JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[int]
▶ bye
|
6. | A 2021-07-13 01:50:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's a katakana transcription hangover. Not in references. It can go. Yes, the others should be split. I'll do that. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> @@ -8,4 +6,0 @@ -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>by</gloss> -</sense> @@ -16,6 +10,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1097840">バイセクシュアル</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>bisexual</gloss> |
|
5. | A* 2021-07-10 20:21:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Where does sense 1 come from? I'm not seeing it in the refs. Should the "bisexual" sense be a separate entry? |
|
4. | A 2011-09-13 00:58:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I meant to sign this off. |
|
3. | A* 2011-09-13 00:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | OED, WN |
|
Comments: | English dictionaries say "by" is a preposition and adverb. Japanese doesn't have English-style prepositions. I can't find useful examples of it being used in Japanese, so for want of anything better, I'll call it an adverb. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -13,1 +13,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>∫</pos> |
|
2. | A* 2011-09-12 18:29:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | surely sense 1 shouldn't be a noun (no idea how to code for an english preposition) and sense 2 should be an int? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ varistor |
|||||
2. |
[n]
Source lang:
ita
《usu. バリスタ》 ▶ barista |
|||||
3. |
[n]
《usu. バリスター》 ▶ barrister |
|||||
4. |
[n]
Source lang:
gre
《usu. バリスタ》 ▶ ballista
|
5. | A 2014-02-14 06:37:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.jil.go.jp/institute/zassi/backnumber/2011/08/pdf/073-074.pdf Ngrams (shows that バリスタ is far more common.) |
|
Comments: | I found a few pages where barrister was written "バリスタ" (example above.) Google images for バリスター usually shows varistors, and for バリスタ usually shows baristas, so I'm moving that sense to no. 2. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>バリスター</reb> +<reb>バリスタ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>バリスタ</reb> +<reb>バリスター</reb> @@ -12,0 +13,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>usu. バリスタ</s_inf> +<lsource xml:lang="ita"/> +<gloss>barista</gloss> @@ -22,6 +27,0 @@ -<lsource xml:lang="ita"/> -<gloss>barista</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>usu. バリスタ</s_inf> |
|
4. | A* 2014-02-13 23:31:11 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Genius WaEi also spells the "barrister" sense バリスター. |
|
3. | A* 2014-02-13 23:28:17 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 バリスタ 〔エスプレッソコーヒーを淹(い)れる人〕 a barista. . ルミナス和英辞典 バリスタ (半導体抵抗素子) varistor . I was able to find both spellings for the "varistor" sense in dictionaries, though バリスター seems to be favored in more sources: long: GG5, リーダーズ+プラス, ... short: ルミナス |
|
Comments: | I wonder whether it can be confirmed and, if so, noted here that バリスタ is not a correct spelling for the "barrister" sense. Or, at least, write [2][n] barrister [note="usu. バリスター"] ? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>usu. バリスター</s_inf> |
|
2. | A 2011-09-13 00:37:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The refs all say ballista came form Greek, via Latin. |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<lsource xml:lang="gre"/> |
|
1. | A* 2011-09-12 23:37:48 Paul Upchurch | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/バリスタ_(曖昧さ回避) Google |
|
Comments: | Both new senses seem to usually be バリスタ, but with some Google hits for バリスター. Not sure if ballista should have lsrc of Latin or Greek. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,11 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>usu. バリスタ</s_inf> +<lsource xml:lang="ita"/> +<gloss>barista</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>usu. バリスタ</s_inf> +<gloss>ballista</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adj-no]
▶ present ▶ current ▶ in operation |
2. | A 2011-09-13 23:56:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-13 23:01:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Mainichi, etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ establishment ▶ creation ▶ posing (a problem) ▶ setting (movie, novel, etc.) ▶ scene |
|
2. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ options setting ▶ preference settings ▶ configuration ▶ setup |
5. | A 2022-01-15 07:59:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2013-02-15 22:33:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-15 12:23:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | fb post (from the hostess of a party): "夜ご飯はどうしよう?スナック&ドリンクならちょっと食べてきてから来てもらった方がよいと 思うし、遅めの設定でもいいんかな。" might be worth to try and incorporate somehow? can't think of a good way to do it... |
|
Diff: | @@ -29,1 +29,2 @@ -<gloss>options or preference settings (in computer software)</gloss> +<gloss>options setting</gloss> +<gloss>preference settings</gloss> @@ -31,1 +32,0 @@ -<gloss>assignment</gloss> |
|
2. | A 2011-09-13 22:52:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-13 22:26:01 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs http://eow.alc.co.jp/設定/UTF-8/?ref=sa http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=設定&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=02321600 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,3 @@ +<gloss>posing (a problem)</gloss> +<gloss>setting (movie, novel, etc.)</gloss> +<gloss>scene</gloss> |
1. |
[n]
▶ street ▶ road ▶ avenue ▶ thoroughfare |
|
2. |
[n]
▶ traffic ▶ coming and going |
|
3. |
[n]
▶ flow (of water, air, etc.) ▶ passage ▶ running |
|
4. |
[n]
▶ transmission (of sound) ▶ reach (of voice) |
|
5. |
[n]
▶ reputation ▶ favor ▶ favour ▶ popularity |
|
6. |
[n]
▶ understanding ▶ comprehension ▶ comprehensibility ▶ clarity |
|
7. |
[n]
▶ the same way (as) ▶ as (follows, stated, expected, etc.) |
|
8. |
[ctr]
▶ counter for sets of things |
|
9. |
[ctr]
▶ counter for methods, ways, kinds, etc. |
12. | A 2023-11-12 04:01:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
11. | A* 2023-11-12 01:57:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | Not an adverb. Split the counter sense into two. Swapped senses 6 and 7. I'll fix the sentences if this is approved. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>street</gloss> +<gloss>road</gloss> @@ -16,3 +17 @@ -<gloss>street</gloss> -<gloss>way</gloss> -<gloss>road</gloss> +<gloss>thoroughfare</gloss> @@ -21 +19,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -22,0 +21 @@ +<gloss>traffic</gloss> @@ -24 +22,0 @@ -<gloss>street traffic</gloss> @@ -27 +24,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -29,0 +27,2 @@ +<gloss>passage</gloss> +<gloss>running</gloss> @@ -32 +30,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -35 +33 @@ -<gloss>reach (e.g. of voice)</gloss> +<gloss>reach (of voice)</gloss> @@ -38 +35,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -40 +36,0 @@ -<gloss>fame</gloss> @@ -41,0 +38,2 @@ +<gloss>favor</gloss> +<gloss>favour</gloss> @@ -45,7 +42,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>the same status or way</gloss> -<gloss>as (e.g. as expected, as I said)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> @@ -54,0 +46,7 @@ +<gloss>comprehensibility</gloss> +<gloss>clarity</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>the same way (as)</gloss> +<gloss>as (follows, stated, expected, etc.)</gloss> @@ -59 +57,4 @@ -<gloss>counter for methods, ways, types</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for methods, ways, kinds, etc.</gloss> |
|
10. | A 2021-03-31 04:42:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -51 +51 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
9. | A 2021-03-31 04:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -45 +45 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
8. | A 2021-03-31 04:42:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n-suf]
《oft. as ~に or ~の》 ▶ in accordance with ▶ following |
|
2. |
[n-suf]
▶ roughly ▶ about |
|
3. |
[n-suf]
▶ Street ▶ Avenue |
9. | A 2024-04-17 16:05:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 思いどおり 84,993 80.5% 思いどうり 20,592 19.5% |
|
Comments: | I think so. It should be searchable, at least. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>どうり</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
8. | A* 2024-04-17 01:54:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いつもどおり 496571 91.1% いつもどうり 48349 8.9% |
|
Comments: | do we want to include どうり as ik here? |
|
7. | A 2022-01-17 22:01:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<s_inf>oft. adv. as ~に</s_inf> +<s_inf>oft. as ~に or ~の</s_inf> |
|
6. | A* 2022-01-17 01:22:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's correct to say that 通り itself is an adverb (or adj-no). It's a suffix that *forms* adjectives and adverbs. |
|
5. | A* 2022-01-15 02:56:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | makes sense? |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<s_inf>oft. adv. as ~に</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ noisy ▶ loud
|
|||||||
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ annoying ▶ troublesome ▶ tiresome ▶ persistent ▶ importunate
|
|||||||
3. |
[adj-i]
[uk]
▶ fussy ▶ finicky ▶ picky ▶ particular ▶ nagging ▶ fastidious ▶ bossy
|
|||||||
4. |
[int]
[uk]
▶ shut up ▶ be quiet
|
26. | A 2022-12-19 02:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
Diff: | @@ -29,4 +28,0 @@ -<r_ele> -<reb>うっさい</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> |
|
25. | A* 2022-12-19 01:25:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. I'm seeing examples for each of them. |
|
24. | A* 2022-12-17 19:54:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree about うっさい. Should it have all senses? |
|
23. | A* 2022-12-16 20:56:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 煩い 121168 4.5% 五月蝿い 112593 4.2% 五月蠅い 26896 1.0% うるさい 2235184 83.8% ウルサイ 133668 5.0% うっさい 37562 1.4% |
|
Comments: | I think うっさい should be a separate [col]-tagged entry. I don't think the int glosses need exclamation marks. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -62,2 +62,2 @@ -<gloss>shut up!</gloss> -<gloss>be quiet!</gloss> +<gloss>shut up</gloss> +<gloss>be quiet</gloss> |
|
22. | A 2022-12-16 20:26:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 21 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to tie up in a bundle (e.g. straw, hair, bills, letters) ▶ to bundle ▶ to sheathe |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to govern ▶ to manage ▶ to control ▶ to administer |
|
3. |
(つかねる only)
[v1,vt]
▶ to fold (one's arms) ▶ to put together (one's hands) |
7. | A 2018-02-27 06:25:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-02-22 15:10:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Sense 2 applies to つかねる as well. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<stagr>たばねる</stagr> @@ -39,0 +39 @@ +<gloss>to put together (one's hands)</gloss> |
|
5. | A 2011-11-22 22:26:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,2 @@ +<gloss>to bundle</gloss> +<gloss>to sheathe</gloss> |
|
4. | A* 2011-11-19 08:43:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Examples of bundles – notably, used both for strands (straw, hair) and flats (bills, letters). |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>to tie up in a bundle</gloss> +<gloss>to tie up in a bundle (e.g. straw, hair, bills, letters)</gloss> |
|
3. | A 2011-09-13 00:28:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ indefinite |
2. | A 2011-09-13 14:26:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nikkoku and meikyo disagree. ;-) but not glossed in english as one in any case |
|
1. | A* 2011-09-13 11:25:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | NOT a noun. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ horizontal banner |
3. | A 2011-09-13 22:47:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-09-13 19:22:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>banner strung across a street</gloss> +<gloss>horizontal banner</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-13 18:05:04 Winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this should be limited to banners "strung across a street". I've run across it used as meaning a banner strung above a stage or strung across a room. So perhaps a more generic "banner"? |
1. |
[n,vs,vi]
▶ dizziness (from standing up too fast) ▶ orthostatic syncope ▶ lightheadedness ▶ vertigo |
3. | A 2022-07-27 02:59:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-09-13 05:53:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-13 03:38:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | See rejected 2659340. 立ちくらみ is still the most common form in WWW pages. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>立ち眩</keb> +<keb>立ちくらみ</keb> @@ -16,0 +16,3 @@ +<k_ele> +<keb>立ち眩</keb> +</k_ele> @@ -21,1 +24,4 @@ -<gloss>giddiness (from standing up too fast)</gloss> +<gloss>dizziness (from standing up too fast)</gloss> +<gloss>orthostatic syncope</gloss> +<gloss>lightheadedness</gloss> +<gloss>vertigo</gloss> |
1. |
[int]
▶ bye-bye ▶ goodbye
|
|||||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ saying goodbye ▶ parting |
4. | A 2023-09-28 11:42:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think these glosses are sufficient for sense 1. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14 @@ -<gloss>good-bye</gloss> -<gloss>see you</gloss> -<gloss>so long</gloss> +<gloss>goodbye</gloss> |
|
3. | A* 2023-09-28 03:41:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku, smk, obunsha Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ バイバイ │ 575,339 │ 99.5% │ │ バイ・バイ │ 2,795 │ 0.5% │ - add, sk (iwakoku) ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バイ・バイ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -16,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-09-13 00:29:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-12 20:16:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -11,0 +11,8 @@ +<gloss>see you</gloss> +<gloss>so long</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>saying goodbye</gloss> +<gloss>parting</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
{computing}
▶ word processing software
|
4. | A 2013-05-11 12:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワープロ・ソフト</reb> |
|
3. | A 2011-09-13 14:23:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-09-13 13:23:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess there's no real need to put in the full form. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ ballista
|
2. | A 2011-09-13 05:54:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-13 00:42:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新英和大辞典, 新英和中辞典, Wikip |
1. |
[n]
▶ matching surface ▶ mating face |
2. | A 2011-09-13 05:54:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-13 00:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | NEC Eng Dic, Eijiro,http://techterm.astamuse.com/ja/合わせ面/解説 |
|
Comments: | 140k hits. |
1. |
[exp,adj-no]
▶ the way it was ▶ the way it used be ▶ as of old ▶ in former times |
2. | A 2011-09-13 05:53:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-13 01:43:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro, GG5 (in examples). Mainichi: 独身を通した長男と昔のままの家での二人暮らし。 |
|
Comments: | 97M hits! Maybe obvious, but a useful phrase. |
1. |
[n]
▶ auto-hypnosis ▶ self-hypnosis ▶ self-induced hypnotism |
2. | A 2011-09-13 05:53:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-13 01:47:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Eijiro |
1. |
[n]
▶ self-transcendence |
2. | A 2011-09-13 05:53:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-13 01:50:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
1. |
[n]
▶ lightheadedness |
2. | R 2011-09-13 03:39:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with the main たちくらみ entry. |
|
1. | A* 2011-09-13 03:21:10 Tad Perry <...address hidden...> | |
Refs: | listed on space alc |
|
Comments: | although already listed with kanji used for kurami, that entry did not appear when i entered ”立ちくらみ" as it appears in the novel I'm reading. I think this written form should be added to the other entry so that it gets hits. (in this age of kanji-minimalism, i think many people will write it this way.) I also question the use of the gloss "giddiness" as this word literally means that things start to go black when you stand. It's happened to me and I was far from "giddy." |
1. |
[n]
▶ overseas transactions ▶ foreign transactions |
2. | A 2011-09-13 05:53:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-13 03:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 Mainichi: 貿易の「素人」でも個別に外国企業などと交渉して対外取引を行えるようになった。 |
1. |
[n]
▶ deflection (gunnery) |
2. | A 2011-09-13 05:24:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku jiten, http://ejje.weblio.jp/content/苗頭 |
|
1. | A* 2011-09-13 05:14:27 Tom Zerlau <...address hidden...> | |
Refs: | http://ww1.m78.com/topix-2/gunnery.html |
1. |
[adj-f,n]
▶ single-theater ▶ independent (cinema) ▶ art-house (film) |
4. | A 2020-10-26 20:27:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-26 16:50:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs, reverso examples 単館 57346 単館系 22006 単館上映 13081 単館映画 3354 単館で 3061 単館が 461 単館を 188 |
|
Comments: | I thought about giving this noun glosses but prenominal usage dominates. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -12,2 +13,3 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>art-house (film, etc.)</gloss> +<gloss>single-theater</gloss> +<gloss>independent (cinema)</gloss> +<gloss>art-house (film)</gloss> |
|
2. | A 2011-09-13 23:58:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-13 07:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 Mainichi: 浅野忠信主演「鮫肌男と桃尻女」は単館でヒットした。 |
1. |
[n]
[uk]
▶ gyrfalcon (Falco rusticolus) |
2. | A 2011-09-13 11:19:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-13 08:16:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ vote-assignment ▶ assigning votes (e.g. to UN member countries) |
2. | A 2011-09-13 14:23:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-13 11:58:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 Mainichi: 会議では欧州委員会の規模と構成、閣僚理事会の持ち票の配分、多数決による意思決定の拡大などを協議する。 |
1. |
[n]
▶ ministerial council ▶ council of ministers |
2. | A 2011-09-13 14:30:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-13 12:14:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙, etc. |
1. |
[n]
▶ negotiating posture ▶ attitude to negotiations ▶ negotiating behaviour |
2. | A 2011-09-13 14:23:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-13 12:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, several WWW sites. Mainichi: 今回の小麦供給不足への不安は、米、ECなどの新ラウンドへの交渉姿勢に変化をもたらす可能性がある |
1. |
[n]
[hist]
▶ Gulf War (1990) |
3. | A 2021-10-15 03:54:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2011-09-13 14:24:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-13 12:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/湾岸戦争 Mainichi: 湾岸紛争による原料費アップを理由とした補修用タイヤの値上げは、これでほぼ出そろった |
1. |
[n]
▶ indefinite strike |
2. | A 2011-09-13 22:51:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-13 14:28:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, gg5 |
|
Comments: | gg5 uses the non-idiomatic "no-time-limit strike" for some reason... |
1. |
[n]
▶ initial response (e.g. to a crisis) ▶ action in the earliest stages |
|
2. |
[n]
▶ initial shock (of an earthquake) ▶ preliminary tremor |
3. | A 2018-04-04 11:32:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Always an earthquake. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>initial shock (e.g. of earthquake)</gloss> +<gloss>initial shock (of an earthquake)</gloss> |
|
2. | A 2011-09-13 23:57:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>initial shcck (e.g. of earthquake)</gloss> +<gloss>initial shock (e.g. of earthquake)</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-13 23:05:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, Eijiro |
1. |
[n]
{law}
《abbr. of 出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律》 ▶ Act Regulating the Receipt of Contributions, the Receipt of Deposits, and Interest Rates |
4. | A 2022-01-10 04:02:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Messy |
|
3. | A* 2022-01-09 05:59:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律 http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=3927&vm=&re= |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>Investment Law</gloss> -<gloss>Capital Subscription Law</gloss> +<field>&law;</field> +<s_inf>abbr. of 出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律</s_inf> +<gloss>Act Regulating the Receipt of Contributions, the Receipt of Deposits, and Interest Rates</gloss> |
|
2. | A 2011-09-13 23:57:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-13 23:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, EIjiro |
1. |
[n]
▶ money lender ▶ financier |
2. | A 2011-09-13 23:56:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-13 23:12:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Eijiro, etc. |
1. |
[n]
▶ mandate (e.g. to use resources) ▶ lease (e.g. to use facilities) |
2. | A 2011-09-13 23:56:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-13 23:15:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro Mainichi: 新しい指定単のうち一兆七千億円分は信託銀行への運用委託が済み、いつでも市場に投入できる状態にある. |
1. |
[exp,n]
▶ pleasant memory to take to the afterlife ▶ good memory ▶ something that makes one feel one can die in peace |
2. | A 2011-09-13 23:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス,新和英中辞典, Eijiro |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>冥土のみやげ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>冥途のみやげ</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +20,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,2 +22,3 @@ -<gloss>a pleasant memory to take to the afterlife</gloss> -<gloss>something that makes one feel like one can die in peace</gloss> +<gloss>pleasant memory to take to the afterlife</gloss> +<gloss>good memory</gloss> +<gloss>something that makes one feel one can die in peace</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-13 23:34:38 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs Google (for second kanji option) |
|
Comments: | Maybe [exp] instead of [n]? |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ bûche de Noël ▶ Yule log (cake) |
3. | A 2017-06-06 06:13:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>ブッシュドノエル</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビュッシュドノエル</reb> +</r_ele> @@ -8,3 +13,0 @@ -<reb>ブッシュドノエル</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -12,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ビュッシュドノエル</reb> |
|
2. | A 2011-09-13 23:57:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reordering on hit counts. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>ブッシュ・ド・ノエル</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブッシュドノエル</reb> +</r_ele> @@ -9,6 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ブッシュ・ド・ノエル</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ブッシュドノエル</reb> |
|
1. | A* 2011-09-13 23:43:31 Paul Upchurch | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ビュッシュ・ド・ノエル Google (also written without ・) |
1. |
[n]
▶ Investment Law ▶ Capital Subscription Law |
2. | R 2011-09-13 23:49:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | oops. Did it twice. |
|
1. | A* 2011-09-13 23:48:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, EIjiro |