JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1057960 Active (id: 2222679)

サラリーマン [gai1,ichi1] サラーリーマン [sk] サラリマン [sk] サラーリマン [sk] サラリー・マン [sk]
1. [n] Source lang: eng(wasei) "salaryman"
▶ office worker
▶ company employee
▶ company man
▶ salaryman
Cross references:
  ⇐ see: 2857448 フラリーマン 1. male office worker who does not go straight home after work (but instead hangs around bars, cafés, pachinko parlours, etc.)
  ⇐ see: 2260160 サラ 2. salaryman
  ⇐ see: 1140830 リーマン 1. office worker; company employee; company man; salaryman



History:
20. A 2023-02-24 19:03:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I meant to say daijs give etym as both "salaried man" and "salaryman" btw.
19. A 2023-02-24 03:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2023-02-23 22:52:42  Marcus Richert
  Refs:
koj daijr shinjirin "salaried man"
daijs also but additionally サラリーマン.
nikk "英salary man 多く salaried man の形をとる"
mk "和製 salary+man"
only tagged as wasei in meikyo, interestingly.
  Comments:
No point in having 0 ngram versions in this entry. 
サラリー-マン in most kokugos so サラリー・マン is OK to keep for "compatibility purposes," I think.

We don't do notes that pertain to the English glosses rather than the Japanese word normally. (and I strongly think we shouldn't, it can easily lead to misunderstandinga)
  Diff:
@@ -25,12 +24,0 @@
-<r_ele>
-<reb>サラーリー・マン</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>サラリ・マン</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>サラーリ・マン</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -39 +27 @@
-<lsource ls_wasei="y">salary man</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">salaryman</lsource>
@@ -43 +31 @@
-<gloss>salaryman (stereotypical Japanese office worker)</gloss>
+<gloss>salaryman</gloss>
17. A 2023-02-23 20:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2023-02-23 15:38:14  dom <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts

サラリーマン	4694075	99.9%
サラーリーマン	4303	0.1%
サラリマン	1267	0.0%
サラーリマン	1093	0.0%
サラリー・マン	104	0.0%
サラーリー・マン	0	0.0%
サラリ・マン	0	0.0%
サラーリ・マン	0	0.0%
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -15 +15 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -19 +19 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -23 +23 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -27 +27 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -31 +31 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -35 +35 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1215390 Active (id: 2228980)
間狂言
あいきょうげん
1. [n] {noh}
▶ kyogen interlude
▶ [expl] short scene during a noh play, performed by a kyogen actor (usu. explaining the play)
Cross references:
  ⇔ see: 2662460 本狂言 1. discrete kyogen (performed between two noh plays)
  ⇐ see: 1237570 狂言【きょうげん】 1. kyogen; farce presented between noh plays or during the interlude of a noh play
  ⇐ see: 2662470 間の狂言【あいのきょうげん】 1. kyogen interlude; short scene during a noh play, performed by a kyogen actor (usu. explaining the play)
  ⇐ see: 2649410 狂言座【きょうげんざ】 1. place on bridge passageway next to the rear of a noh stage (where the interlude kyogen actors wait)



History:
7. A 2023-04-18 22:41:55  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-04-18 17:31:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&noh;</field>
5. A 2011-09-27 07:17:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://www.the-noh.com/en/world/kyogen.html
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1237570">狂言・1</xref>
-<xref type="see" seq="1237570">狂言・1</xref>
+<xref type="see" seq="2662460">本狂言</xref>
@@ -15,1 +14,1 @@
-<gloss>short scene during a noh play, performed by a kyogen actor (usually explaining the play)</gloss>
+<gloss g_type="expl">short scene during a noh play, performed by a kyogen actor (usu. explaining the play)</gloss>
4. A* 2011-09-25 15:40:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑、新解さん
  Comments:
Previous entry (“comic interlude”, as given in GG5) was misleading, dare I say *wrong*? 大辞林 gives a very clear and detailed definition.

Aikyōgen is not a comic interlude, but is a brief, dramatic, generally *expositionary* section within a noh play.

I didn’t catch this earlier and got confused because kyōgen co-occurs with noh in *2* ways: as a separate (comic) play, *between* noh plays (this is just called “kyōgen”), and as a scene *within* a single noh play (this is what aikyōgen refers to, as the 国語辞書 make clear).

This was clarified to me b/c I went to a noh performance today, and both these occurred, with only the (very serious, not at all comic) scene *within* the noh play being referred to (in the program) as “aikyōgen” (as in the 国語辞書 and as I’ve corrected it here).

I’ve gone into rather more detail over at WP:
http://en.wikipedia.org/wiki/Aikyōgen
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>comic interlude (short kyogen play during noh performance)</gloss>
+<gloss>kyogen interlude</gloss>
+<gloss>short scene during a noh play, performed by a kyogen actor (usually explaining the play)</gloss>
3. A 2011-07-31 02:05:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>comic interlude (short Kyōgen play during Noh performance)</gloss>
+<gloss>comic interlude (short kyogen play during noh performance)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1237570 Active (id: 2209833)
狂言 [news1,nf08]
きょうげん [news1,nf08]
1. [n] {noh}
▶ kyogen
▶ [expl] farce presented between noh plays or during the interlude of a noh play
Cross references:
  ⇒ see: 2662460 本狂言 1. discrete kyogen (performed between two noh plays)
  ⇒ see: 1215390 間狂言 1. kyogen interlude; short scene during a noh play, performed by a kyogen actor (usu. explaining the play)
2. [n] {kabuki}
▶ kabuki play
▶ kabuki performance
3. [n]
▶ make-believe
▶ ruse
▶ trick



History:
5. A 2022-09-27 05:04:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-26 06:45:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&noh;</field>
@@ -22,0 +24 @@
+<field>&kabuki;</field>
3. A 2011-09-27 07:21:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,3 +16,9 @@
-<gloss>kyogen (farce traditionally played during a noh cycle, between two noh plays)</gloss>
-<gloss>play</gloss>
-<gloss>drama</gloss>
+<xref type="see" seq="2662460">本狂言</xref>
+<xref type="see" seq="1215390">間狂言</xref>
+<gloss>kyogen</gloss>
+<gloss g_type="expl">farce presented between noh plays or during the interlude of a noh play</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>kabuki play</gloss>
+<gloss>kabuki performance</gloss>
2. A* 2011-09-25 15:41:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Wording of definition – note that kyōgen can be and often is performed separately.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>kyogen (farce played during a noh cycle)</gloss>
+<gloss>kyogen (farce traditionally played during a noh cycle, between two noh plays)</gloss>
1. A 2010-11-14 03:14:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>kyogen (farce played during a Noh cycle)</gloss>
+<gloss>kyogen (farce played during a noh cycle)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259250 Active (id: 2210834)
見っとも無い [rK] 見っともない [rK]
みっともない [ichi1]
1. [adj-i] [uk]
▶ shameful
▶ disgraceful
▶ unsightly
▶ indecent
▶ unseemly
▶ unbecoming
▶ improper
Cross references:
  ⇐ ant: 2832367 見っともいい【みっともいい】 1. decent; respectable; dignified; becoming; seemly

Conjugations


History:
7. A 2022-10-04 05:43:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
In 中辞典.
見っともない	1469
見っとも無い	4345
みっともない	275031
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>見っとも無い</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
6. A* 2022-10-04 03:28:39  Kyle Ong <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>unsightly</gloss>
5. A 2022-06-22 06:47:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
4. A 2022-06-22 04:50:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The Ichiman source contained the 見っともない form.
3. A* 2022-06-22 04:12:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 見っともない |   1,469 |  0.5% | <- Remove [ichi1] ?
| みっともない | 275,031 | 99.5% |
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264520 Active (id: 2290185)
言動 [ichi1,news1,nf09]
げんどう [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ speech and conduct
▶ words and actions
▶ words and deeds
▶ behavior
▶ behaviour
▶ manners



History:
4. A 2024-01-26 21:14:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
The JEs all have the "X and Y" pattern, which I think is an appropriate nuance.
  Diff:
@@ -17,0 +18,3 @@
+<gloss>speech and conduct</gloss>
+<gloss>words and actions</gloss>
+<gloss>words and deeds</gloss>
@@ -20,3 +23 @@
-<gloss>conduct</gloss>
-<gloss>words and actions</gloss>
-<gloss>words and deeds</gloss>
+<gloss>manners</gloss>
3. A* 2024-01-26 17:08:05  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.carruthers-law.co.uk/articles/the-protection-from-harassment-act-1997/
...Conduct includes speech...

daijs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/言動/
人前で言ったり、したりすること。言葉と行い。言行。「軽はずみな—を慎む」

不適切な言動 を英語で教えて!
https://nativecamp.net/heync/question/6267
Inappropriate behavior
Unacceptable conduct
Improper conduct


https://eow.alc.co.jp/search?q=言動
act
behavior(人の)
language and behavior
speech and action
speech and behavior
words and actions
words and deeds
言動が信頼できるものである
be authentic in one's words and actions(主語の)
~の言動から学ぶ
learn from the behavior of
~の言動を入念に分析する
carefully analyze the behavior of
~の言動を非難する
denounce the behavior of
(人)の生意気な言動
someone's cheeky behavior
(人)の言動にショックを受ける
be shocked at someone's behavior
be upset by someone's behavior
... etc... (a long list)

https://www.wordreference.com/jaen/言動
1. act
2. behavior, behaviour

longman's doesn't have the word, but includes it in a collocation as "gesture":
https://www.ldoceonline.com/jp/dictionary/japanese-english/言動
形だけの言動 a token gesture [token]

Heavily favors  "behavior". 
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/言動

https://eow.alc.co.jp/search?q=offensive+conduct
use offensive language or conduct toward people
人にひわいな言動をする

言動と行動って意味同じですか?
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1247717962
言動と行動は意味が違います。
でも、言動には「行動」の意味が含まれています。
「言動」や「言行」は「口で言うことと実際に行うこと」と言う意味があります。

https://meaning-difference.com/?p=32736
「言動」は「言葉と行動」を意味するため、「言動」の中に「行動」は含まれることになります。
  Comments:
Japanese has some neat words.  This seems to be a relatively bog-standard word for "behavior" (or "conduct") that explicitly includes speech. (vs., say, 行動).  Whether "speech" needs to be expressly included in a translation is situation-dependent, often it does not.

My encounter:
あの年の男子は女の言動に一喜一憂するからな
tr1. boys that age are easily effected by how girls treat them  (I considered "treatment" as a gloss, but that's not so well supported)
tr2. girls can make the emotions of boys that age swing wildly. (女の言動 is simplified into "girls" (their actions and words implied)) 

Since I'm here, "words and actions" seems more commonplace than "words and deeds". I've just gone ahead and left "words and deeds" in as well; you could drop it.  But I would object to "speech and deeds" or "speech and actions" as unidiomatic. I think it's better to repeat "words" than force in another synonym of "speech" into a clunky pairing.

I think it's better to offer "conduct" than "speech and conduct", and including both would certainly send a confusing message.
  Diff:
@@ -18 +18,4 @@
-<gloss>speech and conduct</gloss>
+<gloss>behavior</gloss>
+<gloss>behaviour</gloss>
+<gloss>conduct</gloss>
+<gloss>words and actions</gloss>
2. A 2011-09-27 02:55:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-27 01:26:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, example sentence
  Comments:
Add alt wording
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>words and deeds</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348270 Active (id: 1077664)
小春 [news2,nf38]
こはる [news2,nf38]
1. [n]
▶ 10th month of the lunisolar calendar (traditional first month of winter, approx. November)
▶ late autumn
▶ late fall
Cross references:
  ⇔ see: 1348280 小春日和 1. Indian summer (around November); mild late autumn weather; mild late fall weather
  ⇐ see: 2662590 小春日【こはるび】 1. mild late autumn day (around November); mild late fall day



History:
2. A 2011-10-02 23:13:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
calling it "early winter" is misleading in english.
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>early winter (10th month of lunar calendar, traditional first month of winter, November or thereabouts)</gloss>
+<gloss>10th month of the lunisolar calendar (traditional first month of winter, approx. November)</gloss>
1. A* 2011-09-27 14:00:44  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林
http://ja.wikipedia.org/wiki/小春日和
  Comments:
Correct entry – this is specifically the 10th month of the lunar calendar, which is formally *winter* (not autumn).
Also doesn’t mean “Indian summer” unless qualified with 〜日和
  Diff:
@@ -16,3 +16,5 @@
-<gloss>early autumn</gloss>
-<gloss>early fall</gloss>
-<gloss>Indian summer</gloss>
+<xref type="see" seq="1348280">小春日和</xref>
+<xref type="see" seq="1348280">小春日和</xref>
+<gloss>early winter (10th month of lunar calendar, traditional first month of winter, November or thereabouts)</gloss>
+<gloss>late autumn</gloss>
+<gloss>late fall</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348280 Active (id: 1161273)
小春日和小春びより
こはるびより
1. [n] [yoji]
▶ Indian summer (around November)
▶ mild late autumn weather
▶ mild late fall weather
Cross references:
  ⇔ see: 1348270 小春 1. 10th month of the lunisolar calendar (traditional first month of winter, approx. November); late autumn; late fall



History:
6. A 2014-08-25 01:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>
5. A 2011-10-02 23:16:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see comment on 小春.  outsourcing long note to xref
  Diff:
@@ -16,2 +16,1 @@
-<gloss>Indian summer</gloss>
-<gloss>mild early winter weather (November or thereabouts, traditionally in tenth lunar month, first month of winter)</gloss>
+<gloss>Indian summer (around November)</gloss>
4. A* 2011-09-27 14:03:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to 小春 (specific calendar term).
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1348270">小春</xref>
+<xref type="see" seq="1348270">小春</xref>
3. A* 2011-09-27 13:46:50  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
新解さん、大辞林
http://ja.wikipedia.org/wiki/小春日和
  Comments:
Used more strictly than English “Indian summer” – specifically 10th lunar month.
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>mild autumn weather</gloss>
-<gloss>mild fall weather</gloss>
+<gloss>mild early winter weather (November or thereabouts, traditionally in tenth lunar month, first month of winter)</gloss>
+<gloss>mild late autumn weather</gloss>
+<gloss>mild late fall weather</gloss>
2. A 2010-09-20 18:53:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1374630 Active (id: 1078138)
制する [news1,nf13]
せいする [news1,nf13]
1. [vs-s,vt]
▶ to hold back (e.g. emotions)
▶ to rein in (e.g. a horse, unruly people)
▶ to bridle
Cross references:
  ⇐ see: 2118230 制す【せいす】 1. to control; to command; to get the better of
2. [vs-s,vt]
▶ to get the better of
3. [vs-s,vt]
▶ to control
▶ to command

Conjugations


History:
2. A 2011-10-15 23:58:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-27 01:09:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Split into separate sections, add primary “hold back, rein in” sense.
  Diff:
@@ -17,0 +17,12 @@
+<gloss>to hold back (e.g. emotions)</gloss>
+<gloss>to rein in (e.g. a horse, unruly people)</gloss>
+<gloss>to bridle</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to get the better of</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -19,1 +31,0 @@
-<gloss>to get the better of</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1425230 Active (id: 2184143)
中入り中入 [io]
なかいり
1. [n]
▶ intermission (during a play, sumo, etc.)
▶ interval
2. [n]
▶ temporary departure of an actor (between the first and second halves of a noh or kyogen performance)



History:
4. A 2022-04-23 21:31:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-04-23 20:36:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
中入り	        19034
中入りし	        231
中入りする	46
  Comments:
I don't think we need so much detail on the second sense.
Doesn't appear to be vs.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>intermission during a performance (e.g. variety show, play, sumo, etc.)</gloss>
+<gloss>intermission (during a play, sumo, etc.)</gloss>
+<gloss>interval</gloss>
@@ -21,2 +21 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>temporary departure of an actor (between the first and second halves of a noh or kyogen performance, during which time they change costumes, etc.)</gloss>
+<gloss>temporary departure of an actor (between the first and second halves of a noh or kyogen performance)</gloss>
2. A 2011-09-27 06:33:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
http://www.the-noh.com/en/trivia/085.html
http://db2.the-noh.com/edic/2009/04/nakairi.html
  Comments:
simplifying
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>中入</keb>
+<keb>中入り</keb>
@@ -8,1 +8,2 @@
-<keb>中入り</keb>
+<keb>中入</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -16,1 +17,1 @@
-<gloss>intermission during a performance (i.e. variety show, play, sumo, etc.)</gloss>
+<gloss>intermission during a performance (e.g. variety show, play, sumo, etc.)</gloss>
@@ -21,1 +22,1 @@
-<gloss>temporary departure of the main actor (sometimes other actor) during a noh or kyogen performance (the play continues but the main actor is off-stage, often returning in a different form and costume)</gloss>
+<gloss>temporary departure of an actor (between the first and second halves of a noh or kyogen performance, during which time they change costumes, etc.)</gloss>
1. A* 2011-09-25 15:48:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
* Add second definition (noh, kyogen) – this is a key technical aspect of noh, hence the detailed definition
* Add spelling w/o okurigana
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>中入</keb>
+</k_ele>
@@ -13,1 +16,6 @@
-<gloss>intermission during a performance (i.e. play, sumo, etc.)</gloss>
+<gloss>intermission during a performance (i.e. variety show, play, sumo, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>temporary departure of the main actor (sometimes other actor) during a noh or kyogen performance (the play continues but the main actor is off-stage, often returning in a different form and costume)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1428740 Active (id: 2151454)
町家 [news2,nf44] 町屋
まちや [news2,nf44] ちょうか (町家)
1. [n]
▶ machiya
▶ traditional wooden townhouse
Cross references:
  ⇐ see: 2662650 ばったん床几【ばったんしょうぎ】 1. folding bench at the front of traditional townhouses
  ⇐ see: 2662640 ばったり床几【ばったりしょうぎ】 1. folding bench at the front of traditional townhouses
2. [n]
▶ tradesman's house (esp. a home with a shop in front)
▶ merchant's house
▶ merchant's family



History:
6. A 2021-10-14 06:22:10  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-08 01:21:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
enwiki
https://www.japantimes.co.jp/tag/machiya/
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<gloss>townhouse (i.e. house in the middle of a town)</gloss>
-<gloss>traditional townhouse</gloss>
+<gloss>machiya</gloss>
+<gloss>traditional wooden townhouse</gloss>
4. A 2011-10-20 02:19:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-10-18 23:28:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From Googling, it appears that まちや is the more common reading these days.
  Diff:
@@ -13,2 +13,1 @@
-<reb>ちょうか</reb>
-<re_restr>町家</re_restr>
+<reb>まちや</reb>
@@ -19,1 +18,2 @@
-<reb>まちや</reb>
+<reb>ちょうか</reb>
+<re_restr>町家</re_restr>
2. A 2011-10-03 07:44:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure i believe the appropriateness of the note.  e.g. daijirin and progressive waei have only 町家, and progressive waei has only sense 2 for 町家
  Diff:
@@ -23,2 +23,1 @@
-<s_inf>Especially 町家</s_inf>
-<gloss>townhouse</gloss>
+<gloss>townhouse (i.e. house in the middle of a town)</gloss>
@@ -26,1 +25,0 @@
-<gloss>house in the middle of a town</gloss>
@@ -30,1 +28,2 @@
-<s_inf>Especially 町屋</s_inf>
+<gloss>tradesman's house (esp. a home with a shop in front)</gloss>
+<gloss>merchant's house</gloss>
@@ -32,2 +31,0 @@
-<gloss>merchant's house</gloss>
-<gloss>townhouse with shop in front</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433010 Active (id: 1146494)
通り抜ける [news2,nf38] 通りぬける
とおりぬける [news2,nf38]
1. [v1,vi]
▶ to go through
▶ to pass through
▶ to get through
▶ to cut across

Conjugations


History:
4. A 2013-09-08 03:07:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-09-08 02:50:00  Scott
  Refs:
web
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>通りぬける</keb>
2. A 2011-09-27 03:45:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the additional wording is good, but i don't the examples add much.
  Diff:
@@ -17,2 +17,1 @@
-<gloss>to cut through (e.g. a shortcut)</gloss>
-<gloss>to go through (e.g. a gate)</gloss>
+<gloss>to go through</gloss>
@@ -20,0 +19,2 @@
+<gloss>to get through</gloss>
+<gloss>to cut across</gloss>
1. A* 2011-09-27 03:27:29  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add examples and alt. wording
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<gloss>to cut through</gloss>
-<gloss>to go through</gloss>
+<gloss>to cut through (e.g. a shortcut)</gloss>
+<gloss>to go through (e.g. a gate)</gloss>
+<gloss>to pass through</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1490300 Active (id: 2164444)
病死 [ichi1,news1,nf20]
びょうし [ichi1,news1,nf20]
1. [n,vs,vi]
▶ death from disease
▶ death from illness

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:26:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2011-09-28 05:29:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>death from illness</gloss>
1. A* 2011-09-27 13:22:55  Tim Hood <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>(dying a) natural death</gloss>
+<gloss>death from disease</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497800 Active (id: 1982504)
腐る [ichi1,news2,nf36]
くさる [ichi1,news2,nf36]
1. [v5r,vi]
▶ to rot
▶ to go bad
▶ to decay
▶ to spoil
▶ to fester
▶ to decompose
▶ to turn sour (e.g. milk)
2. [v5r,vi]
▶ to corrode
▶ to weather
▶ to crumble
3. [v5r,vi]
▶ to become useless
▶ to blunt
▶ to weaken (from lack of practice)
4. [v5r,vi]
▶ to become depraved
▶ to be degenerate
▶ to be morally bankrupt
▶ to be corrupt
5. [v5r,vi]
▶ to be depressed
▶ to be dispirited
▶ to feel discouraged
▶ to feel down
Cross references:
  ⇒ see: 2516520 気が腐る【きがくさる】 1. to feel dispirited; to feel discouraged
6. [aux-v,v5r] [uk] Dialect: ksb
《after the -masu stem of a verb; indicates scorn or disdain for another's action》
▶ to have the audacity to
▶ to be bastard enough to
Cross references:
  ⇒ see: 1012740 やがる 1. to have the nerve to
7. [v5r,vi] [arch]
▶ to lose a bet
8. [v5r,vi] [arch]
▶ to be drenched
▶ to become sopping wet

Conjugations


History:
5. A 2018-06-15 23:18:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-06-14 16:22:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -63 +63 @@
-<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb; indicates scorn or disdain for another's action</s_inf>
@@ -65 +65,2 @@
-<gloss>indicates scorn or disdain for another's action</gloss>
+<gloss>to have the audacity to</gloss>
+<gloss>to be bastard enough to</gloss>
3. A 2017-06-09 17:10:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -59 +59 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&aux-v;</pos>
2. A 2011-09-28 06:23:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20,1 +21,0 @@
-<gloss>to corrode</gloss>
@@ -23,1 +23,0 @@
-<gloss>to turn sour</gloss>
@@ -26,0 +25,1 @@
+<gloss>to turn sour (e.g. milk)</gloss>
@@ -29,0 +29,8 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to corrode</gloss>
+<gloss>to weather</gloss>
+<gloss>to crumble</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -35,0 +43,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -38,0 +47,1 @@
+<gloss>to be corrupt</gloss>
@@ -41,0 +51,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -42,0 +53,1 @@
+<gloss>to be depressed</gloss>
@@ -47,0 +59,1 @@
+<pos>&suf;</pos>
@@ -48,2 +61,5 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<gloss>(after masu stem) indicates scorn or disdain for another's action</gloss>
+<xref type="see" seq="1012740">やがる</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<dial>&ksb;</dial>
+<gloss>indicates scorn or disdain for another's action</gloss>
@@ -53,0 +69,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -57,0 +75,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2011-09-27 07:54:04  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=腐る&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=01178100
ルミナス
  Diff:
@@ -21,0 +21,38 @@
+<gloss>to decay</gloss>
+<gloss>to spoil</gloss>
+<gloss>to turn sour</gloss>
+<gloss>to fester</gloss>
+<gloss>to decompose</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to become useless</gloss>
+<gloss>to blunt</gloss>
+<gloss>to weaken (from lack of practice)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to become depraved</gloss>
+<gloss>to be degenerate</gloss>
+<gloss>to be morally bankrupt</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<xref type="see" seq="2516520">気が腐る・きがくさる</xref>
+<gloss>to be dispirited</gloss>
+<gloss>to feel discouraged</gloss>
+<gloss>to feel down</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
+<gloss>(after masu stem) indicates scorn or disdain for another's action</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to lose a bet</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to be drenched</gloss>
+<gloss>to become sopping wet</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1505220 Active (id: 1077446)
文学者 [ichi1,news1,nf15]
ぶんがくしゃ [ichi1,news1,nf15]
1. [n]
▶ scholar of literature
▶ literary person
▶ man of letters
2. [n]
▶ writer



History:
2. A 2011-09-27 03:37:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
all dics split the senses
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>scholar of literature</gloss>
@@ -20,0 +21,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2011-09-27 03:36:01  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
More wording
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>man of letters</gloss>
+<gloss>writer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1548580 Active (id: 1148879)
落ち着いた [news1,nf06] 落ちついた
おちついた [news1,nf06]
1. [adj-f]
▶ calm
▶ composed
▶ cool
2. [adj-f]
▶ settled
▶ fixed
▶ established
3. [adj-f]
▶ unobtrusive
▶ quiet
▶ subdued
▶ low-key (color)
Cross references:
  ⇐ see: 1589220 落ち着く【おちつく】 6. to be unobtrusive; to be quiet; to be subdued



History:
5. A 2013-10-25 21:58:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure the "color" is needed.
4. A* 2013-10-25 10:43:19  Francesca Funk <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34,0 +34,1 @@
+<gloss>low-key (color)</gloss>
3. A 2011-10-12 12:37:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-09-27 03:46:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,6 @@
+<gloss>calm</gloss>
+<gloss>composed</gloss>
+<gloss>cool</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -22,6 +28,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>calm</gloss>
-<gloss>composed</gloss>
-<gloss>cool</gloss>
1. A* 2011-09-27 03:35:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, etc.
  Diff:
@@ -19,1 +19,6 @@
-<gloss>quiet</gloss>
+<gloss>settled</gloss>
+<gloss>fixed</gloss>
+<gloss>established</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -22,0 +27,7 @@
+<gloss>cool</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>unobtrusive</gloss>
+<gloss>quiet</gloss>
+<gloss>subdued</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576700 Active (id: 2078730)
奥底 [news2,nf37]
おくそこ [news2,nf37] おうてい
1. [n]
▶ depths
▶ deep place
2. [n]
▶ bottom (of one's heart)
Cross references:
  ⇒ see: 1876440 心の奥底 1. innermost depths of one's heart



History:
5. A 2020-08-15 21:32:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-08-15 10:35:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Comments:
The kokugos have two senses
  Diff:
@@ -18,0 +19,5 @@
+<gloss>depths</gloss>
+<gloss>deep place</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20 +24,0 @@
-<gloss>depths</gloss>
3. A 2011-10-12 11:30:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-09-27 03:41:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
おくぞこ is in precisely zero of my refs.
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<reb>おくぞこ</reb>
+<reb>おうてい</reb>
1. A* 2011-09-27 03:16:30  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
* Link to 心の奥底 – primary use
* wording – “depths” (plural) more evocative here
  Diff:
@@ -19,1 +19,2 @@
-<gloss>depth</gloss>
+<xref type="see" seq="1876440">心の奥底</xref>
+<gloss>depths</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589220 Active (id: 2285419)
落ち着く [ichi1] 落ちつく [news2,nf36] 落着く落ち付く [rK] 落付く [sK]
おちつく [ichi1,news2,nf36]
1. [v5k,vi]
▶ to calm down
▶ to compose oneself
▶ to regain presence of mind
▶ to relax
2. [v5k,vi]
▶ to calm down
▶ to settle down
▶ to die down
▶ to become stable
▶ to abate
3. [v5k,vi]
▶ to settle down (in a location, job, etc.)
▶ to settle in
4. [v5k,vi]
▶ to be settled (of an arrangement, conclusion, etc.)
▶ to be fixed
▶ to have been reached
5. [v5k,vi]
▶ to harmonize with
▶ to harmonise with
▶ to match
▶ to suit
▶ to fit
6. [v5k,vi]
《usu. before a noun as 落ち着いた》
▶ to be unobtrusive
▶ to be quiet
▶ to be subdued
Cross references:
  ⇒ see: 1548580 落ち着いた【おちついた】 3. unobtrusive; quiet; subdued; low-key (color)

Conjugations


History:
13. A 2023-12-09 06:06:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
12. A* 2023-12-09 04:17:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
"pronominally" means "as a pronoun."
We could change it to "prenominally" but maybe "before a noun" is clearer.
  Diff:
@@ -73 +73 @@
-<s_inf>usu. used pronominally as 落ち着いた</s_inf>
+<s_inf>usu. before a noun as 落ち着いた</s_inf>
11. A* 2023-12-09 04:11:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈落(ち)/おち〉〈着/付/つ〉く

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 落ち着く │ 1,425,867 │ 94.4% │
│ 落ちつく │    41,237 │  2.7% │
│ 落着く  │    12,208 │  0.8% │
│ 落ち付く │     2,433 │  0.2% │ - rK (daijs, gg5)
│ 落付く  │       349 │  0.0% │ - sK
│ 落つく  │       126 │  0.0% │
│ おち着く │         0 │  0.0% │
│ おち付く │         0 │  0.0% │
│ おちつく │    27,653 │  1.8% │
├─ーーーー─┼───────────┼───────┤
│ 落ち着い │ 7,226,030 │ 93.6% │
│ 落ちつい │   256,261 │  3.3% │
│ 落着い  │   112,786 │  1.5% │
│ 落ち付い │    15,906 │  0.2% │
│ 落付い  │     1,593 │  0.0% │
│ 落つい  │     1,824 │  0.0% │ 
│ おち着い │       221 │  0.0% │
│ おち付い │        38 │  0.0% │
│ おちつい │   107,901 │  1.4% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +22 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A* 2023-12-09 04:05:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Not appropriate information for a sense note
  Diff:
@@ -54,2 +54 @@
-<s_inf>of an arrangement, conclusion, etc.</s_inf>
-<gloss>to be settled</gloss>
+<gloss>to be settled (of an arrangement, conclusion, etc.)</gloss>
9. A 2023-01-30 20:17:10  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594910 Active (id: 1077515)
床几床机将几牀几 [oK]
しょうぎ
1. [n]
▶ camp stool
▶ folding stool



History:
3. A 2011-09-28 05:53:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-09-27 14:53:07  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Reorder – 牀几 is v. uncommon
  Diff:
@@ -8,2 +8,1 @@
-<keb>牀几</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<keb>床机</keb>
@@ -15,1 +14,2 @@
-<keb>床机</keb>
+<keb>牀几</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
1. A* 2011-09-27 14:40:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
7,000,000+ Google hits
  Comments:
Alt. kanji
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>将几</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605910 Active (id: 1077429)
横丁 [news2,nf34] 横町
よこちょう [news2,nf34]
1. [n]
▶ bystreet
▶ side street
▶ back street
▶ alley
▶ lane



History:
2. A 2011-09-27 02:34:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
removing the unnecessarily wordy gloss (covered adequately by gg5's "bystreet" and all the others)
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>bystreet</gloss>
@@ -20,1 +21,0 @@
-<gloss>small street intersecting a main or side street</gloss>
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>alley</gloss>
@@ -23,1 +24,0 @@
-<gloss>alley</gloss>
1. A* 2011-09-27 00:51:41  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林
  Comments:
Alt wording – “side street” etc.
  Diff:
@@ -19,0 +19,3 @@
+<gloss>side street</gloss>
+<gloss>small street intersecting a main or side street</gloss>
+<gloss>back street</gloss>
@@ -21,1 +24,0 @@
-<gloss>small street intersecting a main or side street</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1614530 Active (id: 1077430)
気鋭 [news1,nf24]
きえい [news1,nf24]
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ spirited
▶ energetic



History:
2. A 2011-09-27 02:35:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -17,1 +18,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
1. A* 2011-09-27 00:47:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Reorder pos: adj-no is *much* more common than adj-na (and only one given in GG5, for instance).
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,2 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631550 Active (id: 1077510)
孫の手
まごのて
1. [n]
《from 麻姑の手》
▶ backscratcher
Cross references:
  ⇒ see: 2662700 麻姑 1. Ma Gu; legendary Taoist immortal with long talon-like fingernails
  ⇐ see: 2662700 麻姑【まこ】 2. backscratcher



History:
2. A 2011-09-28 05:38:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-> xref
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<s_inf>From 麻姑(まこ、まご) a legendary Chinese mountain spirit with long fingernails.</s_inf>
-<gloss>back scratcher</gloss>
+<xref type="see" seq="2662700">麻姑・1</xref>
+<s_inf>from 麻姑の手</s_inf>
+<gloss>backscratcher</gloss>
1. A* 2011-09-27 15:25:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑、新解さん
  Comments:
Give etymology – it’s got a strange etymology, which seems worth highlighting (all the 国語 ones do).
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<s_inf>From 麻姑(まこ、まご) a legendary Chinese mountain spirit with long fingernails.</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1756220 Active (id: 2168806)
顔見せ顔見世
かおみせ
1. [n,vs,vi]
《esp. 顔見せ》
▶ making one's debut
▶ making one's first appearance
2. [n,vs,vi]
《esp. 顔見せ》
▶ (just) showing one's face
▶ showing up
Cross references:
  ⇒ see: 2102820 顔を見せる 1. to make an appearance
3. [n,vs,vi]
《esp. 顔見世》
▶ introductory kabuki performance (to introduce the actors)
4. [n,vs,vi]
《esp. 顔見世》
▶ December kabuki performance at Kyoto's Minamiza Theater in which all famous actors perform
Cross references:
  ⇒ see: 2662450 顔見世狂言 1. December kabuki performance at Kyoto's Minamiza Theater in which all famous actors perform

Conjugations


History:
7. A 2021-12-10 04:32:52  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-12-08 01:31:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
my guess
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -30,0 +33 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -36,0 +40 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2014-12-19 23:51:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll change it to an "esp".
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<stagk>顔見せ</stagk>
@@ -24,0 +24 @@
+<s_inf>esp. 顔見せ</s_inf>
4. A* 2014-12-05 13:48:33 
  Comments:
One of the samples I had there was 顔見世
so I'm not sure that restriction is correct
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="2102820">顔を見せる</xref>
3. A* 2014-12-05 05:59:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
see discussion on rejected entry 2826199
  Diff:
@@ -20,0 +21,7 @@
+<stagk>顔見せ</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>(just) showing one's face</gloss>
+<gloss>showing up</gloss>
+</sense>
+<sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982910 Active (id: 2010141)
湛える
たたえる
1. [v1,vt] [uk]
▶ to fill (with)
▶ to be filled with
2. [v1,vt] [uk]
▶ to express (an emotion)
▶ to project (sadness, joy, etc.)
▶ to wear (e.g. a smile)

Conjugations


History:
5. A 2019-06-23 13:38:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
湛える	16499
たたえる	101597
水を湛えた	4781
水をたたえた	9160
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -18,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2018-07-31 23:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-07-31 18:49:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
湛える takes a liquid (rather than a receptacle) as an object, so I've tried to make glosses reflect that.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to fill (to the brim)</gloss>
+<gloss>to fill (with)</gloss>
+<gloss>to be filled with</gloss>
@@ -19,2 +20,2 @@
-<gloss>to look (sad, glad)</gloss>
-<gloss>to wear (a smile)</gloss>
+<gloss>to project (sadness, joy, etc.)</gloss>
+<gloss>to wear (e.g. a smile)</gloss>
2. A 2011-09-27 02:38:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>to express</gloss>
+<gloss>to express (an emotion)</gloss>
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>to wear (a smile)</gloss>
1. A* 2011-09-27 00:52:14  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
  Diff:
@@ -15,0 +15,6 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to express</gloss>
+<gloss>to look (sad, glad)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2020930 Active (id: 1077508)
米作り
こめづくりこめつくり
1. [n]
▶ rice cultivation
▶ rice farming



History:
3. A 2011-09-28 05:32:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
same goes for gg5, 国史大辞典.  i have no ref for つくり, although it gets some hits
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>こめづくり</reb>
+</r_ele>
2. A* 2011-09-27 22:29:15 
  Comments:
Hi, my textbook shows this pronounced as こめづくり. If this is an alternative pronunciation then I guess it should be added.
1. A 2004-08-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2107310 Active (id: 1078761)
ベンチャー企業
ベンチャーきぎょう
1. [n]
《not a venture capital firm》
▶ start-up company
▶ venture business
Cross references:
  ⇒ see: 1120350 ベンチャービジネス 1. start-up company; venture business



History:
6. A 2011-10-28 22:37:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good point. I think the qualification is best as a note.
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<s_inf>not a venture capital firm</s_inf>
+<gloss>start-up company</gloss>
@@ -14,3 +16,0 @@
-<gloss>venture company</gloss>
-<gloss>venture firm</gloss>
-<gloss>start-up company (NOT a venture capital firm)</gloss>
5. A* 2011-10-28 09:46:36  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Just to follow up on Rene’s comment (previous suggestion had been “venture-backed company” and “start-up company”): I do have relevant business knowledge and experience in this area, and the standard American English term for this is emphatically “start-up company/startup company”.

The 和英 dictionaries that translate it as “venture” are hewing too closely to the Japanese – in American English (both business-speak and everyday speech), “venture” generally refers to the *capital*, not to the small company.

(See longer comments at ベンチャービジネス.)

Hope this helps!
4. A* 2011-10-28 09:38:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
See discussion at ベンチャービジネス
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>start-up company (NOT a venture capital firm)</gloss>
3. A 2011-10-02 22:17:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
these glosses are what are suggested by gg5, eijiro, Encyclopedia of Japan and 情報・知識imidas.  i don't know enough about business to know if suggested amendments are the same, and certainly the provided ref is not a J-E ref.  playing it safe by only putting in what's already in a number of J-E refs
  Diff:
@@ -13,2 +13,0 @@
-<gloss>venture-backed company</gloss>
-<gloss>start-up enterprise</gloss>
@@ -16,0 +14,2 @@
+<gloss>venture company</gloss>
+<gloss>venture firm</gloss>
2. A* 2011-09-27 16:50:19  Francesca Funk <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Venture_company
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>venture-backed company</gloss>
+<gloss>start-up enterprise</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662300 Active (id: 1077436)
門をたたく門を叩く
もんをたたく
1. [exp,v5k]
▶ to knock at the gate
2. [exp,v5k]
▶ to request an apprenticeship
▶ to ask to be made a pupil

Conjugations


History:
2. A 2011-09-27 02:57:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
adding literal definition (daijs, gg5)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>門をたたく</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +16,5 @@
+<gloss>to knock at the gate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5k;</pos>
1. A* 2011-09-26 21:38:19  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662310 Active (id: 2063452)

ゆくと
1. [adv] [on-mim,arch]
▶ slowly
▶ unhurriedly
▶ without haste
▶ leisurely
▶ at one's leisure
Cross references:
  ⇒ see: 1013050 ゆっくり 1. slowly; unhurriedly; without haste; leisurely; at one's leisure



History:
3. A 2020-04-04 16:41:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,2 +13,4 @@
-<gloss>at ease</gloss>
-<gloss>restful</gloss>
+<gloss>unhurriedly</gloss>
+<gloss>without haste</gloss>
+<gloss>leisurely</gloss>
+<gloss>at one's leisure</gloss>
2. A 2011-09-27 02:54:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ゆく is not in my copy of kojien, nor in any other sources of mine.  changing to ゆくと (koj, nikk)
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<reb>ゆく</reb>
+<reb>ゆくと</reb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -10,0 +10,2 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -12,0 +14,1 @@
+<gloss>restful</gloss>
1. A* 2011-09-27 00:54:52  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
広辞苑
  Comments:
Seems dated/rare (only in 広辞苑); seen in an add by 山口瞳 from 1993 though.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662320 Active (id: 2001598)
見た目に美しい
みためにうつくしい
1. [exp,adj-i]
▶ beautiful to the eye
▶ pleasant to the eye
▶ sightly

Conjugations


History:
3. A 2019-03-24 01:59:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
見た目に美しい	4485
  Comments:
I was going to suggest this should be deleted, but it's more common than I thought it'd be and the one 
example for 見た目 in daijs.
2. A 2011-09-27 03:02:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't see the need for the note.  "sightly" is a perfectly fine word for this; people can take the negative of it themselves should they see 見た目に美しくない.

although i'm putting it in, i'm not entirely convinced this needs to be an entry.  it's obvious from the sum of its parts.
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>sightly (esp. in negative as "unsightly")</gloss>
+<gloss>sightly</gloss>
1. A* 2011-09-27 01:36:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ジーニアス
  Comments:
Promote, add “sightly” sense (often in negative).
Same Suntory ad (by 山口瞳).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662330 Rejected (id: 1077425)
サラリーマン時代
サラリーマンじだい
1. [n]
▶ one's time as company man
▶ while one is working as an office worker

History:
2. R 2011-09-27 02:24:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think this is idiomatic in english or japanese...  it's just straightforward use of ~時代.  by comparison, 学生時代 and 幼年時代 (both of which we have) are far more common, refer to periods in ~everyone's~ life, and have more idiomatic english translations
1. A* 2011-09-27 01:50:28  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
500k+ Google hits
  Comments:
This seems a very common phrase (seen in an essay and an a), with somewhat idiomatic meaning – it’s one’s *personal* time as a company man, rather than a historical era.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662340 Rejected (id: 1077426)
中途半端な同情
ちゅうとはんぱなどうじょう
1. [n]
▶ half-hearted sympathy

History:
2. R 2011-09-27 02:28:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
adj+noun combos almost never make the cut unless they are idiomatic (i.e., meaning is not predictable from the sum of the parts).  fwiw, 中途半端な態度 gets at least 50x more google hits
1. A* 2011-09-27 02:01:56  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
120k+ Google hits
  Comments:
Seems a common collocation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662350 Active (id: 1978953)
君ら君等
きみら
1. [pn] [male,fam]
▶ you guys
▶ buddies
▶ pals
▶ you lot
Cross references:
  ⇒ see: 1247250 君【きみ】 1. you; buddy; pal



History:
4. A 2018-05-16 04:09:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2011-09-27 02:30:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2011-09-27 02:30:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>君等</keb>
+<keb>君ら</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>君ら</keb>
+<keb>君等</keb>
@@ -15,1 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2011-09-27 02:05:52  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Plural of 君

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662360 Active (id: 2191743)
新社会人
しんしゃかいじん
1. [n]
▶ person who has recently entered the workforce (after completing education)
▶ new working adult



History:
6. A 2022-06-20 11:40:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better
5. A* 2022-06-18 23:07:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is an explanatory gloss better here?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>new working member of society</gloss>
+<gloss>person who has recently entered the workforce (after completing education)</gloss>
4. A 2022-06-18 20:36:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新社会人	195808
  Comments:
OK. Remarkably common.
3. A* 2022-06-16 09:17:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better? Not sure. But not a fan of the original
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>new members of society (esp. after turning 20 or joining a company)</gloss>
-<gloss>new working adults</gloss>
+<gloss>new working member of society</gloss>
+<gloss>new working adult</gloss>
2. A 2011-09-27 03:39:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure it's necessary.  eij has it in some example sentences
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662370 Active (id: 1077882)
光イオン化
ひかりイオンか
1. [n]
▶ photoionization



History:
2. A 2011-10-12 11:43:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-27 04:47:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662380 Active (id: 1077883)
光電離
ひかりでんり
1. [n]
▶ photoionization



History:
2. A 2011-10-12 11:44:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-27 04:48:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662390 Active (id: 1998361)
目の色を変える
めのいろをかえる
1. [exp,v1] [id]
▶ to be in a tizzy
▶ to be in a frenzy
▶ to have one's eyes light up
▶ to have a different look in one's eyes

Conjugations


History:
3. A 2019-02-26 19:45:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2011-09-27 06:23:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
can be used adverbially (e.g. as 変えて), but is not an adv
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
1. A* 2011-09-27 06:20:26  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
alc
ルミナス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662400 Active (id: 1077886)
歌舞伎狂言
かぶききょうげん
1. [n]
▶ kabuki play
▶ kabuki drama
2. [n]
▶ kabuki script



History:
2. A 2011-10-12 11:46:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-27 06:43:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662410 Active (id: 1077885)
歌舞伎劇
かぶきげき
1. [n]
▶ kabuki play
▶ kabuki drama



History:
2. A 2011-10-12 11:46:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-27 06:44:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662420 Active (id: 1077887)
歌舞伎舞踊
かぶきぶよう
1. [n]
▶ kabuki dance
Cross references:
  ⇒ see: 1798460 所作事 1. dance (in kabuki); dance play



History:
2. A 2011-10-12 11:47:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-27 06:46:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662430 Active (id: 1077890)
狂言作者
きょうげんさくしゃ
1. [n]
▶ house playwright (of kabuki)



History:
2. A 2011-10-12 11:48:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-27 06:51:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662440 Active (id: 1077892)
狂言方
きょうげんかた
1. [n]
▶ kyogen performer
2. [n]
▶ low-ranked house playwright (of kabuki)



History:
2. A 2011-10-12 11:49:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-27 06:51:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662450 Active (id: 1077902)
顔見世狂言
かおみせきょうげん
1. [n]
▶ December kabuki performance at Kyoto's Minamiza Theater in which all famous actors perform
Cross references:
  ⇐ see: 1756220 顔見せ【かおみせ】 4. December kabuki performance at Kyoto's Minamiza Theater in which all famous actors perform



History:
2. A 2011-10-12 11:55:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-27 07:07:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662460 Active (id: 2228987)
本狂言
ほんきょうげん
1. [n] {noh}
▶ discrete kyogen (performed between two noh plays)
Cross references:
  ⇔ see: 1215390 間狂言 1. kyogen interlude; short scene during a noh play, performed by a kyogen actor (usu. explaining the play)
  ⇐ see: 1237570 狂言【きょうげん】 1. kyogen; farce presented between noh plays or during the interlude of a noh play



History:
4. A 2023-04-18 22:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-18 17:32:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&noh;</field>
2. A 2011-10-12 12:26:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-27 07:15:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://www.the-noh.com/en/world/kyogen.html (although they used the wrong "discrete")

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662470 Active (id: 2228981)
間の狂言
あいのきょうげん
1. [n] {noh}
▶ kyogen interlude
▶ [expl] short scene during a noh play, performed by a kyogen actor (usu. explaining the play)
Cross references:
  ⇒ see: 1215390 間狂言 1. kyogen interlude; short scene during a noh play, performed by a kyogen actor (usu. explaining the play)



History:
5. A 2023-04-18 22:42:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-18 17:32:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&noh;</field>
3. A 2011-10-02 13:20:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-09-27 07:19:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>short scene during a noh play, performed by a kyogen actor (usu. explaining the play)</gloss>
+<gloss g_type="expl">short scene during a noh play, performed by a kyogen actor (usu. explaining the play)</gloss>
1. A* 2011-09-27 07:19:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662480 Active (id: 1077891)
狂言師
きょうげんし
1. [n]
▶ kyogen performer



History:
2. A 2011-10-12 11:49:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-27 07:23:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662490 Active (id: 2298493)
腐るほど腐る程くさる程 [sK]
くさるほど
1. [exp,n,adv]
▶ more than one can possibly use
▶ countless (e.g. examples)
▶ (money) to burn
▶ rolling in (cash)



History:
4. A 2024-04-18 22:54:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 腐るほど  │ 108,916 │ 86.5% │
│ 腐る程   │  10,033 │  8.0% │
│ くさる程  │     423 │  0.3% │ - add, sK
│ くさるほど │   6,612 │  5.2% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くさる程</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-03-31 04:49:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2011-09-28 05:18:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
maybe exp, n-adv.  hard to come up with pos-appropriate english glosses
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n-adv;</pos>
1. A* 2011-09-27 08:03:08  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
Google:
"腐るほど" 2,410,000
"腐る程" 347,000
  Comments:
Not sure on part-of-speech (and thus how the glosses should be written).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662500 Active (id: 1077889)
歌舞伎踊り歌舞伎踊
かぶきおどり
1. [n]
▶ early kabuki dance



History:
2. A 2011-10-12 11:48:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-27 08:48:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662510 Active (id: 1077895)
若衆歌舞伎
わかしゅかぶき
1. [n]
▶ young men's kabuki



History:
2. A 2011-10-12 11:51:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-27 08:49:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662520 Active (id: 1077918)
踊り念仏踊念仏 [io]
おどりねんぶつ
1. [n]
▶ Buddhist incantation using chanting, drumbeating, and dancing
Cross references:
  ⇐ see: 2662530 念仏踊り【ねんぶつおどり】 1. Buddhist incantation using chanting, drumbeating, and dancing



History:
2. A 2011-10-12 12:30:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-27 08:56:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662530 Active (id: 1077911)
念仏踊り念仏踊
ねんぶつおどり
1. [n]
▶ Buddhist incantation using chanting, drumbeating, and dancing
Cross references:
  ⇒ see: 2662520 踊り念仏 1. Buddhist incantation using chanting, drumbeating, and dancing



History:
2. A 2011-10-12 12:26:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-27 08:57:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662540 Active (id: 1077901)
阿国歌舞伎
おくにかぶき
1. [n]
▶ Okuni kabuki
▶ [expl] progenitor of modern kabuki, developed by Izumo Taisha shrine maiden Izumo no Okuni and popularized in Kyoto (early Edo period)



History:
2. A 2011-10-12 11:55:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-27 09:02:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662550 Active (id: 1077898)
遊女歌舞伎
ゆうじょかぶき
1. [n]
▶ harlots' kabuki
▶ prostitutes' kabuki
Cross references:
  ⇒ see: 1863350 女歌舞伎 1. girls' kabuki



History:
2. A 2011-10-12 11:53:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-27 09:04:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662560 Active (id: 1077888)
歌舞伎芝居
かぶきしばい
1. [n]
▶ kabuki play



History:
2. A 2011-10-12 11:47:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-27 09:07:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662570 Active (id: 1077894)
科白劇
かはくげき
1. [n]
▶ simple scripted play (without music, dance, etc.)



History:
2. A 2011-10-12 11:50:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-27 09:11:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662580 Active (id: 1077654)
季節の便り季節のたより
きせつのたより
1. [n]
▶ season's tidings
▶ seasonal letter



History:
2. A 2011-10-02 22:46:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-27 12:16:03  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
400,000+ Google hits
  Comments:
Common phrase, seen on pamphlet at sweets shop

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662590 Active (id: 1077665)
小春日
こはるび
1. [n]
▶ mild late autumn day (around November)
▶ mild late fall day
Cross references:
  ⇒ see: 1348270 小春 1. 10th month of the lunisolar calendar (traditional first month of winter, approx. November); late autumn; late fall



History:
2. A 2011-10-02 23:14:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see comment on 小春.  outsourcing long note to xref
  Diff:
@@ -12,4 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1348280">小春日和</xref>
-<xref type="see" seq="1348280">小春日和</xref>
-<gloss>mild early winter day (in 10th lunar month, traditional first month of winter, November or thereabouts)</gloss>
-<gloss>mild late autumn day</gloss>
+<xref type="see" seq="1348270">小春</xref>
+<gloss>mild late autumn day (around November)</gloss>
1. A* 2011-09-27 14:03:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
See 小春日和

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662600 Active (id: 1077506)
虫籠窓
むしこまど
1. [n]
▶ window with an ultra-fine lattice (often on upper floors of traditional buildings, e.g. Kyoto townhouses)
Cross references:
  ⇒ see: 2662690 虫籠格子 1. ultra-fine lattice



History:
2. A 2011-09-28 05:29:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1771310">虫籠</xref>
-<gloss>lattice window on upper floors of traditional buildings (esp. Kyoto townhouses, machiya)</gloss>
+<xref type="see" seq="2662690">虫籠格子</xref>
+<gloss>window with an ultra-fine lattice (often on upper floors of traditional buildings, e.g. Kyoto townhouses)</gloss>
1. A* 2011-09-27 14:11:20  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/m/mushikomado.htm
http://ja.wikipedia.org/wiki/京町家
  Comments:
Pointed out by instructor today

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662610 Active (id: 2153796)
鍾馗さん
しょうきさん
1. [n]
▶ small statue of Shōki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses in parts of Kyoto and Nara)
Cross references:
  ⇒ see: 1352000 鍾馗 1. Shōki the Plague-Queller; Zhong Kui; traditional Chinese deity said to prevent plagues and ward off evil and reputedly able to command 80,000 demons



History:
5. A 2021-10-27 01:23:14  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-26 15:22:25 
  Comments:
tv
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>small statue of Shōki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses)</gloss>
+<gloss>small statue of Shōki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses in parts of Kyoto and Nara)</gloss>
3. A 2020-04-22 06:38:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>small statue of Shoki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses)</gloss>
+<gloss>small statue of Shōki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses)</gloss>
2. A 2011-10-02 23:40:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not really sure it needs its own entry (as opposed to erecting a second sense within 鍾馗 for the statue and having a note say "usu. as 鍾馗さん")
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>small statue of Shoki the plague-queller, placed on overhang (awning) to traditional houses</gloss>
+<gloss>small statue of Shoki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses)</gloss>
1. A* 2011-09-27 14:29:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
25,000+ Google hits, 9,000+ Google image hits
http://ja.wikipedia.org/wiki/京町家
  Comments:
The statue itself is generally referred to with 〜さん which is distinctive – compare the sharply different image results w/ and w/o the 〜さん
These are *very* common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662620 Active (id: 1077513)
小屋根
こやね
1. [n]
▶ small roof (e.g. over the first storey of a building, a window, an attached shed or veranda, etc.)
▶ overhang
Cross references:
  ⇔ see: 2662630 大屋根 1. main roof; housetop



History:
3. A 2011-09-28 05:47:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not canvas, afaict
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<gloss>awning</gloss>
2. A 2011-09-28 05:46:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, jaanus
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="2662630">大屋根</xref>
+<gloss>small roof (e.g. over the first storey of a building, a window, an attached shed or veranda, etc.)</gloss>
+<gloss>overhang</gloss>
@@ -13,2 +16,0 @@
-<gloss>overhang</gloss>
-<gloss>small secondary roof (esp. over entrance or windows)</gloss>
1. A* 2011-09-27 14:33:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662630 Active (id: 1077511)
大屋根
おおやね
1. [n]
▶ main roof
▶ housetop
Cross references:
  ⇔ see: 2662620 小屋根 1. small roof (e.g. over the first storey of a building, a window, an attached shed or veranda, etc.); overhang



History:
2. A 2011-09-28 05:44:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-> xref
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>main roof (in contrast to overhangs or awnings)</gloss>
+<xref type="see" seq="2662620">小屋根</xref>
+<gloss>main roof</gloss>
1. A* 2011-09-27 14:35:43  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662640 Active (id: 1078179)
ばったり床几ばったり床机
ばったりしょうぎ
1. [n]
▶ folding bench at the front of traditional townhouses
Cross references:
  ⇒ see: 1428740 町家【まちや】 1. machiya; traditional wooden townhouse
  ⇐ see: 2662650 ばったん床几【ばったんしょうぎ】 1. folding bench at the front of traditional townhouses



History:
2. A 2011-10-18 23:22:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>folding bench at front of traditional townhouses (machiya)</gloss>
+<xref type="see" seq="1428740">町家・ちょうか・1</xref>
+<gloss>folding bench at the front of traditional townhouses</gloss>
1. A* 2011-09-27 14:54:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/京町家
15,000+ hits, 2,000+ pix hits
  Comments:
Note that the alt kanji 牀几 将几 are *not* used for this (AFAICT – no hits for either)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662650 Active (id: 1078180)
ばったん床几ばったん床机
ばったんしょうぎ
1. [n] [rare]
▶ folding bench at the front of traditional townhouses
Cross references:
  ⇒ see: 2662640 ばったり床几 1. folding bench at the front of traditional townhouses
  ⇒ see: 1428740 町家【まちや】 1. machiya; traditional wooden townhouse



History:
2. A 2011-10-18 23:24:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="1428740">町家・ちょうか・1</xref>
@@ -17,1 +18,1 @@
-<gloss>folding bench at front of traditional townhouses (machiya)</gloss>
+<gloss>folding bench at the front of traditional townhouses</gloss>
1. A* 2011-09-27 14:57:24  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/京町家
100s of hit
  Comments:
Significantly rarer than more standard ばったり床几 so I’ve marked it as [obsc] and linked to main entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662660 Active (id: 1077519)
可愛げがない
かわいげがない
1. [exp,adj-i]
▶ charmless
▶ lacking charm
▶ not adorable
▶ unendearing
▶ not very nice at all

Conjugations


History:
2. A 2011-09-28 06:07:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
removing redundancy
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<gloss>lacking charm (not adorable)</gloss>
-<gloss>completely lacking charm</gloss>
+<gloss>lacking charm</gloss>
+<gloss>not adorable</gloss>
+<gloss>unendearing</gloss>
1. A* 2011-09-27 15:47:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
150,000+ hits
  Comments:
V. frequently used in the negative, in this form

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662670 Active (id: 1077504)
色味 [ateji] 色み
いろみ
1. [n]
▶ shade
▶ tone
▶ tinge
▶ hue
▶ colour
▶ color
▶ tint



History:
2. A 2011-09-28 05:21:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>色み</keb>
@@ -12,1 +16,7 @@
-<gloss>hue, tint</gloss>
+<gloss>shade</gloss>
+<gloss>tone</gloss>
+<gloss>tinge</gloss>
+<gloss>hue</gloss>
+<gloss>colour</gloss>
+<gloss>color</gloss>
+<gloss>tint</gloss>
1. A* 2011-09-27 19:32:38  Francesca Funk <...address hidden...>
  Refs:
http://kotobank.jp/word/色味

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml