JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to adhere to ▶ to stick to ▶ to cling to |
|
2. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to keep close to ▶ to go along with |
|
3. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to get involved with ▶ to be thick with ▶ to become intimate |
3. | A 2011-08-07 21:26:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +25,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -30,0 +32,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A* 2011-08-07 05:16:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,6 @@ +<gloss>to stick to</gloss> +<gloss>to cling to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -20,0 +26,8 @@ +<gloss>to go along with</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to get involved with</gloss> +<gloss>to be thick with</gloss> +<gloss>to become intimate</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-07 04:33:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | 別の漢字 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>食っ付く</keb> |
1. |
[n]
《named after the US stapler company "Hotchkiss"》 ▶ stapler ▶ paper fastener
|
11. | A 2021-06-05 12:54:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>named after the US stapler company, Hotchkiss</s_inf> +<s_inf>named after the US stapler company "Hotchkiss"</s_inf> |
|
10. | A 2021-06-04 21:28:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-06-04 21:24:05 Opencooper | |
Comments: | Should include the name somewhere. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>named after the US stapler company</s_inf> +<s_inf>named after the US stapler company, Hotchkiss</s_inf> |
|
8. | A 2019-07-03 22:22:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://nihongo.monash.edu/hotchkiss.html |
|
Comments: | Wrong Hotchkiss. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>named after Benjamin Hotchkiss</s_inf> +<s_inf>named after the US stapler company</s_inf> |
|
7. | A* 2019-07-03 14:40:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://jisho.org/forum/5d132f2ed5dda71944000054-origin-of-name |
|
Comments: | Better to not specify what he did or didn't do (if he wasn't actually the inventor) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>named after the inventor, Hotchkiss</s_inf> +<s_inf>named after Benjamin Hotchkiss</s_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ roof
|
7. | A 2022-06-22 00:56:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-21 22:52:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 屋根 | 4,237,616 | 99.9% | | 家根 | 2,970 | 0.1% | <- daijs, nikk | やね | 1,830,955 | N/A | |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2011-08-07 03:22:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The s_inf field is really for minor amplifications; not for explanations of what the entry doesn't mean |
|
4. | A* 2011-08-06 23:16:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i disagree with this. it's not about being able to stand on them. it's merely the difference between "roof" and "rooftop". the english glosses already capture this perfectly, IMO |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,0 @@ -<s_inf>Not used for a rooftop that one can stand on (as in a rooftop garden); 屋上 is used instead.</s_inf> |
|
3. | A* 2011-08-06 18:39:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Usage note to distinguish the easily confused 屋根/屋上。 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<s_inf>Not used for a rooftop that one can stand on (as in a rooftop garden); 屋上 is used instead.</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rooftop
|
3. | A 2011-08-07 03:23:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm adding an xref to illustrate the usage. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1815780">屋上庭園・おくじょうていえん</xref> |
|
2. | A* 2011-08-06 23:14:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the english "roof" vs. "rooftop" captures perfectly the difference between 屋根 and 屋上 |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,0 @@ -<s_inf>Used specifically for on the roof (the location), as in a rooftop garden.</s_inf> |
|
1. | A* 2011-08-06 18:57:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | Note on usage – subtlety of “rooftop” as location specifically. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<s_inf>Used specifically for on the roof (the location), as in a rooftop garden.</s_inf> |
1. |
[adj-no,adj-na]
▶ characteristic ▶ traditional ▶ peculiar ▶ inherent ▶ native ▶ eigen- |
2. | A 2011-08-07 08:06:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | 大辞林 says "( 名 ・形動 ) スル", but frankly I can't find it being used as a noun or a する verb. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&pref;</pos> @@ -22,1 +20,1 @@ -<gloss>tradition</gloss> +<gloss>traditional</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-07 07:42:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * add [adj-no] |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to handle well ▶ to handle deftly |
|
2. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to deal with ▶ to manage ▶ to settle ▶ to sort ▶ to process |
|
3. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to prepare (meat or fish) for cooking ▶ to dress (meat, etc.) ▶ to cut and trim (fish) |
|
4. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to sell out (completely) ▶ to dispose of (all stock) |
|
5. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to untangle ▶ to disentangle ▶ to part ▶ to arrange (e.g. the hem of a kimono) |
10. | A 2018-07-10 23:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "unjumble" is rare and usually only in limited contexts. |
|
Diff: | @@ -48 +47,0 @@ -<gloss>to unjumble</gloss> |
|
9. | A* 2018-07-10 09:06:01 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | 「野田が、教壇に積み上げられた、紙の束を器用にさばいていく。」 |
|
Diff: | @@ -46,0 +47,2 @@ +<gloss>to disentangle</gloss> +<gloss>to unjumble</gloss> |
|
8. | A 2017-06-01 06:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Made Tatoeba sentences match |
|
7. | A* 2017-05-25 20:59:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr/s |
|
Comments: | Added sense. Reorganised senses and glosses a little. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,10 @@ +<gloss>to handle deftly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to deal with</gloss> +<gloss>to manage</gloss> +<gloss>to settle</gloss> +<gloss>to sort</gloss> @@ -15,0 +26,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to prepare (meat or fish) for cooking</gloss> +<gloss>to dress (meat, etc.)</gloss> +<gloss>to cut and trim (fish)</gloss> @@ -28,11 +46,3 @@ -<gloss>to prepare</gloss> -<gloss>to arrange</gloss> -<gloss>to sort</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to prepare something for cooking</gloss> -<gloss>to dress (meat, etc.)</gloss> -<gloss>to cut and trim (fish)</gloss> +<gloss>to untangle</gloss> +<gloss>to part</gloss> +<gloss>to arrange (e.g. the hem of a kimono)</gloss> |
|
6. | A 2014-10-28 22:07:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (examples in kana) |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ homemade |
|
2. |
[adj-no,n]
▶ made in-house ▶ housemade ▶ made on the premises |
5. | A 2022-11-28 00:48:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/housemade |
|
Comments: | I'm also not sure it should be two senses. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>housemade</gloss> |
|
4. | A* 2022-11-26 05:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
Comments: | It stretches the meaning of 自家. I think this possibly works better. Also, it could perhaps be just one sense. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>made in-store</gloss> +<gloss>made in-house</gloss> +<gloss>made on the premises</gloss> |
|
3. | A* 2022-11-26 04:47:42 | |
Comments: | See this usage in supermarkets, restaurants all the time. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>made in-store</gloss> |
|
2. | A 2011-08-07 20:57:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&pref;</pos> @@ -14,1 +13,1 @@ -<gloss>home-made</gloss> +<gloss>homemade</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-07 16:40:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Fix part-of-speech – primarily used as prefix, usually without の (AFAICT), but sometimes using it (see email re: question as to what’s correct pos for this kind of prefix) |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,2 @@ +<pos>&pref;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ upper tier ▶ upper section ▶ upper deck ▶ upper row ▶ upper step ▶ upper grade ▶ upper berth ▶ top shelf |
|||||
2. |
[n]
▶ place of honor ▶ place of honour
|
|||||
3. |
[n]
▶ dais ▶ raised part of floor
|
|||||
4. |
[n]
▶ overhead position (of a sword in kendo, etc.) |
3. | A 2011-08-07 22:49:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-07 21:21:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, etc. |
|
Comments: | shuffling/cleaning, new sense |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,18 @@ +<gloss>upper tier</gloss> +<gloss>upper section</gloss> +<gloss>upper deck</gloss> +<gloss>upper row</gloss> +<gloss>upper step</gloss> +<gloss>upper grade</gloss> +<gloss>upper berth</gloss> +<gloss>top shelf</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1580390">上座</xref> +<gloss>place of honor</gloss> +<gloss>place of honour</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2652100">上段の間</xref> @@ -21,6 +39,1 @@ -<gloss>place of honor</gloss> -<gloss>place of honour</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>upper tier (row, step, grade, row of print, berth)</gloss> +<gloss>overhead position (of a sword in kendo, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-07 07:23:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Split into sections |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -20,1 +23,4 @@ -<gloss>upper tier (row, step, grade, column of print, berth)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>upper tier (row, step, grade, row of print, berth)</gloss> |
1. |
[n]
▶ crossroads ▶ crossing ▶ intersection ▶ street corner |
|
2. |
[n]
▶ street |
4. | A 2023-05-07 23:01:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-07 22:27:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Splitting into senses. 辻 appears in compounds but I don't think that makes it adj-f. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>crossroads</gloss> +<gloss>crossing</gloss> @@ -18,2 +18,0 @@ -<gloss>crossing</gloss> -<gloss>crossroad</gloss> @@ -20,0 +20,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2011-08-07 05:59:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>street</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>intersection</gloss> +<gloss>crossing</gloss> @@ -19,0 +21,1 @@ +<gloss>street</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-07 05:43:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Add def: “street corner” |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>street corner</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ low-rise (architecture)
|
|||||
2. |
[adj-no,n]
▶ low-level ▶ low-class |
7. | A 2019-12-04 16:20:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-12-04 15:14:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we want to mix noun glosses and adjective glosses. It's almost always prenominal. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,2 +20,0 @@ -<gloss>lower layer</gloss> -<gloss>lower tier</gloss> |
|
5. | A 2019-12-04 09:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-12-04 07:01:24 Nicolas Maia | |
Refs: | alc https://eow.alc.co.jp/search?q=低層 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>lower layer</gloss> +<gloss>lower tier</gloss> |
|
3. | A 2011-08-07 22:53:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (special) correspondent (e.g. for a newspaper) |
|
2. |
[n]
▶ representative ▶ delegate |
5. | A 2011-08-07 03:42:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Most EJ's say "(special) correspondent" which is succinct. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,1 @@ -<gloss>correspondent (journalist)</gloss> -<gloss>special correspondent</gloss> +<gloss>(special) correspondent (e.g. for a newspaper)</gloss> |
|
4. | A* 2011-08-06 08:09:53 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add wording to clarify *journalist*. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>correspondent</gloss> +<gloss>correspondent (journalist)</gloss> |
|
3. | A 2011-05-30 05:47:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-30 05:23:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 have the additional sense |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>representative</gloss> +<gloss>delegate</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2011-05-30 02:38:03 | |
Refs: | Eijiro; 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>special correspondent</gloss> |
1. |
[n]
▶ first day of autumn (approx. August 8) ▶ first day of fall
|
4. | A 2019-03-25 10:17:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>first day of autumn (approx. Aug. 8)</gloss> +<gloss>first day of autumn (approx. August 8)</gloss> |
|
3. | A 2011-08-07 22:50:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's what I suspected. |
|
2. | A* 2011-08-07 20:59:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this is what i actually wanted (splitting out autumn from fall) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>first day of autumn (fall) (approx. Aug. 8)</gloss> +<gloss>first day of autumn (approx. Aug. 8)</gloss> +<gloss>first day of fall</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-07 03:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene, look at the rejected branch for this. You amended Nils' amendment, then rejected the lot. Did you want the amendment to be kept? |
1. |
[n]
▶ washi ▶ Japanese paper
|
7. | A 2019-10-10 15:54:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The わがみ reading is in kojien and nikkoku. |
|
6. | A* 2019-10-10 15:25:37 Nicolas Maia | |
Comments: | On my end, Ctrl+F "わがみ" finds 5 matches on that page. |
|
5. | A* 2019-10-10 10:05:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find わがみ anywhere on that Kotobank page. |
|
4. | A* 2019-10-10 09:45:54 Nicolas Maia | |
Refs: | daijirin etc https://kotobank.jp/word/和紙-154040 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>わがみ</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2016-01-21 21:49:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lower tier ▶ lower step ▶ lower column ▶ lower berth ▶ bottom shelf |
|
2. |
[n]
▶ low position (of a sword in kendo, etc.) |
3. | A 2011-08-07 22:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-07 21:25:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog |
|
Comments: | cleaning up parentheses |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,9 @@ -<gloss>lower (horizontal) column (of print)</gloss> -<gloss>lowest tier (step, column of print, berth)</gloss> +<gloss>lower tier</gloss> +<gloss>lower step</gloss> +<gloss>lower column</gloss> +<gloss>lower berth</gloss> +<gloss>bottom shelf</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>low position (of a sword in kendo, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-07 07:24:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Re-order readings; げだん is more common than かだん (as per dictionaries and intuition – 上段 = じょうだん、 じょう/げ are a pair). |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<reb>かだん</reb> +<reb>げだん</reb> @@ -15,1 +15,1 @@ -<reb>げだん</reb> +<reb>かだん</reb> |
1. |
[n,vs]
▶ running errands ▶ going on errands |
|||||
2. |
[n,vs]
▶ (transaction of) business ▶ going about one's business |
|||||
3. |
[n,vs]
▶ doing one's business (i.e. at the toilet) ▶ going to the washroom |
|||||
4. |
[n,vs]
《esp. 用達》 ▶ purveying ▶ purveyor
|
6. | A 2011-08-07 04:52:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-08-07 04:52:06 Jim Breen | |
Comments: | Oops. Not logged in... |
|
Diff: | @@ -6,1 +6,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -24,1 +23,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> @@ -33,2 +31,2 @@ -<gloss>run errands</gloss> -<gloss>go on errands</gloss> +<gloss>running errands</gloss> +<gloss>going on errands</gloss> @@ -45,0 +43,1 @@ +<gloss>doing one's business (i.e. at the toilet)</gloss> @@ -46,1 +45,0 @@ -<gloss>do one's business (toilet)</gloss> |
|
4. | A* 2011-08-06 08:09:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,新解さん |
|
Comments: | * Add “errands” sense (heard today) * Wording of “go to bathroom” (more idiomatic “do one’s business”) * Add alt okurigana 用足 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>用足</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -29,0 +33,6 @@ +<gloss>run errands</gloss> +<gloss>go on errands</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -36,0 +46,1 @@ +<gloss>do one's business (toilet)</gloss> |
|
3. | A 2010-11-11 00:08:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have merged in "用達 (ようたつ) (n) purveying" (1686950) |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ようたつ</reb> +<re_restr>用達</re_restr> |
|
2. | A* 2010-11-10 22:40:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | splitting off purveyor this could be merged with 用達[ようたつ] |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,0 @@ -<keb>用達し</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +13,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>用達し</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -26,1 +27,0 @@ -<gloss>purveyor</gloss> @@ -33,0 +33,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1694010">御用達</xref> +<s_inf>esp. 用達</s_inf> +<gloss>purveying</gloss> +<gloss>purveyor</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rice gruel traditionally eaten on the 7th day of the new year containing the seven plants of spring |
6. | A 2018-01-08 14:22:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-08 10:17:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | the plants/herbs: 芹(せり)・薺(なずな)・御形(ごぎょ う)(ハハコグサ)・繁縷(はこべら)・仏(ほとけ)の座(タビ ラコ)・菘(すずな)(カブ)・蘿蔔(すずしろ)(ダイコン) |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>rice gruel containing the seven plants of spring</gloss> +<gloss>rice gruel traditionally eaten on the 7th day of the new year containing the seven plants of spring</gloss> |
|
4. | A 2011-08-07 05:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-07 04:17:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | 別の交ぜ書き |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>七草がゆ</keb> |
|
2. | A 2011-04-11 08:52:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ can manufacturing ▶ boiler manufacturing |
3. | A 2011-08-07 20:56:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-07 05:38:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, GG5, KOD追加語彙, ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | I think it's clear that it means a manufacturer of cans. "canner" and cannery" involves putting things in cans. I have added entries for these. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>canning</gloss> @@ -14,1 +13,1 @@ -<gloss>(making) canned goods</gloss> +<gloss>boiler manufacturing</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-07 04:06:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Wording: “canning” is more idiomatic. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>canning</gloss> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>(making) canned goods</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ presenting a hand-copied sutra to a temple (or money, etc. in its place)
|
2. | A 2011-08-07 05:21:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2011-08-06 01:05:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | X-ref to 写経, which is related technical term (the hand-copying itself, not the presentation.) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>presenting a copied sutra to a temple (or money, etc. in its place)</gloss> +<xref type="see" seq="1646390">写経</xref> +<gloss>presenting a hand-copied sutra to a temple (or money, etc. in its place)</gloss> |
1. |
[n]
▶ Western paper ▶ paper manufactured in the Western manner
|
2. | A 2011-08-07 21:01:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1562100">和紙</xref> |
|
1. | A* 2011-08-07 05:44:50 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Wording – simpler basic one |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>Western paper</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
{shogi}
▶ lance
|
5. | A 2016-09-11 23:05:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-09-11 13:42:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see comment under 香車 |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>spear</gloss> |
|
3. | A 2014-12-20 23:01:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&shogi;</field> @@ -14 +15 @@ -<gloss>spear (shogi)</gloss> +<gloss>spear</gloss> |
|
2. | A 2011-08-07 04:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
Diff: | @@ -6,2 +6,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf05</ke_pri> @@ -11,2 +9,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf05</re_pri> |
|
1. | A* 2011-08-06 23:40:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i find it very difficult to believe that shogi is popular enough for this to get news1. almost certainly misattributed. news1/nf05 should probably be added to 香[こう] or tossed. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1820690">香車</xref> @@ -17,1 +18,2 @@ -<gloss>lance (shogi)</gloss> +<gloss>spear (shogi)</gloss> +<gloss>lance</gloss> |
1. |
[n]
▶ wording (esp. of written text) |
|
2. |
(ぶんげん only)
[n]
▶ classical Chinese literary style ▶ traditional written Chinese |
3. | A 2011-08-07 03:24:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-06 23:21:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | i think the 'epistolary style' is a mistranslation copied from Scott's suggested ぶんげん entry. there are really only two senses here FWICT |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>wording</gloss> +<gloss>wording (esp. of written text)</gloss> @@ -20,6 +20,2 @@ -<gloss>epistolary style</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>ぶんげん</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>classical Chinese literary style traditional written Chinese</gloss> +<gloss>classical Chinese literary style</gloss> +<gloss>traditional written Chinese</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-06 00:39:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, Koj,新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | GG5 merges もんごん and ぶんげん for sense 1 (which is the main meaning.) |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぶんげん</reb> +</r_ele> @@ -14,0 +17,10 @@ +<sense> +<stagr>ぶんげん</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>epistolary style</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ぶんげん</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>classical Chinese literary style traditional written Chinese</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ incense
|
2. | A 2011-08-07 04:57:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-06 23:37:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>こり</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2651720">御香</xref> |
1. |
[n]
▶ stance with legs in an L-shape, with one leg bent in front and other extended behind (martial arts, traditional theater) |
3. | A 2011-08-07 08:07:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-07 08:06:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * More general usage – martial arts and theater, not just sumo * Clarify description |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>defensive position with one leg bent in front and other extended behind (sumo)</gloss> +<gloss>stance with legs in an L-shape, with one leg bent in front and other extended behind (martial arts, traditional theater)</gloss> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
▶ it does not mean that ... ▶ I don't mean that ... ▶ it is not the case that...
|
7. | A 2019-08-29 23:08:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 訳ではない 1062915 訳では無い 111910 わけでは無い 118433 わけではない 5560454 訳じゃない 729767 わけじゃない 2912799 訳ではありません 445200 わけではありません 2243897 |
|
Comments: | Yes. We have a わけじゃない entry already. I'll add one. |
|
6. | A* 2019-08-29 11:03:45 Nicolas Maia | |
Comments: | わけではありません probably also warrants an entry. |
|
5. | A 2017-02-07 04:11:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-02-06 12:36:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 訳ではない 1062915 訳では無い 111910 わけでは無い 118433 わけではない 5560454 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -14,0 +16 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2011-08-07 20:53:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>It is not the case that...</gloss> +<gloss>it is not the case that...</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ it does not mean that ... ▶ I don't mean that ... ▶ it is not the case that
|
3. | A 2011-08-07 20:54:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>It is not the case that</gloss> +<gloss>it is not the case that</gloss> |
|
2. | A* 2011-08-07 09:05:47 | |
Comments: | Just added another definition |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>It is not the case that</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ base (logarithmic, exponential, number system) ▶ radix |
|
2. |
[n]
{geometry}
▶ base (triangle, cone, cylinder, etc.) |
|
3. |
[n]
▶ type ▶ kind ▶ extent ▶ degree |
8. | A 2020-02-24 22:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's more a case of it being a one-kanji 漢語 rather than the import that would be implied by that tag. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<lsource xml:lang="chi">de</lsource> |
|
7. | A* 2020-02-24 14:36:38 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/底-99708 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<lsource xml:lang="chi">de</lsource> |
|
6. | A 2018-07-17 05:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, drop it. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
5. | A* 2018-07-16 19:52:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: "利のためには朋友を裏切ることをためらわぬ底の男 the sort of man who would not hesitate to betray a close friend for personal gain." |
|
Comments: | Is sense 3 really archaic? GG5 has a modern example. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&geom;</field> |
|
4. | A 2018-07-16 19:24:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, etc. |
|
Comments: | and poss a geom for sense 2 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&math;</field> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ literary style from the Heian era onwards, mainly in kana and written by women |
5. | A 2022-09-09 01:54:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it was a problem. |
|
4. | A* 2022-09-08 15:05:54 | |
Comments: | "often mainly" |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>literary style from the Heian era onwards, often mainly in kana and written by women</gloss> +<gloss>literary style from the Heian era onwards, mainly in kana and written by women</gloss> |
|
3. | A 2011-08-07 21:11:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-07 07:20:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this reads better. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>style such as that of the diaries and novels written entirely in hiragana by women during the Heian period</gloss> +<gloss>literary style from the Heian era onwards, often mainly in kana and written by women</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-06 00:05:09 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ all-purpose kitchen knife |
7. | A 2024-08-16 04:28:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | bunka knife 0 |
|
Comments: | "bunka knife" is not used in English.I don't think those xrefs help. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2651770">文化包丁</xref> -<xref type="see" seq="2070640">三徳包丁</xref> -<xref type="see" seq="1845240">牛刀</xref> -<xref type="see" seq="1845240">牛刀</xref> @@ -17,5 +12,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2651770">文化包丁</xref> -<gloss>bunka knife</gloss> |
|
6. | A* 2024-08-14 23:33:40 | |
Refs: | For sense 1: GG https://www.jikko.jp/news/difference-between-santoku-gyuto 食器・調理器具がわかる辞典 (via kotobank.jp [https://kotobank.jp/word/万能包丁-607170]) For sense 2 Digital Daijisen (via weblio and kotobank.jp) dictionary.goo.ne.jp |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,9 @@ +<xref type="see" seq="2651770">文化包丁</xref> +<xref type="see" seq="2651770">文化包丁</xref> +<xref type="see" seq="2651770">文化包丁</xref> +<xref type="see" seq="2651770">文化包丁</xref> +<xref type="see" seq="2070640">三徳包丁</xref> +<xref type="see" seq="2070640">三徳包丁</xref> +<xref type="see" seq="2070640">三徳包丁</xref> +<xref type="see" seq="1845240">牛刀</xref> +<xref type="see" seq="1845240">牛刀</xref> @@ -12,0 +22,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2651770">文化包丁</xref> +<xref type="see" seq="2651770">文化包丁</xref> +<xref type="see" seq="2651770">文化包丁</xref> +<xref type="see" seq="2651770">文化包丁</xref> +<gloss>bunka knife</gloss> |
|
5. | A 2024-08-03 08:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-08-02 15:16:39 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>all-purpose knife</gloss> +<gloss>all-purpose kitchen knife</gloss> |
|
3. | A 2011-08-07 05:19:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll leave this note here for the record. From what I've read a 三徳包丁 is an all-purpose knife of a particular shape and edge. Not all 万能包丁 are 三徳包丁 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>Santoku knife</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ long, thin-bladed knife used for sashimi preparation |
2. | A 2011-08-07 06:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>type of sashimi knife</gloss> +<gloss>long, thin-bladed knife used for sashimi preparation</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-06 13:13:14 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ rectangular-shaped thin-bladed knife (esp. used for vegetables)
|
4. | A 2022-03-13 10:07:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-03-12 05:17:45 Opencooper | |
Refs: | * gg5 * daijs: https://kotobank.jp/word/薄刃包丁-807565 * forvo |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>うすばぼうちょう</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2011-08-07 06:19:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>thin bladed knife</gloss> +<gloss>rectangular-shaped thin-bladed knife (esp. used for vegetables)</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-06 13:15:10 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ eel knife |
2. | A 2011-08-07 06:12:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/鰻サキ包丁 |
|
Comments: | Sorted on hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>鰻裂き包丁</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うなぎ裂き包丁</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +14,5 @@ +<reb>うなぎさきほうちょう</reb> +<re_restr>鰻裂き包丁</re_restr> +<re_restr>うなぎ裂き包丁</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +20,1 @@ +<re_restr>鰻サキ包丁</re_restr> |
|
1. | A* 2011-08-06 13:34:21 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ cook ▶ chef |
2. | A 2011-08-07 06:21:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-06 13:35:54 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ cook ▶ chef |
2. | A 2011-08-07 06:21:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-06 13:36:15 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ cook ▶ chef |
2. | A 2011-08-07 06:22:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs |
|
1. | A* 2011-08-06 13:36:43 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ tuna knife |
2. | A 2011-08-07 06:01:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/鮪包丁 |
|
1. | A* 2011-08-06 13:39:25 Scott | |
Refs: | wiki nikk |
1. |
[n]
▶ iron pot ▶ iron pan |
4. | A 2024-08-25 21:07:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Keep it visible. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2024-08-25 15:04:13 | |
Refs: | 鉄鍋 129,052 鉄なべ 21,543 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鉄なべ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-08-07 05:39:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>iron pan</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-06 13:42:45 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ cooking pot (for roasting, broiling, etc.) |
2. | A 2011-08-07 23:07:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼鍋</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>cooking pot</gloss> +<gloss>cooking pot (for roasting, broiling, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-06 13:43:20 Scott | |
Refs: | nikk daij |
1. |
[n]
▶ basket for tea ceremony instruments |
2. | A 2011-08-07 23:17:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>茶篭</keb> +</k_ele> @@ -15,1 +18,1 @@ -<gloss>basket for tea instruments</gloss> +<gloss>basket for tea ceremony instruments</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-06 13:55:32 Scott | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n]
▶ wisteria ash (used in tea ceremony) |
2. | A 2011-08-07 23:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | At first I thought it was tree. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>wisteria ash</gloss> +<gloss>wisteria ash (used in tea ceremony)</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-06 13:57:18 Scott | |
Refs: | daijr nikk |
1. |
[n]
▶ ash for spreading (tea ceremony) |
2. | A 2011-08-07 23:34:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | I couldn't decode it any further. Need a book on 茶道. |
|
1. | A* 2011-08-06 14:00:25 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n,adj-no]
▶ killing one's catch on the spot (e.g. a bird) |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ killing a fish immediately to preserve its freshness |
2. | A 2011-08-07 06:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +17,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2011-08-06 14:08:07 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ petty knife ▶ petit knife ▶ small kitchen knife ▶ paring knife ▶ fruit knife |
5. | A 2023-01-03 19:40:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<reb>ペティ・ナイフ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -17,0 +21,2 @@ +<gloss>paring knife</gloss> +<gloss>fruit knife</gloss> |
|
4. | A* 2023-01-03 16:41:50 Peter Maydell <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.knivesandtools.co.uk/en/ct/petty-knives.htm https://www.kitchenknives.co.uk/knives/petty-knives/ https://www.souschef.co.uk/products/petty-knife-13cm |
|
Comments: | The standard Western spelling for this type of Japanese knife seems to have settled on "petty knife" (effectively a loanword back into English); the references are a bunch of Western knife/cook shops that use and define 'petty knife' that way. (If you google for 'petit knife' it will assume you mistyped 'petty knife'.) I add "kitchen" to "small knife" because if you don't want the technical cheffy term it's helpful to know that it's specifically a kitchen implement. (Ref: Daijisen defines it as "小形の洋包丁。野菜や果物の皮むき用". I'm amused that there it's defined as a Western-style knife and in the West we define it as a Japanese-style knife, incidentally.) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>petty knife</gloss> @@ -16 +17 @@ -<gloss>small knife</gloss> +<gloss>small kitchen knife</gloss> |
|
3. | A 2013-05-11 10:57:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>プチ・ナイフ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2011-08-07 03:37:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was surprised to see hits for "petit knife", which I'd suspected was 和製英語. Many are fro sites selling Asian products. |
|
1. | A* 2011-08-06 14:21:50 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[rare]
▶ miso from the Kamakura era |
2. | A 2011-08-07 06:26:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2011-08-06 15:29:15 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ pleasant smell ▶ aroma ▶ fragrance ▶ scent |
|
2. |
[n]
▶ pleasant-smelling vegetation |
2. | A 2011-08-07 05:01:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-06 23:35:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
《esp. 〜の香》 ▶ smell (esp. a good smell) ▶ fragrance ▶ scent ▶ aroma ▶ perfume
|
4. | A 2012-01-08 11:56:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-01-07 09:37:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples |
|
Comments: | * Primarily used as 〜の香 AFAICT (as with many one-char terms) – saw used as such today * Add note to this effect, * and link to representative example |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1902150">花の香</xref> +<s_inf>esp. 〜の香</s_inf> |
|
2. | A 2011-08-07 05:01:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-06 23:41:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ urban space |
2. | A 2011-08-07 06:00:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-07 04:13:53 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Heard yesterday, in context of architecture. |
1. |
[n]
▶ canner |
3. | A 2021-11-09 07:58:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 缶詰業者 215 かんづめ業者 No matches 缶詰め業者 No matches |
|
Diff: | @@ -6,6 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>かんづめ業者</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>缶詰め業者</keb> |
|
2. | A 2011-08-07 20:57:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-07 05:33:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, 新英和大辞典, 新英和中辞典, Eijiro |
1. |
[n]
▶ cannery ▶ canning factory ▶ canning plant |
5. | A 2021-11-09 23:49:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>canning factory</gloss> +<gloss>canning plant</gloss> |
|
4. | A 2021-11-09 13:18:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>かんづめ工場</keb> |
|
3. | A 2021-11-09 08:00:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 缶詰工場 6869 かんづめ工場 48 |
|
2. | A 2011-08-07 20:58:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-07 05:36:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新英和中辞典, ルミナス英和辞典, リーダーズ+プラス, Eijiro |
1. |
[n]
▶ intensive course |
2. | A 2011-08-07 20:55:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2011-08-07 06:29:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Used to refer to a course I’m taking. |
1. |
[adj-no]
▶ freshly ground (coffee, pepper, etc.) |
4. | A 2022-07-22 22:17:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>freshly-ground (e.g. coffee, pepper)</gloss> -<gloss>fresh ground</gloss> +<gloss>freshly ground (coffee, pepper, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2011-08-08 07:43:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-07 23:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That sort of additonal info is best in the gloss. It seems 挽きたてる/挽き立てる is a verb, but I can't confirm its meaning. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>挽き立て</keb> @@ -12,2 +15,1 @@ -<s_inf>Chiefly coffee or pepper</s_inf> -<gloss>freshly-ground</gloss> +<gloss>freshly-ground (e.g. coffee, pepper)</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-07 07:02:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ punch-style can opener (punches a round or V-shaped hole in a can of liquid) |
3. | A 2011-08-07 08:00:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-07 07:15:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/缶切り |
|
Comments: | More careful reading indicates it’s also used for V-shaped openers. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>punch-style can opener (punches a round hole in a can of liquid)</gloss> +<gloss>punch-style can opener (punches a round or V-shaped hole in a can of liquid)</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-07 07:09:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/缶切り Many Google hits (esp. pictures) |
1. |
[n]
▶ after opening (a can) |
4. | R 2011-08-08 06:38:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. rejecting. |
|
3. | A* 2011-08-08 00:54:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've thought about this a bit, and checked our other XX後 entries. Yes, it's highly productive and can be tacked onto almost any event. Entries where we should include it are things like 一死後 where the meaning can't be deduced from the elements. Similarly, for 言葉後 sense 2 makes it a necessary entry. Others, such as 戦争後 are a bit more doubtful, but even then, I like to bolster the E-J capability, so having a gloss of "post-war" is rather useful. Post-can-opening? probably not. I'd favour dropping it. |
|
2. | A* 2011-08-07 20:53:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -後 is a very productive suffix, and i don't think this is particularly idiomatic despite a large number of hits. i'm content to omit it now that 開缶 has been added |
|
1. | A* 2011-08-07 07:11:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Very common on canned drinks. |
|
Comments: | Usually in the form of 開缶後はお早めに召し上がり下さい or some variant. |
1. |
[n,vs]
▶ opening a can |
2. | A 2011-08-07 20:51:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
1. | A* 2011-08-07 07:13:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Pretty common kango, used in various compounds (that I’ve just added) as well as itself. (As verb, especially used as 〜して, as one step in instructions.) |
1. |
[n]
▶ bottom of a can |
3. | A 2011-08-07 07:59:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see it's in UniDic as a morpheme. |
|
2. | A* 2011-08-07 07:33:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
|
1. | A* 2011-08-07 07:33:02 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.asahi-net.or.jp/~vh7f-ymmt/kanzokoabout.htm |
|
Comments: | * Ubiquitous on drink cans (e.g., “see date on bottom of the can”). * Reading is not completely obvious (but given in reference) – could in principle be かんてい (compare 海底) for formal 音読み、 but appears to be casual 重箱読み – which makes sense if you think of 缶・底(かん・そこ) as separate 1-character words, which I think is how they are being used here. |
1. |
[n]
▶ factory mark ▶ manufacturing plant identification mark (on goods) |
2. | A 2011-08-07 23:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>manufacturing plant mark (identifying at which factory a good was produced)</gloss> +<gloss>manufacturing plant identification mark (on goods)</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-07 07:40:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/製造所固有記号 |
|
Comments: | Ubiquitous on canned goods, and statutorily required for over 50 years. |
1. |
[n]
▶ interferometry |
2. | A 2011-08-07 21:05:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2011-08-07 19:31:43 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ room with a raised floor
|
2. | A 2011-08-07 23:02:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-07 21:18:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |