JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
《named after the US stapler company "Hotchkiss"》 ▶ stapler ▶ paper fastener
|
11. | A 2021-06-05 12:54:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>named after the US stapler company, Hotchkiss</s_inf> +<s_inf>named after the US stapler company "Hotchkiss"</s_inf> |
|
10. | A 2021-06-04 21:28:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-06-04 21:24:05 Opencooper | |
Comments: | Should include the name somewhere. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>named after the US stapler company</s_inf> +<s_inf>named after the US stapler company, Hotchkiss</s_inf> |
|
8. | A 2019-07-03 22:22:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://nihongo.monash.edu/hotchkiss.html |
|
Comments: | Wrong Hotchkiss. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>named after Benjamin Hotchkiss</s_inf> +<s_inf>named after the US stapler company</s_inf> |
|
7. | A* 2019-07-03 14:40:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://jisho.org/forum/5d132f2ed5dda71944000054-origin-of-name |
|
Comments: | Better to not specify what he did or didn't do (if he wasn't actually the inventor) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>named after the inventor, Hotchkiss</s_inf> +<s_inf>named after Benjamin Hotchkiss</s_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ safe ▶ strongbox ▶ cashbox ▶ vault ▶ strongroom |
|
2. |
[n]
▶ depository ▶ cash office ▶ treasury ▶ provider of funds |
3. | A 2011-08-12 20:11:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | other suggestions from prog, nc, gg5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>strongbox</gloss> +<gloss>cashbox</gloss> @@ -20,0 +22,1 @@ +<gloss>strongroom</gloss> @@ -24,0 +27,1 @@ +<gloss>cash office</gloss> |
|
2. | A* 2011-08-05 05:03:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Comments: | Propose dropping かねぐら. Only 大辞泉 has it, and then as 金庫 being an irregular kanji form for 金蔵, rather than かねぐら being a variant reading of 金庫/きんこ. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>かねぐら</reb> -</r_ele> |
|
1. | A* 2011-08-05 03:47:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Split sections – used both as an object and a building/organization. |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>depository</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ interior of the mouth ▶ oral cavity |
2. | A 2011-08-05 05:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sticking with nouns. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>oral</gloss> +<gloss>oral cavity</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-05 02:18:07 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add の sense. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,0 +18,1 @@ +<gloss>oral</gloss> |
1. |
[n]
▶ sending and receiving ▶ transception |
|
2. |
[vs]
▶ to transceive ▶ to send and receive |
2. | A 2011-08-05 05:29:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "transceive" is not a noun. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -18,1 +17,0 @@ -<gloss>transceive</gloss> @@ -21,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>to transceive</gloss> +<gloss>to send and receive</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2011-08-05 02:00:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add technical English term “transceive”. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>transceive</gloss> +<gloss>transception</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ dango ▶ dumpling (usu. sweet) ▶ doughboy
|
|||||||||||||
2. |
[n]
▶ ball-shaped object ▶ something round |
|||||||||||||
3. |
[n]
▶ lump ▶ group ▶ bunch ▶ knot ▶ tight crowd |
6. | A 2022-05-26 05:48:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-26 01:42:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<field>&food;</field> |
|
4. | A* 2022-05-26 01:40:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 1,766,279 59.4% 団子 937,526 31.5% だんご 267,922 9.0% ダンゴ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ダンゴ</reb> +<re_nokanji/> |
|
3. | A 2011-08-05 17:52:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-05 01:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (3-way sense split.) |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>dumpling (sweet)</gloss> +<gloss>dango</gloss> +<gloss>dumpling (usu. sweet)</gloss> +<gloss>doughboy</gloss> @@ -20,0 +22,1 @@ +<gloss>ball-shaped object</gloss> @@ -21,3 +24,8 @@ -<gloss>a lump</gloss> -<gloss>a group</gloss> -<gloss>a bunch</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>lump</gloss> +<gloss>group</gloss> +<gloss>bunch</gloss> +<gloss>knot</gloss> +<gloss>tight crowd</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5u,vi]
▶ to drift ▶ to float |
|
2. |
[v5u,vi]
▶ to waft (e.g. a scent) ▶ to hang in the air |
|
3. |
[v5u,vi]
▶ to be in the air (e.g. a feeling or mood) |
|
4. |
[v5u,vi]
▶ to wander ▶ to walk around aimlessly |
|
5. |
[v5u,vi]
[arch]
▶ to be unsteady ▶ to be unstable |
|
6. |
[v5u,vi]
[arch]
▶ to falter ▶ to flinch ▶ to wince |
|
7. |
[v5u,vi]
[arch]
▶ to live in unreliable circumstances |
3. | A 2011-08-05 22:10:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-05 18:04:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog, gg5, etc. |
|
Comments: | reordering senses |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>to drift about</gloss> +<gloss>to drift</gloss> @@ -25,2 +25,12 @@ -<gloss>to wander about</gloss> -<gloss>to loiter</gloss> +<gloss>to waft (e.g. a scent)</gloss> +<gloss>to hang in the air</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be in the air (e.g. a feeling or mood)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to wander</gloss> @@ -32,6 +42,1 @@ -<gloss>to hang in the air (e.g., a scent)</gloss> -<gloss>to be in the air (e.g., a feeling or mood)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5u;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<misc>&arch;</misc> @@ -44,0 +49,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -51,0 +57,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2011-08-05 08:25:52 Paul Upchurch | |
Refs: | 大辞泉 大辞林 |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,31 @@ -<gloss>to hang in air</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to wander about</gloss> +<gloss>to loiter</gloss> +<gloss>to walk around aimlessly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to hang in the air (e.g., a scent)</gloss> +<gloss>to be in the air (e.g., a feeling or mood)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be unsteady</gloss> +<gloss>to be unstable</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to falter</gloss> +<gloss>to flinch</gloss> +<gloss>to wince</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to live in unreliable circumstances</gloss> |
1. |
[n]
▶ treasure house ▶ treasury |
|
2. |
(かねぐら only)
[n]
▶ financial supporter ▶ patron ▶ financier ▶ backer |
2. | A 2011-08-12 20:14:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think きんぞう is ok (gg5, daijisen, meikyo don't have it, daijirin says it especially refers to the edo period) |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
1. | A* 2011-08-05 05:07:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen, Daijirin, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>金庫</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -12,0 +16,1 @@ +<re_restr>金蔵</re_restr> @@ -16,0 +21,9 @@ +<gloss>treasury</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>かねぐら</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>financial supporter</gloss> +<gloss>patron</gloss> +<gloss>financier</gloss> +<gloss>backer</gloss> |
1. |
[n]
▶ duplicate key |
|
2. |
[n]
▶ master key ▶ passkey ▶ skeleton key |
8. | A 2022-04-25 06:10:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-04-25 00:48:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 合鍵 93909 合い鍵 27704 合かぎ 1344 合いかぎ 796 合カギ 5010 |
|
Comments: | I think we can drop 合かぎ and 合いかぎ. "passkey" is usually one word. |
|
Diff: | @@ -11,4 +11 @@ -<keb>合かぎ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>合いかぎ</keb> +<keb>合カギ</keb> @@ -25 +21,0 @@ -<gloss>pass key</gloss> @@ -26,0 +23 @@ +<gloss>passkey</gloss> |
|
6. | A 2019-08-11 22:40:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2019-08-11 22:23:01 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 合いかぎ 796 |
|
Comments: | Worth adding? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>合いかぎ</keb> |
|
4. | A 2018-01-15 21:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ finely chopped round herring
|
3. | A 2011-08-05 17:37:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-05 04:38:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | うるめ節 is the most common form. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>うるめ節</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>潤目節</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2011-08-05 01:55:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to underlying fish name |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="1628690">潤目</xref> |
1. |
[v1,vt]
▶ to be unable to just watch (without doing anything) ▶ to be unable to look on in silence ▶ to be unable to overlook ▶ to be unable to remain indifferent to
|
4. | A 2022-05-09 01:16:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-08 14:08:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, ルミナス |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<gloss>to be unable to let pass unnoticed</gloss> -<gloss>to be unable to be indifferent</gloss> @@ -18,0 +17,3 @@ +<gloss>to be unable to look on in silence</gloss> +<gloss>to be unable to overlook</gloss> +<gloss>to be unable to remain indifferent to</gloss> |
|
2. | A 2011-08-05 23:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-05 22:49:10 Paul Upchurch | |
Refs: | Google results: "見かねる" 21,700 "見兼ねる" 4,800 http://eow.alc.co.jp/見かねる/UTF-8/?ref=sa http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=みかねる&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=04190300 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>見かねる</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<gloss>to be unable to just watch (without doing anything)</gloss> |
1. |
[n]
▶ gateway to success ▶ opening to honours ▶ opening to honors |
2. | A 2011-08-05 01:54:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-05 01:39:51 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>登龍門</keb> |
1. |
[n]
▶ colloquial writing ▶ text written in a spoken form of the language
|
3. | A 2019-01-12 11:01:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-01-11 22:18:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>colloquial language</gloss> -<gloss>colloquial sentence</gloss> +<xref type="see" seq="1723520">文語文</xref> +<gloss>colloquial writing</gloss> +<gloss>text written in a spoken form of the language</gloss> |
|
1. | A 2011-08-05 05:18:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>colloquial language or sentence</gloss> +<gloss>colloquial language</gloss> +<gloss>colloquial sentence</gloss> |
1. |
[n]
▶ one knee
|
7. | A 2024-01-21 20:26:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2651650">片膝を突く・かたひざをつく</xref> -<xref type="see" seq="2651660">片膝を立てる・かたひざをたてる</xref> +<xref type="see" seq="2651650">片膝をつく</xref> +<xref type="see" seq="2651660">片膝を立てる</xref> |
|
6. | A 2024-01-20 20:53:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-01-20 20:16:13 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 片膝 │ 26,434 │ 86.3% │ │ 片ひざ │ 4,198 │ 13.7% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>片ひざ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2011-08-06 23:07:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | a better idea |
|
3. | A* 2011-08-05 22:35:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree, however its use in these contexts is interesting. I've proposed two expressions, and added xrefs. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<s_inf>Especially used for being in a half-kneel, half-crouch, with one knee on the ground</s_inf> +<xref type="see" seq="2651650">片膝を突く・かたひざをつく</xref> +<xref type="see" seq="2651650">片膝を突く・かたひざをつく</xref> +<xref type="see" seq="2651660">片膝を立てる・かたひざをたてる</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (coin) purse with a metal clasp |
9. | A 2023-04-14 21:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-04-14 09:54:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | がま口 276,649 78.1% 蝦蟇口 1,157 0.3% 蟇口 679 0.2% がまぐち 75,782 21.4% |
|
Comments: | I don't think we need to give the etymology. I think one gloss is sufficient here. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>がま口</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,3 +13 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>がま口</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,6 +20 @@ -<xref type="see" seq="1296970">財布</xref> -<s_inf>etym: toad's mouth</s_inf> -<gloss>purse with a metal clasp</gloss> -<gloss>handbag (with clasp)</gloss> -<gloss>pouch (with clasp)</gloss> -<gloss>coin purse (with clasp)</gloss> +<gloss>(coin) purse with a metal clasp</gloss> |
|
7. | A 2011-08-05 17:51:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we generally don't include these etymology notes for any of the other myriad odd kanji combos. |
|
6. | A* 2011-08-05 05:44:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does it actually mean "toad's mouth"? If not, it can't be a gloss. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<s_inf>Named for similarity of a clasped opening to a toad's mouth</s_inf> +<s_inf>etym: toad's mouth</s_inf> @@ -24,1 +24,0 @@ -<gloss g_type="lit">toad mouth</gloss> |
|
5. | A* 2011-08-05 02:29:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑、新解さん |
|
Comments: | * Specify *with clasp* – that’s the key point of this word * Note on etyl |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,6 @@ -<gloss>pouch</gloss> -<gloss>purse</gloss> -<gloss>handbag</gloss> +<s_inf>Named for similarity of a clasped opening to a toad's mouth</s_inf> +<gloss>purse with a metal clasp</gloss> +<gloss>handbag (with clasp)</gloss> +<gloss>pouch (with clasp)</gloss> +<gloss>coin purse (with clasp)</gloss> +<gloss g_type="lit">toad mouth</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ text written in literary style
|
4. | A 2019-01-12 19:57:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-12 14:06:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Not necessarily Japanese. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<xref type="see" seq="1505370">文語・1</xref> -<gloss>text written in literary Japanese</gloss> +<gloss>text written in literary style</gloss> |
|
2. | A 2011-08-05 05:20:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 口語文 is not an antonym. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="ant" seq="1678390">口語文</xref> -<xref type="see" seq="1505370">文語</xref> +<xref type="see" seq="1678390">口語文</xref> +<xref type="see" seq="1505370">文語・1</xref> |
|
1. | A* 2011-08-05 02:24:05 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>literary language</gloss> +<xref type="ant" seq="1678390">口語文</xref> +<xref type="see" seq="1505370">文語</xref> +<gloss>text written in literary Japanese</gloss> |
1. |
[n]
▶ personal letter ▶ epistolary style
|
2. | A 2011-08-05 05:26:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-05 02:27:04 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1702040">書簡文</xref> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>epistolary style</gloss> |
1. |
[v5s]
▶ to give guidance ▶ to explain clearly ▶ to admonish ▶ to preach |
2. | A 2011-08-05 05:16:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>to admonish</gloss> +<gloss>to preach</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-05 02:00:44 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>教えさとす</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>to explain clearly</gloss> |
1. |
[n]
▶ painter ▶ mooring rope |
3. | A 2011-08-05 17:43:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>舫</keb> +<keb>舫い</keb> @@ -8,1 +8,2 @@ -<keb>舫い</keb> +<keb>舫</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A* 2011-08-05 14:22:53 Trevor <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>舫</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
《esp. 早め》 ▶ early ▶ a little earlier than usual |
|
2. |
[adj-no,adj-na,n]
《esp. 速め》 ▶ a little faster than usual ▶ slightly quicker |
8. | A 2020-10-24 20:50:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-10-24 17:53:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, chujiten, prog 早めの 909564 早めな 11854 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +25 @@ +<gloss>a little earlier than usual</gloss> @@ -26,2 +29,2 @@ -<xref type="ant" seq="2638870">遅め・2</xref> -<xref type="ant" seq="2638870">遅め・2</xref> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -29 +32,2 @@ -<gloss>fast</gloss> +<gloss>a little faster than usual</gloss> +<gloss>slightly quicker</gloss> |
|
6. | A 2011-08-05 05:30:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -27,1 +26,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
5. | A* 2011-08-05 02:23:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林(和英)、新解さん |
|
Comments: | Alt. spelling with 目 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>早目</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>速目</keb> |
|
4. | A 2011-05-25 10:02:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ full use ▶ extensive use ▶ complete utilization |
2. | A 2011-08-05 01:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, KOD追加語彙(和英) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>extensive use</gloss> +<gloss>complete utilization</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-05 01:35:42 Scott | |
Refs: | web |
1. |
[n,vs,vi]
▶ step-up ▶ advance ▶ progress ▶ increase |
3. | A 2021-11-09 22:16:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-08-05 01:47:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,4 @@ -<gloss>step up</gloss> +<gloss>step-up</gloss> +<gloss>advance</gloss> +<gloss>progress</gloss> +<gloss>increase</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-05 01:38:10 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ check of someone's ability ▶ test of someone's ability |
2. | A 2011-08-05 01:52:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 77k hits. |
|
1. | A* 2011-08-05 01:49:08 Scott | |
Refs: | eij |
1. |
[n]
{food, cooking}
《esp. as yakitori》 ▶ chicken neck meat |
2. | A 2011-08-05 18:11:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<s_inf>Especially used to refer to this cut in yakitori</s_inf> +<field>&food;</field> +<s_inf>esp. as yakitori</s_inf> |
|
1. | A* 2011-08-05 01:50:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/鶏肉 |
|
Comments: | Saw at an 居酒屋 yesterday. |
1. |
[n]
▶ giving guidance ▶ explaining |
2. | A 2011-08-05 05:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-05 02:02:26 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ giving guidance ▶ explaining |
2. | A 2011-08-05 05:36:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-05 02:03:43 Scott | |
Refs: | daijs koj |
1. |
[n]
▶ word order |
2. | A 2011-08-05 05:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-05 02:06:56 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ kanbun converted into literary Japanese
|
5. | A 2017-11-18 15:29:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1213220">漢文・かんぶん</xref> +<xref type="see" seq="1213220">漢文・かんぶん・1</xref> |
|
4. | A 2011-08-12 20:05:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-09 11:52:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See comment on 2651540. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1213220">漢文・かんぶん</xref> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>text written in Chinese characters, but meant to be read in Japanese using kun'yomi</gloss> +<gloss>kanbun converted into literary Japanese</gloss> |
|
2. | A* 2011-08-05 22:54:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/漢文訓読 |
|
Comments: | My take on it. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>text written in Chinese characters, but meant to be read with Japanese word order</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>text written in Chinese characters, but meant to be read in Japanese using kun'yomi</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-05 02:11:09 Scott | |
Refs: | 国史大辞典 |
|
Comments: | 全文平仮名文や片仮名文のものもあり - I wonder what they mean. This might change the meaning a bit. |
1. |
[n,vs]
▶ provisional ruling ▶ tentative ruling |
2. | A 2011-08-05 17:32:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-05 02:11:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
1. |
(読み下し only)
[n]
▶ reading a text from start to finish |
|||||
2. |
[n]
▶ transliterating classical Chinese into Japanese
|
4. | A 2021-06-12 21:15:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see">読み下す・2</xref> +<xref type="see" seq="1456160">読み下す・2</xref> |
|
3. | A* 2021-06-12 15:59:31 dine | |
Refs: | 読み下し 16188 訓み下し 572 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>訓み下し</keb> +<keb>読み下し</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>読み下し</keb> +<keb>訓み下し</keb> @@ -13,0 +14 @@ +<stagk>読み下し</stagk> @@ -19,2 +20 @@ -<xref type="see" seq="1456160">よみくだす</xref> -<xref type="see" seq="1456160">よみくだす・1</xref> +<xref type="see">読み下す・2</xref> |
|
2. | A 2011-08-05 05:33:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>読み下し</keb> @@ -17,1 +20,1 @@ -<gloss>transliterate classical Chinese into Japanese</gloss> +<gloss>transliterating classical Chinese into Japanese</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-05 02:15:24 Scott | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Can't add 訓み下し. It "already exists". |
1. |
[n]
[arch,abbr]
▶ kanbun converted into literary Japanese
|
5. | A 2011-08-12 20:05:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i can't really figure out what this is all about. this version seems okay |
|
4. | A* 2011-08-09 11:51:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That video (just) shows a fairly basic explanation of how 漢文 is read in Japanese. On rereading the Wiki article, and also the English article on 漢文, I propose the above version. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<xref type="see" seq="1213220">漢文・かんぶん・1</xref> @@ -15,1 +16,2 @@ -<gloss>text written in Chinese characters, but meant to be read in Japanese using kun'yomi</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>kanbun converted into literary Japanese</gloss> |
|
3. | A* 2011-08-06 00:19:40 Scott | |
Comments: | I don't think it's related to kun'yomi. This video gives a nice explanation: http://zoome.jp/studypal/diary/16 No guarantee that it's accurate, of course, but it seems OK. I would suggest: "text written in Chinese characters, but with diacritics, such as furigana, so that it may be read in Japanese" |
|
2. | A* 2011-08-05 22:59:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/漢文訓読 |
|
Comments: | My version |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>text written in Chinese characters, but meant to be read with Japanese word order</gloss> +<xref type="see" seq="2651490">漢文訓読文</xref> +<xref type="see" seq="2651490">漢文訓読文</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>text written in Chinese characters, but meant to be read in Japanese using kun'yomi</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-05 02:16:41 Scott | |
Refs: | 国史大辞典 wiki |
|
Comments: | wiki has more here: http://ja.wikipedia.org/wiki/漢文訓読 |
1. |
[n]
[rare]
▶ colloquial language style ▶ everyday language style |
5. | A 2019-01-14 10:52:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1723520">文語文</xref> |
|
4. | A 2019-01-13 03:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since it's not the first sense of 体, I think it's useful, albeit rare. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>text written using colloquial language</gloss> -<gloss>text written using everyday language</gloss> +<gloss>colloquial language style</gloss> +<gloss>everyday language style</gloss> |
|
3. | A* 2019-01-12 17:02:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 俗文体 54 |
|
Comments: | Not text but style. Do we actually need this? It's not at all common and it's not in any of the dictionaries I checked (including the version of nikk on Yahoo). I suggest we delete it. We have a sense for this use of 体. |
|
2. | A 2011-08-05 05:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Only ~300 hits |
|
Comments: | 文語文 is not an antonym. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<xref type="ant" seq="1723520">文語文</xref> +<xref type="see" seq="1723520">文語文</xref> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2011-08-05 02:29:43 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ normal style of writing ▶ modern Japanese text |
|
2. |
[n]
▶ text written in literary style with mixed kanji and kana (until the Taisho era) |
2. | A 2011-08-05 05:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-05 02:31:05 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Comments: | koj has: 候文以外の文 and 韻文以外の文. It's all a bit confusing. |
1. |
[n]
▶ equipment room ▶ equipment store (storage space) |
2. | A 2011-08-05 05:35:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-05 03:01:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Saw at arts center. |
1. |
[exp]
《often ...のなす角》 ▶ formed angle ▶ angle made |
4. | A 2011-08-06 22:48:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay |
|
3. | A* 2011-08-05 22:45:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 220k hits |
|
Comments: | I think Rene's analysis is correct, but I think it should be included as an expression. It's one of those things that someone could want to look up, and should have a reasonable chance of finding it. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>成す角</keb> +</k_ele> @@ -11,1 +14,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<s_inf>often ...のなす角</s_inf> +<gloss>formed angle</gloss> @@ -13,1 +18,0 @@ -<gloss>formed angle</gloss> |
|
2. | A* 2011-08-05 17:37:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij ~のなす角度の余弦に比例する be proportional to the cosine of the angle between AとBとのなす角度として定義される be defined as the angle between A and B 二つのベクトルのなす角 an angle between two vectors 二つのベクトルのなす角を求める calculate the angle between two vectors《数学》 |
|
Comments: | not sure, but i think this is based on an incorrect parsing. の is filling in for が here as it sometimes does when acting prenominally. so 二つのベクトルのなす角 is parsed as [二つのベクトルのなす]角, not as 二つのベクトルの[なす角]. there's already an entry for the verb なす. |
|
1. | A* 2011-08-05 06:19:21 Rob McEneaney <...address hidden...> | |
Refs: | Sorry, no references, a Japanese person told me what this means. |
|
Comments: | example: the angle made between line A and line B 線Aと線Bのなす角 なす is another reading of 作る |
1. |
[n]
▶ Azumino (place name) |
2. | R 2011-08-05 22:11:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2011-08-05 09:28:17 Mary Murata <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.city.azumino.nagano.jp/ |
1. |
▶ small |
2. | R 2011-08-05 17:10:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already present as ちいさい and ちいさな |
|
1. | A* 2011-08-05 11:57:17 |
1. |
[adj-no]
▶ unpaved ▶ unsurfaced |
2. | A 2011-08-05 17:53:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>unsurfaced</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-05 14:32:14 Trevor <...address hidden...> |
1. |
[n]
[arch]
▶ baby ▶ infant |
2. | A 2011-08-05 22:19:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-05 17:12:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | see recently rejected submission for 小さ |
1. |
[n]
{card games}
▶ discard pile |
4. | A 2022-07-22 05:41:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>discard pile (in a card game)</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>discard pile</gloss> |
|
3. | A 2022-06-13 00:28:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>discard pile (card games)</gloss> +<gloss>discard pile (in a card game)</gloss> |
|
2. | A 2011-08-05 22:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>discard pile</gloss> +<gloss>discard pile (card games)</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-05 19:07:35 Emil Larsen <...address hidden...> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to kneel down on one knee ▶ to genuflect
|
4. | A 2024-01-21 20:29:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 片膝をつい 4,753 片ひざをつい 589 片膝を突い 283 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>片膝をつく</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,2 @@ -<keb>片膝をつく</keb> +<keb>片ひざをつく</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1456890">突く・つく・3</xref> |
|
3. | A 2011-08-06 23:08:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-05 22:33:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,1 +16,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2011-08-05 22:28:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Comments: | Not obvious from either 片膝 or 突く. |
1. |
[exp,v1]
▶ to sit on the floor with one knee raised ▶ to raise one knee ▶ to sit with one knee up
|
2. | A 2011-08-06 23:08:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-05 22:32:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | Not obvious from either 片膝 or 立てる. |
1. |
[exp,v1]
▶ to be unable to just watch (without doing anything) ▶ to be unable stand (idly) by ▶ to be unable to look on with indifference ▶ to be unable to remain a mere spectator
|
7. | A 2022-05-07 21:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2022-05-07 15:23:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten |
|
Comments: | This should have verb glosses. It takes a direct object and it conjugates. |
|
Diff: | @@ -17,6 +17,4 @@ -<gloss>unable to let pass unnoticed</gloss> -<gloss>unable to be indifferent</gloss> -<gloss>unable to just watch (without doing anything)</gloss> -<gloss>can't bear to see</gloss> -<gloss>can't stand watching</gloss> -<gloss>can't just stand by</gloss> +<gloss>to be unable to just watch (without doing anything)</gloss> +<gloss>to be unable stand (idly) by</gloss> +<gloss>to be unable to look on with indifference</gloss> +<gloss>to be unable to remain a mere spectator</gloss> |
|
5. | A 2022-05-05 06:48:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 見るに見かねる 982 見るに見かねた 9995 見るに見かねて 18742 |
|
Comments: | Yes |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,2 +16 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="1641600">見かねる・みかねる</xref> +<xref type="see" seq="1641600">見かねる</xref> |
|
4. | A* 2022-05-05 06:25:20 Marv <...address hidden...> | |
Comments: | Saw a sentence where it wasn't parsed: 見るに見かねたのだろう。 I think it should be considered a verb, at least for parsing. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2011-08-06 22:55:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stricken area ▶ disaster-stricken area ▶ affected area |
5. | A 2023-04-11 21:32:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 被災地. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>affected district</gloss> +<gloss>disaster-stricken area</gloss> +<gloss>affected area</gloss> |
|
4. | A 2023-04-11 21:20:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's do that. I'll change the number. |
|
Diff: | @@ -3 +2,0 @@ -<ent_seq>2651590</ent_seq> @@ -5 +4 @@ -<keb>被災地区</keb> +<keb>被災地域</keb> @@ -8 +7 @@ -<reb>ひさいちく</reb> +<reb>ひさいちいき</reb> |
|
3. | A* 2023-04-11 10:56:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 被災地区 3,525 被災地 746,113 被災地域 27,867 |
|
Comments: | I don't think this is needed. A+B. Not especially common. Or we could change it to 被災地域 (which is in GG5). |
|
2. | A 2011-08-05 17:54:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-05 07:05:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | 150k hits. Mainichi: 阪神大震災以後、悪化の一途だった被災地区の雇用状況にわずかに明るい兆しが出てきた |