JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002060 Active (id: 2289288)
お守り [ichi1,news2,nf26] 御守り御守お守 [sK]
おまもり [ichi1,news2,nf26]
1. [n]
▶ charm
▶ amulet
▶ talisman



History:
5. A 2024-01-20 20:38:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-20 10:46:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
お守りを買っ	11,880	92.7%	
お守を買っ	0	0.0%	
御守りを買っ	573	4.5%	
御守を買っ	357	2.8%	
---
除けのお守り	7,743	94.9%	
除けのお守	21	0.3%	
除けの御守り	111	1.4%	
除けの御守	286	3.5%
  Comments:
Meikyo, which usually displays 御 as お, has 御守り (as well as a "許容形「御守」も好まれる" note).
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>お守</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15 +11,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お守</keb>
@@ -30,0 +30 @@
+<gloss>talisman</gloss>
3. A 2023-09-30 22:14:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>御守り</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -16,0 +14,4 @@
+<keb>御守り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-09-12 00:17:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-11 05:55:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo says they are 許容形
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -19,1 +18,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002130 Active (id: 2278490)
お召しお召御召し [sK] 御召 [sK]
おめし
1. [n] [hon]
▶ summoning
▶ calling
▶ riding
▶ wearing
▶ dressing
▶ clothing
2. [n] [abbr]
▶ (high-quality) silk crepe (fabric)
Cross references:
  ⇒ see: 2267190 御召縮緬 1. (high-quality) silk crepe (fabric)



History:
3. A 2023-09-30 13:52:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>御召し</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<keb>御召し</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-09-12 00:18:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-11 05:56:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -9,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お召</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御召</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1006310 Active (id: 2277394)
擦れ擦れ [rK] 摩れ摩れ [rK]
すれすれ [ichi1] スレスレ (nokanji)
1. [adj-no,adj-na,n] [uk]
▶ grazing
▶ skimming
▶ almost touching
▶ passing within inches
▶ being within a whisker
▶ shaving close
2. [adj-no,adj-na,n] [uk]
▶ barely
▶ just
▶ narrowly
▶ by a slim margin



History:
10. A 2023-09-19 01:26:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
すれすれの	35669
スレスレの	31449
すれすれな	1999
スレスレな	3907
  Comments:
The [ichi1] can come off the kanji. In the source it only had kana.
I think the adj-na can be dropped, but apart from clutter it's not a big deal.
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
9. A* 2023-09-19 00:06:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
re: [ichi1] with [rK] tags, see the discussion here
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/100

> are we still putting nokanji on katakana?
Yes, looks good to me
8. A* 2023-09-18 23:54:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
すれ‐すれ 【摩れ摩れ・擦れ擦れ】
摩れ摩れ 0 ngrams

kenkyusha 
すれすれ【擦れ擦れ】
「すれすれ」「スレスレ」と書くことが多い。
スレスレ 88405 ngrams
スレスレの 31449
スレスレに 8250

meikyo
すれ‐すれ
名・形動
すれすれな 1999
スレスレな 3907
  Comments:
probably okay to leave adj-na on it.

not sure if ichi1 can/should be removed because it comes from a particular list

are we still putting nokanji on katakana?
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<k_ele>
+<keb>摩れ摩れ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -12,0 +17,4 @@
+<r_ele>
+<reb>スレスレ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -14,0 +23 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -25,0 +35 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
7. A* 2023-09-18 23:33:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
[ichi1] can be dropped from 擦れ擦れ
6. A 2023-09-18 06:13:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011540 Active (id: 2178810)

ペコペコぺこぺこ [ichi1]
1. [adj-na] [on-mim]
▶ very hungry
▶ starving
▶ famished
Cross references:
  ⇐ see: 2080610 腹ペコ【はらペコ】 1. hungry; starving
2. [adv,vs] [on-mim]
▶ bowing repeatedly
▶ kowtowing
▶ bowing and scraping
▶ being obsequious
▶ being servile
Cross references:
  ⇐ see: 1629780 ベコベコ 2. bowing repeatedly; kowtowing; bowing and scraping; being obsequious; being servile
3. [adv,adv-to,vs,adj-na] [on-mim]
▶ denting
▶ buckling
▶ giving (in)
Cross references:
  ⇐ see: 1629780 ベコベコ 1. denting; buckling; giving (in)

Conjugations


History:
12. A 2022-02-15 04:56:50  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-02-15 02:45:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK, maybe you're right. "hungry" does look weird to me, still, but...
10. A* 2022-02-15 01:20:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's best to think of おなかがぺこぺこ/腹がぺこぺこ as set phrases. ぺこぺこ always refers to hunger. I don't think "empty" would be a helpful translation here.
9. A* 2022-02-15 00:47:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I did mean "hungry", because the subject is usually (always?) お腹 - お腹がペコペコ. You don't say your stomach is hungry. 
"empty (of stomach)"?
8. A* 2022-02-14 17:37:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, chujiten
  Comments:
I assume you meant to write something other than "hungry".
I don't think we should use adjective glosses for sense 3. Only daijs and nikk have it as an adjective.
Sense 1 is 形動 in the kokugos. I think adj-na is fine. It's just almost always predicative.
I don't think the x-refs are needed.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
@@ -22 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="2014150">ぺこん・2</xref>
@@ -24 +22,2 @@
-<gloss>fawning</gloss>
+<gloss>bowing repeatedly</gloss>
+<gloss>kowtowing</gloss>
@@ -28,3 +26,0 @@
-<gloss>kowtowing</gloss>
-<gloss>bowing repeatedly</gloss>
-<gloss>cringing</gloss>
@@ -32,0 +29 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -34 +30,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -36 +32 @@
-<xref type="see" seq="2014150">ぺこん・1</xref>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -38,2 +34,3 @@
-<gloss>buckled</gloss>
-<gloss>dented</gloss>
+<gloss>denting</gloss>
+<gloss>buckling</gloss>
+<gloss>giving (in)</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011720 Active (id: 1957028)

ほろほろ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ by ones and twos
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ tears or flower petals falling quietly
Cross references:
  ⇒ see: 1096260 はらはら 2. fluttering down; trickling down (e.g. tears)
  ⇒ see: 1011900 ぼろぼろ 3. falling (in drops or clumps); scattering
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ gurgling bird sound
4. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ falling apart
▶ crumbling
▶ melting (in one's mouth)
5. [n] {food, cooking}
▶ dish made from fiveleaf aralia sprouts, pickled daikon, walnuts, etc.



History:
8. A 2017-08-04 08:26:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1096260">はらはら・1</xref>
+<xref type="see" seq="1096260">はらはら・2</xref>
7. A 2017-05-12 07:33:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,3 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="1096260">はらはら</xref>
-<xref type="see" seq="1011900">ぼろぼろ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1011900">ぼろぼろ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1096260">はらはら・1</xref>
+<xref type="see" seq="1011900">ぼろぼろ・3</xref>
6. A 2012-09-15 20:37:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-09-15 10:01:27  Marcus
  Comments:
missed one.
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
4. A 2012-09-15 08:33:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1097450 Active (id: 2115515)

バイ
1. [int]
▶ bye
Cross references:
  ⇒ see: 1983760 バイバイ 1. bye-bye; goodbye



History:
6. A 2021-07-13 01:50:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's a katakana transcription hangover. Not in references. It can go.
Yes, the others should be split. I'll do that.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
@@ -8,4 +6,0 @@
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>by</gloss>
-</sense>
@@ -16,6 +10,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1097840">バイセクシュアル</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>bisexual</gloss>
5. A* 2021-07-10 20:21:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Where does sense 1 come from? I'm not seeing it in the refs.
Should the "bisexual" sense be a separate entry?
4. A 2011-09-13 00:58:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I meant to sign this off.
3. A* 2011-09-13 00:58:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
OED, WN
  Comments:
English dictionaries say "by" is a preposition and adverb. Japanese doesn't have English-style prepositions. I can't find useful examples of it being used in Japanese, so for want of anything better, I'll call it an adverb.
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -13,1 +13,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&int;</pos>
2. A* 2011-09-12 18:29:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
surely sense 1 shouldn't be a noun (no idea how to code for an english preposition) and sense 2 should be an int?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1099790 Active (id: 1152362)

バリスタバリスター
1. [n]
▶ varistor
2. [n] Source lang: ita
《usu. バリスタ》
▶ barista
3. [n]
《usu. バリスター》
▶ barrister
4. [n] Source lang: gre
《usu. バリスタ》
▶ ballista
Cross references:
  ⇐ see: 2659290 弩砲【どほう】 1. ballista



History:
5. A 2014-02-14 06:37:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.jil.go.jp/institute/zassi/backnumber/2011/08/pdf/073-074.pdf
Ngrams (shows that バリスタ is far more common.)
  Comments:
I found a few pages where barrister was written "バリスタ" (example above.)
Google images for バリスター usually shows varistors, and for バリスタ usually shows baristas, so I'm moving that sense to no. 2.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>バリスター</reb>
+<reb>バリスタ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>バリスタ</reb>
+<reb>バリスター</reb>
@@ -12,0 +13,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>usu. バリスタ</s_inf>
+<lsource xml:lang="ita"/>
+<gloss>barista</gloss>
@@ -22,6 +27,0 @@
-<lsource xml:lang="ita"/>
-<gloss>barista</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>usu. バリスタ</s_inf>
4. A* 2014-02-13 23:31:11  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Genius WaEi also spells the "barrister" sense バリスター.
3. A* 2014-02-13 23:28:17  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
バリスタ
〔エスプレッソコーヒーを淹(い)れる人〕 a barista.
.
ルミナス和英辞典
バリスタ
(半導体抵抗素子) varistor
.
I was able to find both spellings for the "varistor" sense in dictionaries, though バリスター seems to be favored in more sources:
long: GG5, リーダーズ+プラス, ...
short: ルミナス
  Comments:
I wonder whether it can be confirmed and, if so, noted here that バリスタ is not a correct spelling for the "barrister" sense. Or, at least, write
[2][n]
  barrister
  [note="usu. バリスター"]
?
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<s_inf>usu. バリスター</s_inf>
2. A 2011-09-13 00:37:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The refs all say ballista came form Greek, via Latin.
  Diff:
@@ -27,0 +27,1 @@
+<lsource xml:lang="gre"/>
1. A* 2011-09-12 23:37:48  Paul Upchurch
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/バリスタ_(曖昧さ回避)
Google
  Comments:
Both new senses seem to usually be バリスタ, but with some Google hits for バリスター. Not sure if ballista should have lsrc of Latin or Greek.
  Diff:
@@ -18,0 +18,11 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>usu. バリスタ</s_inf>
+<lsource xml:lang="ita"/>
+<gloss>barista</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>usu. バリスタ</s_inf>
+<gloss>ballista</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1164410 Active (id: 1966392)
一足 [ichi1] ひと足
ひとあし [ichi1]
1. [n]
▶ a step
2. [n]
▶ short distance
▶ short time



History:
6. A 2017-12-22 09:09:40  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-12-21 20:49:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is helpful for ひと- entries.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>step</gloss>
+<gloss>a step</gloss>
4. A 2017-01-08 19:05:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
3. A* 2017-01-08 18:48:44  luce
  Refs:
n-grams (15:1)
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひと足</keb>
2. A 2011-09-12 00:19:33  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1165500 Active (id: 2277858)
一日中 [ichi1] 1日中一日じゅう [sK] 1日じゅう [sK] 一日ぢゅう [sK]
いちにちじゅう [ichi1] いちにちぢゅう [sk]
1. [adv,n]
▶ all day long
▶ all the day
▶ throughout the day
Cross references:
  ⇐ see: 1576260 一日【いちにち】 2. all day (long); the whole day; from morning till night



History:
9. A 2023-09-24 14:59:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -33 +33,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
8. A 2023-09-23 03:22:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2023-09-22 21:18:05  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-22 19:56:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 一日中     │ 1,516,563 │ 99.0% │
│ 一日じゅう   │    12,436 │  0.8% │
│ 一日ぢゅう   │        47 │  0.0% │
│ いちにちじゅう │     2,329 │  0.2% │
│ いちにちぢゅう │        32 │  0.0% │
╰─ーーーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Comments:
Removing restrictions and adding sK/sk tags
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22,4 +23,0 @@
-<re_restr>一日中</re_restr>
-<re_restr>1日中</re_restr>
-<re_restr>一日じゅう</re_restr>
-<re_restr>1日じゅう</re_restr>
@@ -30,3 +28 @@
-<re_restr>一日中</re_restr>
-<re_restr>1日中</re_restr>
-<re_restr>一日ぢゅう</re_restr>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2021-03-31 04:32:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1165600 Active (id: 2098469)
一年中 [ichi1] 1年中一年じゅう一年ぢゅう
いちねんじゅう (一年中, 1年中, 一年じゅう) [ichi1] いちねんぢゅう (一年中, 1年中, 一年ぢゅう)
1. [n,adv]
▶ all year round



History:
7. A 2021-03-31 04:32:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -31 +31,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
6. A 2021-03-10 00:29:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -32 +31,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
5. A 2016-11-15 23:31:09  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-11-15 14:29:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<re_restr>1年中</re_restr>
3. A* 2016-11-15 14:23:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
Tatoeba:
一年中  13
1年中   2
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>1年中</keb>
@@ -16,0 +20 @@
+<re_restr>1年中</re_restr>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1246530 Rejected (id: 1934508)
屑籠屑かご
くずかご
1. [n]
▶ wastebasket
▶ wastepaper basket

History:
6. R 2016-08-28 05:16:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
fork
5. A* 2016-08-28 05:10:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
more common
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>waste basket</gloss>
+<gloss>wastebasket</gloss>
4. A 2011-09-12 02:45:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-09-12 02:42:15  Trevor <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>屑かご</keb>
2. A 2011-04-22 20:52:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1246530 Active (id: 1936745)
屑籠屑篭屑カゴ屑かごくず籠クズ籠くず篭クズ篭
くずかご (屑籠, 屑篭, 屑かご, くず籠, くず篭)くずカゴ (屑カゴ)クズかご (クズ籠, クズ篭)クズカゴ (nokanji)
1. [n]
▶ wastebasket
▶ wastepaper basket



History:
9. A 2016-10-13 23:15:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has kana in examples. It has a "uk" feel to me.
8. A* 2016-10-13 12:19:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
屑籠	37307
くずかご	30296
屑篭	2955
クズカゴ	1846
屑カゴ	1201
屑かご	556
くずカゴ	410
クズかご	409
くず籠	291
クズ籠	225
くず篭	92
クズ篭	40
7. A* 2016-10-13 12:18:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>屑篭</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>屑カゴ</keb>
@@ -12,0 +19,9 @@
+<k_ele>
+<keb>クズ籠</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くず篭</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>クズ篭</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +30,18 @@
+<re_restr>屑籠</re_restr>
+<re_restr>屑篭</re_restr>
+<re_restr>屑かご</re_restr>
+<re_restr>くず籠</re_restr>
+<re_restr>くず篭</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>くずカゴ</reb>
+<re_restr>屑カゴ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クズかご</reb>
+<re_restr>クズ籠</re_restr>
+<re_restr>クズ篭</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クズカゴ</reb>
+<re_nokanji/>
6. A 2016-08-28 09:41:41  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-08-28 05:16:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Comments:
"wastebasket" seems to be more common than "waste basket"
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>くず籠</keb>
+</k_ele>
@@ -15 +18 @@
-<gloss>waste basket</gloss>
+<gloss>wastebasket</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1296500 Active (id: 2175390)
在住 [news1,nf04]
ざいじゅう [news1,nf04]
1. [n,vs,vi,n-suf]
▶ residing
▶ living
▶ dwelling

Conjugations


History:
6. A 2022-01-22 00:55:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
5. A 2021-11-18 00:51:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2011-09-12 01:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think one sense it appropriate.
Suffix too, e.g. ニューヨーク在住の日本人
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
3. A* 2011-09-12 00:35:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
[vs,n] is awkward.  back to [n,vs].  IMO there's no need for a second sense, but I leave it open for reinstatement if Jim disagrees.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,9 +17,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>reside</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<s_inf>E.g. 京都在住の方</s_inf>
-<gloss>resident of (a place)</gloss>
-<gloss>residing in</gloss>
+<gloss>residing</gloss>
+<gloss>living</gloss>
+<gloss>dwelling</gloss>
2. A* 2011-09-11 23:38:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
Switch 1st gloss from [n,vs] to [vs,n] – seems to be primarily (exclusively?) used as verb, rather than noun.
(Further, if a noun, seems it should be “residence (act of residing)”, not “resident (person residing)”, per 国語辞書.)
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -16,2 +17,1 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>resident</gloss>
+<gloss>reside</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1312860 Active (id: 1076231)
賜る賜わる給わる
たまわる
1. [v5r,vt] [hum]
▶ to be given
▶ to be granted
▶ to be honored with
▶ to be honoured with
2. [v5r,vt] [hon]
▶ to give
▶ to bestow
▶ to confer
▶ to honor
▶ to honour

Conjugations


History:
2. A 2011-09-12 00:21:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-11 06:31:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>給わる</keb>
+</k_ele>
@@ -16,0 +19,1 @@
+<misc>&hum;</misc>
@@ -21,0 +25,10 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>to give</gloss>
+<gloss>to bestow</gloss>
+<gloss>to confer</gloss>
+<gloss>to honor</gloss>
+<gloss>to honour</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1331770 Active (id: 1144257)
就中
なかんずくなかんづく
1. [adv] [uk]
▶ especially
▶ above all
▶ particularly
▶ among other things



History:
4. A 2013-07-29 04:50:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-07-29 00:45:45  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2011-09-12 00:22:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-11 06:36:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
現代仮名遣いでは、「なかんづく」も許容。
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -15,1 +14,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1334030 Active (id: 1076327)
住みにくい住み難い
すみにくい
1. [adj-i]
▶ inconvenient (residence)
▶ unpleasant (surroundings)
▶ difficult (to live in)

Conjugations


History:
2. A 2011-09-12 18:23:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
far more hits for new form
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>住み難い</keb>
+<keb>住みにくい</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>住みにくい</keb>
+<keb>住み難い</keb>
1. A* 2011-09-12 13:32:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5,ルミナス
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>住みにくい</keb>
+</k_ele>
@@ -11,1 +14,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<gloss>difficult (to live in)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1360840 Active (id: 2174076)
心中 [ichi1,news1,nf15]
しんじゅう [ichi1,news1,nf15] しんぢゅう
1. [n,vs,vi]
▶ double suicide
▶ lovers' suicide
2. [n,vs,vi]
▶ group suicide
▶ family suicide

Conjugations


History:
5. A 2022-01-15 01:35:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-09 05:37:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
複数の者が一緒に自殺すること。
a third sense we should also have, really
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +25,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>group suicide</gloss>
+<gloss>family suicide</gloss>
3. A 2018-05-01 08:31:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>lovers suicide</gloss>
+<gloss>lovers' suicide</gloss>
2. A 2011-09-12 00:23:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-11 06:19:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しんぢゅう</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1367140 Active (id: 1076304)
人形使い人形遣い [news2,nf38]
にんぎょうつかいにんぎょうづかい [news2,nf38]
1. [n]
▶ puppet operator
▶ puppet manipulator
▶ puppeteer
Cross references:
  ⇒ see: 1305720 使い【つかい】 4. use; usage; user; trainer; tamer; handler; charmer



History:
2. A 2011-09-12 10:35:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-12 06:45:57  Paul Upchurch
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<xref type="see" seq="1305720">使い・つかい・4</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1400540 Active (id: 2302457)
漕艇 [news2,nf37]
そうてい [news2,nf37]
1. [n]
▶ rowing
▶ boating
Cross references:
  ⇐ see: 2830201 ローイング 1. rowing



History:
4. A 2024-05-30 06:39:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-05-29 23:19:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Used in compounds but I don't think it's adj-f.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
2. A 2011-09-12 02:41:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-12 01:25:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>row (a boat)</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>rowing</gloss>
+<gloss>boating</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1401150 Active (id: 1076234)
相対ずく相対尽く相対づく相対尽 [io]
あいたいずく (相対ずく, 相対尽く, 相対尽)あいたいづく (相対尽く, 相対づく, 相対尽)
1. [n]
▶ mutual consent



History:
2. A 2011-09-12 00:23:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-11 05:39:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
from ~で to the base noun
  Diff:
@@ -5,1 +5,11 @@
-<keb>相対尽で</keb>
+<keb>相対ずく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>相対尽く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>相対づく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>相対尽</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -8,1 +18,10 @@
-<reb>あいたいずくで</reb>
+<reb>あいたいずく</reb>
+<re_restr>相対ずく</re_restr>
+<re_restr>相対尽く</re_restr>
+<re_restr>相対尽</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あいたいづく</reb>
+<re_restr>相対尽く</re_restr>
+<re_restr>相対づく</re_restr>
+<re_restr>相対尽</re_restr>
@@ -11,2 +30,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>by mutual consent</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>mutual consent</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1430080 Active (id: 1076235)
長男 [ichi1,news1,nf01]
ちょうなん [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ eldest son (may be the only son)
▶ first-born son
Cross references:
  ⇐ see: 2712010 兄【このかみ】 1. eldest son



History:
4. A 2011-09-12 00:25:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A rather fine point.
3. A* 2011-09-11 05:17:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Move note into gloss.
  Diff:
@@ -18,2 +18,1 @@
-<s_inf>may be the only son</s_inf>
-<gloss>eldest son</gloss>
+<gloss>eldest son (may be the only son)</gloss>
2. A 2010-08-28 15:57:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 02:29:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, Honyaku list.
  Comments:
Adding a subtle point. In English "eldest son" implies there are others.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<s_inf>may be the only son</s_inf>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<gloss>first-born son</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1432920 Active (id: 2282990)
通り [ichi1]
とおり [ichi1]
1. [n]
▶ street
▶ road
▶ avenue
▶ thoroughfare
2. [n]
▶ traffic
▶ coming and going
3. [n]
▶ flow (of water, air, etc.)
▶ passage
▶ running
4. [n]
▶ transmission (of sound)
▶ reach (of voice)
5. [n]
▶ reputation
▶ favor
▶ favour
▶ popularity
6. [n]
▶ understanding
▶ comprehension
▶ comprehensibility
▶ clarity
7. [n]
▶ the same way (as)
▶ as (follows, stated, expected, etc.)
8. [ctr]
▶ counter for sets of things
9. [ctr]
▶ counter for methods, ways, kinds, etc.



History:
12. A 2023-11-12 04:01:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
11. A* 2023-11-12 01:57:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
Not an adverb.
Split the counter sense into two.
Swapped senses 6 and 7.
I'll fix the sentences if this is approved.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>street</gloss>
+<gloss>road</gloss>
@@ -16,3 +17 @@
-<gloss>street</gloss>
-<gloss>way</gloss>
-<gloss>road</gloss>
+<gloss>thoroughfare</gloss>
@@ -21 +19,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -22,0 +21 @@
+<gloss>traffic</gloss>
@@ -24 +22,0 @@
-<gloss>street traffic</gloss>
@@ -27 +24,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -29,0 +27,2 @@
+<gloss>passage</gloss>
+<gloss>running</gloss>
@@ -32 +30,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -35 +33 @@
-<gloss>reach (e.g. of voice)</gloss>
+<gloss>reach (of voice)</gloss>
@@ -38 +35,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -40 +36,0 @@
-<gloss>fame</gloss>
@@ -41,0 +38,2 @@
+<gloss>favor</gloss>
+<gloss>favour</gloss>
@@ -45,7 +42,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>the same status or way</gloss>
-<gloss>as (e.g. as expected, as I said)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
@@ -54,0 +46,7 @@
+<gloss>comprehensibility</gloss>
+<gloss>clarity</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the same way (as)</gloss>
+<gloss>as (follows, stated, expected, etc.)</gloss>
@@ -59 +57,4 @@
-<gloss>counter for methods, ways, types</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>counter for methods, ways, kinds, etc.</gloss>
10. A 2021-03-31 04:42:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -51 +51 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
9. A 2021-03-31 04:42:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -45 +45 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
8. A 2021-03-31 04:42:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1432930 Active (id: 2298335)
通り [ichi1,news1,nf05]
どおり [ichi1,news1,nf05] どうり [ik]
1. [n-suf]
《oft. as ~に or ~の》
▶ in accordance with
▶ following
2. [n-suf]
▶ roughly
▶ about
3. [n-suf]
▶ Street
▶ Avenue



History:
9. A 2024-04-17 16:05:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
思いどおり	84,993	80.5%	
思いどうり	20,592	19.5%
  Comments:
I think so. It should be searchable, at least.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>どうり</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
8. A* 2024-04-17 01:54:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
いつもどおり	496571	91.1%
いつもどうり	48349	8.9%
  Comments:
do we want to include どうり as ik here?
7. A 2022-01-17 22:01:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -18,3 +18 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<s_inf>oft. adv. as ~に</s_inf>
+<s_inf>oft. as ~に or ~の</s_inf>
6. A* 2022-01-17 01:22:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's correct to say that 通り itself is an adverb (or adj-no). It's a suffix that *forms* adjectives and adverbs.
5. A* 2022-01-15 02:56:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
makes sense?
  Diff:
@@ -17,0 +18,3 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<s_inf>oft. adv. as ~に</s_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1448820 Active (id: 1093168)
当て [ichi1,news1,nf15] [ichi1] 宛て
あて [ichi1,news1,nf15]
1. [n]
▶ aim
▶ object
▶ purpose
▶ end
2. [n]
▶ expectations
▶ prospects
▶ hopes
3. [n]
▶ something that can be relied upon
4. [n] Dialect: ksb
▶ snack served with alcoholic drink
5. [n-suf]
▶ pad
▶ guard
6. [n-suf,n-pref]
▶ blow
▶ strike
7. (宛,宛て only) [suf]
▶ addressed to
8. [suf] [uk]
《also written as 充て》
▶ per



History:
5. A 2012-04-22 21:31:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-04-22 21:23:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merging in 宛
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<keb>宛て</keb>
+<keb>宛</keb>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -14,1 +15,1 @@
-<keb>宛</keb>
+<keb>宛て</keb>
@@ -40,0 +41,5 @@
+<pos>&n;</pos>
+<dial>&ksb;</dial>
+<gloss>snack served with alcoholic drink</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -51,3 +57,10 @@
-<pos>&n;</pos>
-<dial>&ksb;</dial>
-<gloss>snack served with alcoholic drink</gloss>
+<stagk>宛</stagk>
+<stagk>宛て</stagk>
+<pos>&suf;</pos>
+<gloss>addressed to</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>also written as 充て</s_inf>
+<gloss>per</gloss>
3. A* 2012-04-22 07:04:56  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
daijr 5 gives “snack” sense, specifically Kansai
koj 6 gives “snack” sense
  Comments:
* Add alt spellings
* Add “snack to go w/ drink” sense (in Kansai)
Saw at Kyoto restaurant
  Diff:
@@ -9,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>宛て</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>宛</keb>
@@ -44,0 +50,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<dial>&ksb;</dial>
+<gloss>snack served with alcoholic drink</gloss>
+</sense>
2. A 2011-09-12 00:26:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-11 07:20:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if it needs an entry, あって can't be here  (fails 2 of 3)
  Diff:
@@ -10,3 +10,0 @@
-<k_ele>
-<keb>当って</keb>
-</k_ele>
@@ -15,1 +12,0 @@
-<re_restr>当て</re_restr>
@@ -20,4 +16,0 @@
-<r_ele>
-<reb>あって</reb>
-<re_restr>当って</re_restr>
-</r_ele>
@@ -26,0 +18,1 @@
+<gloss>aim</gloss>
@@ -27,1 +20,1 @@
-<gloss>aim</gloss>
+<gloss>purpose</gloss>
@@ -29,0 +22,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>expectations</gloss>
+<gloss>prospects</gloss>
@@ -30,1 +28,15 @@
-<gloss>expectations</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>something that can be relied upon</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>pad</gloss>
+<gloss>guard</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<gloss>blow</gloss>
+<gloss>strike</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1469000 Active (id: 1962864)
年中 [ichi1,news1,nf16] 年じゅう
ねんじゅう [ichi1,news1,nf16] ねんちゅう (年中)ねんぢゅう (年中)
1. [n]
▶ whole year
▶ all year round
▶ throughout the year
2. (ねんじゅう,ねんぢゅう only) [adv]
▶ always
▶ all the time
▶ perpetually
3. [n]
▶ during an era
4. (ねんちゅう only) [n]
▶ middle class (of a nursery school, etc.)



History:
8. A 2017-10-29 15:41:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Ok, I don't have a problem with keeping it.
Meikyo wasn't one of the refs you listed. I assumed the reading was added in error.
7. A* 2017-10-29 12:59:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
my IME also automatically converts ねんぢゅう --> 年中
6. A* 2017-10-29 12:56:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:
現代仮名遣いでは「ねんぢゅう」も許容
  Comments:
is there any reason to drop it?
5. A* 2017-10-26 21:22:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Added sense.
Rene added ねんぢゅう in 2011 but I don't see it in any of the refs (aside from an archaic example from 日葡辞書). Can we drop it?
  Diff:
@@ -38,0 +39,5 @@
+<gloss>perpetually</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>during an era</gloss>
4. A 2017-03-02 00:19:25  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1469010 Active (id: 1162631)
年中行事 [news2,nf27]
ねんちゅうぎょうじ [news2,nf27] ねんじゅうぎょうじねんぢゅうぎょうじ
1. [n] [yoji]
▶ annual function
▶ annual event



History:
3. A 2014-08-25 02:34:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2011-09-12 00:29:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-11 06:47:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
all sources
  Comments:
ねんちゅうぎょうじ is the primary reading
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<reb>ねんじゅうぎょうじ</reb>
+<reb>ねんちゅうぎょうじ</reb>
@@ -15,1 +15,4 @@
-<reb>ねんちゅうぎょうじ</reb>
+<reb>ねんじゅうぎょうじ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ねんぢゅうぎょうじ</reb>
@@ -19,1 +22,2 @@
-<gloss>annual functions or events</gloss>
+<gloss>annual function</gloss>
+<gloss>annual event</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1472630 Active (id: 1101392)
[ichi1,news1,nf23] 酒盃 [iK]
さかずき [ichi1,news1,nf23] さかづきうき (盞)
1. [n]
▶ sake cup
▶ cup for alcoholic beverages
Cross references:
  ⇐ see: 2019640 杯【はい】 1. sake cup; cup for alcoholic beverages



History:
15. A 2012-06-18 10:40:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I too am rather dubious about the さかずきs spattered around kanjidic. I'd not use them in JMdict unless a good 国語 had them.
14. A* 2012-06-17 18:27:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't trust kanjidic as a source without corroboration; it seems circular.  my kanwas have さかつぼ as the reading for 鍾, not さかずき.  ref?
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>坏</keb>
@@ -26,3 +29,0 @@
-<keb>鍾</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -30,3 +30,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>坏</keb>
13. A* 2012-06-17 10:38:43  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Various 漢和辞典 (KANJIDIC, koji)
  Comments:
More kanji spellings (various characters with reading さかずき and meaning “sake cup”) – saw 觴 today with さかずき furigana.
  Diff:
@@ -17,0 +17,3 @@
+<keb>卮</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -18,0 +21,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>觚</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鍾</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>觴</keb>
12. A 2011-09-12 00:30:07  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2011-09-11 06:17:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -33,0 +33,3 @@
+<reb>さかづき</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1534810 Active (id: 2158024)
木菟角鴟 [rK] 木兎 [rK] 鴟鵂 [rK]
みみずく (木菟, 角鴟, 鴟鵂)みみづく (木菟, 角鴟, 鴟鵂)ずく (木菟)つく (木菟, 木兎) [ok] ミミズク (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ horned owl



History:
7. A 2021-11-12 15:16:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
角鴟	144
ミミズク	70919
木菟	4491
木兎	1858
鴟鵂	No matches
みみずく	69695
  Comments:
木菟 is kinda borderline, maybe
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2018-10-22 04:01:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
成る程.
5. A* 2018-10-22 00:54:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
It's in daijr:”〔現代仮名遣いでは「みみづく」の
ように「づ」を用いて書くこともできる〕”
4. A* 2018-10-21 20:12:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ミミズク
  Comments:
I'm not seeing みみづく anywhere (including meikyo). Can we drop it?
  Diff:
@@ -37,0 +38,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ミミズク</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
3. A* 2018-10-21 09:03:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>鴟鵂</keb>
+</k_ele>
@@ -16,0 +20 @@
+<re_restr>鴟鵂</re_restr>
@@ -21,0 +26 @@
+<re_restr>鴟鵂</re_restr>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1559700 Active (id: 2291507)
連中 [ichi1,news1,nf12]
れんちゅう [ichi1,news1,nf12] れんじゅうれんぢゅう
1. [n]
《familiar or derogatory》
▶ company
▶ lot
▶ people
▶ bunch
▶ gang
▶ pack
▶ guys
▶ group
▶ folks
2. (れんじゅう,れんぢゅう only) [n]
▶ troupe
▶ company (of musicians)



History:
10. A 2024-02-10 01:21:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
9. A* 2024-01-27 16:13:23  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Note: in other cases I've seen this used, it seems to work kind of like やつ, which I see we mark similarly as "familiar or derogatory". 
Seems somewhat less derogatory than something like てめえ, but I guess it's consistent.
8. A* 2024-01-24 15:40:36  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/japanese-english/連中
連中(れんちゅう)
仲間, 同僚
folks , people
またあの連中が問題を起こした。
These folks caused trouble again.

連中
crew  [noun] used jokingly, a group of people

Number one reverso gloss is "people"
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/連中

A number of eijiro glosses use "people"
会社の連中
people from the office

バーから出てきてしつこく女性に絡む嫌な上流階級の連中
obnoxious upper-class people coming out of a bar and hassling women

低俗な連中を排除する
get rid of vulgar people

騒々しい連中
noisy crowd
  Comments:
Is this really [derog]?

The glosses give the strong impression that this term is limited to small groups of people, but that doesn't seem to be the case. My current show is using it regularly for towns, and even entire countries of people.

The number one reverso gloss is "people". This is cambridge's gloss (along with folks). 

I agree with "guys", but I think "these guys" "those guys", and other formulations could work.  And I think the "those" is likely to appear explicitly when appropriate, such as:
あの連中	15844 <-- those guys (in some contexts)
この連中	26669  <-- these guys (in some contexts)

With regards to larger groups of people:
あの国の連中	168
この国の連中	275
この街の連中	111
この町の連中	192

Outside of "people", and maybe "folks", I don't think any of the previous glosses can work with あの国の...

There's nothing even mildly derogatory about the way I'm currently seeing it.  sankoku says なかまの人々. [軽く見て言うことが多い].  Maybe it's derogatory in some contexts though, I couldn't say.
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>people</gloss>
@@ -30 +31 @@
-<gloss>those guys</gloss>
+<gloss>guys</gloss>
@@ -31,0 +33 @@
+<gloss>folks</gloss>
7. A 2015-08-13 10:58:34  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2015-08-13 08:58:54  luce
  Comments:
not needed any more
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>group (of people)</gloss>
+<gloss>group</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1563890 Active (id: 1076223)
傅く
かしずくかしづく
1. [v5k,vt]
▶ to wait upon
▶ to serve

Conjugations


History:
2. A 2011-09-12 00:16:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-11 05:58:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>かしづく</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571900 Active (id: 1076242)
蚰蜒
げじげじげじゲジゲジ (nokanji)ゲジ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ house centipede (Scutigeromorpha spp.)
2. (げじげじ,ゲジゲジ only) [n] [uk]
▶ contemptible person
▶ skunk
▶ wretch
▶ louse



History:
2. A 2011-09-12 00:32:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-11 22:35:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki, etc.
  Diff:
@@ -10,0 +10,11 @@
+<r_ele>
+<reb>げじ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゲジゲジ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゲジ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,2 +23,12 @@
-<gloss>millipede</gloss>
-<gloss>centipede</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>house centipede (Scutigeromorpha spp.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>げじげじ</stagr>
+<stagr>ゲジゲジ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>contemptible person</gloss>
+<gloss>skunk</gloss>
+<gloss>wretch</gloss>
+<gloss>louse</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1573270 Active (id: 2281622)
跪く [ichi1] 膝まづく [sK] 膝まずく [sK]
ひざまずく [ichi1] ひざまづく
1. [v5k,vi] [uk]
▶ to kneel (in respect)
▶ to genuflect

Conjugations


History:
7. A 2023-10-28 20:30:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>to genuflect</gloss>
6. A* 2023-10-28 17:31:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I think the irregular 膝 forms are rare enough to hide.

〈跪/膝/ひざ/ヒザ〉((ま)〈ず/づ〉)いて

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 跪いて    │ 55,201 │ 63.9% │
│ 膝まづいて  │  1,865 │  2.2% │
│ 膝まずいて  │    623 │  0.7% │
│ 跪づいて   │     85 │  0.1% │
│ 膝いて    │     79 │  0.1% │
│ 跪ずいて   │     48 │  0.1% │
│ 膝づいて   │     22 │  0.0% │
│ ひざまずいて │ 21,612 │ 25.0% │
│ ひざまづいて │  6,902 │  8.0% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14 +14 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2023-10-28 17:15:05 
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
4. A* 2023-10-28 17:03:21 
  Refs:
sankoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 跪く   │ 13,040 │ 90.9% │
│ 膝まずく │    300 │  2.1% │
│ 膝まづく │  1,002 │  7.0% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>膝まづく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>膝まずく</keb>
3. A* 2023-10-28 16:56:51 
  Refs:
sankoku, daijr/s, smk, meikyo, obunsha
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to kneel</gloss>
+<gloss>to kneel (in respect)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574310 Active (id: 1918700)
頷く [ichi1] 肯く首肯く点頭く
うなずく [ichi1] うなづく
1. [v5k,vi]
▶ to nod
▶ to bow one's head in assent
▶ to agree
Cross references:
  ⇐ see: 2851392 頷ける【うなずける】 1. to (be able to) agree (with); to be able to accept; to find acceptable; to be convinced; to understand

Conjugations


History:
8. A 2015-07-19 18:48:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
is now in the new version of daijr, and in the new shinmeikai
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
7. A* 2015-07-19 13:46:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams:
頷い	42445
うなずい	20658
うなづい	3663
肯い	2029
首肯い	132
点頭い	35
  Comments:
Should 肯く really be [iK]?
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<keb>肯く</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,4 +16,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>肯く</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -28 +27,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
6. A 2013-01-07 04:16:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-01-06 21:45:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
the only of my sources that has 肯く is 必携 類語実用辞典, which is consistently untrustworthy for kanji.  none of my kanwas have it, nor does kanjidic.  [iK] at best.
adding 点頭く from meikyo.
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<keb>点頭く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
4. A 2013-01-06 21:41:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576960 Active (id: 2160519)
下知
げじげちげぢ
1. [n,vs,vt]
▶ command
▶ order

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:45:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2011-09-12 00:33:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-11 06:13:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5, prog
  Comments:
げじ is the primary reading
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>げじ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12,3 +15,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>げじ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581320 Active (id: 1973579)
束ねる [ichi1,news2,nf40]
たばねる [ichi1,news2,nf40] つかねる
1. [v1,vt]
▶ to tie up in a bundle (e.g. straw, hair, bills, letters)
▶ to bundle
▶ to sheathe
2. [v1,vt]
▶ to govern
▶ to manage
▶ to control
▶ to administer
3. (つかねる only) [v1,vt]
▶ to fold (one's arms)
▶ to put together (one's hands)

Conjugations


History:
7. A 2018-02-27 06:25:47  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-02-22 15:10:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Sense 2 applies to つかねる as well.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<stagr>たばねる</stagr>
@@ -39,0 +39 @@
+<gloss>to put together (one's hands)</gloss>
5. A 2011-11-22 22:26:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -23,0 +23,2 @@
+<gloss>to bundle</gloss>
+<gloss>to sheathe</gloss>
4. A* 2011-11-19 08:43:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Examples of bundles – notably, used both for strands (straw, hair) and flats (bills, letters).
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>to tie up in a bundle</gloss>
+<gloss>to tie up in a bundle (e.g. straw, hair, bills, letters)</gloss>
3. A 2011-09-13 00:28:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586490 Deleted (id: 1093167)
[ichi1] 宛て
あて [ichi1]
1. [suf]
▶ addressed to
Cross references:
  ⇐ see: 2526090 あてなき旅【あてなきたび】 1. journey without a destination
2. [suf] [uk]
《also written as 当て, 充て》
▶ per



History:
5. D 2012-04-22 21:30:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. D* 2012-04-22 21:29:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-04-22 21:24:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
merging into 当て with simple restriction
2. A 2011-09-12 00:33:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-11 07:23:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -16,2 +16,1 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -20,0 +19,6 @@
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>also written as 当て, 充て</s_inf>
+<gloss>per</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597400 Active (id: 1949314)
力ずくで力尽くで力尽で
ちからずくで
1. [exp,adv]
▶ by sheer strength
▶ by brute force



History:
4. A 2017-04-10 19:07:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adv;</pos>
3. A* 2017-03-29 23:22:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (subentry). I'm guessing it's the most common form.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>力ずくで</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +19 @@
+<gloss>by brute force</gloss>
2. A 2011-09-12 00:34:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure either.
1. A* 2011-09-11 06:31:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
there's already an entry for 力尽く, so i'm not sure this adds much

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1598380 Active (id: 1076248)
手なずける手なづける手懐ける
てなずける (手なずける, 手懐ける)てなづける (手なづける, 手懐ける)
1. [v1,vt]
▶ to tame
2. [v1,vt]
▶ to win over

Conjugations


History:
2. A 2011-09-12 00:35:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-11 06:34:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<keb>手なづける</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,0 +15,7 @@
+<re_restr>手なずける</re_restr>
+<re_restr>手懐ける</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>てなづける</reb>
+<re_restr>手なづける</re_restr>
+<re_restr>手懐ける</re_restr>
@@ -17,0 +27,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1606300 Active (id: 2291889)
両刀使い両刀遣い両刀づかい [sK] 両刀つかい [sK]
りょうとうづかいりょうとうつかい
1. [n]
▶ double-sword fencing
▶ two-sword fencer
Cross references:
  ⇒ see: 1305720 使い 4. use; usage; user; trainer; tamer; handler; charmer
2. [n]
▶ being skilled in two fields
▶ (an) expert in two fields
Cross references:
  ⇐ see: 1553910 両刀【りょうとう】 2. being skilled in two fields; (an) expert in two fields
3. [n]
▶ liking both alcohol and sweets
▶ person who likes alcohol and sweets equally well
Cross references:
  ⇐ see: 1553910 両刀【りょうとう】 3. liking both alcohol and sweets; person who likes alcohol and sweets equally well
4. [n] [col]
▶ bisexual (person)
Cross references:
  ⇐ see: 1553910 両刀【りょうとう】 4. bisexual (person)



History:
7. A 2024-02-15 00:35:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 両刀使い     │ 18,336 │ 83.8% │
│ 両刀遣い     │  3,135 │ 14.3% │
│ 両刀づかい    │    311 │  1.4% │ - sK
│ 両刀つかい    │     87 │  0.4% │ - add, sK
│ りょうとうづかい │      0 │  0.0% │
│ りょうとうつかい │     23 │  0.1% │ - removing reading restrictions
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>両刀つかい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,2 +22,0 @@
-<re_restr>両刀使い</re_restr>
-<re_restr>両刀遣い</re_restr>
@@ -23 +26 @@
-<xref type="see" seq="1305720">使い・つかい・4</xref>
+<xref type="see" seq="1305720">使い・4</xref>
6. A 2020-06-10 05:40:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 俗に
  Comments:
or sl?
  Diff:
@@ -38,0 +39 @@
+<misc>&col;</misc>
5. A 2014-08-27 03:11:26  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2014-08-27 03:06:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ngrams.  only daijs has りょうとうつかい and in a note.  clearly the rarer reading
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>両刀使い</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>両刀使い</keb>
+<keb>両刀づかい</keb>
@@ -11 +14 @@
-<reb>りょうとうつかい</reb>
+<reb>りょうとうづかい</reb>
@@ -14 +17,3 @@
-<reb>りょうとうづかい</reb>
+<reb>りょうとうつかい</reb>
+<re_restr>両刀使い</re_restr>
+<re_restr>両刀遣い</re_restr>
3. A 2011-09-12 10:33:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 too (for sense 4)
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1637730 Active (id: 2191139)
オフ会OFF会
オフかい
1. [n]
▶ (in-person) meetup (of members of an online community)
▶ IRL meetup
▶ offline get-together
▶ offline gathering
Cross references:
  ⇐ see: 2289240 オフラインミーティング 1. (in-person) meetup (of members of an online community); IRL meetup; offline get-together; offline gathering
  ⇐ see: 2289200 オフミ 1. (in-person) meetup (of members of an online community); IRL meetup; offline get-together; offline gathering



History:
4. A 2022-06-16 10:12:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>offline gathering (of members of an online community)</gloss>
+<gloss>(in-person) meetup (of members of an online community)</gloss>
+<gloss>IRL meetup</gloss>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>offline meet-up</gloss>
+<gloss>offline gathering</gloss>
3. A 2022-06-11 10:19:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>offline meeting (face-to-face meeting by people who normally interact online)</gloss>
+<gloss>offline gathering (of members of an online community)</gloss>
+<gloss>offline get-together</gloss>
+<gloss>offline meet-up</gloss>
2. A 2011-09-12 01:41:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-11 23:43:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
1m+ Google hits
  Comments:
Add spelling OFF会 as per example sentence and 1m+ Google hits (admittedly, compared with 40m for オフ会).
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>OFF会</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1665090 Active (id: 1076249)
腕ずく腕尽く腕づく腕尽 [io]
うでずく (腕ずく, 腕尽く, 腕尽)うでづく (腕尽く, 腕づく, 腕尽)
1. [n,adj-no]
▶ main force
▶ brute force
▶ strong-arm



History:
2. A 2011-09-12 00:35:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-11 05:52:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>腕ずく</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,5 @@
-<keb>腕ずく</keb>
+<keb>腕づく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>腕尽</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -12,0 +19,3 @@
+<re_restr>腕ずく</re_restr>
+<re_restr>腕尽く</re_restr>
+<re_restr>腕尽</re_restr>
@@ -16,1 +26,2 @@
-<re_inf>&ok;</re_inf>
+<re_restr>腕づく</re_restr>
+<re_restr>腕尽</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1674800 Active (id: 1076305)
猛獣使い
もうじゅうづかいもうじゅうつかい
1. [n]
▶ wild-animal tamer
Cross references:
  ⇒ see: 1305720 使い【つかい】 4. use; usage; user; trainer; tamer; handler; charmer



History:
2. A 2011-09-12 10:35:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-12 06:46:32  Paul Upchurch
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1305720">使い・つかい・4</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1676840 Active (id: 1076250)
欲得ずく欲得尽く欲得づく欲得尽 [io]
よくとくずく (欲得ずく, 欲得尽く, 欲得尽)よくとくづく (欲得尽く, 欲得づく, 欲得尽)
1. [n]
▶ carrying out mercenary deeds
▶ having a mercenary attitude
▶ calculating



History:
2. A 2011-09-12 00:35:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-11 06:51:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>欲得ずく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>欲得づく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>欲得尽</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -9,0 +19,9 @@
+<re_restr>欲得ずく</re_restr>
+<re_restr>欲得尽く</re_restr>
+<re_restr>欲得尽</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>よくとくづく</reb>
+<re_restr>欲得尽く</re_restr>
+<re_restr>欲得づく</re_restr>
+<re_restr>欲得尽</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1682060 Active (id: 1076252)
金ずくで金尽くで
かねずくで
1. [exp]
▶ for money
▶ just for money
▶ by means of money
▶ by force of money



History:
2. A 2011-09-12 00:36:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Me neither.
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="2397380">金銭ずく</xref>
1. A* 2011-09-11 05:59:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
there's already an entry for 金ずく, so i'm not sure this entry is necessary

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1683810 Active (id: 1076253)
合掌造り合掌造
がっしょうづくり
1. [n]
▶ traditional style of Japanese architecture with a steep thatched roof



History:
2. A 2011-09-12 00:36:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-11 05:24:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, jaanus
  Comments:
steepness and thatching are the key points
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>合掌造</keb>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>structure with a sloping or rafter roof</gloss>
+<gloss>traditional style of Japanese architecture with a steep thatched roof</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1684700 Active (id: 1076254)
勘定ずく勘定尽く勘定づく勘定尽 [io]
かんじょうずく (勘定ずく, 勘定尽く, 勘定尽)かんじょうづく (勘定尽く, 勘定づく, 勘定尽)
1. [n,adj-na]
▶ calculating, profit-or-loss mentality



History:
2. A 2011-09-12 00:36:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-11 06:01:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>勘定ずく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>勘定づく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>勘定尽</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -9,0 +19,9 @@
+<re_restr>勘定ずく</re_restr>
+<re_restr>勘定尽く</re_restr>
+<re_restr>勘定尽</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かんじょうづく</reb>
+<re_restr>勘定尽く</re_restr>
+<re_restr>勘定づく</re_restr>
+<re_restr>勘定尽</re_restr>
@@ -12,1 +31,2 @@
-<gloss>calculating, profit or loss mentality</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>calculating, profit-or-loss mentality</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1685490 Active (id: 1151833)
額ずく額づく額突く叩頭く額衝く
ぬかずく (額ずく, 額突く, 叩頭く, 額衝く)ぬかづく (額づく, 額突く, 叩頭く, 額衝く)ぬかつく (額突く, 叩頭く, 額衝く) [ok]
1. [v5k,vi]
▶ to kowtow (to bow from a kneeling position such that the forehead touches the ground)
▶ to prostrate oneself
▶ to give a deep, reverent bow

Conjugations


History:
4. A 2014-02-02 06:09:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
3. A* 2014-02-02 05:44:46 
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<re_restr>額づく</re_restr>
2. A 2011-09-12 00:38:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
a pity about the restrictions, but that's the ず/づ problem all over.
1. A* 2011-09-11 06:59:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<keb>額づく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>叩頭く</keb>
@@ -13,3 +19,0 @@
-<k_ele>
-<keb>叩頭く</keb>
-</k_ele>
@@ -18,0 +21,10 @@
+<re_restr>額ずく</re_restr>
+<re_restr>額突く</re_restr>
+<re_restr>叩頭く</re_restr>
+<re_restr>額衝く</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぬかづく</reb>
+<re_restr>額突く</re_restr>
+<re_restr>叩頭く</re_restr>
+<re_restr>額衝く</re_restr>
@@ -22,0 +35,1 @@
+<re_restr>叩頭く</re_restr>
@@ -23,1 +37,0 @@
-<re_restr>叩頭く</re_restr>
@@ -28,0 +41,1 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1729710 Active (id: 2146861)
二刀流
にとうりゅう
1. [n]
▶ liking both alcohol and sweets
▶ person who likes both liquor and sweets
2. [n] [col]
▶ bisexuality
3. [n] {baseball}
▶ player who can play as both pitcher and fielder
Cross references:
  ⇐ see: 2850601 三刀流【さんとうりゅう】 2. player who can play as pitcher, fielder and batter
4. [n]
《orig. meaning》
▶ dual sword wielding
▶ two-sword fencing
Cross references:
  ⇒ see: 2826577 二天一流 1. style of classical Japanese swordsmanship involving use of two swords



History:
9. A 2021-09-17 04:57:02  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-09-17 02:11:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
moving literal sense
  Diff:
@@ -10,6 +9,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2826577">二天一流</xref>
-<gloss>two-sword school</gloss>
-<gloss g_type="expl">style of fencing with one sword in each hand</gloss>
-</sense>
@@ -29,0 +24,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2826577">二天一流</xref>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>dual sword wielding</gloss>
+<gloss>two-sword fencing</gloss>
7. A 2015-01-20 05:26:18  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2015-01-19 23:42:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2826577">二天一流</xref>
@@ -21,0 +23,5 @@
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>bisexuality</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
5. A* 2015-01-15 06:56:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/Category:二刀�
%B5%81%E3%81%AE%E9%87%8E%E7%90%83%E9%81%B8%E6%89%8B
http://tv.pacificleague.jp/vod/pc/topics/motp/4966
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>style of fencing with a sword in each hand</gloss>
+<gloss>two-sword school</gloss>
+<gloss g_type="expl">style of fencing with one sword in each hand</gloss>
@@ -18,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>player who can play as both pitcher and fielder</gloss>
+</sense>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1753470 Active (id: 1076306)
蛇使い蛇遣い
へびつかい
1. [n]
▶ snake charmer
Cross references:
  ⇔ see: 1305720 使い【つかい】 4. use; usage; user; trainer; tamer; handler; charmer



History:
2. A 2011-09-12 10:36:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-12 06:44:58  Paul Upchurch
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1305720">使い・つかい・4</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1807470 Active (id: 1076256)
木の葉木菟
このはずくこのはづくコノハズク (nokanji)コノハヅク (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Eurasian scops owl (Otus scops)
Cross references:
  ⇐ see: 2186240 声の仏法僧【こえのぶっぽうそう】 1. Eurasian scops owl (Otus scops)
  ⇐ see: 1502320 仏法僧【ぶっぽうそう】 4. Eurasian scops owl (Otus scops)



History:
2. A 2011-09-12 00:39:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-11 06:16:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+<reb>このはづく</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12,0 +15,4 @@
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コノハヅク</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1840420 Active (id: 1076257)
老中 [news2,nf39]
ろうじゅう [news2,nf39] ろうぢゅう
1. [n]
▶ member of shogun's council of elders
Cross references:
  ⇐ see: 1762490 若年寄【わかどしより】 2. officials who helped the council of elders during the Edo period



History:
2. A 2011-09-12 00:39:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-11 06:54:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ろうぢゅう</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1848630 Active (id: 1076258)
意地ずく意地尽く意地づく意地尽 [io]
いじずく (意地ずく, 意地尽く, 意地尽)いじづく (意地尽く, 意地づく, 意地尽)
1. [n,adj-na]
▶ obstinacy
▶ stubbornness



History:
2. A 2011-09-12 00:39:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-11 05:45:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
primarily a noun
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>意地ずく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>意地づく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>意地尽</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -9,0 +19,9 @@
+<re_restr>意地ずく</re_restr>
+<re_restr>意地尽く</re_restr>
+<re_restr>意地尽</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いじづく</reb>
+<re_restr>意地尽く</re_restr>
+<re_restr>意地づく</re_restr>
+<re_restr>意地尽</re_restr>
@@ -11,0 +30,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,3 +32,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>obstinate</gloss>
-<gloss>stubborn</gloss>
+<gloss>obstinacy</gloss>
+<gloss>stubbornness</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1852840 Active (id: 1076259)
訪れ [news1,nf16]
おとずれ [news1,nf16]
1. [n]
▶ visit
▶ call
2. [n]
▶ arrival (e.g. of spring)
▶ advent
▶ coming
▶ appearance
3. [n]
▶ news
▶ tidings
▶ word



History:
3. A 2011-09-12 00:40:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-09-11 04:55:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<s_inf>E.g. 春の訪れ 夜の訪れ</s_inf>
+<gloss>arrival (e.g. of spring)</gloss>
@@ -23,1 +23,8 @@
-<gloss>arrival (esp. seasons or time)</gloss>
+<gloss>coming</gloss>
+<gloss>appearance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>news</gloss>
+<gloss>tidings</gloss>
+<gloss>word</gloss>
1. A* 2011-09-11 04:08:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Split “advent” off and annotate.
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>E.g. 春の訪れ 夜の訪れ</s_inf>
@@ -19,1 +23,1 @@
-<gloss>arrival</gloss>
+<gloss>arrival (esp. seasons or time)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1858120 Active (id: 2088149)
幾らでも
いくらでも
1. [adv] [uk]
▶ as many as one likes
▶ as much as one likes
2. [adv] [uk]
▶ great many
▶ plenty
▶ to any degree
▶ in unlimited quantities
▶ any amount (of)
▶ any number (of)
3. [adv] [uk]
《as いくらでもない》
▶ almost (none)
▶ (not) much
4. [adv] [uk]
▶ no matter how much
▶ no matter how big or small



History:
6. A 2020-11-17 03:10:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indexed the sentences.
5. A* 2020-11-16 01:03:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, meikyo, prog, ウィズダム, gg5
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -15 +15,23 @@
-<gloss>any amount</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>great many</gloss>
+<gloss>plenty</gloss>
+<gloss>to any degree</gloss>
+<gloss>in unlimited quantities</gloss>
+<gloss>any amount (of)</gloss>
+<gloss>any number (of)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as いくらでもない</s_inf>
+<gloss>almost (none)</gloss>
+<gloss>(not) much</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>no matter how much</gloss>
+<gloss>no matter how big or small</gloss>
4. A 2014-12-22 06:15:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>as many (much) as one likes</gloss>
+<gloss>as many as one likes</gloss>
+<gloss>as much as one likes</gloss>
3. A* 2014-12-21 23:03:41  Curtis Naito <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>any amount</gloss>
2. A 2011-09-12 00:40:39  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1897200 Deleted (id: 1076617)
通りがいい通りが良い通りがよい
とおりがいい (通りがいい, 通りが良い)とおりがよい (通りが良い, 通りがよい)
1. [exp]
▶ pass well (wind through a building, water through a pipe, etc.)
▶ run well
Cross references:
  ⇒ see: 1432920 通り【とおり】 3. flow (of water, air, etc.); passage; running
2. [exp]
▶ known as (e.g. a pseudonym)
▶ famous as
Cross references:
  ⇒ see: 1432920 通り【とおり】 5. reputation; favor; favour; popularity



History:
6. D 2011-09-15 08:40:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. D* 2011-09-15 06:51:15  Paul Upchurch
  Comments:
I agree with Rene; this isn't really needed now.
4. A* 2011-09-14 08:00:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
with the rewriting of 通り, to account for things like flow, i think this entry is no longer necessary.  通り applies to so many senses it would be a mess to account for them all.  i suggest deletion of this, 通りのいい, 通りが悪い, 通りの悪い, etc, etc.  eijiro doesn't even both with them
3. A* 2011-09-14 06:01:05  Paul Upchurch
  Comments:
Adding cross-references to expanded とおり
  Diff:
@@ -26,0 +26,1 @@
+<xref type="see" seq="1432920">通り・とおり・3</xref>
@@ -31,0 +32,1 @@
+<xref type="see" seq="1432920">通り・とおり・5</xref>
2. A 2011-09-12 10:45:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Comments:
Tidying
  Diff:
@@ -26,1 +26,2 @@
-<gloss>pass (run) well (wind through a building, water through a pipe, etc.)</gloss>
+<gloss>pass well (wind through a building, water through a pipe, etc.)</gloss>
+<gloss>run well</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1911070 Active (id: 1076337)
身を寄せる
みをよせる
1. [exp,v1]
▶ to live under another's roof
▶ to become a dependent on
2. [exp,v1]
▶ to flatten oneself (against)
▶ to lean in close to

Conjugations


History:
4. A 2011-09-12 18:30:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-09-12 10:54:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro (several examples)
  Diff:
@@ -16,0 +16,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to flatten oneself (against)</gloss>
+<gloss>to lean in close to</gloss>
+</sense>
2. A* 2011-09-12 03:32:54  Winnie <...address hidden...>
  Comments:
I've run across this phrase with the more literal meaning "to lean in close to" -- combining 身 plus 寄せる's meaning ”to come near, to let someone approach.  So I think that it could be another [v1] meaning.  But after reading the instructions, I'm still not quite sure of the proper format to add it above, since it's a new sense for the verb.  So I'll leave it to you to insert it if you think it's appropriate to add it.
1. A 2010-12-24 06:06:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1983760 Active (id: 2278147)

バイバイバイ・バイ [sk]
1. [int]
▶ bye-bye
▶ goodbye
Cross references:
  ⇐ see: 1097450 バイ 1. bye
  ⇐ see: 2796220 バイビー 1. bye-bye; goodbye
2. [n,vs,vi]
▶ saying goodbye
▶ parting

Conjugations


History:
4. A 2023-09-28 11:42:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think these glosses are sufficient for sense 1.
  Diff:
@@ -14,3 +14 @@
-<gloss>good-bye</gloss>
-<gloss>see you</gloss>
-<gloss>so long</gloss>
+<gloss>goodbye</gloss>
3. A* 2023-09-28 03:41:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: sankoku, smk, obunsha

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ バイバイ  │ 575,339 │ 99.5% │
│ バイ・バイ │   2,795 │  0.5% │ - add, sk (iwakoku)
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バイ・バイ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -16,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2011-09-13 00:29:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-12 20:16:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
@@ -11,0 +11,8 @@
+<gloss>see you</gloss>
+<gloss>so long</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>saying goodbye</gloss>
+<gloss>parting</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2083570 Active (id: 2223872)
[spec1]
じゅう [spec1] ぢゅう
1. [suf]
▶ (all) through (e.g. the night)
▶ throughout (e.g. the year)
▶ all ... long
2. [suf]
《as 〜に》
▶ within (e.g. the week)
▶ in the course of (e.g. today)
▶ by the end of
3. [suf]
▶ all over
▶ throughout (e.g. the world)
4. [suf]
▶ all (of a group)
▶ the whole (family, school, etc.)



History:
7. A 2023-03-06 11:28:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Done.
6. A* 2023-03-06 01:27:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No problem with this edit; I'm just flagging that many of the sentences will need reindexing.
5. A* 2023-03-05 23:15:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -17,3 +17,3 @@
-<gloss>through</gloss>
-<gloss>throughout</gloss>
-<gloss>in the course of</gloss>
+<gloss>(all) through (e.g. the night)</gloss>
+<gloss>throughout (e.g. the year)</gloss>
+<gloss>all ... long</gloss>
@@ -23 +23,14 @@
-<gloss>all over or throughout (e.g. a place)</gloss>
+<s_inf>as 〜に</s_inf>
+<gloss>within (e.g. the week)</gloss>
+<gloss>in the course of (e.g. today)</gloss>
+<gloss>by the end of</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<gloss>all over</gloss>
+<gloss>throughout (e.g. the world)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<gloss>all (of a group)</gloss>
+<gloss>the whole (family, school, etc.)</gloss>
4. A 2018-04-05 14:16:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
very common
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2011-09-12 00:42:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I sometimes wonder about Meikyo's inclusion of ぢ in all those じ cases.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2099750 Active (id: 1973839)
幾つでも
いくつでも
1. [adv] [uk]
▶ great many
▶ ever so many
2. [adv] [uk]
《preceding よい, 構わない, etc.》
▶ any number
▶ as few or as many (as you like)
▶ whether large or small



History:
5. A 2018-03-02 04:20:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-03-01 17:38:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo (sense 2): "《下に「よい」「構わない」など許容の意を表す語を伴い》個数・年齢の大小にこだわらないで、許容できる意を表す。いくつ…てもよい。文脈的には「多くても少なくてもよい」「多く(または、少なく)てもよい」の意となる。「出品数に特別の規定はない。─よい」「─いいから買って下さい」"
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>any number of</gloss>
+<gloss>great many</gloss>
@@ -15,0 +16,8 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>preceding よい, 構わない, etc.</s_inf>
+<gloss>any number</gloss>
+<gloss>as few or as many (as you like)</gloss>
+<gloss>whether large or small</gloss>
+</sense>
3. A 2011-09-12 00:42:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-09-11 05:31:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2114750 Active (id: 1076286)
素股
すまた
1. [n]
▶ bare thighs
▶ inner thigh
2. [n]
▶ intercrural sex



History:
6. A 2011-09-12 02:42:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think this works.  afaict, "inner thigh" should be accounted for somewhere
5. A* 2011-09-12 01:47:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
So move that to sense 1?
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>inner thigh</gloss>
4. A* 2011-09-11 03:01:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure about that.  koj puts the 内もも in sense 1, which makes more sense to me
3. A* 2011-09-09 03:58:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the 内もも in sense 2 of both those refs is being used as a metaphor for the sexual activity, and shouldn't be the basis of a translation.
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<gloss>inner thigh</gloss>
2. A* 2011-09-08 23:53:14 
  Refs:
Daijisen
Daijirin
  Diff:
@@ -12,0 +12,5 @@
+<gloss>bare thighs</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>inner thigh</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2121730 Active (id: 1076280)

ぺたぺた
1. [adv] [on-mim]
▶ sound of a flat surface repeatedly making contact with something
Cross references:
  ⇐ see: 2843431 ピタピタ 1. with a patting motion; lightly (tapping)
  ⇐ see: 2415120 ぺたん 1. sound of something making firm contact with a flat surface
2. [adv] [on-mim]
▶ applying a seal or stamp again and again
▶ pasting (paper) all over
3. [adv] [on-mim]
▶ daubing
▶ smearing



History:
3. A 2011-09-12 02:32:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
The JEs support these senses.
2. A* 2011-09-11 23:47:20  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
  Diff:
@@ -12,0 +12,12 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>applying a seal or stamp again and again</gloss>
+<gloss>pasting (paper) all over</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>daubing</gloss>
+<gloss>smearing</gloss>
+</sense>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141660 Active (id: 2005502)
八寸
はっすん
1. [n]
▶ distance of eight sun (approx. 24 cm)
2. [n]
▶ dish or tray of this size (esp. used in kaiseki cuisine to serve several kinds of delicacies)
▶ food served in such a dish
3. [n]
▶ [expl] variety of thick, traditional Japanese paper



History:
5. A 2019-05-01 23:18:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-05-01 16:15:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>var. of thick, traditional Japanese paper</gloss>
+<gloss g_type="expl">variety of thick, traditional Japanese paper</gloss>
3. A 2011-09-12 01:57:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス too. Many WWW images.
  Comments:
More concise.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>small serving dish of this size (esp. in kaiseki cuisine, where used to serve morsels of 3 to 5 different kinds of delicacies)</gloss>
-<gloss>the food served in such a dish</gloss>
+<gloss>dish or tray of this size (esp. used in kaiseki cuisine to serve several kinds of delicacies)</gloss>
+<gloss>food served in such a dish</gloss>
2. A* 2011-09-10 14:17:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林
FWIW, here are some photos of the dish (from which I learned this word):
http://kyotofoodie.com/aoi-matsuri-kyoto-kaiseki/
  Comments:
Clarify the “small dish” sense.
FWIW, 広辞苑 considers this sense a contraction of 八寸膳, though I’ve not heard this used.
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>small serving dish</gloss>
+<gloss>small serving dish of this size (esp. in kaiseki cuisine, where used to serve morsels of 3 to 5 different kinds of delicacies)</gloss>
+<gloss>the food served in such a dish</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2229360 Active (id: 2048679)
蹴躓く蹴つまずく蹴つまづく
けつまずく (蹴躓く, 蹴つまずく)けつまづく (蹴躓く, 蹴つまづく)
1. [v5k,vi] [uk]
▶ to stumble (over)
▶ to trip
2. [v5k,vi] [uk]
▶ to fail
▶ to suffer a setback

Conjugations


History:
6. A 2019-09-28 10:30:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -27,2 +27,2 @@
-<gloss>to trip over something</gloss>
-<gloss>to stumble</gloss>
+<gloss>to stumble (over)</gloss>
+<gloss>to trip</gloss>
@@ -32,0 +33 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -33,0 +35 @@
+<gloss>to suffer a setback</gloss>
5. A 2019-09-28 07:19:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
蹴躓く	896
蹴つまずく	279
蹴つまづく	165
4. A* 2019-09-28 05:26:35  Dine2019 <...address hidden...>
  Refs:
蹴躓く	61
蹴つまずく	10
蹴つまづく	10
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>蹴つまずく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蹴つまづく</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,2 @@
+<re_restr>蹴躓く</re_restr>
+<re_restr>蹴つまずく</re_restr>
@@ -11,0 +20,2 @@
+<re_restr>蹴躓く</re_restr>
+<re_restr>蹴つまづく</re_restr>
3. A 2011-09-12 00:43:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-09-11 06:14:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>けつまづく</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -18,0 +22,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2238190 Deleted (id: 1918568)
通りが悪い
とおりがわるい
1. [exp]
▶ pass poorly
▶ run poorly



History:
4. D 2015-07-15 11:34:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2015-07-15 05:54:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
いい version deleted as suggested
2. A 2011-09-12 10:45:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>pass (run) poorly</gloss>
+<gloss>pass poorly</gloss>
+<gloss>run poorly</gloss>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2267120 Active (id: 1972769)
常磐津
ときわずときわづ
1. [n] [abbr]
▶ style of jōruri narrative used for kabuki dances
Cross references:
  ⇒ see: 2267110 常磐津節 1. style of jōruri narrative used for kabuki dances
  ⇐ see: 2756650 木瓜【もっこう】 2. style of jōruri narrative used for kabuki dances



History:
4. A 2018-02-22 10:53:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>style of joruri narrative used for kabuki dances</gloss>
+<gloss>style of jōruri narrative used for kabuki dances</gloss>
3. A 2011-09-12 00:43:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-09-11 06:35:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ときわづ</reb>
+</r_ele>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2267130 Active (id: 1076265)
汗みずく汗水漬く汗みづく汗水漬 [io]
あせみずく (汗みずく, 汗水漬く, 汗水漬)あせみづく (汗水漬く, 汗みづく, 汗水漬)
1. [adj-na,n]
▶ drenched with sweat
▶ sweaty all over
Cross references:
  ⇒ see: 1856430 汗だく 1. dripping with sweat; bathed in perspiration
  ⇐ see: 2597340 汗みどろ【あせみどろ】 1. drenched in sweat



History:
3. A 2011-09-12 01:08:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-09-11 05:41:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+<keb>汗みづく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -15,0 +19,9 @@
+<re_restr>汗みずく</re_restr>
+<re_restr>汗水漬く</re_restr>
+<re_restr>汗水漬</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あせみづく</reb>
+<re_restr>汗水漬く</re_restr>
+<re_restr>汗みづく</re_restr>
+<re_restr>汗水漬</re_restr>
@@ -17,0 +30,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -18,1 +32,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2397380 Active (id: 1076266)
金銭ずく金銭尽く金銭づく金銭尽 [io]
きんせんずく (金銭ずく, 金銭尽く, 金銭尽)きんせんづく (金銭尽く, 金銭づく, 金銭尽)
1. [n]
▶ using money as a weapon
▶ power of money



History:
3. A 2011-09-12 01:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-09-11 06:07:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
->base form
glosses copied from 金ずく
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>金銭ずくで</keb>
+<keb>金銭ずく</keb>
@@ -8,1 +8,8 @@
-<keb>金銭尽くで</keb>
+<keb>金銭尽く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>金銭づく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>金銭尽</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -11,1 +18,10 @@
-<reb>きんせんずくで</reb>
+<reb>きんせんずく</reb>
+<re_restr>金銭ずく</re_restr>
+<re_restr>金銭尽く</re_restr>
+<re_restr>金銭尽</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きんせんづく</reb>
+<re_restr>金銭尽く</re_restr>
+<re_restr>金銭づく</re_restr>
+<re_restr>金銭尽</re_restr>
@@ -14,6 +30,3 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="1682060">金ずくで</xref>
-<xref type="see" seq="1682060">金ずくで</xref>
-<gloss>for money</gloss>
-<gloss>just for money</gloss>
-<gloss>by means of money</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>using money as a weapon</gloss>
+<gloss>power of money</gloss>
1. A 2008-07-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2399320 Active (id: 1076267)
計算ずく計算尽く計算づく計算尽 [io]
けいさんずく (計算ずく, 計算尽く, 計算尽)けいさんづく (計算尽く, 計算づく, 計算尽)
1. [n,adj-no]
▶ calculated
▶ premeditated
▶ considered



History:
3. A 2011-09-12 01:09:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-09-11 06:11:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -7,0 +7,10 @@
+<k_ele>
+<keb>計算尽く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>計算づく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>計算尽</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,0 +19,9 @@
+<re_restr>計算ずく</re_restr>
+<re_restr>計算尽く</re_restr>
+<re_restr>計算尽</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>けいさんづく</reb>
+<re_restr>計算尽く</re_restr>
+<re_restr>計算づく</re_restr>
+<re_restr>計算尽</re_restr>
1. A 2008-07-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2548900 Active (id: 2278862)
お膝元お膝下 [rK] お膝許 [rK] 御膝元 [sK] 御膝下 [sK] 御膝許 [sK] おひざ元 [sK]
おひざもと
1. [n]
▶ beside a nobleman
▶ close aid (of a nobleman, etc.)
2. [n]
▶ place where a high ranking person resides
▶ one's own city (of a shogun, lord, etc.)
▶ Imperial capital
▶ Imperial court
▶ (shogun's) headquarters
Cross references:
  ⇐ see: 1721910 膝元【ひざもと】 4. territory of a powerful person
3. [n]
▶ place under one's direct control
▶ one's own turf
▶ one's own backyard



History:
11. A 2023-10-01 22:35:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お膝元	91140	89.2%
お膝下	691	0.7%
お膝許	24	0.0%
御膝元	1093	1.1%
御膝下	85	0.1%
御膝許	0	0.0%
おひざ元	9137	8.9%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +21 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +25 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +29 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2019-04-02 01:48:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
9. A* 2019-03-31 21:11:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
In daijr/s, the senses don't overlap. Koj, however, has a "宮城または幕府などの在る地" sense on its ひざもと entry, and GG5 has a "権力者の居住地" sense that redirects to お膝元.
So sense 4 on our ひざもと entry roughly corresponds to sense 2 here. I don't know if we want to align them.
8. A* 2019-03-31 01:19:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't this be more closely alignes to 
ひざもと? (or the other way around)
7. A* 2019-03-31 01:01:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijs (sense 3): "権力者の直接の支配下。「家元の―で起こった不祥事」"
meikyo (sense 3): "権力者の支配が直接およぶ所。「財務省の─で起こった収賄事件」"
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -30,5 +30,16 @@
-<xref type="see" seq="1721910">膝元・ひざもと・4</xref>
-<gloss>home territory of a powerful figure</gloss>
-<gloss>Imperial Court</gloss>
-<gloss>businessman's turf</gloss>
-<gloss>Shogun's headquarters</gloss>
+<gloss>beside a nobleman</gloss>
+<gloss>close aid (of a nobleman, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>place where a high ranking person resides</gloss>
+<gloss>one's own city (of a shogun, lord, etc.)</gloss>
+<gloss>Imperial capital</gloss>
+<gloss>Imperial court</gloss>
+<gloss>(shogun's) headquarters</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>place under one's direct control</gloss>
+<gloss>one's own turf</gloss>
+<gloss>one's own backyard</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2658990 Active (id: 1076282)
代表理事
だいひょうりじ
1. [n]
▶ representative of a board of directors
▶ spokesperson for a board of directors



History:
3. A 2011-09-12 02:41:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-09-12 02:30:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I like 大辞林's concise form.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>representative of the board of directors (head of board, acting as representative)</gloss>
-<gloss>head of board of directors (in outward-facing role)</gloss>
+<gloss>representative of a board of directors</gloss>
+<gloss>spokesperson for a board of directors</gloss>
1. A* 2011-09-10 15:01:28  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
新解さん (very detailed)
大辞林 (very terse)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2659050 Active (id: 1942025)
一足早いひと足早い
ひとあしはやい
1. [exp,adj-i]
▶ slightly early
▶ just before

Conjugations


History:
5. A 2017-01-08 19:10:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
4. A* 2017-01-08 18:50:12  luce
  Refs:
n-grams (6:1)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひと足早い</keb>
3. A 2011-09-12 01:41:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Given the hits, I think it's worth having.
2. A* 2011-09-11 05:01:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure if this is needed.  lots of hits, but eijiro doesn't even have a proper entry for it.  i've added a second sense to 一足 that covers this.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,2 +13,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>a step ahead</gloss>
1. A* 2011-09-11 04:16:52  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎
  Comments:
Saw in a letter, reading (as it is in the countryside),
秋の訪れが一足早く
(the arrival of spring is slightly earlier, and …)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2659060 Active (id: 1952796)
八木宇田アンテナ八木・宇田アンテナ
やぎうだアンテナ
1. [n]
▶ Yagi-Uda antenna



History:
3. A 2017-06-03 15:09:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see discussion under 1960440
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>八木宇田アンテナ</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>やぎ・うだアンテナ</reb>
+<reb>やぎうだアンテナ</reb>
2. A 2011-09-12 01:16:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I tried to add dotless versions and put in restrictions, but the code rejected a "・" in the "kanji" restriction.
1. A* 2011-09-11 04:41:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
yahoo enc, wiki, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2659120 Active (id: 1076269)
拝する
はいする
1. [vs-s,vt]
▶ to bow
▶ to worship
2. [vs-s,vt] [hum]
▶ to receive
3. [vs-s,vt] [hum]
▶ to see

Conjugations


History:
2. A 2011-09-12 01:17:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-11 07:07:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2659130 Active (id: 1076270)
拝す
はいす
1. [v5s,vt]
▶ to bow
▶ to worship
2. [v5s,vt] [hum]
▶ to receive
3. [v5s,vt] [hum]
▶ to see

Conjugations


History:
2. A 2011-09-12 01:17:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-11 07:08:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2659140 Active (id: 2099153)
負けないぐらい
まけないぐらい
1. [exp,n,adv]
▶ as much as possible
▶ unbeatably
▶ unsurpassably
Cross references:
  ⇔ see: 2672130 負けないくらい【まけないくらい】 1. as much as possible; unbeatably; unsurpassably



History:
10. A 2021-03-31 04:49:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
9. A 2011-12-24 18:43:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
8. A* 2011-12-23 10:52:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree. A pity, though.
  Diff:
@@ -7,3 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>負けないくらい</keb>
-</k_ele>
@@ -12,5 +9,0 @@
-<re_restr>負けないぐらい</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>まけないくらい</reb>
-<re_restr>負けないくらい</re_restr>
@@ -21,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2672130">負けないくらい・まけないくらい</xref>
7. A* 2011-12-18 18:52:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
actually, i think this entry fails 2/3 now.  needs to be split?
6. A 2011-12-18 18:51:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2659170 Active (id: 1076284)
漕艇場
そうていじょう
1. [n]
▶ rowing course
▶ rowing centre (center)



History:
2. A 2011-09-12 02:41:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-12 01:29:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
戸田漕艇場 is the rowing course established for the 1940 Olympics, and finally used for the 1964 Olympics. 漕艇場 is currently in enamdict, but I'll remove it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2659180 Active (id: 1076307)
外履き
そとばき
1. [n]
▶ outdoor shoes
▶ outdoor footwear
Cross references:
  ⇒ see: 1186530 下履き【したばき】 1. outdoor shoes



History:
2. A 2011-09-12 10:39:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google images shows clogs, geta, etc. as well as shoes.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1186530">下履き・したばき</xref>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>outdoor footwear</gloss>
1. A* 2011-09-12 06:28:32  Paul Upchurch
  Refs:
daijr
  Comments:
Possibly cross-reference to 下履き and/or 上履き?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2659190 Active (id: 2115379)
両性愛者
りょうせいあいしゃ
1. [n]
▶ bisexual (person)



History:
4. A 2021-07-11 11:43:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-10 23:59:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we can drop this gloss.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>ambisexual</gloss>
2. A 2011-09-12 18:22:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-12 10:29:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2659200 Active (id: 1076330)
有毒物質
ゆうどくぶっしつ
1. [n]
▶ poisonous substance
▶ toxic substance



History:
2. A 2011-09-12 18:24:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-12 10:59:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2659210 Active (id: 1076331)
神経毒
しんけいどく
1. [n]
▶ neurotoxin
▶ nerve poison



History:
2. A 2011-09-12 18:24:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-12 11:06:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, Eijiro, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2659220 Active (id: 1076329)
有毒物
ゆうどくぶつ
1. [n]
▶ poison
▶ poisonous substance



History:
2. A 2011-09-12 18:24:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-12 11:08:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=ポイズン&fr=dic&stype=exact
Many WWW hits.
Mainichi: 同県警では、粘膜を刺激する特徴から、発生したのは塩素系の有毒物の可能性が強いとみている

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2659230 Active (id: 1076335)
長期入院
ちょうきにゅういん
1. [n]
▶ long-term hospitalization



History:
2. A 2011-09-12 18:29:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-12 11:39:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2659240 Active (id: 1076332)
行使価格
こうしかかく
1. [n]
▶ exercise price
▶ strike price
▶ practice price



History:
2. A 2011-09-12 18:24:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-12 11:45:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2659250 Active (id: 1076325)
不正請求
ふせいせいきゅう
1. [n]
▶ improper billing
▶ illegal charge
▶ false claims (e.g. for health insurance reimbursement)



History:
2. A 2011-09-12 18:22:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-12 11:50:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2659260 Active (id: 1076328)
対策本部
たいさくほんぶ
1. [n]
▶ countermeasures headquarters
▶ task force
▶ countermeasures office
▶ emergency headquarters



History:
2. A 2011-09-12 18:23:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-12 12:18:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2659270 Active (id: 1076333)
製造国
せいぞうこく
1. [n]
▶ country of manufacture



History:
2. A 2011-09-12 18:24:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-12 13:12:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, http://www.nec-eng.co.jp/pro/document/word/word/wrd_j_se.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2659280 Active (id: 1076336)
逃げ溝にげ溝逃げみぞ
にげみぞ
1. [n]
▶ clearance groove
▶ under cut



History:
2. A 2011-09-12 18:29:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-12 13:43:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, Kagaku, NEC Eng Dic.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml