JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
▶ take care of yourself ▶ get well soon |
4. | A 2023-09-03 23:36:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably better without the blessing. |
|
3. | A* 2023-09-02 15:14:07 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/お大事に Get well soon Take care Please take good care of yourself. https://en.wikipedia.org/wiki/Response_to_sneezing 大丈夫? (Daijoubu?) Note: It is very rare for anyone to acknowledge a sneeze in Japan, and it is customary not to say anything at all. After multiple sneezes, they use these words. https://eow.alc.co.jp/search?q=お大事 Gesundheit〈ドイツ語〉〔くしゃみをした人に対して〕 Variations on "take care": https://nativecamp.net/blog/study/12070 This resources acknowledges "bless you" in explaining *English*, and even cautions against using the word "God" in the expression in modern use. Best example is sneezing. https://toraiz.jp/english-times/daily-conversation/11760 Comments that "Bless you nuance is for sneezing, and "God" is usually omitted anyway." https://native-phrase-blog.com/11342553929/ 【ニュアンス解説】くしゃみをした相手に「お大事に」といった意味で使われます。 クリスチャンかどうかはともかく、もはや口癖の域に入っています。 「Bless you」の前に「God」が入るのですが、省いて言うことがほとんどです。 |
|
Comments: | The very religious "God bless you" in particular seems misleading about the Japanese nuance of this term. But to me, these glosses don't seem applicable in the first place. I hear "お大事に" every single time I leave my vet's office, and when someone learns I've been ill as "get well soon". I cannot imagine either scenario as an opportunity for "bless you" in the west(in 2023). Japanese people don't say *anything* when you sneeze, which appears to be the motivation for eijiro ("Gesundheit") and this entry ("Bless You"). This looks like part of an E->J effort to explain the English phrase "bless you"(after a sneeze), but does not look applicable to J->E translations. *And*, if you know what you're doing, you shouldn't translate "bless you' to お大事に anyway. You just shouldn't say anything. === Alternatively, some implementation of: bless you( after a sneeze, but Japanese people don't say anything when you sneeze) |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<gloss>God bless you</gloss> -<gloss>bless you</gloss> |
|
2. | A 2011-09-22 00:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, at 7M hits, it's common. We usually only use "fig" to pick out a special gloss. These are all in that category. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -9,0 +10,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -13,3 +15,3 @@ -<gloss g_type="fig">get well soon</gloss> -<gloss g_type="fig">God bless you</gloss> -<gloss g_type="fig">bless you</gloss> +<gloss>get well soon</gloss> +<gloss>God bless you</gloss> +<gloss>bless you</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-21 12:33:24 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Comments: | This should probably be listed as a Priority/Common Word entry. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<gloss g_type="fig">get well soon</gloss> +<gloss g_type="fig">God bless you</gloss> +<gloss g_type="fig">bless you</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ sea turtle |
5. | A 2012-07-24 18:52:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-07-24 16:32:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5, yahoo enc, wiki |
|
Comments: | 'loggerhead' is a species of sea turtle (=アカウミガメ, for which we already have an entry). none of the refs above include it as a translation |
|
Diff: | @@ -33,1 +33,0 @@ -<gloss>loggerhead</gloss> |
|
3. | A* 2012-07-24 12:48:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,0 +26,4 @@ +<r_ele> +<reb>ウミガメ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -28,0 +32,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2011-09-21 03:55:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-20 10:20:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Mainichi |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<k_ele> +<keb>海ガメ</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +17,2 @@ +<re_restr>海がめ</re_restr> +<re_restr>海亀</re_restr> @@ -16,0 +21,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うみガメ</reb> +<re_restr>海ガメ</re_restr> |
1. |
[n]
▶ foundation ▶ root ▶ basis ▶ core ▶ fundamentals |
|
2. |
[n]
▶ root and trunk |
4. | A 2013-07-08 08:10:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-07 22:55:16 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Luminous, JST, EDR日英対訳辞書, ALC |
|
Comments: | Reversing order of senses. Other dictionaries (notably prog and 研究社 新和英中辞典) have the original order we had, but while I've seen this used a number of times, I'm not sure I've ever seen it used for the "root and trunk" sense. |
|
Diff: | @@ -16,4 +16,0 @@ -<gloss>root and trunk</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -26,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>root and trunk</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-09-21 03:55:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-20 21:55:56 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=根幹&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=01586800 ルミナス |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,6 @@ +<gloss>root and trunk</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>foundation</gloss> +<gloss>root</gloss> @@ -17,2 +23,2 @@ -<gloss>nucleus</gloss> -<gloss>root and branch</gloss> +<gloss>core</gloss> +<gloss>fundamentals</gloss> |
1. |
[n]
[abbr,uk]
▶ postcard
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ memo ▶ note ▶ card |
5. | A 2021-11-13 04:25:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | はがき 1635602 ハガキ 1486163 葉書 550255 葉書き 11594 端書 3870 端書き 1849 羽書 577 nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +17,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>羽書</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +30 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2015-11-12 11:27:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Certainly. |
|
3. | A* 2015-11-12 10:34:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | ハガキ 60771 はがき 54945 葉書 26810 葉書き 442 端書 237 端書き 84 |
|
Comments: | kana used in 7 of 11 tatoeba sentences |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>葉書き</keb> @@ -25,0 +29 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -29,0 +34 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2011-09-21 04:52:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-21 04:40:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Mainichi |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,4 @@ +<r_ele> +<reb>ハガキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ isolated island ▶ outlying island |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ leaving an island |
4. | A 2022-10-30 19:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-10-30 19:50:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, meikyo, etc. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-09-21 03:49:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>isolated (outlying) island</gloss> +<gloss>isolated island</gloss> +<gloss>outlying island</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-21 03:23:59 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,5 @@ -<gloss>departure from an island</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>leaving an island</gloss> |
1. |
[n]
▶ turning point ▶ critical juncture |
|
2. |
(節目 only)
[n]
▶ knot (in a tree, etc.) |
4. | A 2011-09-21 03:55:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-09-20 10:32:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フシ目 in Mainichi. 25k hits. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>フシ目</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<re_restr>節目</re_restr> @@ -13,0 +17,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フシめ</reb> +<re_restr>フシ目</re_restr> @@ -20,0 +28,1 @@ +<stagk>節目</stagk> |
|
2. | A 2011-07-27 19:23:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>knot (in a tree or other plant)</gloss> +<gloss>knot (in a tree, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-27 07:18:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Clarify that “knot” means *tree* knot. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>knot</gloss> +<gloss>knot (in a tree or other plant)</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to give advice ▶ to counsel ▶ to take part in a consultation |
3. | A 2011-09-21 03:49:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-09-20 10:41:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Mainichi |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>相談にのる</keb> |
|
1. | A 2010-11-13 02:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n]
▶ unofficial postcard ▶ private mailing card
|
4. | A 2016-04-24 06:37:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-04-24 00:00:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 私製葉書 1344 私製はがき 21094 私製ハガキ 2386 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>私製葉書</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>私製葉書</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +15 @@ +<re_restr>私製はがき</re_restr> @@ -16 +16,0 @@ -<re_restr>私製はがき</re_restr> |
|
2. | A 2011-09-21 04:53:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-21 04:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス, Eijiro, Mainichi |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>私製はがき</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>私製ハガキ</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,6 @@ +<re_restr>私製葉書</re_restr> +<re_restr>私製はがき</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しせいハガキ</reb> +<re_restr>私製ハガキ</re_restr> @@ -13,0 +25,1 @@ +<gloss>private mailing card</gloss> |
1. |
[n]
▶ nozzle ▶ jet |
3. | A 2011-09-21 13:13:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-09-21 09:59:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 400k+ and 100k+ Google hits |
|
Comments: | Alt. okurigana |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吹出口</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吹出し口</keb> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ land speculation ▶ real-estate speculation ▶ speculation in land |
2. | A 2011-09-21 03:47:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-20 07:11:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ land investment ▶ investment in land |
2. | A 2011-09-21 03:47:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-20 08:46:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 Mainichi: 【放漫経営】株式や土地投資に失敗した財テク倒産が代表的な例。 |
1. |
[n]
▶ boom (development, sales, etc.) |
2. | A 2011-09-21 03:50:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-20 09:35:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/10221/m0u/boom/ Eijiro |
1. |
[n]
▶ pacifism ▶ pacifist thought |
2. | A 2011-09-21 03:50:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-20 09:39:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, http://iss.ndl.go.jp/books/R000000004-I11077762-00 http://mcm-www.jwu.ac.jp/~sogoken/kiyoshippitubunkei.html |
1. |
[n]
[abbr]
▶ mutual savings bank
|
2. | A 2011-09-21 03:49:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-20 09:44:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
1. |
[n]
▶ income and expenditure plan |
3. | A 2011-09-21 03:47:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-09-20 13:51:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>income an expenditure plan</gloss> +<gloss>income and expenditure plan</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-20 10:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Many WWW sites, e.g. www.waterprofessionals.metro.tokyo.jp/pdf/wst_02.pdf Mainichi: バブル崩壊の余波で、収支計画の見直しを進めていたもので、黒字転換の遅れは都財政にも影響しそうだ。 |
1. |
[n]
▶ course fees ▶ training fees |
2. | A 2011-09-21 03:49:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-20 10:22:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Mainichi |
1. |
[n]
▶ selling pressure |
2. | A 2011-09-21 03:50:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-20 10:27:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro Mainichi: ワラント債(権利行使価格五百八十円)も売り圧迫要因になりそうで、当面は六百円がフシ目になりそうです。 |
1. |
[n]
▶ high-growth track ▶ higher growth path |
2. | A 2011-09-21 03:48:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-20 10:37:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, http://ejje.weblio.jp/content/高度成長路線 Mainichi: 安易な景気刺激策、高度成長路線は考えものだ。 |
1. |
[n,adj-no]
▶ security-related ▶ from the stand-point of safety |
3. | A 2011-09-22 02:22:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have a few such as 業務/業務上. At some stage we need to have a debate on such formations. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>security</gloss> -<gloss>safety</gloss> +<gloss>security-related</gloss> +<gloss>from the stand-point of safety</gloss> |
|
2. | A* 2011-09-21 03:54:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ~上 entries are tricky. (i.e., it doesn't actually mean "security" like "this building has good security", more like "from the standpoint of security" or something...) can also be used as [n-adv]. certainly tricky to phrase. |
|
1. | A* 2011-09-20 10:48:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, 160k hits Mainichi: 顔を隠すことが保安上の問題になるからというのが理由。 |
1. |
[n]
▶ final qualifier ▶ final qualifying round |
2. | A 2011-09-21 03:50:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-20 11:08:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Mainichi, 3M hits |
1. |
[n]
▶ lay-over ▶ stop-over |
2. | A 2011-09-21 03:50:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-20 13:50:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | 2M+ hits. |
1. |
[n]
▶ cosmetics store |
2. | A 2011-09-21 03:47:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-21 00:26:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[exp,v5r]
▶ to get a laugh |
2. | A 2011-09-21 03:49:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-21 00:31:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, plenty of WWW sites confirm it. Zillions of hits. Mainichi: あらかじめ決められたセリフから解放されたタレントが現実と格闘して笑いを取る。 |
1. |
[exp]
▶ state of slight intoxication ▶ being a little drunk |
2. | A 2011-09-21 03:45:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-21 00:35:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro Mainichi: おなかが満たされ、ほろ酔い加減になったころ、いよいよレースがはじまる。 |
1. |
[n]
[hist]
▶ bubble era (of Japan; 1986-1991)
|
7. | A 2021-10-16 23:09:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2615640">バブル景気・バブルけいき</xref> +<xref type="see" seq="2615640">バブル景気</xref> |
|
6. | A 2021-10-15 04:01:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2021-10-11 03:58:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>bubble era (of Japan, 1986-1991)</gloss> +<gloss>bubble era (of Japan; 1986-1991)</gloss> |
|
4. | A 2013-09-20 03:11:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2615640">バブル景気・バブルけいき</xref> |
|
3. | A* 2013-09-20 02:33:06 Marcus Richert | |
Refs: | aligning with バブル景気 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>bubble era</gloss> +<gloss>bubble era (of Japan, 1986-1991)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ circuit track ▶ circular course |
2. | A 2011-09-21 03:47:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-21 00:52:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[exp,v5s]
▶ to highlight something ▶ to bring something to the forefront |
4. | A 2012-10-22 00:54:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-10-21 23:25:18 | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to bring something to the fore</gloss> +<gloss>to bring something to the forefront</gloss> |
|
2. | A 2011-09-21 03:47:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-21 00:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro Mainichi: でも、あまりにも売らんかなの姿勢を前面に出すのはいかがなものでしょうか。 |
1. |
▶ (n) Rune Goldberg machine |
3. | R 2011-09-21 04:03:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I moved it to enamdict, as ピタゴラスイッチ is the TV show name. |
|
2. | A* 2011-09-21 03:53:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | name of a TV show, and of course refers to a "~Rube~ Goldberg machine". i'm not sure how extensively used it is as a noun outside of the show |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,3 @@ -<k_ele> -<keb>ピタゴラススイッチ</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>ピタゴラススイッチ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2011-09-21 02:14:23 James Hickling <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ large pyroclastic flow |
2. | A 2011-09-21 04:37:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-21 04:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Mainichi |
1. |
[n]
▶ businesswoman |
2. | A 2011-09-21 04:37:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-21 04:20:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, 研究社ビジネス英和辞典, Eijiro |
1. |
[n]
▶ medium-term government securities fund ▶ middle term national bond fund |
2. | A 2011-09-21 04:37:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-21 04:24:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, Eijiro, mainichi |
1. |
[n]
▶ order to buy or sell ▶ buy-sell order |
2. | A 2011-09-21 04:36:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-21 04:26:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, mainichi |
1. |
[n]
▶ energy supply |
2. | A 2011-09-21 04:37:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-21 04:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, LSD, Mainichi |
1. |
[n]
▶ mooncake ▶ [expl] disc-shaped confection of wheat-flour dough filled with bean paste, usu. eaten during Autumn in China |
5. | A 2012-09-30 11:42:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it helps. |
|
4. | A* 2012-09-28 08:19:47 Marcus | |
Comments: | is the expl really necessary? |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss g_type="expl">disc-shaped confection of wheat-flour dough filled with bean paste, usu. eaten during Autumn</gloss> +<gloss g_type="expl">disc-shaped confection of wheat-flour dough filled with bean paste, usu. eaten during Autumn in China</gloss> |
|
3. | A 2011-09-22 01:24:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-09-22 01:17:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>mooncake (Chinese pastry eaten during Autumn) ???</gloss> +<gloss>mooncake</gloss> +<gloss g_type="expl">disc-shaped confection of wheat-flour dough filled with bean paste, usu. eaten during Autumn</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-21 05:35:11 Alan Costa <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Mooncake |
|
Comments: | These things are also fairly ubiquitous in Japan, so I thought I would add this entry. |
1. |
[n]
▶ course registration (university, etc.) |
2. | A 2011-09-21 13:12:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/������Ͽ |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>course registration (in university, or the like)</gloss> +<gloss>course registration (university, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-21 12:12:57 Jean-Marc Desperrier <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.kyushu-u.ac.jp/student/education/rishu.php http://www.healthcare-m.ac.jp/campus/rishu-toroku.html |
|
Comments: | It's part of every Japanese student's most basic vocabulary Some sample use sentence : Web履修登録の方法については、掲示・PC室にてご確認ください 俺内野手、履修登録を忘れる痛恨のミス |
1. |
[n]
▶ rural female shaman
|
|||||
2. |
[n]
▶ unlearned Zen practitioner
|
5. | A 2011-09-22 01:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-09-22 01:16:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | according to the refs, i think the "quack doctor; quack" sense should be left in 藪 as you've added it, and omitted from here |
|
Diff: | @@ -10,4 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>ヤブ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -16,2 +12,1 @@ -<gloss>quack doctor</gloss> -<gloss>quack</gloss> +<gloss>rural female shaman</gloss> @@ -23,1 +18,1 @@ -<gloss>rural female shaman</gloss> +<gloss>unlearned Zen practitioner</gloss> |
|
3. | A* 2011-09-22 00:40:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>doctor</gloss> +<gloss>quack doctor</gloss> |
|
2. | A* 2011-09-22 00:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Comments: | I'm perhaps reading too much into the explanations in those refs. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>野巫</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>やぶ</reb> +</r_ele> @@ -6,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -9,1 +16,8 @@ -<gloss>quack, quack doctor</gloss> +<gloss>doctor</gloss> +<gloss>quack</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1634220">藪・やぶ・2</xref> +<xref type="see" seq="1634220">藪・やぶ・2</xref> +<gloss>rural female shaman</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-21 13:34:09 Deanna <...address hidden...> | |
Refs: | 「なんでこんなとこに連れてきたのよ。 ここはヤブで有名なのよっ。」 |
1. |
[adv]
▶ impatiently ▶ with annoyance |
3. | R 2011-09-22 01:32:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene won. |
|
2. | A* 2011-09-22 01:31:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス: "苛立たしげに舌打ちする (go) tut-tut with annoyance" |
|
Comments: | 苛立たし + げ. There are many "げ" formations, but this is perhaps common enough (56k hits) to be worth recording? |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>苛立たし</keb> +<keb>苛立たしげ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>苛立たし気</keb> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>いらだたし</reb> +<reb>いらだたしげ</reb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>with annoyance</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-21 14:34:30 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/苛立たしい |
|
Comments: | Sentence from Takemiya Yuyuko's "Golden Time 1": 女王の瞳が、苛立たしげに千波を見た。, where 千波 is the name of another female character. A haughty woman is looking at another lesser being (to her point of view). |
1. |
[adj-na]
▶ antsy ▶ agitated ▶ irritated ▶ anxious ▶ vexed |
3. | A 2011-09-22 01:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス: "苛立たしげに舌打ちする (go) tut-tut with annoyance" |
|
Comments: | Let's do it. 苛立たし気 gets 7k hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>苛立たし気</keb> |
|
2. | A* 2011-09-22 01:28:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this entry is not quite correct. example sentence should be parsed as 苛立たしげ. nikkoku has an entry for this, but it is simple application of the ~げ suffix. i can take it or leave it. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>苛立たし</keb> +<keb>苛立たしげ</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>いらだたし</reb> +<reb>いらだたしげ</reb> @@ -11,2 +11,6 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>impatiently</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>antsy</gloss> +<gloss>agitated</gloss> +<gloss>irritated</gloss> +<gloss>anxious</gloss> +<gloss>vexed</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-21 14:34:30 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/苛立たしい |
|
Comments: | Sentence from Takemiya Yuyuko's "Golden Time 1": 女王の瞳が、苛立たしげに千波を見た。, where 千波 is the name of another female character. A haughty woman is looking at another lesser being (to her point of view). |
1. |
[n]
▶ self-sown seed ▶ self-sown seedling |
|
2. |
[n]
▶ illegitimate child (e.g. of one's servant) |
3. | A 2011-09-22 01:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-09-22 01:37:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki, gg5 |
|
Comments: | i don't see anything about it being limited to annuals |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>こぼれダネ</keb> +<keb>零れ種</keb> @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>こぼれダネ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -14,2 +18,7 @@ -<gloss>self-sown seed/seedling</gloss> -<gloss>self-sowing annual</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>self-sown seed</gloss> +<gloss>self-sown seedling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>illegitimate child (e.g. of one's servant)</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-21 23:31:07 <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/こぼれ種 http://ozgarden.fc2web.com/GardeningTerms.html http://www.dianeseeds.com/flowers/self-sowing-annuals.html |