JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002390 Active (id: 2276219)
お大事に [spec1]
おだいじに [spec1]
1. [exp]
▶ take care of yourself
▶ get well soon



History:
4. A 2023-09-03 23:36:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably better without the blessing.
3. A* 2023-09-02 15:14:07  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/お大事に
Get well soon
Take care
Please take good care of yourself.

https://en.wikipedia.org/wiki/Response_to_sneezing
大丈夫? (Daijoubu?)
Note: It is very rare for anyone to acknowledge a sneeze in Japan, and it is customary not to say anything at all. After multiple sneezes, they use these words.

https://eow.alc.co.jp/search?q=お大事
Gesundheit〈ドイツ語〉〔くしゃみをした人に対して〕

Variations on "take care":
https://nativecamp.net/blog/study/12070

This resources acknowledges "bless you" in explaining *English*, and even cautions against using the word "God" in the expression in modern use. Best example is sneezing.
https://toraiz.jp/english-times/daily-conversation/11760

Comments that "Bless you nuance is for sneezing, and "God" is usually omitted anyway."
https://native-phrase-blog.com/11342553929/
【ニュアンス解説】くしゃみをした相手に「お大事に」といった意味で使われます。
クリスチャンかどうかはともかく、もはや口癖の域に入っています。
「Bless you」の前に「God」が入るのですが、省いて言うことがほとんどです。
  Comments:
The very religious "God bless you" in particular seems misleading about the Japanese nuance of this term. But to me, these glosses don't seem applicable in the first place. 

I hear "お大事に" every single time I leave my vet's office, and when someone learns I've been ill as "get well soon". I cannot imagine either scenario as an opportunity for "bless you" in the west(in 2023).

Japanese people don't say *anything* when you sneeze, which appears to be the motivation for eijiro ("Gesundheit") and this entry ("Bless You").  This looks like part of an E->J effort to explain the English phrase "bless you"(after a sneeze), but does not look applicable to J->E translations.

*And*, if you know what you're doing, you shouldn't translate "bless you' to お大事に anyway.  You just shouldn't say anything.

===
Alternatively, some implementation of:
bless you( after a sneeze, but Japanese people don't say anything when you sneeze)
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<gloss>God bless you</gloss>
-<gloss>bless you</gloss>
2. A 2011-09-22 00:23:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, at 7M hits, it's common.
We usually only use "fig" to pick out a special gloss. These are all in that category.
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -9,0 +10,1 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -13,3 +15,3 @@
-<gloss g_type="fig">get well soon</gloss>
-<gloss g_type="fig">God bless you</gloss>
-<gloss g_type="fig">bless you</gloss>
+<gloss>get well soon</gloss>
+<gloss>God bless you</gloss>
+<gloss>bless you</gloss>
1. A* 2011-09-21 12:33:24  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Comments:
This should probably be listed as a Priority/Common Word 
entry.
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<gloss g_type="fig">get well soon</gloss>
+<gloss g_type="fig">God bless you</gloss>
+<gloss g_type="fig">bless you</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1201310 Active (id: 1105403)
海がめ海亀 [news2,nf47] 海ガメ
うみがめ (海がめ, 海亀) [news2,nf47] うみガメ (海ガメ)ウミガメ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ sea turtle



History:
5. A 2012-07-24 18:52:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-07-24 16:32:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, gg5, yahoo enc, wiki
  Comments:
'loggerhead' is a species of sea turtle (=アカウミガメ, for which we already have an entry).  none of the refs above include it as a translation
  Diff:
@@ -33,1 +33,0 @@
-<gloss>loggerhead</gloss>
3. A* 2012-07-24 12:48:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +26,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ウミガメ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -28,0 +32,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2011-09-21 03:55:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-20 10:20:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Mainichi
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<k_ele>
+<keb>海ガメ</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +17,2 @@
+<re_restr>海がめ</re_restr>
+<re_restr>海亀</re_restr>
@@ -16,0 +21,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>うみガメ</reb>
+<re_restr>海ガメ</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1290100 Active (id: 1143333)
根幹 [news1,nf10]
こんかん [news1,nf10]
1. [n]
▶ foundation
▶ root
▶ basis
▶ core
▶ fundamentals
2. [n]
▶ root and trunk



History:
4. A 2013-07-08 08:10:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-07-07 22:55:16  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Luminous, JST, EDR日英対訳辞書, ALC
  Comments:
Reversing order of senses. Other dictionaries (notably prog and 研究社 新和英中辞典) have the original order we had, but while I've seen this used a number of times, I'm not sure I've ever seen it used for the "root and trunk" sense.
  Diff:
@@ -16,4 +16,0 @@
-<gloss>root and trunk</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -26,0 +22,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>root and trunk</gloss>
+</sense>
2. A 2011-09-21 03:55:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-20 21:55:56  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=根幹&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=01586800
ルミナス
  Diff:
@@ -16,0 +16,6 @@
+<gloss>root and trunk</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>foundation</gloss>
+<gloss>root</gloss>
@@ -17,2 +23,2 @@
-<gloss>nucleus</gloss>
-<gloss>root and branch</gloss>
+<gloss>core</gloss>
+<gloss>fundamentals</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1546590 Active (id: 2158147)
葉書 [ichi1] 葉書き端書 [rK] 端書き [rK] 羽書 [rK]
はがき [ichi1] ハガキ (nokanji) [spec1]
1. [n] [abbr,uk]
▶ postcard
Cross references:
  ⇒ see: 1747020 郵便葉書 1. postcard
2. [n] [uk]
▶ memo
▶ note
▶ card



History:
5. A 2021-11-13 04:25:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
はがき	1635602
ハガキ	1486163
葉書	550255
葉書き	11594
端書	3870
端書き	1849
羽書	577 nikk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>羽書</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,0 +30 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2015-11-12 11:27:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Certainly.
3. A* 2015-11-12 10:34:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ハガキ	60771
はがき	54945
葉書	26810
葉書き	442
端書	237
端書き	84
  Comments:
kana used in 7 of 11 tatoeba sentences
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>葉書き</keb>
@@ -25,0 +29 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -29,0 +34 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2011-09-21 04:52:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-21 04:40:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Mainichi
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ハガキ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1644480 Active (id: 2212354)
離島 [news1,nf18]
りとう [news1,nf18]
1. [n]
▶ isolated island
▶ outlying island
2. [n,vs,vi]
▶ leaving an island

Conjugations


History:
4. A 2022-10-30 19:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-10-30 19:50:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, meikyo, etc.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2011-09-21 03:49:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>isolated (outlying) island</gloss>
+<gloss>isolated island</gloss>
+<gloss>outlying island</gloss>
1. A* 2011-09-21 03:23:59  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
  Diff:
@@ -17,1 +17,5 @@
-<gloss>departure from an island</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>leaving an island</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1722070 Active (id: 1077180)
節目 [news1,nf09] フシ目
ふしめ (節目) [news1,nf09] フシめ (フシ目)
1. [n]
▶ turning point
▶ critical juncture
2. (節目 only) [n]
▶ knot (in a tree, etc.)



History:
4. A 2011-09-21 03:55:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-09-20 10:32:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
フシ目 in Mainichi. 25k hits.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+<k_ele>
+<keb>フシ目</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +14,1 @@
+<re_restr>節目</re_restr>
@@ -13,0 +17,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フシめ</reb>
+<re_restr>フシ目</re_restr>
@@ -20,0 +28,1 @@
+<stagk>節目</stagk>
2. A 2011-07-27 19:23:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>knot (in a tree or other plant)</gloss>
+<gloss>knot (in a tree, etc.)</gloss>
1. A* 2011-07-27 07:18:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Clarify that “knot” means *tree* knot.
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>knot</gloss>
+<gloss>knot (in a tree or other plant)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1853990 Active (id: 1077172)
相談に乗る相談にのる
そうだんにのる
1. [exp,v5r]
▶ to give advice
▶ to counsel
▶ to take part in a consultation

Conjugations


History:
3. A 2011-09-21 03:49:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-09-20 10:41:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Mainichi
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>相談にのる</keb>
1. A 2010-11-13 02:06:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1936530 Active (id: 1930131)
私製はがき私製ハガキ私製葉書
しせいはがき (私製はがき, 私製葉書)しせいハガキ (私製ハガキ)
1. [n]
▶ unofficial postcard
▶ private mailing card
Cross references:
  ⇐ see: 1311280 私製【しせい】 1. privately-made (esp. postcard, mailing card, etc.); commercially-made; non-government; unofficial



History:
4. A 2016-04-24 06:37:30  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-04-24 00:00:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
私製葉書	1344
私製はがき	21094
私製ハガキ	2386
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>私製葉書</keb>
-</k_ele>
@@ -12,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>私製葉書</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +15 @@
+<re_restr>私製はがき</re_restr>
@@ -16 +16,0 @@
-<re_restr>私製はがき</re_restr>
2. A 2011-09-21 04:53:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-21 04:45:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス, Eijiro, Mainichi
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>私製はがき</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>私製ハガキ</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +15,6 @@
+<re_restr>私製葉書</re_restr>
+<re_restr>私製はがき</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しせいハガキ</reb>
+<re_restr>私製ハガキ</re_restr>
@@ -13,0 +25,1 @@
+<gloss>private mailing card</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2170980 Active (id: 1077203)
吹き出し口吹出口吹出し口
ふきだしぐち
1. [n]
▶ nozzle
▶ jet



History:
3. A 2011-09-21 13:13:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-09-21 09:59:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
400k+ and 100k+ Google hits
  Comments:
Alt. okurigana
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>吹出口</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>吹出し口</keb>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661550 Active (id: 1077165)
土地投機
とちとうき
1. [n]
▶ land speculation
▶ real-estate speculation
▶ speculation in land



History:
2. A 2011-09-21 03:47:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-20 07:11:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661560 Active (id: 1077166)
土地投資
とちとうし
1. [n]
▶ land investment
▶ investment in land



History:
2. A 2011-09-21 03:47:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-20 08:46:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
Mainichi: 【放漫経営】株式や土地投資に失敗した財テク倒産が代表的な例。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661570 Active (id: 1077175)
急発展
きゅうはってん
1. [n]
▶ boom (development, sales, etc.)



History:
2. A 2011-09-21 03:50:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-20 09:35:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/10221/m0u/boom/
Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661580 Active (id: 1077176)
平和思想
へいわしそう
1. [n]
▶ pacifism
▶ pacifist thought



History:
2. A 2011-09-21 03:50:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-20 09:39:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro,
http://iss.ndl.go.jp/books/R000000004-I11077762-00
http://mcm-www.jwu.ac.jp/~sogoken/kiyoshippitubunkei.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661590 Active (id: 1077171)
相銀
そうぎん
1. [n] [abbr]
▶ mutual savings bank
Cross references:
  ⇒ see: 1400900 相互銀行【そうごぎんこう】 1. mutual savings bank



History:
2. A 2011-09-21 03:49:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-20 09:44:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661600 Active (id: 1077163)
収支計画
しゅうしけいかく
1. [n]
▶ income and expenditure plan



History:
3. A 2011-09-21 03:47:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-09-20 13:51:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>income an expenditure plan</gloss>
+<gloss>income and expenditure plan</gloss>
1. A* 2011-09-20 10:08:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Many WWW sites, e.g. www.waterprofessionals.metro.tokyo.jp/pdf/wst_02.pdf
Mainichi: バブル崩壊の余波で、収支計画の見直しを進めていたもので、黒字転換の遅れは都財政にも影響しそうだ。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661610 Active (id: 1077169)
講習料
こうしゅうりょう
1. [n]
▶ course fees
▶ training fees



History:
2. A 2011-09-21 03:49:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-20 10:22:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, Mainichi

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661620 Active (id: 1077177)
売り圧迫
うりあっぱく
1. [n]
▶ selling pressure



History:
2. A 2011-09-21 03:50:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-20 10:27:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
Mainichi: ワラント債(権利行使価格五百八十円)も売り圧迫要因になりそうで、当面は六百円がフシ目になりそうです。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661650 Active (id: 1077167)
高度成長路線
こうどせいちょうろせん
1. [n]
▶ high-growth track
▶ higher growth path



History:
2. A 2011-09-21 03:48:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-20 10:37:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, http://ejje.weblio.jp/content/高度成長路線
Mainichi: 安易な景気刺激策、高度成長路線は考えものだ。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661660 Active (id: 1077236)
保安上
ほあんじょう
1. [n,adj-no]
▶ security-related
▶ from the stand-point of safety



History:
3. A 2011-09-22 02:22:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We have a few such as 業務/業務上.
At some stage we need to have a debate on such formations.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>security</gloss>
-<gloss>safety</gloss>
+<gloss>security-related</gloss>
+<gloss>from the stand-point of safety</gloss>
2. A* 2011-09-21 03:54:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
~上 entries are tricky.  (i.e., it doesn't actually mean "security" like "this building has good security", more like "from the standpoint of security" or something...)  can also be used as [n-adv].  certainly tricky to phrase.
1. A* 2011-09-20 10:48:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, 160k hits
Mainichi: 顔を隠すことが保安上の問題になるからというのが理由。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661670 Active (id: 1077173)
最終予選
さいしゅうよせん
1. [n]
▶ final qualifier
▶ final qualifying round



History:
2. A 2011-09-21 03:50:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-20 11:08:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, Mainichi, 3M hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661690 Active (id: 1077174)
時間待ち
じかんまち
1. [n]
▶ lay-over
▶ stop-over



History:
2. A 2011-09-21 03:50:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-20 13:50:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro
  Comments:
2M+ hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661700 Active (id: 1077162)
化粧品店
けしょうひんてん
1. [n]
▶ cosmetics store



History:
2. A 2011-09-21 03:47:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-21 00:26:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661710 Active (id: 1077170)
笑いを取る
わらいをとる
1. [exp,v5r]
▶ to get a laugh

Conjugations


History:
2. A 2011-09-21 03:49:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-21 00:31:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, plenty of WWW sites confirm it. Zillions of hits.
Mainichi: あらかじめ決められたセリフから解放されたタレントが現実と格闘して笑いを取る。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661720 Active (id: 1077159)
ほろ酔い加減
ほろよいかげん
1. [exp]
▶ state of slight intoxication
▶ being a little drunk



History:
2. A 2011-09-21 03:45:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-21 00:35:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
Mainichi: おなかが満たされ、ほろ酔い加減になったころ、いよいよレースがはじまる。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661730 Active (id: 2152350)
バブル時代
バブルじだい
1. [n] [hist]
▶ bubble era (of Japan; 1986-1991)
Cross references:
  ⇒ see: 2615640 バブル景気 1. bubble economy (of Japan; 1986-1991)
  ⇐ see: 2829949 バブリー 1. extravagant (spending); generous; luxurious; thriving (economically)



History:
7. A 2021-10-16 23:09:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2615640">バブル景気・バブルけいき</xref>
+<xref type="see" seq="2615640">バブル景気</xref>
6. A 2021-10-15 04:01:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
5. A 2021-10-11 03:58:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>bubble era (of Japan, 1986-1991)</gloss>
+<gloss>bubble era (of Japan; 1986-1991)</gloss>
4. A 2013-09-20 03:11:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2615640">バブル景気・バブルけいき</xref>
3. A* 2013-09-20 02:33:06  Marcus Richert
  Refs:
aligning with バブル景気
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>bubble era</gloss>
+<gloss>bubble era (of Japan, 1986-1991)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661740 Active (id: 1077164)
周回コース
しゅうかいコース
1. [n]
▶ circuit track
▶ circular course



History:
2. A 2011-09-21 03:47:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-21 00:52:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661750 Active (id: 1115217)
前面に出す
ぜんめんにだす
1. [exp,v5s]
▶ to highlight something
▶ to bring something to the forefront

Conjugations


History:
4. A 2012-10-22 00:54:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-21 23:25:18 
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>to bring something to the fore</gloss>
+<gloss>to bring something to the forefront</gloss>
2. A 2011-09-21 03:47:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-21 00:57:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
Mainichi: でも、あまりにも売らんかなの姿勢を前面に出すのはいかがなものでしょうか。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661760 Rejected (id: 1077183)

ピタゴラススイッチ
1.
▶ (n) Rune Goldberg machine

History:
3. R 2011-09-21 04:03:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I moved it to enamdict, as ピタゴラスイッチ is the TV show name.
2. A* 2011-09-21 03:53:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
name of a TV show, and of course refers to a "~Rube~ Goldberg machine".  i'm not sure how extensively used it is as a noun outside of the show
  Diff:
@@ -4,3 +4,3 @@
-<k_ele>
-<keb>ピタゴラススイッチ</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピタゴラススイッチ</reb>
+</r_ele>
1. A* 2011-09-21 02:14:23  James Hickling <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661770 Active (id: 1077190)
大火砕流
だいかさいりゅう
1. [n]
▶ large pyroclastic flow



History:
2. A 2011-09-21 04:37:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-21 04:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Mainichi

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661780 Active (id: 1077191)
女性実業家
じょせいじつぎょうか
1. [n]
▶ businesswoman



History:
2. A 2011-09-21 04:37:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-21 04:20:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, 研究社ビジネス英和辞典, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661790 Active (id: 1077192)
中期国債ファンド
ちゅうきこくさいファンド
1. [n]
▶ medium-term government securities fund
▶ middle term national bond fund



History:
2. A 2011-09-21 04:37:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-21 04:24:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, Eijiro, mainichi

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661800 Active (id: 1077189)
売買注文
ばいばいちゅうもん
1. [n]
▶ order to buy or sell
▶ buy-sell order



History:
2. A 2011-09-21 04:36:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-21 04:26:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, mainichi

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661810 Active (id: 1077193)
エネルギー供給
エネルギーきょうきゅう
1. [n]
▶ energy supply



History:
2. A 2011-09-21 04:37:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-21 04:35:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, LSD, Mainichi

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661820 Active (id: 1112550)
月餅
げっぺい
1. [n]
▶ mooncake
▶ [expl] disc-shaped confection of wheat-flour dough filled with bean paste, usu. eaten during Autumn in China



History:
5. A 2012-09-30 11:42:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it helps.
4. A* 2012-09-28 08:19:47  Marcus
  Comments:
is the expl really necessary?
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss g_type="expl">disc-shaped confection of wheat-flour dough filled with bean paste, usu. eaten during Autumn</gloss>
+<gloss g_type="expl">disc-shaped confection of wheat-flour dough filled with bean paste, usu. eaten during Autumn in China</gloss>
3. A 2011-09-22 01:24:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-09-22 01:17:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>mooncake (Chinese pastry eaten during Autumn) ???</gloss>
+<gloss>mooncake</gloss>
+<gloss g_type="expl">disc-shaped confection of wheat-flour dough filled with bean paste, usu. eaten during Autumn</gloss>
1. A* 2011-09-21 05:35:11  Alan Costa <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mooncake
  Comments:
These things are also fairly ubiquitous in Japan, so I thought I would add this entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661830 Active (id: 1077202)
履修登録
りしゅうとうろく
1. [n]
▶ course registration (university, etc.)



History:
2. A 2011-09-21 13:12:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/������Ͽ
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>course registration (in university, or the like)</gloss>
+<gloss>course registration (university, etc.)</gloss>
1. A* 2011-09-21 12:12:57  Jean-Marc Desperrier <...address hidden...>
  Refs:
http://www.kyushu-u.ac.jp/student/education/rishu.php
http://www.healthcare-m.ac.jp/campus/rishu-toroku.html
  Comments:
It's part of every Japanese student's most basic vocabulary
Some sample use sentence :
Web履修登録の方法については、掲示・PC室にてご確認ください
俺内野手、履修登録を忘れる痛恨のミス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661840 Active (id: 1077221)
野巫
やぶ
1. [n]
▶ rural female shaman
Cross references:
  ⇐ see: 1709350 ヤブ医者【やぶいしゃ】 1. inept doctor; bad doctor; poor doctor; quack
2. [n]
▶ unlearned Zen practitioner
Cross references:
  ⇒ see: 1634220 藪【やぶ】 2. (medical) quack



History:
5. A 2011-09-22 01:18:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2011-09-22 01:16:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
according to the refs, i think the "quack doctor; quack" sense should be left in 藪 as you've added it, and omitted from here
  Diff:
@@ -10,4 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ヤブ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -16,2 +12,1 @@
-<gloss>quack doctor</gloss>
-<gloss>quack</gloss>
+<gloss>rural female shaman</gloss>
@@ -23,1 +18,1 @@
-<gloss>rural female shaman</gloss>
+<gloss>unlearned Zen practitioner</gloss>
3. A* 2011-09-22 00:40:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>doctor</gloss>
+<gloss>quack doctor</gloss>
2. A* 2011-09-22 00:39:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Comments:
I'm perhaps reading too much into the explanations in those refs.
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>野巫</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>やぶ</reb>
+</r_ele>
@@ -6,0 +12,1 @@
+<re_nokanji/>
@@ -9,1 +16,8 @@
-<gloss>quack, quack doctor</gloss>
+<gloss>doctor</gloss>
+<gloss>quack</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1634220">藪・やぶ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1634220">藪・やぶ・2</xref>
+<gloss>rural female shaman</gloss>
1. A* 2011-09-21 13:34:09  Deanna <...address hidden...>
  Refs:
「なんでこんなとこに連れてきたのよ。 ここはヤブで有名なのよっ。」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661850 Rejected (id: 1077231)
苛立たしげ苛立たし気
いらだたしげ
1. [adv]
▶ impatiently
▶ with annoyance

History:
3. R 2011-09-22 01:32:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rene won.
2. A* 2011-09-22 01:31:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス: "苛立たしげに舌打ちする (go) tut-tut with annoyance"
  Comments:
苛立たし + げ. There are many "げ" formations, but this is perhaps common enough (56k hits) to be worth recording?
  Diff:
@@ -5,1 +5,4 @@
-<keb>苛立たし</keb>
+<keb>苛立たしげ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>苛立たし気</keb>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<reb>いらだたし</reb>
+<reb>いらだたしげ</reb>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<gloss>with annoyance</gloss>
1. A* 2011-09-21 14:34:30  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/苛立たしい
  Comments:
Sentence from Takemiya Yuyuko's "Golden Time 1": 女王の瞳が、苛立たしげに千波を見た。, where 千波 is the name of another female character.  A haughty woman is looking at another lesser being (to her point of view).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661850 Active (id: 1077233)
苛立たしげ苛立たし気
いらだたしげ
1. [adj-na]
▶ antsy
▶ agitated
▶ irritated
▶ anxious
▶ vexed



History:
3. A 2011-09-22 01:45:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス: "苛立たしげに舌打ちする (go) tut-tut with annoyance"
  Comments:
Let's do it. 苛立たし気 gets 7k hits.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>苛立たし気</keb>
2. A* 2011-09-22 01:28:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this entry is not quite correct.  example sentence should be parsed as 苛立たしげ.  nikkoku has an entry for this, but it is simple application of the ~げ suffix.  i can take it or leave it.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>苛立たし</keb>
+<keb>苛立たしげ</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>いらだたし</reb>
+<reb>いらだたしげ</reb>
@@ -11,2 +11,6 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>impatiently</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>antsy</gloss>
+<gloss>agitated</gloss>
+<gloss>irritated</gloss>
+<gloss>anxious</gloss>
+<gloss>vexed</gloss>
1. A* 2011-09-21 14:34:30  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/苛立たしい
  Comments:
Sentence from Takemiya Yuyuko's "Golden Time 1": 女王の瞳が、苛立たしげに千波を見た。, where 千波 is the name of another female character.  A haughty woman is looking at another lesser being (to her point of view).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2661860 Active (id: 1077235)
こぼれ種零れ種
こぼれだねこぼれダネ (nokanji)
1. [n]
▶ self-sown seed
▶ self-sown seedling
2. [n]
▶ illegitimate child (e.g. of one's servant)



History:
3. A 2011-09-22 01:46:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-09-22 01:37:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki, gg5
  Comments:
i don't see anything about it being limited to annuals
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>こぼれダネ</keb>
+<keb>零れ種</keb>
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>こぼれダネ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -14,2 +18,7 @@
-<gloss>self-sown seed/seedling</gloss>
-<gloss>self-sowing annual</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>self-sown seed</gloss>
+<gloss>self-sown seedling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>illegitimate child (e.g. of one's servant)</gloss>
1. A* 2011-09-21 23:31:07  <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/こぼれ種
http://ozgarden.fc2web.com/GardeningTerms.html
http://www.dianeseeds.com/flowers/self-sowing-annuals.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml