JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1004860 Deleted (id: 1072831)
怖怖怖々
こわごわ
1. [adv] [uk]
▶ nervously



History:
2. D 2011-08-04 00:18:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With 1676450. ルミナス merges too.
1. D* 2011-08-03 06:03:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
広辞苑 (lists both 怖怖 and 恐恐 as spellings for the same word).
  Comments:
Duplicate of 恐恐 – alt. kanji, no indication in the 国語辞書 of a difference or preference.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1025550 Active (id: 1072873)

ウィンドウショッピングウインドーショッピング [gai2] ウィンドーショッピング
1. [n,vs]
▶ window-gazing
▶ window-shopping

Conjugations


History:
4. A 2011-08-04 06:54:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-08-04 06:12:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>window-gazing window-shopping</gloss>
+<gloss>window-gazing</gloss>
+<gloss>window-shopping</gloss>
2. A 2010-08-25 18:05:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-25 18:02:51  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
from 2440760
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ウィンドーショッピング</reb>
+</r_ele>
@@ -13,1 +16,2 @@
-<gloss>window-shopping</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>window-gazing window-shopping</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1056350 Active (id: 2066167)

サウスポー [gai1]
1. [n] {sports}
▶ southpaw
▶ left-handed person



History:
6. A 2020-04-25 10:41:27  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-04-25 03:16:37  Guillem Palau-Salvà
  Refs:
https://kotobank.jp/word/サウスポー-508733
  Comments:
most dicts refer to baseball or boxing
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&sports;</field>
4. A 2014-04-22 03:38:29  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2014-04-22 01:51:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Actually, I don't think the lsrc is needed at all.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<lsource xml:lang="eng"/>
2. A 2011-08-04 06:56:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't need the "southpaw" in the lsrc since it's the first gloss.
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<lsource xml:lang="eng">southpaw</lsource>
+<lsource xml:lang="eng"/>
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>left-handed</gloss>
+<gloss>left-handed person</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1268640 Active (id: 1072923)
五目 [news2,nf42]
ごもく [news2,nf42]
1. [n]
▶ mixture of ingredients (originally five)
2. [n] [abbr]
▶ mixture of minced vegetables, fish, and meat, mixed in a starch (rice, noodles)
Cross references:
  ⇒ see: 1268650 五目飯【ごもくめし】 1. casserole of rice, fish or meat, and vegetables
  ⇒ see: 1268660 五目鮨【ごもくずし】 1. sushi rice mixed with various ingredients (vegetables, fish, etc.)
  ⇒ see: 2651360 五目そば【ごもくそば】 1. soba with various vegetables, seafood, and meat
3. [n] [abbr]
▶ gomoku (game)
▶ five in a row
▶ go-bang
Cross references:
  ⇒ see: 1653120 五目並べ 1. gobang (game played on go board involving lining up stones); gomoku; Five in a Row



History:
4. A 2011-08-04 22:57:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wondered about putting it first. No harm, I guess.
3. A* 2011-08-04 17:03:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-all dics have the original non-abbreviated sense 1 as sense 1
-koj, daij, meikyo add 五目蕎麦
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<gloss>mixture of ingredients (originally five)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,0 +22,1 @@
+<xref type="see" seq="2651360">五目そば・ごもくそば</xref>
@@ -29,4 +34,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>mixture of ingredients (originally five)</gloss>
-</sense>
2. A* 2011-08-04 07:27:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij, Kod, GG5
  Comments:
Trying to bring out that the common sense 1 is in fact an abbreviation.
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<xref type="see" seq="1268650">五目飯・ごもくめし</xref>
+<xref type="see" seq="1268660">五目鮨・ごもくずし</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -26,0 +29,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>mixture of ingredients (originally five)</gloss>
+</sense>
1. A* 2011-08-04 06:50:36  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林
  Comments:
* Elaborate definition – it’s a specific dish, not “mixture” generally
* Add use as abbreviation for 五目並べ
  Diff:
@@ -16,1 +16,9 @@
-<gloss>mixture</gloss>
+<gloss>mixture of minced vegetables, fish, and meat, mixed in a starch (rice, noodles)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1653120">五目並べ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>gomoku (game)</gloss>
+<gloss>five in a row</gloss>
+<gloss>go-bang</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1278320 Active (id: 1072863)
巧者 [spec2,news2,nf28] 功者
こうしゃ [spec2,news2,nf28]
1. [adj-na,n]
▶ cleverness
▶ skill
▶ tact
2. [n]
▶ clever person (in a particular field)
▶ skillful person (skilful)



History:
4. A 2011-08-04 06:00:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-08-03 21:40:48  Paul Upchurch
  Refs:
大辞泉 大辞林
  Comments:
Might be used more generally sometimes? The examples in 大辞泉 大辞林 are for skilled at a particular task/field.
  Diff:
@@ -26,0 +26,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>clever person (in a particular field)</gloss>
+<gloss>skillful person (skilful)</gloss>
+</sense>
2. A 2010-11-09 06:36:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs merges.  no idea why daijr and koj don't
1. A* 2010-11-04 20:57:55  Scott
  Refs:
koj daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>功者</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1290860 Active (id: 1949834)
左記 [news1,nf22]
さき [news1,nf22]
1. [n]
《primarily used in vertical writing》
▶ undermentioned (statement)
▶ the following
▶ at left



History:
3. A 2017-04-20 23:09:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>following</gloss>
+<gloss>the following</gloss>
2. A 2011-08-04 17:05:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<s_inf>Primarily used in vertical writing.</s_inf>
+<s_inf>primarily used in vertical writing</s_inf>
1. A* 2011-08-04 07:59:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Add note on “vertical writing”
* Add “at left” definition – can also be used in this sense, e.g., in textbooks (horizontal writing, “see image at left”)
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<s_inf>Primarily used in vertical writing.</s_inf>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<gloss>at left</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1313880 Active (id: 2079332)
事後 [news1,nf12]
じご [news1,nf12]
1. [adj-no]
▶ after
▶ post
▶ ex-
▶ after the fact
▶ ex post
Cross references:
  ⇔ see: 1314050 事前 1. prior; beforehand; in advance; before the fact; ex ante



History:
5. A 2020-08-24 07:54:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning again.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
@@ -17 +15,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
4. A 2020-08-24 03:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
事後	741345
事後の	94389
事後に	40157
  Comments:
Aligning better with 事前.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
@@ -16,0 +16,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -18,2 +19,2 @@
-<gloss>after-</gloss>
-<gloss>post-</gloss>
+<gloss>after</gloss>
+<gloss>post</gloss>
3. A 2011-08-04 23:14:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "lit" is appropriate for 熟語 like this.
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss g_type="lit">after the fact</gloss>
+<gloss>after the fact</gloss>
2. A* 2011-08-04 17:32:44  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Give evocative idiomatic translations.
  Diff:
@@ -21,0 +21,2 @@
+<gloss g_type="lit">after the fact</gloss>
+<gloss>ex post</gloss>
1. A 2011-08-02 17:20:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<xref type="see" seq="1314050">事前</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1314050 Active (id: 2079331)
事前 [news1,nf03]
じぜん [news1,nf03]
1. [adj-no]
《often as 事前に》
▶ prior
▶ beforehand
▶ in advance
▶ before the fact
▶ ex ante
Cross references:
  ⇔ see: 1313880 事後 1. after; post; ex-; after the fact; ex post



History:
8. A 2020-08-24 07:54:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll align 事後 (for which 事後の is more common.)
7. A* 2020-08-24 05:11:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
PoS tags should be used to express the syntactic function of words.
The syntactic function of 事前 is that it can be used adjectivally with the particle の
and adverbially with the particle に.
The first fact is expressed by the tag [adj-no].
The second fact cannot be expressed with our current PoS system.
Usually such usage is implied by an [adj-na] tag, but this word is not [adj-na].
So we will have to add a note.

As I have explained at some length before, the tag [n-t] should either be abolished or reserved for
temporal nouns that can be used adverbially without attaching the particle に.
The [adv] tag should only be used for adverbs. An adverb is a word that can be used adverbially
(i.e. to modify a verb or adjective) as it is without attaching any particles.
I cannot find any evidence that 事前 is an adverb.
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
@@ -18,0 +17 @@
+<s_inf>often as 事前に</s_inf>
6. A 2020-08-24 03:07:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this will work for now. 事後 needs to be aligned.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
5. A* 2020-08-23 18:23:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 事前	12430961
 事前に	 7971624
 事前の	 1251393
 事前で	    5768	
 事前が	     571
 事前を	     485
 事前な	     216
  Comments:
Pos tag [n, adj-no] and mostly adv glosses
N-grams show mostly 事前に but hardly any 事前な.
How do we handle this?
Maybe a note, 'often as 事前に'?
(We could really use an [adv-ni] PoS tag for cases like this.)
4. A 2011-08-04 23:12:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1319020 Active (id: 1072876)
辞令 [news1,nf20]
じれい [news1,nf20]
1. [n]
▶ notice of personnel change (appointment, dismissal, etc.)
2. [n]
▶ wording
▶ choice of language
▶ phraseology



History:
2. A 2011-08-04 07:03:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>phraseology</gloss>
1. A* 2011-08-04 06:41:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add definition “wording” as in 社交辞令
  Diff:
@@ -18,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>wording</gloss>
+<gloss>choice of language</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1360730 Active (id: 2202551)
心神耗弱 [spec2,news2,nf45]
しんしんこうじゃく [spec2,news2,nf45]
1. [n] [yoji]
▶ diminished capacity
▶ diminished responsibility
▶ legally unaccountable (e.g. due to mental illness, drugs, alcohol, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 1360740 心神耗弱者【しんしんこうじゃくしゃ】 1. person of diminished capacity (e.g. drugs, alcohol, mental retardation, etc.)



History:
7. A 2022-08-10 08:09:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&yoji;</misc>
6. A 2014-09-08 11:58:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Drop it.
5. A* 2014-09-08 08:32:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is しんしんもうじゃく valid at all?  looks to be an edictism
  Diff:
@@ -16,3 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>しんしんもうじゃく</reb>
-</r_ele>
4. A 2014-09-08 08:31:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
temp approve
3. A* 2014-09-04 11:12:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. n-grams
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1316263598
  Comments:
The "unsound mind" as the first gloss gives a misleading impression.
The Shinmeikai and Seesaa yoji lists include this term. It's a difficult case - 耗弱 is not in any ref I can find and as the ちえぶくろ comment (above) says, it's really only found in this term. Can we say it's idiomatic?
Refs only have しんしんこうじゃく; n-grams agree.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>しんしんもうじゃく</reb>
+<reb>しんしんこうじゃく</reb>
@@ -17 +17 @@
-<reb>しんしんこうじゃく</reb>
+<reb>しんしんもうじゃく</reb>
@@ -21,2 +20,0 @@
-<gloss>unsound mind</gloss>
-<gloss>legally unaccountable (e.g. due to mental illness, drugs, alcohol, etc.)</gloss>
@@ -24,0 +23 @@
+<gloss>legally unaccountable (e.g. due to mental illness, drugs, alcohol, etc.)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1360740 Active (id: 1164111)
心神耗弱者
しんしんこうじゃくしゃ
1. [n]
▶ person of diminished capacity (e.g. drugs, alcohol, mental retardation, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1360730 心神耗弱 1. diminished capacity; diminished responsibility; legally unaccountable (e.g. due to mental illness, drugs, alcohol, etc.)



History:
5. A 2014-09-08 11:58:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2014-09-08 08:33:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see comments on 心神耗弱.  at a minimum しんしんもうじゃくしゃ should be the second reading.  perhaps removed altogether
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>しんしんもうじゃくしゃ</reb>
-</r_ele>
3. A 2014-09-08 08:32:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1360730">心神耗弱・しんしんもうじゃく</xref>
+<xref type="see" seq="1360730">心神耗弱</xref>
+<xref type="see" seq="1360730">心神耗弱</xref>
2. A 2011-08-04 23:26:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-04 23:21:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Koj
  Comments:
A bit more accurate (and PC).
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>mentally retarded person</gloss>
-<gloss>feebleminded person</gloss>
+<xref type="see" seq="1360730">心神耗弱・しんしんもうじゃく</xref>
+<gloss>person of diminished capacity (e.g. drugs, alcohol, mental retardation, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1366030 Active (id: 2162021)
進級 [spec2,news2,nf36]
しんきゅう [spec2,news2,nf36]
1. [n,vs,vi]
▶ promotion (school, military, etc.)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:01:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2011-08-04 17:10:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
lots of uses
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>promotion (school, military)</gloss>
+<gloss>promotion (school, military, etc.)</gloss>
1. A* 2011-08-04 08:01:19  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add “military” use too.
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>promotion (school)</gloss>
+<gloss>promotion (school, military)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1373470 Active (id: 2311906)
雛罌粟雛芥子 [rK]
ひなげしヒナゲシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ common poppy (Papaver rhoeas)
▶ corn poppy
▶ field poppy
▶ red poppy
Cross references:
  ⇐ see: 1245270 虞美人草【ぐびじんそう】 1. common poppy (Papaver rhoeas); corn poppy; field poppy; red poppy
  ⇐ see: 2651380 コクリコ 1. coquelicot; red poppy



History:
5. A 2024-09-08 03:00:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 雛罌粟  │  9,531 │ 14.9% │
│ 雛芥子  │    661 │  1.0% │ - rK (meikyo, kanjipedia)
│ ひなげし │ 44,274 │ 69.3% │
│ ヒナゲシ │  9,406 │ 14.7% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2020-08-31 12:22:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
I don't think the コクリコ x-ref is necessary.
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="2651380">コクリコ</xref>
-<xref type="see" seq="2651380">コクリコ</xref>
@@ -22,3 +20,4 @@
-<gloss>red poppy (Papaver rhoeas)</gloss>
-<gloss>common poppy</gloss>
-<gloss>coquelicot</gloss>
+<gloss>common poppy (Papaver rhoeas)</gloss>
+<gloss>corn poppy</gloss>
+<gloss>field poppy</gloss>
+<gloss>red poppy</gloss>
3. A 2011-08-04 22:58:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-04 17:18:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
雛芥子 from daijs, meikyo
  Comments:
i split it into its own entry
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>雛芥子</keb>
+</k_ele>
@@ -11,1 +14,2 @@
-<reb>コクリコ</reb>
+<reb>ヒナゲシ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -15,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="2651380">コクリコ</xref>
@@ -16,2 +21,1 @@
-<gloss>red poppy</gloss>
-<gloss>Papaver rhoeas</gloss>
+<gloss>red poppy (Papaver rhoeas)</gloss>
@@ -19,0 +23,1 @@
+<gloss>coquelicot</gloss>
1. A* 2011-08-04 13:21:39  trevor <...address hidden...>
  Refs:
「コクリコ坂から」
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コクリコ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375650 Active (id: 1975596)
成果 [ichi1,news1,nf02]
せいか [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ (good) result
▶ outcome
▶ fruits (of one's labors)
▶ product
▶ accomplishment



History:
6. A 2018-03-31 02:50:00  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2018-03-30 11:23:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Specifically a good result.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>(good) result</gloss>
+<gloss>outcome</gloss>
@@ -19,2 +21 @@
-<gloss>results</gloss>
-<gloss>outcome</gloss>
+<gloss>product</gloss>
4. A 2012-04-18 00:15:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-04-17 11:02:30  Marcus
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -20,0 +20,2 @@
+<gloss>outcome</gloss>
+<gloss>accomplishment</gloss>
2. A 2011-08-04 17:06:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1402840 Active (id: 2208719)
送付 [ichi1,news1,nf20] 送附 [sK]
そうふ [ichi1,news1,nf20]
1. [n,vs,vt]
▶ sending
▶ forwarding
▶ remitting

Conjugations


History:
7. A 2022-09-16 10:00:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
送付	5013615	100.0%
送附	557	0.0%
  Comments:
It's more general.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A* 2022-09-16 09:00:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that note is correct.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>sending (esp. email attachments)</gloss>
+<gloss>sending</gloss>
5. A 2021-11-18 01:09:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2021-05-30 02:59:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Given the sparse usage and support, I'm saying "iK".
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
3. A* 2021-05-30 02:04:58  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
新明解7、明鏡、岩国

Google N-gram Corpus Counts
送付	5013615
送附	557
  Comments:
could be added to 送付先 and 送付状 too for consistency

no hits tho
送付先	1606074
送付状	29873
送附先	No matches
送附状	No matches
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>送附</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408810 Active (id: 2286462)
打つ [ichi1,news1,nf06] 拍つ [rK] 搏つ [rK] 撲つ [rK] 擣つ [rK]
うつ [ichi1,news1,nf06]
1. [v5t,vt]
▶ to hit
▶ to strike
▶ to knock
▶ to beat
▶ to punch
▶ to slap
▶ to tap
▶ to bang
▶ to clap
▶ to pound
2. [v5t,vt]
▶ to strike (noon, etc.)
▶ to sound (cymbals, etc.)
▶ to beat (a drum, etc.)
3. [v5t,vt]
▶ to beat (rhythmically, e.g. pulse, waves, etc.)
4. [v5t,vt]
▶ to move
▶ to impress
▶ to touch
5. [v5t,vt]
▶ to drive in
▶ to hammer in
▶ to put in
▶ to inject
▶ to vaccinate
6. [v5t,vt]
▶ to type
▶ to send
▶ to transmit
7. [v5t,vt]
▶ to insert
▶ to write in
▶ to mark
8. [v5t,vt]
▶ to make (noodles, etc.)
▶ to prepare
9. [v5t,vt]
▶ to till (soil)
10. [v5t,vt]
▶ to sprinkle
▶ to throw
▶ to cast
11. [v5t,vt]
▶ to do
▶ to carry out
▶ to play
▶ to perform
▶ to engage in (gambling, etc.)
12. [v5t,vt]
▶ to pay (a deposit, etc.)
13. [v5t,vt]
▶ to visit (on a pilgrimage)
14. [v5t,vt]
▶ to line (a coat)
15. [v5t,vt]
▶ to bind (a criminal)
16. [v5t,vt] {shogi}
▶ to drop (a piece)

Conjugations


History:
19. A 2023-12-26 20:36:46  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2023-12-25 17:17:43  matsugase <...address hidden...>
  Diff:
@@ -134,0 +135,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5t;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&shogi;</field>
+<gloss>to drop (a piece)</gloss>
+</sense>
17. A 2022-02-03 11:50:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
nikk doesn't explicitly say they only apply to the first sense and even if they might not apply in equal measure to each and every sense, we're already signalling they're barely/only rarely used with the rK in the first place, so I think this is fine for now.
  Diff:
@@ -8,0 +9,16 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>拍つ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搏つ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>撲つ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>擣つ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19 +34,0 @@
-<s_inf>also written as 拍つ, 搏つ, 撲つ, 擣つ</s_inf>
16. A* 2022-01-29 02:07:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Nikk doesn't seem to say so?
15. A* 2022-01-22 21:54:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't they only apply to sense 1? If they go in as "rK" kanji forms we'd need 打つ as a restriction on the 14 other senses.
I'd put them in their own entry.
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1421410 Active (id: 1150291)
地肌 [spec2,news2,nf35] 地膚
じはだ [spec2,news2,nf35]
1. [n]
▶ texture
▶ grain
2. [n]
▶ one's skin (lacking makeup, etc.)
▶ natural skin
▶ bare skin
▶ scalp
3. [n]
▶ surface of the earth
▶ bare ground
4. [n]
▶ surface of a sword blade



History:
5. A 2013-12-21 06:36:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, Gg5, 新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
The JEs above give the scalp as examples of the "one's skin/natural skin" sense, e.g. GG5 has "父の髪が薄くなって地肌が透けて見える. My father's hair has thinned and you can see his scalp (through it)." I can't really see it as a separate sense.
  Diff:
@@ -21,4 +21,0 @@
-<gloss>the scalp</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -33,0 +29,1 @@
+<gloss>scalp</gloss>
4. A* 2013-12-21 05:07:11  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
1) scalp:
a) http://www.kao.com/jp/haircare/mechanism_04.html
b) Example: 年齢とともに髪の毛に元気がなくなってくるので地肌をまず元気にすることが大切だと思います!
c) TREATMENT FOR HAIR AND SCALP
Scalp treatment with Japanese deep head massage
地肌トリートメント/ヘッドスパ	from £22
Why not try our scalp treatment also known as ‘head spa' in Japan?
http://www.ashair.co.uk/pricelist.html
d) Google Images and Google Translate
.
2) surface of a sword blade
地肌 【ジハダ】:
1 大地の表面。土の面。「―をむき出しにした山」
2 生まれつきの皮膚。化粧などをしていない本来の肌。「―が黒い」「―のきれいな人」
3 刀剣の身の表面。「板目肌の―」
http://kotobank.jp/word/地肌
On this webpage, although the definition doesn't include "scalp", two ads appeared when I viewed the page 
-- both of them advertising scalp care products (sponsor links):
> 地肌や髪のトラブル対処法とは?
頭皮・地肌のトラブル原因・解決法とは?
髪の専門家が、悩み別に正しいケア大公開
> 《話題》新スカルプDシャンプー
シャンプーをお探しならアンファーへ!
宮迫愛用スカルプDシャンプー/送料無料
www.scalp-d.com/
  Diff:
@@ -21,0 +21,4 @@
+<gloss>the scalp</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -35,0 +39,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>surface of a sword blade</gloss>
+</sense>
3. A 2011-08-04 05:56:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-04 03:46:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
notes can be expressed more succinctly as glosses
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>地膚</keb>
@@ -23,2 +26,3 @@
-<s_inf>Connotations of uncovered skin: without makeup, or scalp skin through hair. Especially used in cosmetics.</s_inf>
-<gloss>(bare, uncovered, natural) skin</gloss>
+<gloss>one's skin (lacking makeup, etc.)</gloss>
+<gloss>natural skin</gloss>
+<gloss>bare skin</gloss>
@@ -28,2 +32,0 @@
-<s_inf>Connotations of uncovered ground, such as spots not covered by snow or leafs</s_inf>
-<gloss>(bare) ground</gloss>
@@ -31,0 +33,1 @@
+<gloss>bare ground</gloss>
1. A* 2011-08-03 04:52:36  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
Add skin, ground senses, with nuance of “uncovered” – just saw in a cosmetics ad with connotations of “scalp skin” (shampoo/conditioner ad).
  Diff:
@@ -21,0 +21,11 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>Connotations of uncovered skin: without makeup, or scalp skin through hair. Especially used in cosmetics.</s_inf>
+<gloss>(bare, uncovered, natural) skin</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>Connotations of uncovered ground, such as spots not covered by snow or leafs</s_inf>
+<gloss>(bare) ground</gloss>
+<gloss>surface of the earth</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445240 Active (id: 2163865)
ど忘れド忘れ度忘れ [ichi2]
どわすれ (ど忘れ, 度忘れ) [ichi2] ドわすれ (ド忘れ)
1. [n,vs,vt,vi]
▶ lapse of memory
▶ (something) slipping one's mind
▶ forgetting for a moment something one knows well
Cross references:
  ⇐ see: 1445245 胴忘れ【どうわすれ】 1. lapse of memory; forgetting for a moment something one knows well; (something) slipping one's mind

Conjugations


History:
9. A 2021-11-18 01:20:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -26,0 +27,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2020-08-22 20:18:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ど忘れ	64601
ド忘れ	30866
度忘れ	26137
度忘	27
  Comments:
I don't think a lapse can be "total". It's temporary by definition. "Completely" doesn't add anything, in my view.
I think we can drop 度忘.
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<k_ele>
-<keb>度忘</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -22 +17,0 @@
-<re_restr>度忘</re_restr>
@@ -32,2 +27,2 @@
-<gloss>(something) slipping one's mind completely</gloss>
-<gloss>total lapse of memory</gloss>
+<gloss>lapse of memory</gloss>
+<gloss>(something) slipping one's mind</gloss>
7. A* 2020-08-22 10:39:27 
  Comments:
I think this is better
  Diff:
@@ -32 +32,2 @@
-<gloss>lapse of memory</gloss>
+<gloss>(something) slipping one's mind completely</gloss>
+<gloss>total lapse of memory</gloss>
@@ -34 +34,0 @@
-<gloss>(something) slipping one's mind</gloss>
6. A 2017-11-26 22:17:41  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-11-25 11:41:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No need to x-ref an archaic word.
  Diff:
@@ -32 +31,0 @@
-<xref type="see" seq="1445245">胴忘れ・どうわすれ</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445245 Active (id: 1072877)
胴忘れ胴忘 [io]
どうわすれ
1. [n,vs]
▶ lapse of memory
▶ forgetting for a moment something one knows well
▶ (something) slipping one's mind
Cross references:
  ⇒ see: 1445240 ど忘れ 1. lapse of memory; (something) slipping one's mind; forgetting for a moment something one knows well

Conjugations


History:
2. A 2011-08-04 07:04:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-04 06:22:30  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
新解さん
  Comments:
Add [io] spelling.
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>胴忘</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1448680 Active (id: 2278203)
湯沸かし器 [spec2,news2,nf39] 湯沸し器湯沸器湯沸し機 [sK] 湯沸かし機 [sK]
ゆわかしき [spec2,news2,nf39]
1. [n]
▶ water heater
▶ water boiler



History:
4. A 2023-09-28 17:18:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think 湯沸器 needs an io tag. It's common and my IME suggests it.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -33,2 +32,2 @@
-<gloss>water-heater</gloss>
-<gloss>water-boiler</gloss>
+<gloss>water heater</gloss>
+<gloss>water boiler</gloss>
3. A* 2023-09-28 11:12:16 
  Refs:
湯沸かし器	86302	63.0%
湯沸器	27298	19.9%
湯沸し器	17223	12.6%
湯沸し機	4020	2.9%
湯沸かし機	1496	1.1%
湯沸機	640	0.5%

daijs 沸(か)す
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>湯沸し器</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,0 +16,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>湯沸し機</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>湯沸かし機</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-08-04 17:07:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-04 07:41:30  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add [io] spelling
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>湯沸器</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1486050 Active (id: 1905831)
微塵 [spec1]
みじん [spec1] びじん [ok]
1. [n]
▶ particle
▶ atom
▶ little piece
2. [n,adj-no]
《used with neg. verb, often as 微塵も〜ない》
▶ not at all
▶ not the slightest



History:
6. A 2014-11-10 04:52:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2014-11-10 04:49:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai: 微塵の親切さも感じられない応対
koj for the reading
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<r_ele>
+<reb>びじん</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -20 +24,2 @@
-<s_inf>used with neg. verb</s_inf>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<s_inf>used with neg. verb, often as 微塵も〜ない</s_inf>
4. A* 2014-11-08 09:46:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
AFAICT sense 2 is usually みじん+も+neg. verb. Should that be mentioned in the note?
3. A* 2014-11-08 05:57:51  Not Meiryo-Name <...address hidden...>
  Refs:
djr; djs; prog3e; kenkyu中
  Diff:
@@ -17 +17,6 @@
-<gloss>tiny amount</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>used with neg. verb</s_inf>
+<gloss>not at all</gloss>
+<gloss>not the slightest</gloss>
2. A 2011-08-04 05:55:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I wouldn't bother with it.
I'll accpets GG5's view of it being one sense.
  Diff:
@@ -16,4 +16,1 @@
-<gloss>little pieces</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<gloss>little piece</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1534850 Deleted (id: 1072850)
木舞
こまい
1. [n]
▶ laths



History:
2. D 2011-08-04 03:35:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2011-08-03 04:28:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 2651230.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597520 Active (id: 1123480)
茶漬け [news2,nf35] 茶漬茶づけ
ちゃづけ [news2,nf35]
1. [n] {food, cooking}
▶ chazuke
▶ [expl] cooked rice with green tea poured on it
Cross references:
  ⇐ see: 1593720 鮭茶漬け【さけちゃづけ】 1. chazuke with salmon
  ⇐ see: 2720900 鰻茶漬け【うなちゃづけ】 1. broiled eel on rice with green tea poured on top
  ⇐ see: 2858349 茶漬る【ちゃづる】 1. to eat chazuke
  ⇐ see: 2678660 お茶漬け【おちゃづけ】 1. ochazuke; rice with tea poured on it



History:
8. A 2013-02-13 01:19:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2013-02-13 00:56:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典: 茶漬け cooked rice with tea (poured on it); tea on rice
  Comments:
"submerged in" gives a wrong impression, I think.
  Diff:
@@ -24,1 +24,1 @@
-<gloss g_type="expl">cooked rice submerged in green tea</gloss>
+<gloss g_type="expl">cooked rice with green tea poured on it</gloss>
6. A* 2013-02-12 23:59:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,1 +22,3 @@
-<gloss>rice with tea poured on it (Japanese dish)</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>chazuke</gloss>
+<gloss g_type="expl">cooked rice submerged in green tea</gloss>
5. A 2013-02-12 23:39:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>茶づけ</keb>
4. A* 2013-02-12 23:11:26 
  Comments:
Hi, written in my textbook as 茶づけ.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1621480 Active (id: 1072942)
粒々粒粒
つぶつぶ
1. [n]
▶ grains
▶ lumps
2. [n,adj-no]
▶ granulated
▶ lumpy
▶ bumpiness



History:
2. A 2011-08-04 23:31:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-04 18:11:42  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Alt spelling (with 々)
* Add sense “grains, lumps”
* Add wording “bumpiness”
Saw this today on a プリン label, referring to the black grains in the pudding (being from real vanilla beans).
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>粒々</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +15,5 @@
+<gloss>grains</gloss>
+<gloss>lumps</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,0 +23,1 @@
+<gloss>bumpiness</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1645250 Active (id: 1072926)
砂糖黍砂糖きび
さとうきびサトウキビ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ sugarcane (Saccharum officinarum)



History:
4. A 2011-08-04 22:59:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-08-04 18:31:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add alt 交ぜ書き spelling.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>砂糖きび</keb>
2. A 2011-01-20 09:17:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-01-20 06:09:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>サトウキビ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,2 @@
-<gloss>sugarcane</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>sugarcane (Saccharum officinarum)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1676450 Active (id: 1072830)
恐々怖々恐恐怖怖
こわごわ
1. [adv,adv-to]
▶ fearfully
▶ timidly
▶ cautiously
▶ nervously



History:
2. A 2011-08-04 00:17:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-03 06:06:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
* Alt kanji
* adv-t
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>恐々</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>怖々</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +14,1 @@
-<keb>恐々</keb>
+<keb>怖怖</keb>
@@ -15,0 +21,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -18,0 +25,1 @@
+<gloss>nervously</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1690810 Active (id: 1072907)
釜敷釜敷き
かましき
1. [n]
▶ kettle rest



History:
2. A 2011-08-04 17:12:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-04 13:25:58  Trevor <...address hidden...>
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>釜敷</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1720860 Active (id: 1073355)
親骨
おやぼね
1. [n]
▶ outer two ribs of a folding fan (i.e. the thick ribs, one at each end)
Cross references:
  ⇐ see: 2651260 子骨【こぼね】 1. thin inner ribs of a folding fan
2. [n]
▶ outer frame of a lattice door



History:
3. A 2011-08-09 06:01:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>outer two ribs of a folding fan (i.e., the thick ribs, one at each end)</gloss>
+<gloss>outer two ribs of a folding fan (i.e. the thick ribs, one at each end)</gloss>
2. A 2011-08-04 00:20:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>outer frame of a lattice door</gloss>
+</sense>
1. A* 2011-08-03 05:54:07  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
* Specify *outer* two ribs
* Note that this contrasts with 子骨
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>ribs of a folding fan</gloss>
+<gloss>outer two ribs of a folding fan (i.e., the thick ribs, one at each end)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1798910 Active (id: 1072897)
初速
しょそく
1. [n] {physics}
▶ initial velocity



History:
2. A 2011-08-04 17:03:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-04 08:05:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Move (physics) to [physics] tag
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>(physics) initial velocity</gloss>
+<field>&physics;</field>
+<gloss>initial velocity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2123110 Active (id: 2097511)
かき餅欠餅掻き餅欠き餅掻餅
かきもち
1. [n] [uk]
▶ mochi cut thin, dried, and baked or fried
Cross references:
  ⇒ see: 1535790 餅 1. mochi; small rice cake made from glutinous rice
  ⇐ see: 2123120 御欠【おかき】 1. mochi cut thin, dried, and baked or fried



History:
7. A 2021-03-21 01:43:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I agree.
6. A* 2021-03-21 01:36:07  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
かきもち	32397
  Comments:
uk? maybe cross hits from 柿餅, but doesn't look like it from google images
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A 2021-03-20 22:38:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
かき餅	12915
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>かき餅</keb>
+</k_ele>
4. A* 2021-03-20 13:15:57  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
広辞苑6
デジタル大辞泉
新明解5

Google N-gram Corpus Counts
欠餅	131
掻き餅	92
欠き餅	85
掻餅	80
  Diff:
@@ -5,3 +4,0 @@
-<keb>欠き餅</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -9 +5,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -14,0 +11,3 @@
+<keb>欠き餅</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -16 +14,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
3. A 2011-08-04 23:11:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2123120 Active (id: 2097531)
御欠御搔 [oK] 御欠きお欠き御掻
おかき
1. [n] [uk]
▶ mochi cut thin, dried, and baked or fried
Cross references:
  ⇒ see: 2123110 欠き餅 1. mochi cut thin, dried, and baked or fried



History:
5. A 2021-03-21 03:12:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-03-21 00:42:59  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google
"御欠" 約 24,200 件
"御搔" 約 2,410 件
"御欠き" 約 1,620 件
"お欠き" 約 1,250 件
"御掻" 約 699 件
  Comments:
resort
  Diff:
@@ -4,9 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>お欠き</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御欠き</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御掻</keb>
-</k_ele>
@@ -18,0 +10,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御欠き</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お欠き</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御掻</keb>
3. A 2011-08-04 23:11:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Diff:
@@ -12,0 +12,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御欠</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御搔</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A* 2011-08-04 17:44:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Alt. spelling
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お欠き</keb>
+</k_ele>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2168130 Active (id: 2300018)
大型連休
おおがたれんきゅう
1. [n]
《expression notably used by public broadcaster NHK》
▶ long holiday (consisting of one or two weekends and multiple public holidays; esp. Golden Week)
Cross references:
  ⇒ see: 1054300 ゴールデンウィーク 1. Golden Week; string of public holidays in late April-early May



History:
6. A 2024-05-08 01:47:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure the NHK note is needed.
5. A* 2024-05-08 01:25:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/181.html
しかし、1970年代の「石油ショック」以降、「のんきに何日も休んではいられないのに、なにがゴールデンウイークだ」といった電話が放送局に何本もかかってくるなど抵抗感を示す人が目立ってきました。また、「外来語・カタカナ語はできるだけ避けたい」「長すぎて表記の際に困る」など、放送の制作現場の声もありました。そのうえ、週休2日制の定着で前後の土曜・日曜を加えると10日ぐらいになることもあり、ウイーク(週間)も的確な表現ではなくなってきました。このため、放送では原則として「ゴールデンウイーク」は使わず、「大型連休」を使っています。

if you search for 大型連休 言い方 the results all are about NHK, e.g.
https://www.colorfl.jp/articles/4436/
どうしてNHKはゴールデンウィークのことを「大型連休」と表現するの?
https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1905/01/news014.html
NHKが「ゴールデンウィーク」という言葉を使わない理由
なんで「大型連休」って言い換えるの?
  Comments:
Used by lots of other news sources too, though, but the note is maybe helpful/interesting? Or is it pointless if we don't get into WHY they use it? (to avoid saying "Golden Week")

I thought "long holiday" by itself was not precise enough
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>long holiday (esp. Golden Week in late April and early May)</gloss>
+<s_inf>expression notably used by public broadcaster NHK</s_inf>
+<gloss>long holiday (consisting of one or two weekends and multiple public holidays; esp. Golden Week)</gloss>
4. A 2011-08-04 05:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-08-04 03:17:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eijiro,
http://ja.wikipedia.org/wiki/ゴールデンウィーク#.E7.A7.8B.E3.81.AE.E5.A4.A7.E5.9E.8B.E9.80.A3.E4.BC.91
  Comments:
not limited to golden week.  the literal translation is the correct one.
  Diff:
@@ -13,2 +13,1 @@
-<gloss>season of successive holidays from late April to early May</gloss>
-<gloss>Golden Week</gloss>
+<gloss>long holiday (esp. Golden Week in late April and early May)</gloss>
2. A* 2011-08-03 12:33:49  Scott
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>Golden Week</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2438350 Deleted (id: 1072927)
釜式
かましき
1. [n]
▶ kettle rest (tea ceremony)



History:
3. D 2011-08-04 23:05:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree. We have 釜敷き already.
2. D* 2011-08-04 17:13:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
clearly incorrect kanji for 釜敷.  i don't see any legit uses in a quick search on the web (lots of false positives for 初釜式, which is parsed as 初釜+式).  may have been a kanji error by the submitter.
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2536840 Active (id: 1072943)
暗黒舞踏
あんこくぶとう
1. [n]
▶ butoh
▶ [expl] style of contemporary Japanese dance featuring dancers in white paint



History:
4. A 2011-08-04 23:34:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-08-04 23:28:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>type of contemporary Japanese performance dance</gloss>
+<gloss g_type="expl">style of contemporary Japanese dance featuring dancers in white paint</gloss>
2. A* 2011-08-04 17:46:42  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Give English term/spelling (butoh).
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>type of contemporary performance dance</gloss>
+<gloss>butoh</gloss>
+<gloss>type of contemporary Japanese performance dance</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651110 Active (id: 1072856)
収容作業
しゅうようさぎょう
1. [n]
▶ collecting bodies (of casualties, etc.)
▶ recovering bodies



History:
3. A 2011-08-04 05:48:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Much better.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>body collection activities (casualties, etc.)</gloss>
+<gloss>collecting bodies (of casualties, etc.)</gloss>
+<gloss>recovering bodies</gloss>
2. A* 2011-08-04 03:36:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, it's somewhat questionable on gg5's part.  perhaps just "collecting bodies (of casualties, etc.); recovering bodies"
1. A* 2011-08-03 00:37:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
Mainichi: 行方不明者の捜索、負傷者の収容作業にあたる。
  Comments:
Better wording?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651130 Active (id: 1072845)
意見が一致
いけんがいっち
1. [exp,n,vs]
▶ seeing eye to eye
▶ reaching an agreement
▶ coinciding in opinion

Conjugations


History:
2. A 2011-08-04 03:30:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-03 00:47:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, JWN, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651140 Active (id: 1072836)
国立大
こくりつだい
1. [n] [abbr]
▶ national university
Cross references:
  ⇒ see: 1287200 国立大学【こくりつだいがく】 1. national university



History:
2. A 2011-08-04 03:12:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-03 01:03:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Mainichi: 国立大の理科系の一つの例だと考えてほしい。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651150 Active (id: 1072837)
失望感
しつぼうかん
1. [n]
▶ feeling of disappointment
▶ sense of dismay



History:
2. A 2011-08-04 03:14:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-03 01:05:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651160 Active (id: 2006522)
農村部
のうそんぶ
1. [n]
▶ rural district
▶ farming area
Cross references:
  ⇒ see: 1943710 都市部 1. urban area; urban district



History:
4. A 2019-05-10 02:33:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-05-09 23:38:05  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1943710">都市部</xref>
2. A 2011-08-04 03:21:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-03 01:09:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙. Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651170 Active (id: 1072848)
政治地図
せいじちず
1. [n]
▶ political map



History:
2. A 2011-08-04 03:34:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-03 01:10:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651180 Active (id: 1072846)
戦勝者
せんしょうしゃ
1. [n]
▶ victor
▶ victor troops
▶ conqueror



History:
2. A 2011-08-04 03:32:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-03 03:00:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro, リーダーズ+プラス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651190 Active (id: 1072839)
妖花
ようか
1. [n]
▶ enchantingly beautiful flower
▶ bewitching beauty



History:
3. A 2011-08-04 03:20:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-08-03 03:35:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>あやしい美しさを持つ花。また、そのような美人。</gloss>
+<gloss>enchantingly beautiful flower</gloss>
+<gloss>bewitching beauty</gloss>
1. A* 2011-08-03 03:09:27  Salome <...address hidden...>
  Refs:
セイコ電子辞書

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651200 Active (id: 1072835)
修正法
しゅうせいほう
1. [n]
▶ rectification
▶ modification



History:
2. A 2011-08-04 03:12:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-03 03:19:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651210 Active (id: 1072841)
軸組み軸組
じくぐみ
1. [n]
▶ framework



History:
2. A 2011-08-04 03:21:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-03 03:28:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651220 Active (id: 1072865)
真壁
しんかべ
1. [n]
▶ wall with exposed timber pillars
Cross references:
  ⇔ see: 2651280 大壁 1. wall bearing no exposed pillars



History:
3. A 2011-08-04 06:03:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,1 @@
-<gloss>reinforcing pieces of timber</gloss>
-<gloss>exposed timber pillars</gloss>
+<gloss>wall with exposed timber pillars</gloss>
2. A* 2011-08-04 03:27:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, jaanus
  Comments:
i think it refers to a wall that has exposed pillars, rather than to the pillars themselves
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2651280">大壁</xref>
1. A* 2011-08-03 03:34:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin
  Comments:
Hope I've got it right. Matches the images.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651230 Active (id: 1072849)
小舞木舞
こまい
1. [n]
▶ laths
▶ bamboo lathing
2. (小舞 only) [n]
▶ short kyogen dance, danced to chanted accompaniment



History:
3. A 2011-08-04 03:35:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-08-03 04:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林, 広辞苑
  Comments:
WWW pages and images show that sense 1 dominates.
Effectively merging in 1534850.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>木舞</keb>
@@ -12,0 +15,6 @@
+<gloss>laths</gloss>
+<gloss>bamboo lathing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>小舞</stagk>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2011-08-03 03:44:53  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
http://db2.the-noh.com/edic/2008/10/komai.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651250 Active (id: 1072847)
排煙口
はいえんこう
1. [n]
▶ smoke outlet
▶ smoke vent



History:
2. A 2011-08-04 03:33:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
not very idiomatic english.  70 google hits
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>smoke exhaust outlet</gloss>
+<gloss>smoke outlet</gloss>
+<gloss>smoke vent</gloss>
1. A* 2011-08-03 04:20:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
読み方:
http://www.architectjiten.net/ag01/ag01_1445.html
http://www.hp-made.com/yougo_h/a-haienkou.html
  Comments:
Pretty commonly seen on buildings;
checked the 読み方(音読み).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651260 Active (id: 1072833)
子骨
こぼね
1. [n]
▶ thin inner ribs of a folding fan
Cross references:
  ⇒ see: 1720860 親骨【おやぼね】 1. outer two ribs of a folding fan (i.e. the thick ribs, one at each end)



History:
2. A 2011-08-04 00:21:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>the thin inner ribs of a folding fan (i.e., all except the thick end ones)</gloss>
+<xref type="see" seq="1720860">親骨・おやぼね・1</xref>
+<gloss>thin inner ribs of a folding fan</gloss>
1. A* 2011-08-03 05:54:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
* Contrast with 親骨

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651270 Active (id: 1072844)
油粘土
あぶらねんど
1. [n]
▶ oil-based clay (for modelling, sculpting, etc.)



History:
2. A 2011-08-04 03:30:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>modelling clay, sculpting clay, oil-based clay</gloss>
+<gloss>oil-based clay (for modelling, sculpting, etc.)</gloss>
1. A* 2011-08-04 01:12:39  Leah

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651280 Active (id: 1072864)
大壁
おおかべ
1. [n]
▶ wall bearing no exposed pillars
Cross references:
  ⇔ see: 2651220 真壁 1. wall with exposed timber pillars



History:
2. A 2011-08-04 06:01:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-04 03:27:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, jaanus

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651290 Active (id: 1072905)
試合巧者
しあいこうしゃ
1. [n]
▶ experienced player
▶ tricky player



History:
2. A 2011-08-04 17:09:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-04 06:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, ルミナス和英辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651300 Active (id: 1072882)
優良賞
ゆうりょうしょう
1. [n]
▶ prize for excellence
▶ prize of excellence



History:
2. A 2011-08-04 07:31:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Slightly more common.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>prize for excellence</gloss>
1. A* 2011-08-04 06:04:50  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
200k+ Google hits
  Comments:
Seems a common combination; it’s on my 納豆 package, for instance.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651310 Active (id: 1140422)
長呼
ちょうこ
1. [n,vs] {linguistics}
▶ lengthening a vowel (e.g. as in Kansai dialect)
Cross references:
  ⇔ see: 2786730 短呼 1. shortening a vowel
2. [n] {linguistics}
▶ long sound (esp. long vowel)

Conjugations


History:
3. A 2013-05-19 21:01:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2786730">短呼</xref>
2. A 2011-08-04 07:00:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>lengthening a vowel (from a short vowel to a long vowel, as is frequently done in Kansai dialect, e.g., 木 pronounced as きい)</gloss>
+<gloss>lengthening a vowel (e.g. as in Kansai dialect)</gloss>
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>a long sound, especially a long vowel</gloss>
+<gloss>long sound (esp. long vowel)</gloss>
1. A* 2011-08-04 06:30:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、新解さん
  Comments:
Quite technical term, but useful for a common linguistic process in Japanese, esp. Kansai dialect.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651320 Active (id: 1072899)
大量死
たいりょうし
1. [n]
▶ large number of deaths
▶ massive fatalities



History:
2. A 2011-08-04 17:05:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2011-08-04 07:43:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651330 Active (id: 1072898)
右記
うき
1. [n]
《primarily used in vertical writing》
▶ aforementioned (statement)
▶ preceding
▶ at right



History:
2. A 2011-08-04 17:05:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<s_inf>Primarily used in vertical writing.</s_inf>
+<s_inf>primarily used in vertical writing</s_inf>
1. A* 2011-08-04 07:58:56  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
新解さん
  Comments:
Obvious antonym to 左記

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651340 Active (id: 1072904)
終速
しゅうそく
1. [n] {physics}
▶ final velocity



History:
2. A 2011-08-04 17:09:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-04 08:06:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Not esp. common, but a simple enough complement to 初速

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651350 Active (id: 1072936)
細打ち
ほそうち
1. [n]
▶ thinly made noodles
▶ thin-pulled noodles



History:
2. A 2011-08-04 23:25:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-04 16:14:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
180k+ Google hits (many images too)
  Comments:
* Common phrase, AFAICT.
* 太打ち seems to also exist, though a bit less commonly; haven’t seen it yet.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651360 Active (id: 1072924)
五目そば五目蕎麦
ごもくそば
1. [n]
▶ soba with various vegetables, seafood, and meat
Cross references:
  ⇐ see: 1268640 五目【ごもく】 2. mixture of minced vegetables, fish, and meat, mixed in a starch (rice, noodles)



History:
2. A 2011-08-04 22:58:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-04 17:02:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651370 Active (id: 1072938)
終端速度
しゅうたんそくど
1. [n] {physics}
▶ terminal velocity



History:
2. A 2011-08-04 23:26:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-04 17:08:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651380 Rejected (id: 2000093)

コクリコ
1. [n] Source lang: fre "coquelicot"
《also written as 雛罌粟》
▶ coquelicot (Papaver rhoeas)
▶ red poppy
▶ common poppy

History:
4. R 2019-03-09 22:19:39  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2019-03-09 22:08:24  Adrien Jalabert
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
+<lsource xml:lang="fre">coquelicot</lsource>
2. A 2011-08-04 23:23:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's best this way.
1. A* 2011-08-04 17:17:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
these could be merged

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651380 Active (id: 2080133)

コクリコ
1. [n] Source lang: fre
▶ coquelicot
▶ red poppy
Cross references:
  ⇒ see: 1373470 【ひなげし】 1. common poppy (Papaver rhoeas); corn poppy; field poppy; red poppy



History:
5. A 2020-08-31 23:07:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not. I don't think that note works, as 雛罌粟 isn't read コクリコ. The xref should be enough.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<s_inf>also written 雛罌粟</s_inf>
4. A* 2020-08-31 15:00:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
The gloss "coquelicot (Papaver rhoeas)" looks a bit awkward to me.
Maybe we should not treat this entry as the common name of a species.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<s_inf>also written as 雛罌粟</s_inf>
+<s_inf>also written 雛罌粟</s_inf>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>coquelicot (Papaver rhoeas)</gloss>
+<gloss>coquelicot</gloss>
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>common poppy</gloss>
3. A 2020-08-31 12:24:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1373470">ひなげし</xref>
2. A 2011-08-04 23:23:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's best this way.
1. A* 2011-08-04 17:17:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
these could be merged

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651390 Active (id: 1072944)
椅子席
いすせき
1. [n]
▶ chair seat
▶ chair seating (as opposed to sitting on the floor)



History:
2. A 2011-08-04 23:35:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sounds tautological.
1. A* 2011-08-04 17:29:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Heard at a show the other day – old man asked if there was any chair seating, since he had some difficulty sitting on the floor.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651400 Active (id: 1921380)
その度
そのたび
1. [exp,n]
▶ each time
Cross references:
  ⇒ see: 1006920 その都度 1. each time it happens; at all such times



History:
5. A 2015-09-15 03:59:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
4. A* 2015-09-05 21:52:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think [exp,n], not [exp,adv] if it becomes an adv when you add に.
3. A* 2015-07-13 10:58:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
その度	438862
その度に	383807
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2011-08-04 23:26:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2011-08-04 18:14:11  Tamas Kerecsen <...address hidden...>
  Refs:
GG

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651410 Active (id: 1072941)
さとうきび糖サトウキビ糖砂糖黍糖
さとうきびとう (さとうきび糖, 砂糖黍糖)サトウキビとう (サトウキビ糖)
1. [n]
▶ cane sugar
▶ sugar cane juice
▶ sugar cane molasses



History:
2. A 2011-08-04 23:30:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,6 @@
+<re_restr>さとうきび糖</re_restr>
+<re_restr>砂糖黍糖</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サトウキビとう</reb>
+<re_restr>サトウキビ糖</re_restr>
1. A* 2011-08-04 18:16:18  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/砂糖
英辞郎

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml