JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "salaryman"
▶ office worker ▶ company employee ▶ company man ▶ salaryman
|
20. | A 2023-02-24 19:03:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I meant to say daijs give etym as both "salaried man" and "salaryman" btw. |
|
19. | A 2023-02-24 03:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2023-02-23 22:52:42 Marcus Richert | |
Refs: | koj daijr shinjirin "salaried man" daijs also but additionally サラリーマン. nikk "英salary man 多く salaried man の形をとる" mk "和製 salary+man" only tagged as wasei in meikyo, interestingly. |
|
Comments: | No point in having 0 ngram versions in this entry. サラリー-マン in most kokugos so サラリー・マン is OK to keep for "compatibility purposes," I think. We don't do notes that pertain to the English glosses rather than the Japanese word normally. (and I strongly think we shouldn't, it can easily lead to misunderstandinga) |
|
Diff: | @@ -25,12 +24,0 @@ -<r_ele> -<reb>サラーリー・マン</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>サラリ・マン</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>サラーリ・マン</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> @@ -39 +27 @@ -<lsource ls_wasei="y">salary man</lsource> +<lsource ls_wasei="y">salaryman</lsource> @@ -43 +31 @@ -<gloss>salaryman (stereotypical Japanese office worker)</gloss> +<gloss>salaryman</gloss> |
|
17. | A 2023-02-23 20:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2023-02-23 15:38:14 dom <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts サラリーマン 4694075 99.9% サラーリーマン 4303 0.1% サラリマン 1267 0.0% サラーリマン 1093 0.0% サラリー・マン 104 0.0% サラーリー・マン 0 0.0% サラリ・マン 0 0.0% サラーリ・マン 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15 +15 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -19 +19 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -23 +23 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -27 +27 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -31 +31 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -35 +35 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
{noh}
▶ kyogen interlude ▶ [expl] short scene during a noh play, performed by a kyogen actor (usu. explaining the play)
|
7. | A 2023-04-18 22:41:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-04-18 17:31:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&noh;</field> |
|
5. | A 2011-09-27 07:17:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.the-noh.com/en/world/kyogen.html |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1237570">狂言・1</xref> -<xref type="see" seq="1237570">狂言・1</xref> +<xref type="see" seq="2662460">本狂言</xref> @@ -15,1 +14,1 @@ -<gloss>short scene during a noh play, performed by a kyogen actor (usually explaining the play)</gloss> +<gloss g_type="expl">short scene during a noh play, performed by a kyogen actor (usu. explaining the play)</gloss> |
|
4. | A* 2011-09-25 15:40:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑、新解さん |
|
Comments: | Previous entry (“comic interlude”, as given in GG5) was misleading, dare I say *wrong*? 大辞林 gives a very clear and detailed definition. Aikyōgen is not a comic interlude, but is a brief, dramatic, generally *expositionary* section within a noh play. I didn’t catch this earlier and got confused because kyōgen co-occurs with noh in *2* ways: as a separate (comic) play, *between* noh plays (this is just called “kyōgen”), and as a scene *within* a single noh play (this is what aikyōgen refers to, as the 国語辞書 make clear). This was clarified to me b/c I went to a noh performance today, and both these occurred, with only the (very serious, not at all comic) scene *within* the noh play being referred to (in the program) as “aikyōgen” (as in the 国語辞書 and as I’ve corrected it here). I’ve gone into rather more detail over at WP: http://en.wikipedia.org/wiki/Aikyōgen |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>comic interlude (short kyogen play during noh performance)</gloss> +<gloss>kyogen interlude</gloss> +<gloss>short scene during a noh play, performed by a kyogen actor (usually explaining the play)</gloss> |
|
3. | A 2011-07-31 02:05:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>comic interlude (short Kyōgen play during Noh performance)</gloss> +<gloss>comic interlude (short kyogen play during noh performance)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{noh}
▶ kyogen ▶ [expl] farce presented between noh plays or during the interlude of a noh play
|
|||||||
2. |
[n]
{kabuki}
▶ kabuki play ▶ kabuki performance |
|||||||
3. |
[n]
▶ make-believe ▶ ruse ▶ trick |
5. | A 2022-09-27 05:04:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-26 06:45:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&noh;</field> @@ -22,0 +24 @@ +<field>&kabuki;</field> |
|
3. | A 2011-09-27 07:21:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,3 +16,9 @@ -<gloss>kyogen (farce traditionally played during a noh cycle, between two noh plays)</gloss> -<gloss>play</gloss> -<gloss>drama</gloss> +<xref type="see" seq="2662460">本狂言</xref> +<xref type="see" seq="1215390">間狂言</xref> +<gloss>kyogen</gloss> +<gloss g_type="expl">farce presented between noh plays or during the interlude of a noh play</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>kabuki play</gloss> +<gloss>kabuki performance</gloss> |
|
2. | A* 2011-09-25 15:41:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Wording of definition – note that kyōgen can be and often is performed separately. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>kyogen (farce played during a noh cycle)</gloss> +<gloss>kyogen (farce traditionally played during a noh cycle, between two noh plays)</gloss> |
|
1. | A 2010-11-14 03:14:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>kyogen (farce played during a Noh cycle)</gloss> +<gloss>kyogen (farce played during a noh cycle)</gloss> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ shameful ▶ disgraceful ▶ unsightly ▶ indecent ▶ unseemly ▶ unbecoming ▶ improper
|
7. | A 2022-10-04 05:43:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | In 中辞典. 見っともない 1469 見っとも無い 4345 みっともない 275031 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>見っとも無い</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> |
|
6. | A* 2022-10-04 03:28:39 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>unsightly</gloss> |
|
5. | A 2022-06-22 06:47:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7 +6,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
4. | A 2022-06-22 04:50:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The Ichiman source contained the 見っともない form. |
|
3. | A* 2022-06-22 04:12:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 見っともない | 1,469 | 0.5% | <- Remove [ichi1] ? | みっともない | 275,031 | 99.5% | |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ speech and conduct ▶ words and actions ▶ words and deeds ▶ behavior ▶ behaviour ▶ manners |
4. | A 2024-01-26 21:14:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs all have the "X and Y" pattern, which I think is an appropriate nuance. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +<gloss>speech and conduct</gloss> +<gloss>words and actions</gloss> +<gloss>words and deeds</gloss> @@ -20,3 +23 @@ -<gloss>conduct</gloss> -<gloss>words and actions</gloss> -<gloss>words and deeds</gloss> +<gloss>manners</gloss> |
|
3. | A* 2024-01-26 17:08:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.carruthers-law.co.uk/articles/the-protection-from-harassment-act-1997/ ...Conduct includes speech... daijs: https://dictionary.goo.ne.jp/word/言動/ 人前で言ったり、したりすること。言葉と行い。言行。「軽はずみな—を慎む」 不適切な言動 を英語で教えて! https://nativecamp.net/heync/question/6267 Inappropriate behavior Unacceptable conduct Improper conduct https://eow.alc.co.jp/search?q=言動 act behavior(人の) language and behavior speech and action speech and behavior words and actions words and deeds 言動が信頼できるものである be authentic in one's words and actions(主語の) ~の言動から学ぶ learn from the behavior of ~の言動を入念に分析する carefully analyze the behavior of ~の言動を非難する denounce the behavior of (人)の生意気な言動 someone's cheeky behavior (人)の言動にショックを受ける be shocked at someone's behavior be upset by someone's behavior ... etc... (a long list) https://www.wordreference.com/jaen/言動 1. act 2. behavior, behaviour longman's doesn't have the word, but includes it in a collocation as "gesture": https://www.ldoceonline.com/jp/dictionary/japanese-english/言動 形だけの言動 a token gesture [token] Heavily favors "behavior". https://context.reverso.net/translation/japanese-english/言動 https://eow.alc.co.jp/search?q=offensive+conduct use offensive language or conduct toward people 人にひわいな言動をする 言動と行動って意味同じですか? https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1247717962 言動と行動は意味が違います。 でも、言動には「行動」の意味が含まれています。 「言動」や「言行」は「口で言うことと実際に行うこと」と言う意味があります。 https://meaning-difference.com/?p=32736 「言動」は「言葉と行動」を意味するため、「言動」の中に「行動」は含まれることになります。 |
|
Comments: | Japanese has some neat words. This seems to be a relatively bog-standard word for "behavior" (or "conduct") that explicitly includes speech. (vs., say, 行動). Whether "speech" needs to be expressly included in a translation is situation-dependent, often it does not. My encounter: あの年の男子は女の言動に一喜一憂するからな tr1. boys that age are easily effected by how girls treat them (I considered "treatment" as a gloss, but that's not so well supported) tr2. girls can make the emotions of boys that age swing wildly. (女の言動 is simplified into "girls" (their actions and words implied)) Since I'm here, "words and actions" seems more commonplace than "words and deeds". I've just gone ahead and left "words and deeds" in as well; you could drop it. But I would object to "speech and deeds" or "speech and actions" as unidiomatic. I think it's better to repeat "words" than force in another synonym of "speech" into a clunky pairing. I think it's better to offer "conduct" than "speech and conduct", and including both would certainly send a confusing message. |
|
Diff: | @@ -18 +18,4 @@ -<gloss>speech and conduct</gloss> +<gloss>behavior</gloss> +<gloss>behaviour</gloss> +<gloss>conduct</gloss> +<gloss>words and actions</gloss> |
|
2. | A 2011-09-27 02:55:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-27 01:26:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, example sentence |
|
Comments: | Add alt wording |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>words and deeds</gloss> |
1. |
[n]
▶ 10th month of the lunisolar calendar (traditional first month of winter, approx. November) ▶ late autumn ▶ late fall
|
2. | A 2011-10-02 23:13:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | calling it "early winter" is misleading in english. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>early winter (10th month of lunar calendar, traditional first month of winter, November or thereabouts)</gloss> +<gloss>10th month of the lunisolar calendar (traditional first month of winter, approx. November)</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 14:00:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林 http://ja.wikipedia.org/wiki/小春日和 |
|
Comments: | Correct entry – this is specifically the 10th month of the lunar calendar, which is formally *winter* (not autumn). Also doesn’t mean “Indian summer” unless qualified with 〜日和 |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,5 @@ -<gloss>early autumn</gloss> -<gloss>early fall</gloss> -<gloss>Indian summer</gloss> +<xref type="see" seq="1348280">小春日和</xref> +<xref type="see" seq="1348280">小春日和</xref> +<gloss>early winter (10th month of lunar calendar, traditional first month of winter, November or thereabouts)</gloss> +<gloss>late autumn</gloss> +<gloss>late fall</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ Indian summer (around November) ▶ mild late autumn weather ▶ mild late fall weather
|
6. | A 2014-08-25 01:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
5. | A 2011-10-02 23:16:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comment on 小春. outsourcing long note to xref |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,1 @@ -<gloss>Indian summer</gloss> -<gloss>mild early winter weather (November or thereabouts, traditionally in tenth lunar month, first month of winter)</gloss> +<gloss>Indian summer (around November)</gloss> |
|
4. | A* 2011-09-27 14:03:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to 小春 (specific calendar term). |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1348270">小春</xref> +<xref type="see" seq="1348270">小春</xref> |
|
3. | A* 2011-09-27 13:46:50 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 新解さん、大辞林 http://ja.wikipedia.org/wiki/小春日和 |
|
Comments: | Used more strictly than English “Indian summer” – specifically 10th lunar month. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>mild autumn weather</gloss> -<gloss>mild fall weather</gloss> +<gloss>mild early winter weather (November or thereabouts, traditionally in tenth lunar month, first month of winter)</gloss> +<gloss>mild late autumn weather</gloss> +<gloss>mild late fall weather</gloss> |
|
2. | A 2010-09-20 18:53:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[vs-s,vt]
▶ to hold back (e.g. emotions) ▶ to rein in (e.g. a horse, unruly people) ▶ to bridle
|
|||||
2. |
[vs-s,vt]
▶ to get the better of |
|||||
3. |
[vs-s,vt]
▶ to control ▶ to command |
2. | A 2011-10-15 23:58:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-27 01:09:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Split into separate sections, add primary “hold back, rein in” sense. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,12 @@ +<gloss>to hold back (e.g. emotions)</gloss> +<gloss>to rein in (e.g. a horse, unruly people)</gloss> +<gloss>to bridle</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to get the better of</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -19,1 +31,0 @@ -<gloss>to get the better of</gloss> |
1. |
[n]
▶ intermission (during a play, sumo, etc.) ▶ interval |
|
2. |
[n]
▶ temporary departure of an actor (between the first and second halves of a noh or kyogen performance) |
4. | A 2022-04-23 21:31:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-04-23 20:36:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 中入り 19034 中入りし 231 中入りする 46 |
|
Comments: | I don't think we need so much detail on the second sense. Doesn't appear to be vs. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>intermission during a performance (e.g. variety show, play, sumo, etc.)</gloss> +<gloss>intermission (during a play, sumo, etc.)</gloss> +<gloss>interval</gloss> @@ -21,2 +21 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>temporary departure of an actor (between the first and second halves of a noh or kyogen performance, during which time they change costumes, etc.)</gloss> +<gloss>temporary departure of an actor (between the first and second halves of a noh or kyogen performance)</gloss> |
|
2. | A 2011-09-27 06:33:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs http://www.the-noh.com/en/trivia/085.html http://db2.the-noh.com/edic/2009/04/nakairi.html |
|
Comments: | simplifying |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>中入</keb> +<keb>中入り</keb> @@ -8,1 +8,2 @@ -<keb>中入り</keb> +<keb>中入</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -16,1 +17,1 @@ -<gloss>intermission during a performance (i.e. variety show, play, sumo, etc.)</gloss> +<gloss>intermission during a performance (e.g. variety show, play, sumo, etc.)</gloss> @@ -21,1 +22,1 @@ -<gloss>temporary departure of the main actor (sometimes other actor) during a noh or kyogen performance (the play continues but the main actor is off-stage, often returning in a different form and costume)</gloss> +<gloss>temporary departure of an actor (between the first and second halves of a noh or kyogen performance, during which time they change costumes, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-25 15:48:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | * Add second definition (noh, kyogen) – this is a key technical aspect of noh, hence the detailed definition * Add spelling w/o okurigana |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>中入</keb> +</k_ele> @@ -13,1 +16,6 @@ -<gloss>intermission during a performance (i.e. play, sumo, etc.)</gloss> +<gloss>intermission during a performance (i.e. variety show, play, sumo, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>temporary departure of the main actor (sometimes other actor) during a noh or kyogen performance (the play continues but the main actor is off-stage, often returning in a different form and costume)</gloss> |
1. |
[n]
▶ machiya ▶ traditional wooden townhouse
|
|||||||
2. |
[n]
▶ tradesman's house (esp. a home with a shop in front) ▶ merchant's house ▶ merchant's family |
6. | A 2021-10-14 06:22:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-08 01:21:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiki https://www.japantimes.co.jp/tag/machiya/ |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>townhouse (i.e. house in the middle of a town)</gloss> -<gloss>traditional townhouse</gloss> +<gloss>machiya</gloss> +<gloss>traditional wooden townhouse</gloss> |
|
4. | A 2011-10-20 02:19:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-10-18 23:28:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From Googling, it appears that まちや is the more common reading these days. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<reb>ちょうか</reb> -<re_restr>町家</re_restr> +<reb>まちや</reb> @@ -19,1 +18,2 @@ -<reb>まちや</reb> +<reb>ちょうか</reb> +<re_restr>町家</re_restr> |
|
2. | A 2011-10-03 07:44:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure i believe the appropriateness of the note. e.g. daijirin and progressive waei have only 町家, and progressive waei has only sense 2 for 町家 |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,1 @@ -<s_inf>Especially 町家</s_inf> -<gloss>townhouse</gloss> +<gloss>townhouse (i.e. house in the middle of a town)</gloss> @@ -26,1 +25,0 @@ -<gloss>house in the middle of a town</gloss> @@ -30,1 +28,2 @@ -<s_inf>Especially 町屋</s_inf> +<gloss>tradesman's house (esp. a home with a shop in front)</gloss> +<gloss>merchant's house</gloss> @@ -32,2 +31,0 @@ -<gloss>merchant's house</gloss> -<gloss>townhouse with shop in front</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to go through ▶ to pass through ▶ to get through ▶ to cut across |
4. | A 2013-09-08 03:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-08 02:50:00 Scott | |
Refs: | web |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>通りぬける</keb> |
|
2. | A 2011-09-27 03:45:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the additional wording is good, but i don't the examples add much. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,1 @@ -<gloss>to cut through (e.g. a shortcut)</gloss> -<gloss>to go through (e.g. a gate)</gloss> +<gloss>to go through</gloss> @@ -20,0 +19,2 @@ +<gloss>to get through</gloss> +<gloss>to cut across</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 03:27:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add examples and alt. wording |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>to cut through</gloss> -<gloss>to go through</gloss> +<gloss>to cut through (e.g. a shortcut)</gloss> +<gloss>to go through (e.g. a gate)</gloss> +<gloss>to pass through</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ death from disease ▶ death from illness |
3. | A 2021-11-18 01:26:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-09-28 05:29:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>death from illness</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 13:22:55 Tim Hood <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>(dying a) natural death</gloss> +<gloss>death from disease</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to rot ▶ to go bad ▶ to decay ▶ to spoil ▶ to fester ▶ to decompose ▶ to turn sour (e.g. milk) |
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to corrode ▶ to weather ▶ to crumble |
|||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to become useless ▶ to blunt ▶ to weaken (from lack of practice) |
|||||
4. |
[v5r,vi]
▶ to become depraved ▶ to be degenerate ▶ to be morally bankrupt ▶ to be corrupt |
|||||
5. |
[v5r,vi]
▶ to be depressed ▶ to be dispirited ▶ to feel discouraged ▶ to feel down
|
|||||
6. |
[aux-v,v5r]
[uk]
Dialect: ksb
《after the -masu stem of a verb; indicates scorn or disdain for another's action》 ▶ to have the audacity to ▶ to be bastard enough to
|
|||||
7. |
[v5r,vi]
[arch]
▶ to lose a bet |
|||||
8. |
[v5r,vi]
[arch]
▶ to be drenched ▶ to become sopping wet |
5. | A 2018-06-15 23:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-14 16:22:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -63 +63 @@ -<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<s_inf>after the -masu stem of a verb; indicates scorn or disdain for another's action</s_inf> @@ -65 +65,2 @@ -<gloss>indicates scorn or disdain for another's action</gloss> +<gloss>to have the audacity to</gloss> +<gloss>to be bastard enough to</gloss> |
|
3. | A 2017-06-09 17:10:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -59 +59 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> |
|
2. | A 2011-09-28 06:23:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -20,1 +21,0 @@ -<gloss>to corrode</gloss> @@ -23,1 +23,0 @@ -<gloss>to turn sour</gloss> @@ -26,0 +25,1 @@ +<gloss>to turn sour (e.g. milk)</gloss> @@ -29,0 +29,8 @@ +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to corrode</gloss> +<gloss>to weather</gloss> +<gloss>to crumble</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -35,0 +43,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -38,0 +47,1 @@ +<gloss>to be corrupt</gloss> @@ -41,0 +51,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -42,0 +53,1 @@ +<gloss>to be depressed</gloss> @@ -47,0 +59,1 @@ +<pos>&suf;</pos> @@ -48,2 +61,5 @@ -<pos>&suf;</pos> -<gloss>(after masu stem) indicates scorn or disdain for another's action</gloss> +<xref type="see" seq="1012740">やがる</xref> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>indicates scorn or disdain for another's action</gloss> @@ -53,0 +69,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<misc>&arch;</misc> @@ -57,0 +75,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2011-09-27 07:54:04 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=腐る&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=01178100 ルミナス |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,38 @@ +<gloss>to decay</gloss> +<gloss>to spoil</gloss> +<gloss>to turn sour</gloss> +<gloss>to fester</gloss> +<gloss>to decompose</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to become useless</gloss> +<gloss>to blunt</gloss> +<gloss>to weaken (from lack of practice)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to become depraved</gloss> +<gloss>to be degenerate</gloss> +<gloss>to be morally bankrupt</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="2516520">気が腐る・きがくさる</xref> +<gloss>to be dispirited</gloss> +<gloss>to feel discouraged</gloss> +<gloss>to feel down</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&suf;</pos> +<gloss>(after masu stem) indicates scorn or disdain for another's action</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to lose a bet</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to be drenched</gloss> +<gloss>to become sopping wet</gloss> |
1. |
[n]
▶ scholar of literature ▶ literary person ▶ man of letters |
|
2. |
[n]
▶ writer |
2. | A 2011-09-27 03:37:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | all dics split the senses |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>scholar of literature</gloss> @@ -20,0 +21,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2011-09-27 03:36:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | More wording |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>man of letters</gloss> +<gloss>writer</gloss> |
1. |
[adj-f]
▶ calm ▶ composed ▶ cool |
|||||
2. |
[adj-f]
▶ settled ▶ fixed ▶ established |
|||||
3. |
[adj-f]
▶ unobtrusive ▶ quiet ▶ subdued ▶ low-key (color)
|
5. | A 2013-10-25 21:58:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure the "color" is needed. |
|
4. | A* 2013-10-25 10:43:19 Francesca Funk <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34,0 +34,1 @@ +<gloss>low-key (color)</gloss> |
|
3. | A 2011-10-12 12:37:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-09-27 03:46:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,6 @@ +<gloss>calm</gloss> +<gloss>composed</gloss> +<gloss>cool</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -22,6 +28,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>calm</gloss> -<gloss>composed</gloss> -<gloss>cool</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 03:35:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,6 @@ -<gloss>quiet</gloss> +<gloss>settled</gloss> +<gloss>fixed</gloss> +<gloss>established</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -22,0 +27,7 @@ +<gloss>cool</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>unobtrusive</gloss> +<gloss>quiet</gloss> +<gloss>subdued</gloss> |
1. |
[n]
▶ depths ▶ deep place |
|||||
2. |
[n]
▶ bottom (of one's heart)
|
5. | A 2020-08-15 21:32:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-15 10:35:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Comments: | The kokugos have two senses |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<gloss>depths</gloss> +<gloss>deep place</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -20 +24,0 @@ -<gloss>depths</gloss> |
|
3. | A 2011-10-12 11:30:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-09-27 03:41:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | おくぞこ is in precisely zero of my refs. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<reb>おくぞこ</reb> +<reb>おうてい</reb> |
|
1. | A* 2011-09-27 03:16:30 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | * Link to 心の奥底 – primary use * wording – “depths” (plural) more evocative here |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>depth</gloss> +<xref type="see" seq="1876440">心の奥底</xref> +<gloss>depths</gloss> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to calm down ▶ to compose oneself ▶ to regain presence of mind ▶ to relax |
|||||
2. |
[v5k,vi]
▶ to calm down ▶ to settle down ▶ to die down ▶ to become stable ▶ to abate |
|||||
3. |
[v5k,vi]
▶ to settle down (in a location, job, etc.) ▶ to settle in |
|||||
4. |
[v5k,vi]
▶ to be settled (of an arrangement, conclusion, etc.) ▶ to be fixed ▶ to have been reached |
|||||
5. |
[v5k,vi]
▶ to harmonize with ▶ to harmonise with ▶ to match ▶ to suit ▶ to fit |
|||||
6. |
[v5k,vi]
《usu. before a noun as 落ち着いた》 ▶ to be unobtrusive ▶ to be quiet ▶ to be subdued
|
13. | A 2023-12-09 06:06:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
12. | A* 2023-12-09 04:17:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | "pronominally" means "as a pronoun." We could change it to "prenominally" but maybe "before a noun" is clearer. |
|
Diff: | @@ -73 +73 @@ -<s_inf>usu. used pronominally as 落ち着いた</s_inf> +<s_inf>usu. before a noun as 落ち着いた</s_inf> |
|
11. | A* 2023-12-09 04:11:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈落(ち)/おち〉〈着/付/つ〉く Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 落ち着く │ 1,425,867 │ 94.4% │ │ 落ちつく │ 41,237 │ 2.7% │ │ 落着く │ 12,208 │ 0.8% │ │ 落ち付く │ 2,433 │ 0.2% │ - rK (daijs, gg5) │ 落付く │ 349 │ 0.0% │ - sK │ 落つく │ 126 │ 0.0% │ │ おち着く │ 0 │ 0.0% │ │ おち付く │ 0 │ 0.0% │ │ おちつく │ 27,653 │ 1.8% │ ├─ーーーー─┼───────────┼───────┤ │ 落ち着い │ 7,226,030 │ 93.6% │ │ 落ちつい │ 256,261 │ 3.3% │ │ 落着い │ 112,786 │ 1.5% │ │ 落ち付い │ 15,906 │ 0.2% │ │ 落付い │ 1,593 │ 0.0% │ │ 落つい │ 1,824 │ 0.0% │ │ おち着い │ 221 │ 0.0% │ │ おち付い │ 38 │ 0.0% │ │ おちつい │ 107,901 │ 1.4% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A* 2023-12-09 04:05:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Not appropriate information for a sense note |
|
Diff: | @@ -54,2 +54 @@ -<s_inf>of an arrangement, conclusion, etc.</s_inf> -<gloss>to be settled</gloss> +<gloss>to be settled (of an arrangement, conclusion, etc.)</gloss> |
|
9. | A 2023-01-30 20:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ camp stool ▶ folding stool |
3. | A 2011-09-28 05:53:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-09-27 14:53:07 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Reorder – 牀几 is v. uncommon |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,1 @@ -<keb>牀几</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<keb>床机</keb> @@ -15,1 +14,2 @@ -<keb>床机</keb> +<keb>牀几</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2011-09-27 14:40:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 7,000,000+ Google hits |
|
Comments: | Alt. kanji |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>将几</keb> |
1. |
[n]
▶ bystreet ▶ side street ▶ back street ▶ alley ▶ lane |
2. | A 2011-09-27 02:34:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | removing the unnecessarily wordy gloss (covered adequately by gg5's "bystreet" and all the others) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>bystreet</gloss> @@ -20,1 +21,0 @@ -<gloss>small street intersecting a main or side street</gloss> @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>alley</gloss> @@ -23,1 +24,0 @@ -<gloss>alley</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 00:51:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林 |
|
Comments: | Alt wording – “side street” etc. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,3 @@ +<gloss>side street</gloss> +<gloss>small street intersecting a main or side street</gloss> +<gloss>back street</gloss> @@ -21,1 +24,0 @@ -<gloss>small street intersecting a main or side street</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ spirited ▶ energetic |
2. | A 2011-09-27 02:35:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -17,1 +18,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A* 2011-09-27 00:47:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Reorder pos: adj-no is *much* more common than adj-na (and only one given in GG5, for instance). |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -16,2 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
《from 麻姑の手》 ▶ backscratcher
|
2. | A 2011-09-28 05:38:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -> xref |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<s_inf>From 麻姑(まこ、まご) a legendary Chinese mountain spirit with long fingernails.</s_inf> -<gloss>back scratcher</gloss> +<xref type="see" seq="2662700">麻姑・1</xref> +<s_inf>from 麻姑の手</s_inf> +<gloss>backscratcher</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 15:25:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑、新解さん |
|
Comments: | Give etymology – it’s got a strange etymology, which seems worth highlighting (all the 国語 ones do). |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<s_inf>From 麻姑(まこ、まご) a legendary Chinese mountain spirit with long fingernails.</s_inf> |
1. |
[n,vs,vi]
《esp. 顔見せ》 ▶ making one's debut ▶ making one's first appearance |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
《esp. 顔見せ》 ▶ (just) showing one's face ▶ showing up
|
|||||
3. |
[n,vs,vi]
《esp. 顔見世》 ▶ introductory kabuki performance (to introduce the actors) |
|||||
4. |
[n,vs,vi]
《esp. 顔見世》 ▶ December kabuki performance at Kyoto's Minamiza Theater in which all famous actors perform
|
7. | A 2021-12-10 04:32:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-12-08 01:31:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | my guess |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -30,0 +33 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -36,0 +40 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2014-12-19 23:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll change it to an "esp". |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<stagk>顔見せ</stagk> @@ -24,0 +24 @@ +<s_inf>esp. 顔見せ</s_inf> |
|
4. | A* 2014-12-05 13:48:33 | |
Comments: | One of the samples I had there was 顔見世 so I'm not sure that restriction is correct |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="2102820">顔を見せる</xref> |
|
3. | A* 2014-12-05 05:59:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | see discussion on rejected entry 2826199 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,7 @@ +<stagk>顔見せ</stagk> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>(just) showing one's face</gloss> +<gloss>showing up</gloss> +</sense> +<sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to fill (with) ▶ to be filled with |
|
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to express (an emotion) ▶ to project (sadness, joy, etc.) ▶ to wear (e.g. a smile) |
5. | A 2019-06-23 13:38:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 湛える 16499 たたえる 101597 水を湛えた 4781 水をたたえた 9160 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -18,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2018-07-31 23:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-07-31 18:49:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | 湛える takes a liquid (rather than a receptacle) as an object, so I've tried to make glosses reflect that. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to fill (to the brim)</gloss> +<gloss>to fill (with)</gloss> +<gloss>to be filled with</gloss> @@ -19,2 +20,2 @@ -<gloss>to look (sad, glad)</gloss> -<gloss>to wear (a smile)</gloss> +<gloss>to project (sadness, joy, etc.)</gloss> +<gloss>to wear (e.g. a smile)</gloss> |
|
2. | A 2011-09-27 02:38:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>to express</gloss> +<gloss>to express (an emotion)</gloss> @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>to wear (a smile)</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 00:52:14 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,6 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to express</gloss> +<gloss>to look (sad, glad)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ rice cultivation ▶ rice farming |
3. | A 2011-09-28 05:32:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | same goes for gg5, 国史大辞典. i have no ref for つくり, although it gets some hits |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>こめづくり</reb> +</r_ele> |
|
2. | A* 2011-09-27 22:29:15 | |
Comments: | Hi, my textbook shows this pronounced as こめづくり. If this is an alternative pronunciation then I guess it should be added. |
|
1. | A 2004-08-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《not a venture capital firm》 ▶ start-up company ▶ venture business
|
6. | A 2011-10-28 22:37:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good point. I think the qualification is best as a note. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<s_inf>not a venture capital firm</s_inf> +<gloss>start-up company</gloss> @@ -14,3 +16,0 @@ -<gloss>venture company</gloss> -<gloss>venture firm</gloss> -<gloss>start-up company (NOT a venture capital firm)</gloss> |
|
5. | A* 2011-10-28 09:46:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Just to follow up on Rene’s comment (previous suggestion had been “venture-backed company” and “start-up company”): I do have relevant business knowledge and experience in this area, and the standard American English term for this is emphatically “start-up company/startup company”. The 和英 dictionaries that translate it as “venture” are hewing too closely to the Japanese – in American English (both business-speak and everyday speech), “venture” generally refers to the *capital*, not to the small company. (See longer comments at ベンチャービジネス.) Hope this helps! |
|
4. | A* 2011-10-28 09:38:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion at ベンチャービジネス |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>start-up company (NOT a venture capital firm)</gloss> |
|
3. | A 2011-10-02 22:17:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | these glosses are what are suggested by gg5, eijiro, Encyclopedia of Japan and 情報・知識imidas. i don't know enough about business to know if suggested amendments are the same, and certainly the provided ref is not a J-E ref. playing it safe by only putting in what's already in a number of J-E refs |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,0 @@ -<gloss>venture-backed company</gloss> -<gloss>start-up enterprise</gloss> @@ -16,0 +14,2 @@ +<gloss>venture company</gloss> +<gloss>venture firm</gloss> |
|
2. | A* 2011-09-27 16:50:19 Francesca Funk <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Venture_company |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>venture-backed company</gloss> +<gloss>start-up enterprise</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to knock at the gate |
|
2. |
[exp,v5k]
▶ to request an apprenticeship ▶ to ask to be made a pupil |
2. | A 2011-09-27 02:57:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding literal definition (daijs, gg5) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>門をたたく</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +16,5 @@ +<gloss>to knock at the gate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A* 2011-09-26 21:38:19 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs |
1. |
[adv]
[on-mim,arch]
▶ slowly ▶ unhurriedly ▶ without haste ▶ leisurely ▶ at one's leisure
|
3. | A 2020-04-04 16:41:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,4 @@ -<gloss>at ease</gloss> -<gloss>restful</gloss> +<gloss>unhurriedly</gloss> +<gloss>without haste</gloss> +<gloss>leisurely</gloss> +<gloss>at one's leisure</gloss> |
|
2. | A 2011-09-27 02:54:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ゆく is not in my copy of kojien, nor in any other sources of mine. changing to ゆくと (koj, nikk) |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<reb>ゆく</reb> +<reb>ゆくと</reb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -10,0 +10,2 @@ +<misc>&on-mim;</misc> +<misc>&arch;</misc> @@ -12,0 +14,1 @@ +<gloss>restful</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 00:54:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑 |
|
Comments: | Seems dated/rare (only in 広辞苑); seen in an add by 山口瞳 from 1993 though. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ beautiful to the eye ▶ pleasant to the eye ▶ sightly |
3. | A 2019-03-24 01:59:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 見た目に美しい 4485 |
|
Comments: | I was going to suggest this should be deleted, but it's more common than I thought it'd be and the one example for 見た目 in daijs. |
|
2. | A 2011-09-27 03:02:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't see the need for the note. "sightly" is a perfectly fine word for this; people can take the negative of it themselves should they see 見た目に美しくない. although i'm putting it in, i'm not entirely convinced this needs to be an entry. it's obvious from the sum of its parts. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>sightly (esp. in negative as "unsightly")</gloss> +<gloss>sightly</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 01:36:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ジーニアス |
|
Comments: | Promote, add “sightly” sense (often in negative). Same Suntory ad (by 山口瞳). |
1. |
[n]
▶ one's time as company man ▶ while one is working as an office worker |
2. | R 2011-09-27 02:24:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think this is idiomatic in english or japanese... it's just straightforward use of ~時代. by comparison, 学生時代 and 幼年時代 (both of which we have) are far more common, refer to periods in ~everyone's~ life, and have more idiomatic english translations |
|
1. | A* 2011-09-27 01:50:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 500k+ Google hits |
|
Comments: | This seems a very common phrase (seen in an essay and an a), with somewhat idiomatic meaning – it’s one’s *personal* time as a company man, rather than a historical era. |
1. |
[n]
▶ half-hearted sympathy |
2. | R 2011-09-27 02:28:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adj+noun combos almost never make the cut unless they are idiomatic (i.e., meaning is not predictable from the sum of the parts). fwiw, 中途半端な態度 gets at least 50x more google hits |
|
1. | A* 2011-09-27 02:01:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 120k+ Google hits |
|
Comments: | Seems a common collocation. |
1. |
[pn]
[male,fam]
▶ you guys ▶ buddies ▶ pals ▶ you lot
|
4. | A 2018-05-16 04:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2011-09-27 02:30:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2011-09-27 02:30:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>君等</keb> +<keb>君ら</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>君ら</keb> +<keb>君等</keb> @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2011-09-27 02:05:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Plural of 君 |
1. |
[n]
▶ person who has recently entered the workforce (after completing education) ▶ new working adult |
6. | A 2022-06-20 11:40:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better |
|
5. | A* 2022-06-18 23:07:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is an explanatory gloss better here? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>new working member of society</gloss> +<gloss>person who has recently entered the workforce (after completing education)</gloss> |
|
4. | A 2022-06-18 20:36:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新社会人 195808 |
|
Comments: | OK. Remarkably common. |
|
3. | A* 2022-06-16 09:17:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? Not sure. But not a fan of the original |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>new members of society (esp. after turning 20 or joining a company)</gloss> -<gloss>new working adults</gloss> +<gloss>new working member of society</gloss> +<gloss>new working adult</gloss> |
|
2. | A 2011-09-27 03:39:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure it's necessary. eij has it in some example sentences |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ photoionization |
2. | A 2011-10-12 11:43:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-27 04:47:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5, eij |
1. |
[n]
▶ photoionization |
2. | A 2011-10-12 11:44:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-27 04:48:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, eij |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to be in a tizzy ▶ to be in a frenzy ▶ to have one's eyes light up ▶ to have a different look in one's eyes |
3. | A 2019-02-26 19:45:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2011-09-27 06:23:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | can be used adverbially (e.g. as 変えて), but is not an adv |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A* 2011-09-27 06:20:26 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs alc ルミナス |
1. |
[n]
▶ kabuki play ▶ kabuki drama |
|
2. |
[n]
▶ kabuki script |
2. | A 2011-10-12 11:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-27 06:43:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
1. |
[n]
▶ kabuki play ▶ kabuki drama |
2. | A 2011-10-12 11:46:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-27 06:44:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ kabuki dance
|
2. | A 2011-10-12 11:47:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-27 06:46:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ house playwright (of kabuki) |
2. | A 2011-10-12 11:48:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-27 06:51:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ kyogen performer |
|
2. |
[n]
▶ low-ranked house playwright (of kabuki) |
2. | A 2011-10-12 11:49:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-27 06:51:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ December kabuki performance at Kyoto's Minamiza Theater in which all famous actors perform
|
2. | A 2011-10-12 11:55:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-27 07:07:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
{noh}
▶ discrete kyogen (performed between two noh plays)
|
4. | A 2023-04-18 22:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-18 17:32:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&noh;</field> |
|
2. | A 2011-10-12 12:26:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-27 07:15:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://www.the-noh.com/en/world/kyogen.html (although they used the wrong "discrete") |
1. |
[n]
{noh}
▶ kyogen interlude ▶ [expl] short scene during a noh play, performed by a kyogen actor (usu. explaining the play)
|
5. | A 2023-04-18 22:42:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-18 17:32:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&noh;</field> |
|
3. | A 2011-10-02 13:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-09-27 07:19:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>short scene during a noh play, performed by a kyogen actor (usu. explaining the play)</gloss> +<gloss g_type="expl">short scene during a noh play, performed by a kyogen actor (usu. explaining the play)</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 07:19:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ kyogen performer |
2. | A 2011-10-12 11:49:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-27 07:23:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5, etc. |
1. |
[exp,n,adv]
▶ more than one can possibly use ▶ countless (e.g. examples) ▶ (money) to burn ▶ rolling in (cash) |
4. | A 2024-04-18 22:54:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 腐るほど │ 108,916 │ 86.5% │ │ 腐る程 │ 10,033 │ 8.0% │ │ くさる程 │ 423 │ 0.3% │ - add, sK │ くさるほど │ 6,612 │ 5.2% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くさる程</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-03-31 04:49:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2011-09-28 05:18:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | maybe exp, n-adv. hard to come up with pos-appropriate english glosses |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> |
|
1. | A* 2011-09-27 08:03:08 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs Google: "腐るほど" 2,410,000 "腐る程" 347,000 |
|
Comments: | Not sure on part-of-speech (and thus how the glosses should be written). |
1. |
[n]
▶ early kabuki dance |
2. | A 2011-10-12 11:48:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-27 08:48:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ young men's kabuki |
2. | A 2011-10-12 11:51:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-27 08:49:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ Buddhist incantation using chanting, drumbeating, and dancing
|
2. | A 2011-10-12 12:30:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-27 08:56:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ Buddhist incantation using chanting, drumbeating, and dancing
|
2. | A 2011-10-12 12:26:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-27 08:57:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ Okuni kabuki ▶ [expl] progenitor of modern kabuki, developed by Izumo Taisha shrine maiden Izumo no Okuni and popularized in Kyoto (early Edo period) |
2. | A 2011-10-12 11:55:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-27 09:02:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
1. |
[n]
▶ harlots' kabuki ▶ prostitutes' kabuki
|
2. | A 2011-10-12 11:53:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-27 09:04:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ kabuki play |
2. | A 2011-10-12 11:47:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-27 09:07:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
1. |
[n]
▶ simple scripted play (without music, dance, etc.) |
2. | A 2011-10-12 11:50:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-27 09:11:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ season's tidings ▶ seasonal letter |
2. | A 2011-10-02 22:46:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-27 12:16:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 400,000+ Google hits |
|
Comments: | Common phrase, seen on pamphlet at sweets shop |
1. |
[n]
▶ mild late autumn day (around November) ▶ mild late fall day
|
2. | A 2011-10-02 23:14:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comment on 小春. outsourcing long note to xref |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1348280">小春日和</xref> -<xref type="see" seq="1348280">小春日和</xref> -<gloss>mild early winter day (in 10th lunar month, traditional first month of winter, November or thereabouts)</gloss> -<gloss>mild late autumn day</gloss> +<xref type="see" seq="1348270">小春</xref> +<gloss>mild late autumn day (around November)</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 14:03:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | See 小春日和 |
1. |
[n]
▶ window with an ultra-fine lattice (often on upper floors of traditional buildings, e.g. Kyoto townhouses)
|
2. | A 2011-09-28 05:29:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1771310">虫籠</xref> -<gloss>lattice window on upper floors of traditional buildings (esp. Kyoto townhouses, machiya)</gloss> +<xref type="see" seq="2662690">虫籠格子</xref> +<gloss>window with an ultra-fine lattice (often on upper floors of traditional buildings, e.g. Kyoto townhouses)</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 14:11:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/m/mushikomado.htm http://ja.wikipedia.org/wiki/京町家 |
|
Comments: | Pointed out by instructor today |
1. |
[n]
▶ small statue of Shōki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses in parts of Kyoto and Nara)
|
5. | A 2021-10-27 01:23:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-26 15:22:25 | |
Comments: | tv |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>small statue of Shōki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses)</gloss> +<gloss>small statue of Shōki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses in parts of Kyoto and Nara)</gloss> |
|
3. | A 2020-04-22 06:38:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>small statue of Shoki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses)</gloss> +<gloss>small statue of Shōki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses)</gloss> |
|
2. | A 2011-10-02 23:40:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not really sure it needs its own entry (as opposed to erecting a second sense within 鍾馗 for the statue and having a note say "usu. as 鍾馗さん") |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>small statue of Shoki the plague-queller, placed on overhang (awning) to traditional houses</gloss> +<gloss>small statue of Shoki the Plague-Queller (placed on the overhang of traditional houses)</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 14:29:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 25,000+ Google hits, 9,000+ Google image hits http://ja.wikipedia.org/wiki/京町家 |
|
Comments: | The statue itself is generally referred to with 〜さん which is distinctive – compare the sharply different image results w/ and w/o the 〜さん These are *very* common. |
1. |
[n]
▶ small roof (e.g. over the first storey of a building, a window, an attached shed or veranda, etc.) ▶ overhang
|
3. | A 2011-09-28 05:47:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not canvas, afaict |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss>awning</gloss> |
|
2. | A 2011-09-28 05:46:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, jaanus |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="2662630">大屋根</xref> +<gloss>small roof (e.g. over the first storey of a building, a window, an attached shed or veranda, etc.)</gloss> +<gloss>overhang</gloss> @@ -13,2 +16,0 @@ -<gloss>overhang</gloss> -<gloss>small secondary roof (esp. over entrance or windows)</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 14:33:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
1. |
[n]
▶ main roof ▶ housetop
|
2. | A 2011-09-28 05:44:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -> xref |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>main roof (in contrast to overhangs or awnings)</gloss> +<xref type="see" seq="2662620">小屋根</xref> +<gloss>main roof</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 14:35:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
1. |
[n]
▶ folding bench at the front of traditional townhouses
|
2. | A 2011-10-18 23:22:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>folding bench at front of traditional townhouses (machiya)</gloss> +<xref type="see" seq="1428740">町家・ちょうか・1</xref> +<gloss>folding bench at the front of traditional townhouses</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 14:54:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/京町家 15,000+ hits, 2,000+ pix hits |
|
Comments: | Note that the alt kanji 牀几 将几 are *not* used for this (AFAICT – no hits for either) |
1. |
[n]
[rare]
▶ folding bench at the front of traditional townhouses
|
2. | A 2011-10-18 23:24:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1428740">町家・ちょうか・1</xref> @@ -17,1 +18,1 @@ -<gloss>folding bench at front of traditional townhouses (machiya)</gloss> +<gloss>folding bench at the front of traditional townhouses</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 14:57:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/京町家 100s of hit |
|
Comments: | Significantly rarer than more standard ばったり床几 so I’ve marked it as [obsc] and linked to main entry. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ charmless ▶ lacking charm ▶ not adorable ▶ unendearing ▶ not very nice at all |
2. | A 2011-09-28 06:07:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | removing redundancy |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<gloss>lacking charm (not adorable)</gloss> -<gloss>completely lacking charm</gloss> +<gloss>lacking charm</gloss> +<gloss>not adorable</gloss> +<gloss>unendearing</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 15:47:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 150,000+ hits |
|
Comments: | V. frequently used in the negative, in this form |
1. |
[n]
▶ shade ▶ tone ▶ tinge ▶ hue ▶ colour ▶ color ▶ tint |
2. | A 2011-09-28 05:21:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, eij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>色み</keb> @@ -12,1 +16,7 @@ -<gloss>hue, tint</gloss> +<gloss>shade</gloss> +<gloss>tone</gloss> +<gloss>tinge</gloss> +<gloss>hue</gloss> +<gloss>colour</gloss> +<gloss>color</gloss> +<gloss>tint</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 19:32:38 Francesca Funk <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/色味 |