ▶ regulation |
2. | A 2011-09-08 21:55:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | only daijr has as non-counter |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&suf;</pos> @@ -12,0 +13,3 @@ +<gloss>counter for rules</gloss> +</sense> +<sense> @@ -13,1 +17,3 @@ -<gloss>(counter for) rules</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>rule</gloss> +<gloss>regulation</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-08 12:42:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | In same essay. |
1. |
[exp,n]
▶ daytime ▶ noon period of the day ▶ matinee |
2. | A 2011-09-08 21:44:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-08 12:45:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.bab.la/辞書/日本語-英語/昼の部 Many other WWW refs Mainichi: 昼の部は「浪華の春雨」(岡本綺堂作)から |
|
Comments: | 2M+ hits |
1. |
[ctr]
▶ counter for tours, cycles, rounds, circuits, etc.
|
4. | A 2020-06-22 06:40:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it needs both. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&suf;</pos> |
|
3. | A* 2020-06-22 05:42:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does it need both suf and ctr? If it does, ctr should prob come first, since that's what it's glossed as |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&ctr;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&ctr;</pos> |
|
2. | A 2011-09-08 21:59:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&suf;</pos> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>counter for tours, going around, cycles</gloss> +<gloss>counter for tours, cycles, rounds, circuits, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-08 12:55:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | Same essay. |
1. |
[adj-no,n]
▶ within blood ▶ in blood |
3. | R 2011-09-09 01:32:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | These are always a problem, The main ones I like to include are things like 血管内, where the English is a single word (intravascular). I don't think this one makes it. |
|
2. | A* 2011-09-08 21:41:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | standard use of 〜ない, which is obviously extremely, extremely productive. not necessary, IMO. (FWIW, eijiro doesn't even have a "proper" entry for it) |
|
1. | A* 2011-09-08 13:01:19 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
|
Comments: | Same essay. |
1. |
[n]
▶ tea dispenser (in office break rooms) ▶ tea machine |
2. | A 2011-09-08 21:41:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-08 13:31:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | WP: http://ja.wikipedia.org/wiki/給茶機 |
|
Comments: | Have one at school, finally learned the name. やっぱりね。 |
1. |
[v5r,vi]
▶ to interlace ▶ to fit together ▶ to combine ▶ to mingle
|
2. | A 2011-09-08 21:43:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
1. | A* 2011-09-08 13:50:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
|
Comments: | Obvious 自動 pendant to 組み合わせる。 Same essay. |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ tick-tock (sound of a clock ticking)
|
2. | R 2011-09-08 15:12:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | also used without the と, which means it has to be entered as こちこち, which means they have to be merged. also, it's not considered adv-to if the と is already on the end. |
|
1. | A* 2011-09-08 13:57:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林 |
|
Comments: | GG5 splits this from “hard” sense (of こちこち), and seems worth having separate. (Same essay – 「ゾウの時間ネズミの時間」 for reference.) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to breathe in and breathe out |
3. | A 2011-09-09 01:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a bit marginal, and ...て+verb compound verbs are a problem. I guess it can go in. |
|
2. | A* 2011-09-08 21:57:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think it's necessary (e.g. eijiro doesn't even have a proper entry for it), but if so, it should go in like this. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,3 +13,1 @@ -<pos>&vi;</pos> -<pos>&exp;</pos> -<gloss>breath in and breath out</gloss> +<gloss>to breathe in and breathe out</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-08 16:13:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 400k+ Google hits |
|
Comments: | V. common compound. |
1. |
[n]
▶ National Consumer Affairs Center of Japan |
2. | R 2011-09-09 01:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2011-09-08 17:53:47 |
1. |
[exp,adv]
▶ calmly ▶ composedly |
2. | A 2011-09-08 23:43:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-08 21:46:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[uk]
▶ Mary River turtle (Elusor macrurus) |
2. | A 2011-09-08 23:51:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | please follow our style guidelines |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>かくれがめ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>Mary river turtle (Elusor macrurus)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Mary River turtle (Elusor macrurus)</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-08 23:31:50 Scott | |
Refs: | wiki |