JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002390 Active (id: 2276219)
お大事に [spec1]
おだいじに [spec1]
1. [exp]
▶ take care of yourself
▶ get well soon



History:
4. A 2023-09-03 23:36:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably better without the blessing.
3. A* 2023-09-02 15:14:07  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/お大事に
Get well soon
Take care
Please take good care of yourself.

https://en.wikipedia.org/wiki/Response_to_sneezing
大丈夫? (Daijoubu?)
Note: It is very rare for anyone to acknowledge a sneeze in Japan, and it is customary not to say anything at all. After multiple sneezes, they use these words.

https://eow.alc.co.jp/search?q=お大事
Gesundheit〈ドイツ語〉〔くしゃみをした人に対して〕

Variations on "take care":
https://nativecamp.net/blog/study/12070

This resources acknowledges "bless you" in explaining *English*, and even cautions against using the word "God" in the expression in modern use. Best example is sneezing.
https://toraiz.jp/english-times/daily-conversation/11760

Comments that "Bless you nuance is for sneezing, and "God" is usually omitted anyway."
https://native-phrase-blog.com/11342553929/
【ニュアンス解説】くしゃみをした相手に「お大事に」といった意味で使われます。
クリスチャンかどうかはともかく、もはや口癖の域に入っています。
「Bless you」の前に「God」が入るのですが、省いて言うことがほとんどです。
  Comments:
The very religious "God bless you" in particular seems misleading about the Japanese nuance of this term. But to me, these glosses don't seem applicable in the first place. 

I hear "お大事に" every single time I leave my vet's office, and when someone learns I've been ill as "get well soon". I cannot imagine either scenario as an opportunity for "bless you" in the west(in 2023).

Japanese people don't say *anything* when you sneeze, which appears to be the motivation for eijiro ("Gesundheit") and this entry ("Bless You").  This looks like part of an E->J effort to explain the English phrase "bless you"(after a sneeze), but does not look applicable to J->E translations.

*And*, if you know what you're doing, you shouldn't translate "bless you' to お大事に anyway.  You just shouldn't say anything.

===
Alternatively, some implementation of:
bless you( after a sneeze, but Japanese people don't say anything when you sneeze)
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<gloss>God bless you</gloss>
-<gloss>bless you</gloss>
2. A 2011-09-22 00:23:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, at 7M hits, it's common.
We usually only use "fig" to pick out a special gloss. These are all in that category.
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -9,0 +10,1 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -13,3 +15,3 @@
-<gloss g_type="fig">get well soon</gloss>
-<gloss g_type="fig">God bless you</gloss>
-<gloss g_type="fig">bless you</gloss>
+<gloss>get well soon</gloss>
+<gloss>God bless you</gloss>
+<gloss>bless you</gloss>
1. A* 2011-09-21 12:33:24  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Comments:
This should probably be listed as a Priority/Common Word 
entry.
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<gloss g_type="fig">get well soon</gloss>
+<gloss g_type="fig">God bless you</gloss>
+<gloss g_type="fig">bless you</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1003040 Active (id: 1983204)

からり [ichi1]
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ with a clatter
2. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ with a fling (opening a door, window, etc.)
3. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ bright and clear (weather, sky, etc.)
▶ perfectly (fine weather)
4. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ nicely dry (laundry, air, etc.)
▶ crisply (fried, cooked, etc.)
5. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ cheerfully
▶ frankly
▶ open-heartedly
6. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ completely (forget, change, etc.)
▶ totally



History:
5. A 2018-06-24 23:23:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-06-24 22:58:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Made glosses more adverb-y.
Split sense 1 back into two senses. I think they're sufficiently different.
Merged last two senses.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>clatter (noise made by hard objects coming in contact, e.g. a door flinging open)</gloss>
+<gloss>with a clatter</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>bright and clear (e.g. sky)</gloss>
+<gloss>with a fling (opening a door, window, etc.)</gloss>
@@ -24,2 +24,2 @@
-<gloss>nicely dry (e.g. laundry)</gloss>
-<gloss>crisp (e.g. tempura)</gloss>
+<gloss>bright and clear (weather, sky, etc.)</gloss>
+<gloss>perfectly (fine weather)</gloss>
@@ -31 +31,2 @@
-<gloss>cheerful and open-hearted</gloss>
+<gloss>nicely dry (laundry, air, etc.)</gloss>
+<gloss>crisply (fried, cooked, etc.)</gloss>
@@ -37 +38,3 @@
-<gloss>changing suddenly and completely</gloss>
+<gloss>cheerfully</gloss>
+<gloss>frankly</gloss>
+<gloss>open-heartedly</gloss>
@@ -43 +46,2 @@
-<gloss>completely forgetting something</gloss>
+<gloss>completely (forget, change, etc.)</gloss>
+<gloss>totally</gloss>
3. A 2011-09-24 07:12:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-09-24 05:43:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, koj
  Comments:
i think senses 1 and 2 can be combined.  also, this should be made into からり [adv-to] as found in koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<reb>からりと</reb>
+<reb>からり</reb>
@@ -9,0 +9,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -11,1 +12,1 @@
-<gloss>flinging open (a sliding door)</gloss>
+<gloss>clatter (noise made by hard objects coming in contact, e.g. a door flinging open)</gloss>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -16,1 +18,1 @@
-<gloss>noise made by two hard objects coming in contact</gloss>
+<gloss>bright and clear (e.g. sky)</gloss>
@@ -19,0 +21,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -20,4 +23,1 @@
-<gloss>(becoming) bright and clear (e.g. sky)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -28,0 +28,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -29,0 +30,1 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -32,0 +34,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -33,0 +36,1 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -36,0 +40,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -37,0 +42,1 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
1. A* 2011-09-22 19:45:55  Paul Upchurch
  Refs:
daijr/daijs (からり)
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=からりと&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=00859600
  Diff:
@@ -11,0 +11,22 @@
+<gloss>flinging open (a sliding door)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>noise made by two hard objects coming in contact</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>(becoming) bright and clear (e.g. sky)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>nicely dry (e.g. laundry)</gloss>
+<gloss>crisp (e.g. tempura)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>cheerful and open-hearted</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -13,0 +35,4 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>completely forgetting something</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1338470 Active (id: 2153101)
出掛け [news2,nf28] 出がけ出掛 [io]
でがけ [news2,nf28] でかけ (出掛け, 出掛)
1. [n]
《usu. 〜に》
▶ (on the) point of going out
▶ (at the) moment one is about to leave
Cross references:
  ⇔ see: 1338475 お出掛け 1. about to start out; just about to leave or go out
  ⇐ see: 2757540 出しな【でしな】 1. about to leave; about to start out
2. [n]
《usu. 〜に》
▶ just after leaving
▶ while on the way



History:
9. A 2021-10-22 00:50:34  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-10-22 00:49:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Not adverbial.
Defined as "...とき" in the kokugos. I think it should be glossed like this.
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -30,3 +29,3 @@
-<s_inf>usu. 出掛けに, etc.</s_inf>
-<gloss>(being) about to start out</gloss>
-<gloss>(being) about to leave</gloss>
+<s_inf>usu. 〜に</s_inf>
+<gloss>(on the) point of going out</gloss>
+<gloss>(at the) moment one is about to leave</gloss>
@@ -36,3 +35,3 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>having just left</gloss>
-<gloss>(being) on the way</gloss>
+<s_inf>usu. 〜に</s_inf>
+<gloss>just after leaving</gloss>
+<gloss>while on the way</gloss>
7. A 2013-02-12 07:15:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr:
でがけ0 【出掛け】
〔補説〕 「でかけ」とも
  Comments:
出掛 is io
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<keb>出掛</keb>
+<keb>出がけ</keb>
@@ -13,1 +13,2 @@
-<keb>出がけ</keb>
+<keb>出掛</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
6. A* 2013-02-12 07:04:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -20,0 +20,5 @@
+<r_ele>
+<reb>でかけ</reb>
+<re_restr>出掛け</re_restr>
+<re_restr>出掛</re_restr>
+</r_ele>
5. A 2012-11-21 03:34:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll make the glosses more nounish. I'll leave the "adv" there as it triggers the Text Glossing to include the に.
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -23,2 +24,3 @@
-<gloss>about to start out</gloss>
-<gloss>about to leave</gloss>
+<s_inf>usu. 出掛けに, etc.</s_inf>
+<gloss>(being) about to start out</gloss>
+<gloss>(being) about to leave</gloss>
@@ -27,0 +29,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -29,1 +32,1 @@
-<gloss>on the way</gloss>
+<gloss>(being) on the way</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1476850 Active (id: 1077210)
八重歯
やえば
1. [n]
▶ double tooth
▶ protruding tooth (like a fang)
▶ high canine
Cross references:
  ⇐ see: 2661870 添い歯【そいば】 1. double tooth; protruding tooth (like a fang)



History:
2. A 2011-09-22 00:24:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>high canine</gloss>
1. A* 2011-09-22 00:02:27  Paul Upchurch
  Refs:
daijs
http://eow.alc.co.jp/八重歯/UTF-8/?ref=sa
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>protruding tooth (like a fang)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1551880 Active (id: 1077323)
掠める
かすめる
1. [v1,vt] [uk]
▶ to steal
▶ to rob
▶ to snatch
▶ to pocket
▶ to plunder
2. [v1,vt] [uk]
▶ to deceive
▶ to trick
▶ to cheat
3. [v1,vt] [uk]
▶ to graze (in passing)
▶ to skim
▶ to brush against
▶ to touch lightly
4. [v1,vt] [uk]
▶ to appear and quickly disappear (a thought, a smile, etc.)
▶ to flit (through one's mind, across one's face)
5. [v1,vt] [uk]
《often as 目をかすめて》
▶ to do (something) while no one is looking
6. [v1,vt] [uk,arch]
▶ to hint at
▶ to suggest
▶ to insinuate

Conjugations


History:
3. A 2011-09-24 06:21:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -48,1 +48,1 @@
-<xref type="see" seq="2662100">目をかすめる</xref>
+<xref type="see" seq="2662100">目を掠める</xref>
2. A* 2011-09-24 05:36:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5, prog
  Comments:
reordering senses and adding glosses
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to steal</gloss>
@@ -14,1 +16,3 @@
-<gloss>to steal quickly while someone's guard is down</gloss>
+<gloss>to snatch</gloss>
+<gloss>to pocket</gloss>
+<gloss>to plunder</gloss>
@@ -19,2 +23,4 @@
-<s_inf>often 目をかすめて</s_inf>
-<gloss>to do (something) while no one is looking</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to deceive</gloss>
+<gloss>to trick</gloss>
+<gloss>to cheat</gloss>
@@ -25,0 +31,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -26,0 +33,2 @@
+<gloss>to skim</gloss>
+<gloss>to brush against</gloss>
@@ -31,0 +40,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -37,0 +47,10 @@
+<xref type="see" seq="2662100">目を掠める</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>often as 目をかすめて</s_inf>
+<gloss>to do (something) while no one is looking</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -41,7 +61,0 @@
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to deceive</gloss>
-<gloss>to trick</gloss>
-<gloss>to cheat</gloss>
-</sense>
1. A* 2011-09-22 21:50:37  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=掠める&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=00766000
  Diff:
@@ -14,3 +14,11 @@
-<gloss>to pillage</gloss>
-<gloss>to skim</gloss>
-<gloss>to sweep over</gloss>
+<gloss>to steal quickly while someone's guard is down</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>often 目をかすめて</s_inf>
+<gloss>to do (something) while no one is looking</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18,0 +26,20 @@
+<gloss>to touch lightly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to appear and quickly disappear (a thought, a smile, etc.)</gloss>
+<gloss>to flit (through one's mind, across one's face)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to hint at</gloss>
+<gloss>to suggest</gloss>
+<gloss>to insinuate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to deceive</gloss>
+<gloss>to trick</gloss>
@@ -19,1 +47,0 @@
-<gloss>to hint</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1617560 Active (id: 2219215)
覚醒 [spec1,news2,nf42] 覚せい [sK]
かくせい [spec1,news2,nf42]
1. [n,vs,vi]
▶ waking up
▶ awakening
▶ arousal
▶ revival
Cross references:
  ⇐ see: 2613240 醒覚【せいかく】 1. awakening; waking up; opening one's eyes
2. [n,vs,vi]
▶ disillusion
▶ disillusionment
▶ awakening

Conjugations


History:
14. A 2023-01-17 07:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-01-16 21:27:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────╮
│ 覚醒し   │ 158,844 │
│ 覚せいし  │     216 │
│ 覚醒する  │  49,663 │
│ 覚せいする │     104 │
╰─ーーーーー─┴─────────╯
╭─ーーーー─┬─────────╮
│ 覚せい  │ 264,109 │
│ 覚せい剤 │ 260,359 │
╰─ーーーー─┴─────────╯
  Comments:
It seems 覚せい is mostly just used in 覚せい剤
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2021-12-04 11:09:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos>
11. A 2020-06-03 00:11:56  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2020-06-02 14:49:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it needs to be pointed out 
it's figurative
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>awakening (figurative)</gloss>
+<gloss>awakening</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1634220 Active (id: 1077223)

やぶヤブ (nokanji)
1. (やぶ only) [n]
▶ thicket
▶ bush
▶ grove
▶ scrub
2. [n] [abbr,uk]
▶ (medical) quack
Cross references:
  ⇒ see: 1709350 藪医者【やぶいしゃ】 1. inept doctor; bad doctor; poor doctor; quack
  ⇐ see: 2661840 野巫【やぶ】 2. unlearned Zen practitioner



History:
5. A 2011-09-22 01:19:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2011-09-22 01:17:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merging in from the other entry
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ヤブ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -14,0 +18,1 @@
+<stagr>やぶ</stagr>
@@ -24,0 +29,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2011-09-22 00:38:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A 2011-09-22 00:38:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Approving for xref, then reopening.
1. A* 2011-09-22 00:37:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -20,0 +20,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1709350">藪医者・やぶいしゃ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>(medical) quack</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1709350 Active (id: 2227983)
ヤブ医者やぶ医者藪医者 [ateji] 薮医者 [sK]
やぶいしゃ
1. [n]
▶ inept doctor
▶ bad doctor
▶ poor doctor
▶ quack
Cross references:
  ⇒ see: 2661840 野巫【やぶ】 1. rural female shaman
  ⇐ see: 1668420 筍医者【たけのこいしゃ】 1. young, inexperienced doctor
  ⇐ see: 2661890 藪医【やぶい】 1. (medical) quack
  ⇐ see: 1634220 藪【やぶ】 2. (medical) quack



History:
10. A 2023-04-06 00:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-04-06 00:13:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think "poor doctor" should lead. It could be misinterpreted as "impoverished doctor".
  Diff:
@@ -23 +23,3 @@
-<xref type="see" seq="2661840">野巫・やぶ・2</xref>
+<xref type="see" seq="2661840">野巫・やぶ・1</xref>
+<gloss>inept doctor</gloss>
+<gloss>bad doctor</gloss>
@@ -25 +26,0 @@
-<gloss>inept doctor</gloss>
8. A 2023-04-04 21:35:01  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-04 19:58:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ ヤブ医者  │ 27,434 │ 46.1% │
│ やぶ医者  │ 19,831 │ 33.4% │
│ 藪医者   │ 10,729 │ 18.0% │
│ 薮医者   │  1,064 │  1.8% │ - add, sK
│ ヤブいしゃ │      0 │  0.0% │ - dropping restrictions
│ やぶいしゃ │    388 │  0.7% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,4 +14,4 @@
-<r_ele>
-<reb>ヤブいしゃ</reb>
-<re_restr>ヤブ医者</re_restr>
-</r_ele>
+<k_ele>
+<keb>薮医者</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -20,2 +19,0 @@
-<re_restr>やぶ医者</re_restr>
-<re_restr>藪医者</re_restr>
6. A 2016-08-16 01:32:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1973190 Active (id: 1077241)
堰止湖堰止め湖堰き止め湖堰き止湖
せきとめこ
1. [n]
▶ dammed lake (formed by natural damming of a river, esp. by landslide, volcanic eruption, etc.)



History:
3. A 2011-09-22 03:59:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"dammed lake" sounds strange, but that's what the refs say.
2. A* 2011-09-22 03:40:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>堰止湖</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>堰き止め湖</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>堰き止湖</keb>
@@ -12,1 +21,1 @@
-<gloss>dammed lake (one formed by natural damming of a river, especially following a landslide)</gloss>
+<gloss>dammed lake (formed by natural damming of a river, esp. by landslide, volcanic eruption, etc.)</gloss>
1. A* 2011-09-22 03:29:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林
  Comments:
Elaborate – v. frequently used following landslides
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>dammed lake</gloss>
+<gloss>dammed lake (one formed by natural damming of a river, especially following a landslide)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064780 Active (id: 2176171)
悪気
あっき
1. [n] [rare]
▶ foul-smelling air
▶ noxious gas
Cross references:
  ⇒ see: 1692890 邪気 2. bad air; noxious vapour; miasma



History:
8. A 2022-01-24 23:14:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That's a better adjective.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>nasty-smelling air</gloss>
+<gloss>foul-smelling air</gloss>
7. A* 2022-01-24 22:32:47  Opencooper
  Comments:
Adjectival. Compare "foul-smelling".
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>nasty smelling air</gloss>
+<gloss>nasty-smelling air</gloss>
6. A 2022-01-22 22:27:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1692890">邪気・じゃき・2</xref>
+<xref type="see" seq="1692890">邪気・2</xref>
5. A 2022-01-22 03:05:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (2) 人に災いをなす気.
  Comments:
No, and it may as well go. No JE has it.
  Diff:
@@ -16,5 +15,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>evil 'ki'</gloss>
4. A* 2022-01-20 13:34:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is "evil 'ki'" a helpful gloss?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661660 Active (id: 1077236)
保安上
ほあんじょう
1. [n,adj-no]
▶ security-related
▶ from the stand-point of safety



History:
3. A 2011-09-22 02:22:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We have a few such as 業務/業務上.
At some stage we need to have a debate on such formations.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>security</gloss>
-<gloss>safety</gloss>
+<gloss>security-related</gloss>
+<gloss>from the stand-point of safety</gloss>
2. A* 2011-09-21 03:54:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
~上 entries are tricky.  (i.e., it doesn't actually mean "security" like "this building has good security", more like "from the standpoint of security" or something...)  can also be used as [n-adv].  certainly tricky to phrase.
1. A* 2011-09-20 10:48:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, 160k hits
Mainichi: 顔を隠すことが保安上の問題になるからというのが理由。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661820 Active (id: 1112550)
月餅
げっぺい
1. [n]
▶ mooncake
▶ [expl] disc-shaped confection of wheat-flour dough filled with bean paste, usu. eaten during Autumn in China



History:
5. A 2012-09-30 11:42:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it helps.
4. A* 2012-09-28 08:19:47  Marcus
  Comments:
is the expl really necessary?
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss g_type="expl">disc-shaped confection of wheat-flour dough filled with bean paste, usu. eaten during Autumn</gloss>
+<gloss g_type="expl">disc-shaped confection of wheat-flour dough filled with bean paste, usu. eaten during Autumn in China</gloss>
3. A 2011-09-22 01:24:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-09-22 01:17:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>mooncake (Chinese pastry eaten during Autumn) ???</gloss>
+<gloss>mooncake</gloss>
+<gloss g_type="expl">disc-shaped confection of wheat-flour dough filled with bean paste, usu. eaten during Autumn</gloss>
1. A* 2011-09-21 05:35:11  Alan Costa <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mooncake
  Comments:
These things are also fairly ubiquitous in Japan, so I thought I would add this entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661840 Active (id: 1077221)
野巫
やぶ
1. [n]
▶ rural female shaman
Cross references:
  ⇐ see: 1709350 ヤブ医者【やぶいしゃ】 1. inept doctor; bad doctor; poor doctor; quack
2. [n]
▶ unlearned Zen practitioner
Cross references:
  ⇒ see: 1634220 藪【やぶ】 2. (medical) quack



History:
5. A 2011-09-22 01:18:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2011-09-22 01:16:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
according to the refs, i think the "quack doctor; quack" sense should be left in 藪 as you've added it, and omitted from here
  Diff:
@@ -10,4 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ヤブ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -16,2 +12,1 @@
-<gloss>quack doctor</gloss>
-<gloss>quack</gloss>
+<gloss>rural female shaman</gloss>
@@ -23,1 +18,1 @@
-<gloss>rural female shaman</gloss>
+<gloss>unlearned Zen practitioner</gloss>
3. A* 2011-09-22 00:40:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>doctor</gloss>
+<gloss>quack doctor</gloss>
2. A* 2011-09-22 00:39:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Comments:
I'm perhaps reading too much into the explanations in those refs.
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>野巫</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>やぶ</reb>
+</r_ele>
@@ -6,0 +12,1 @@
+<re_nokanji/>
@@ -9,1 +16,8 @@
-<gloss>quack, quack doctor</gloss>
+<gloss>doctor</gloss>
+<gloss>quack</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1634220">藪・やぶ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1634220">藪・やぶ・2</xref>
+<gloss>rural female shaman</gloss>
1. A* 2011-09-21 13:34:09  Deanna <...address hidden...>
  Refs:
「なんでこんなとこに連れてきたのよ。 ここはヤブで有名なのよっ。」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661850 Rejected (id: 1077231)
苛立たしげ苛立たし気
いらだたしげ
1. [adv]
▶ impatiently
▶ with annoyance

History:
3. R 2011-09-22 01:32:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rene won.
2. A* 2011-09-22 01:31:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス: "苛立たしげに舌打ちする (go) tut-tut with annoyance"
  Comments:
苛立たし + げ. There are many "げ" formations, but this is perhaps common enough (56k hits) to be worth recording?
  Diff:
@@ -5,1 +5,4 @@
-<keb>苛立たし</keb>
+<keb>苛立たしげ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>苛立たし気</keb>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<reb>いらだたし</reb>
+<reb>いらだたしげ</reb>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<gloss>with annoyance</gloss>
1. A* 2011-09-21 14:34:30  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/苛立たしい
  Comments:
Sentence from Takemiya Yuyuko's "Golden Time 1": 女王の瞳が、苛立たしげに千波を見た。, where 千波 is the name of another female character.  A haughty woman is looking at another lesser being (to her point of view).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661850 Active (id: 1077233)
苛立たしげ苛立たし気
いらだたしげ
1. [adj-na]
▶ antsy
▶ agitated
▶ irritated
▶ anxious
▶ vexed



History:
3. A 2011-09-22 01:45:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス: "苛立たしげに舌打ちする (go) tut-tut with annoyance"
  Comments:
Let's do it. 苛立たし気 gets 7k hits.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>苛立たし気</keb>
2. A* 2011-09-22 01:28:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this entry is not quite correct.  example sentence should be parsed as 苛立たしげ.  nikkoku has an entry for this, but it is simple application of the ~げ suffix.  i can take it or leave it.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>苛立たし</keb>
+<keb>苛立たしげ</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>いらだたし</reb>
+<reb>いらだたしげ</reb>
@@ -11,2 +11,6 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>impatiently</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>antsy</gloss>
+<gloss>agitated</gloss>
+<gloss>irritated</gloss>
+<gloss>anxious</gloss>
+<gloss>vexed</gloss>
1. A* 2011-09-21 14:34:30  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/苛立たしい
  Comments:
Sentence from Takemiya Yuyuko's "Golden Time 1": 女王の瞳が、苛立たしげに千波を見た。, where 千波 is the name of another female character.  A haughty woman is looking at another lesser being (to her point of view).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661860 Active (id: 1077235)
こぼれ種零れ種
こぼれだねこぼれダネ (nokanji)
1. [n]
▶ self-sown seed
▶ self-sown seedling
2. [n]
▶ illegitimate child (e.g. of one's servant)



History:
3. A 2011-09-22 01:46:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-09-22 01:37:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki, gg5
  Comments:
i don't see anything about it being limited to annuals
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>こぼれダネ</keb>
+<keb>零れ種</keb>
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>こぼれダネ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -14,2 +18,7 @@
-<gloss>self-sown seed/seedling</gloss>
-<gloss>self-sowing annual</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>self-sown seed</gloss>
+<gloss>self-sown seedling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>illegitimate child (e.g. of one's servant)</gloss>
1. A* 2011-09-21 23:31:07  <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/こぼれ種
http://ozgarden.fc2web.com/GardeningTerms.html
http://www.dianeseeds.com/flowers/self-sowing-annuals.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661870 Active (id: 1966253)
添い歯添歯
そいば
1. [n] [rare]
▶ double tooth
▶ protruding tooth (like a fang)
Cross references:
  ⇒ see: 1476850 八重歯【やえば】 1. double tooth; protruding tooth (like a fang); high canine



History:
4. A 2017-12-19 02:18:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-15 15:01:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
G n-grams:
添い歯	No matches
添歯	No matches
  Comments:
Very few googits as well.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>添歯</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. A 2011-09-22 00:40:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-22 00:03:53  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661880 Active (id: 1077230)
常磐黄櫨
ときわはぜトキワハゼ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese mazus (Mazus pumilus)



History:
3. A 2011-09-22 01:31:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's a junior synonym.  the "guidelines" suggest that we should generally do without
2. A* 2011-09-22 01:23:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Can/should we work in "Mazus japonicus"?
  Diff:
@@ -5,4 +5,1 @@
-<keb>常磐黄櫨(n)</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>トキワハゼ(n)</keb>
+<keb>常磐黄櫨</keb>
@@ -13,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>トキワハゼ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -14,2 +15,3 @@
-<gloss>Japanese mazus (Mazus pumilus</gloss>
-<gloss>Mazus japonicus)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Japanese mazus (Mazus pumilus)</gloss>
1. A* 2011-09-22 01:07:18  <...address hidden...>
  Refs:
http://www.itis.gov/servlet/SingleRpt/SingleRpt?
search_topic=TSN&search_value=503715

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661890 Active (id: 1077224)
藪医
やぶい
1. [n] [abbr]
▶ (medical) quack
Cross references:
  ⇒ see: 1709350 藪医者 1. inept doctor; bad doctor; poor doctor; quack



History:
2. A 2011-09-22 01:19:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-22 01:18:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661900 Active (id: 1077242)
河道閉塞
かどうへいそく
1. [n]
▶ natural damming (of a river due to landslide, etc.)



History:
2. A 2011-09-22 03:59:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-22 03:43:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, yahoo enc

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661910 Active (id: 1077258)
腹話術師
ふくわじゅつし
1. [n]
▶ ventriloquist



History:
2. A 2011-09-22 16:22:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-22 10:19:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661920 Active (id: 1077256)
技術顧問
ぎじゅつこもん
1. [n]
▶ technical advisor
▶ expert advisor



History:
2. A 2011-09-22 16:21:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-22 10:26:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661930 Active (id: 2106923)
移動教室
いどうきょうしつ
1. [n]
▶ study camp
▶ overnight field trip
▶ travelling class
2. [n]
▶ class held in a different room (music, science, etc.)



History:
4. A 2021-07-04 21:23:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-02 19:48:36  Opencooper
  Refs:
* https://ja.wikipedia.org/wiki/移動教室: 一方、体育、音楽、理科の実験、選択科目な
どの「異なる教室への移動」を伴う授業のことを指して使われる場合もある…
* https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1142479761
* https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1420231639
* https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/15398/
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>class held in a different room (music, science, etc.)</gloss>
2. A 2011-09-22 16:22:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-22 10:30:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661940 Active (id: 1077254)
商品設計
しょうひんせっけい
1. [n]
▶ product design
▶ product planning



History:
2. A 2011-09-22 16:21:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-22 11:30:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661950 Active (id: 1077257)
排出抑制
はいしゅつよくせい
1. [n]
▶ emission limitation



History:
2. A 2011-09-22 16:21:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-22 11:32:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, 
Mainichi: また、事業者に廃棄物の発生しにくい商品設計や不用物の排出抑制を求めた

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661960 Active (id: 1077253)
住宅再建
じゅうたくさいけん
1. [n]
▶ rebuilding homes
▶ house reconstruction



History:
2. A 2011-09-22 16:21:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-22 11:35:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661970 Active (id: 1077261)
監督会議
かんとくかいぎ
1. [n]
▶ managers' conference
▶ meeting of managers



History:
2. A 2011-09-22 16:22:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-22 11:50:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, mainichi: また、監督会議が開会式前に行われ、オーダー表が発表された。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661980 Active (id: 1077255)
大量発行
たいりょうはっこう
1. [n,vs]
▶ large-scale issue (e.g. of bonds)
▶ large circulation

Conjugations


History:
3. A 2011-09-22 16:21:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-09-22 11:56:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2011-09-22 11:56:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661990 Active (id: 1077259)
第一次石油危機
だいいちじせきゆきき
1. [n]
▶ first oil crisis



History:
2. A 2011-09-22 16:22:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-22 11:58:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, Mainichi: 第一次石油危機後の不況対策、国際経済での「機関車論」の中で、国債が大量発行された。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml