JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1004860 Deleted (id: 1072831)
怖怖怖々
こわごわ
1. [adv] [uk]
▶ nervously



History:
2. D 2011-08-04 00:18:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With 1676450. ルミナス merges too.
1. D* 2011-08-03 06:03:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
広辞苑 (lists both 怖怖 and 恐恐 as spellings for the same word).
  Comments:
Duplicate of 恐恐 – alt. kanji, no indication in the 国語辞書 of a difference or preference.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1158690 Active (id: 1922702)
萎れる [ichi1] 凋れる悄れる
しおれる [ichi1]
1. [v1,vi] [uk]
《esp. 萎れる, 凋れる》
▶ to wither
▶ to wilt
▶ to droop
▶ to fade
2. [v1,vi] [uk]
《esp. 萎れる, 悄れる》
▶ to be dejected
▶ to be disheartened
▶ to be depressed
▶ to be crestfallen

Conjugations


History:
5. A 2015-10-16 01:18:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-10-15 16:12:38  luce
  Refs:
eij, prog kana
n-grams (2:1)
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -29,0 +31 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2011-08-03 00:07:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-02 23:07:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>凋れる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>悄れる</keb>
@@ -15,0 +21,1 @@
+<s_inf>esp. 萎れる, 凋れる</s_inf>
@@ -17,0 +24,2 @@
+<gloss>to droop</gloss>
+<gloss>to fade</gloss>
@@ -21,0 +30,1 @@
+<s_inf>esp. 萎れる, 悄れる</s_inf>
1. A* 2011-08-02 22:56:36  Paul Upchurch
  Refs:
大辞泉 大辞林
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=萎れる&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=01761000
  Diff:
@@ -16,0 +16,9 @@
+<gloss>to wilt</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be dejected</gloss>
+<gloss>to be disheartened</gloss>
+<gloss>to be depressed</gloss>
+<gloss>to be crestfallen</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1236680 Active (id: 2301187)
恐れ入る畏れ入る [rK] 恐れいる [sK]
おそれいる
1. [v5r,vi]
▶ to be sorry
▶ to beg someone's pardon
▶ to feel small
Cross references:
  ⇐ see: 2790610 恐れ入谷の鬼子母神【おそれいりやのきしぼじん】 1. sorry; beg pardon; much obliged
2. [v5r,vi]
▶ to be much obliged
▶ to be grateful
▶ to be thankful
3. [v5r,vi]
▶ to be amazed
▶ to be greatly impressed
▶ to admire
4. [v5r,vi]
▶ to be dumbfounded
▶ to be confounded
▶ to be stunned
▶ to be fed up (with)
▶ to be defeated
▶ to be beaten

Conjugations


History:
6. A 2024-05-20 10:34:46  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2024-05-20 10:34:34  Marcus Richert
  Refs:
恐れ入る	33902	95.1%
畏れ入る	748	2.1%
恐れいる	933	2.6%
畏れいる	67	0.2%
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>恐れいる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2024-05-20 00:02:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-05-19 23:55:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Revising glosses.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>to beg pardon</gloss>
-<gloss>to be much obliged</gloss>
+<gloss>to beg someone's pardon</gloss>
@@ -23,0 +23 @@
+<gloss>to be much obliged</gloss>
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>to be thankful</gloss>
@@ -30,2 +31,2 @@
-<gloss>to be filled with awe</gloss>
-<gloss>to be surprised</gloss>
+<gloss>to be greatly impressed</gloss>
+<gloss>to admire</gloss>
@@ -36,2 +37,6 @@
-<gloss>to be disconcerted</gloss>
-<gloss>to be embarrassed</gloss>
+<gloss>to be dumbfounded</gloss>
+<gloss>to be confounded</gloss>
+<gloss>to be stunned</gloss>
+<gloss>to be fed up (with)</gloss>
+<gloss>to be defeated</gloss>
+<gloss>to be beaten</gloss>
2. A 2011-08-03 04:29:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1278320 Active (id: 1072863)
巧者 [spec2,news2,nf28] 功者
こうしゃ [spec2,news2,nf28]
1. [adj-na,n]
▶ cleverness
▶ skill
▶ tact
2. [n]
▶ clever person (in a particular field)
▶ skillful person (skilful)



History:
4. A 2011-08-04 06:00:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-08-03 21:40:48  Paul Upchurch
  Refs:
大辞泉 大辞林
  Comments:
Might be used more generally sometimes? The examples in 大辞泉 大辞林 are for skilled at a particular task/field.
  Diff:
@@ -26,0 +26,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>clever person (in a particular field)</gloss>
+<gloss>skillful person (skilful)</gloss>
+</sense>
2. A 2010-11-09 06:36:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs merges.  no idea why daijr and koj don't
1. A* 2010-11-04 20:57:55  Scott
  Refs:
koj daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>功者</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1295190 Active (id: 1913499)
砕ける [ichi1] 摧ける
くだける [ichi1]
1. [v1,vi]
▶ to break (into pieces)
▶ to be broken
▶ to be smashed
Cross references:
  ⇐ see: 1295180 砕け【くだけ】 1. breaking (into pieces); shattering
2. [v1,vi]
▶ to collapse
▶ to crumble
▶ to decline
▶ to cool (e.g. enthusiasm)
▶ to dampen (e.g. one's will to fight)
3. [v1,vi]
▶ to become less formal
▶ to throw off reserve
▶ to become affable
Cross references:
  ⇒ see: 2130700 【くだけた】 2. informal (e.g. greeting, expression); friendly; affable (e.g. person)
4. [v1,vi]
▶ to become easy to understand (e.g. a story)
Cross references:
  ⇒ see: 2130700 【くだけた】 1. easy (e.g. explanation, description); plain; familiar
5. [v1,vi]
▶ to be worried

Conjugations


History:
5. A 2015-04-01 00:39:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't disagree, but some evidence needed i think
4. A* 2015-03-31 11:29:16 
  Comments:
senses 3 and 4 probably [uk]; see n-grams on x-ref'd くだけた
  Diff:
@@ -33,0 +34,2 @@
+<xref type="see" seq="2130700">くだけた・2</xref>
+<xref type="see" seq="2130700">くだけた・2</xref>
@@ -40,0 +43,2 @@
+<xref type="see" seq="2130700">くだけた・1</xref>
+<xref type="see" seq="2130700">くだけた・1</xref>
3. A 2011-08-09 06:02:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,2 +28,2 @@
-<gloss>to cool (e.g., enthusiasm)</gloss>
-<gloss>to dampen (e.g., one's will to fight)</gloss>
+<gloss>to cool (e.g. enthusiasm)</gloss>
+<gloss>to dampen (e.g. one's will to fight)</gloss>
@@ -41,1 +41,1 @@
-<gloss>to become easy to understand (e.g., a story)</gloss>
+<gloss>to become easy to understand (e.g. a story)</gloss>
2. A 2011-08-03 00:10:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-02 22:06:04  Paul Upchurch
  Refs:
大辞泉 大辞林
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>摧ける</keb>
@@ -15,1 +18,1 @@
-<gloss>to break</gloss>
+<gloss>to break (into pieces)</gloss>
@@ -17,0 +20,27 @@
+<gloss>to be smashed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to collapse</gloss>
+<gloss>to crumble</gloss>
+<gloss>to decline</gloss>
+<gloss>to cool (e.g., enthusiasm)</gloss>
+<gloss>to dampen (e.g., one's will to fight)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to become less formal</gloss>
+<gloss>to throw off reserve</gloss>
+<gloss>to become affable</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to become easy to understand (e.g., a story)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be worried</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1421410 Active (id: 1150291)
地肌 [spec2,news2,nf35] 地膚
じはだ [spec2,news2,nf35]
1. [n]
▶ texture
▶ grain
2. [n]
▶ one's skin (lacking makeup, etc.)
▶ natural skin
▶ bare skin
▶ scalp
3. [n]
▶ surface of the earth
▶ bare ground
4. [n]
▶ surface of a sword blade



History:
5. A 2013-12-21 06:36:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, Gg5, 新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
The JEs above give the scalp as examples of the "one's skin/natural skin" sense, e.g. GG5 has "父の髪が薄くなって地肌が透けて見える. My father's hair has thinned and you can see his scalp (through it)." I can't really see it as a separate sense.
  Diff:
@@ -21,4 +21,0 @@
-<gloss>the scalp</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -33,0 +29,1 @@
+<gloss>scalp</gloss>
4. A* 2013-12-21 05:07:11  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
1) scalp:
a) http://www.kao.com/jp/haircare/mechanism_04.html
b) Example: 年齢とともに髪の毛に元気がなくなってくるので地肌をまず元気にすることが大切だと思います!
c) TREATMENT FOR HAIR AND SCALP
Scalp treatment with Japanese deep head massage
地肌トリートメント/ヘッドスパ	from £22
Why not try our scalp treatment also known as ‘head spa' in Japan?
http://www.ashair.co.uk/pricelist.html
d) Google Images and Google Translate
.
2) surface of a sword blade
地肌 【ジハダ】:
1 大地の表面。土の面。「―をむき出しにした山」
2 生まれつきの皮膚。化粧などをしていない本来の肌。「―が黒い」「―のきれいな人」
3 刀剣の身の表面。「板目肌の―」
http://kotobank.jp/word/地肌
On this webpage, although the definition doesn't include "scalp", two ads appeared when I viewed the page 
-- both of them advertising scalp care products (sponsor links):
> 地肌や髪のトラブル対処法とは?
頭皮・地肌のトラブル原因・解決法とは?
髪の専門家が、悩み別に正しいケア大公開
> 《話題》新スカルプDシャンプー
シャンプーをお探しならアンファーへ!
宮迫愛用スカルプDシャンプー/送料無料
www.scalp-d.com/
  Diff:
@@ -21,0 +21,4 @@
+<gloss>the scalp</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -35,0 +39,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>surface of a sword blade</gloss>
+</sense>
3. A 2011-08-04 05:56:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-04 03:46:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
notes can be expressed more succinctly as glosses
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>地膚</keb>
@@ -23,2 +26,3 @@
-<s_inf>Connotations of uncovered skin: without makeup, or scalp skin through hair. Especially used in cosmetics.</s_inf>
-<gloss>(bare, uncovered, natural) skin</gloss>
+<gloss>one's skin (lacking makeup, etc.)</gloss>
+<gloss>natural skin</gloss>
+<gloss>bare skin</gloss>
@@ -28,2 +32,0 @@
-<s_inf>Connotations of uncovered ground, such as spots not covered by snow or leafs</s_inf>
-<gloss>(bare) ground</gloss>
@@ -31,0 +33,1 @@
+<gloss>bare ground</gloss>
1. A* 2011-08-03 04:52:36  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
Add skin, ground senses, with nuance of “uncovered” – just saw in a cosmetics ad with connotations of “scalp skin” (shampoo/conditioner ad).
  Diff:
@@ -21,0 +21,11 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>Connotations of uncovered skin: without makeup, or scalp skin through hair. Especially used in cosmetics.</s_inf>
+<gloss>(bare, uncovered, natural) skin</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>Connotations of uncovered ground, such as spots not covered by snow or leafs</s_inf>
+<gloss>(bare) ground</gloss>
+<gloss>surface of the earth</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1534850 Deleted (id: 1072850)
木舞
こまい
1. [n]
▶ laths



History:
2. D 2011-08-04 03:35:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2011-08-03 04:28:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 2651230.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1562560 Active (id: 1072801)
脇役 [ichi1,news2,nf34] 傍役わき役
わきやく [ichi1,news2,nf34]
1. [n,adj-no]
▶ supporting role (actor)
▶ minor role



History:
2. A 2011-08-03 00:40:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-03 00:30:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Mainichi
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>わき役</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1676450 Active (id: 1072830)
恐々怖々恐恐怖怖
こわごわ
1. [adv,adv-to]
▶ fearfully
▶ timidly
▶ cautiously
▶ nervously



History:
2. A 2011-08-04 00:17:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-03 06:06:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
* Alt kanji
* adv-t
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>恐々</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>怖々</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +14,1 @@
-<keb>恐々</keb>
+<keb>怖怖</keb>
@@ -15,0 +21,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -18,0 +25,1 @@
+<gloss>nervously</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1720860 Active (id: 1073355)
親骨
おやぼね
1. [n]
▶ outer two ribs of a folding fan (i.e. the thick ribs, one at each end)
Cross references:
  ⇐ see: 2651260 子骨【こぼね】 1. thin inner ribs of a folding fan
2. [n]
▶ outer frame of a lattice door



History:
3. A 2011-08-09 06:01:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>outer two ribs of a folding fan (i.e., the thick ribs, one at each end)</gloss>
+<gloss>outer two ribs of a folding fan (i.e. the thick ribs, one at each end)</gloss>
2. A 2011-08-04 00:20:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>outer frame of a lattice door</gloss>
+</sense>
1. A* 2011-08-03 05:54:07  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
* Specify *outer* two ribs
* Note that this contrasts with 子骨
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>ribs of a folding fan</gloss>
+<gloss>outer two ribs of a folding fan (i.e., the thick ribs, one at each end)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2168130 Active (id: 2300018)
大型連休
おおがたれんきゅう
1. [n]
《expression notably used by public broadcaster NHK》
▶ long holiday (consisting of one or two weekends and multiple public holidays; esp. Golden Week)
Cross references:
  ⇒ see: 1054300 ゴールデンウィーク 1. Golden Week; string of public holidays in late April-early May



History:
6. A 2024-05-08 01:47:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure the NHK note is needed.
5. A* 2024-05-08 01:25:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/181.html
しかし、1970年代の「石油ショック」以降、「のんきに何日も休んではいられないのに、なにがゴールデンウイークだ」といった電話が放送局に何本もかかってくるなど抵抗感を示す人が目立ってきました。また、「外来語・カタカナ語はできるだけ避けたい」「長すぎて表記の際に困る」など、放送の制作現場の声もありました。そのうえ、週休2日制の定着で前後の土曜・日曜を加えると10日ぐらいになることもあり、ウイーク(週間)も的確な表現ではなくなってきました。このため、放送では原則として「ゴールデンウイーク」は使わず、「大型連休」を使っています。

if you search for 大型連休 言い方 the results all are about NHK, e.g.
https://www.colorfl.jp/articles/4436/
どうしてNHKはゴールデンウィークのことを「大型連休」と表現するの?
https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1905/01/news014.html
NHKが「ゴールデンウィーク」という言葉を使わない理由
なんで「大型連休」って言い換えるの?
  Comments:
Used by lots of other news sources too, though, but the note is maybe helpful/interesting? Or is it pointless if we don't get into WHY they use it? (to avoid saying "Golden Week")

I thought "long holiday" by itself was not precise enough
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>long holiday (esp. Golden Week in late April and early May)</gloss>
+<s_inf>expression notably used by public broadcaster NHK</s_inf>
+<gloss>long holiday (consisting of one or two weekends and multiple public holidays; esp. Golden Week)</gloss>
4. A 2011-08-04 05:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-08-04 03:17:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eijiro,
http://ja.wikipedia.org/wiki/ゴールデンウィーク#.E7.A7.8B.E3.81.AE.E5.A4.A7.E5.9E.8B.E9.80.A3.E4.BC.91
  Comments:
not limited to golden week.  the literal translation is the correct one.
  Diff:
@@ -13,2 +13,1 @@
-<gloss>season of successive holidays from late April to early May</gloss>
-<gloss>Golden Week</gloss>
+<gloss>long holiday (esp. Golden Week in late April and early May)</gloss>
2. A* 2011-08-03 12:33:49  Scott
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>Golden Week</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2211980 Active (id: 1072829)
ご褒美 [spec1]
ごほうび [spec1]
1. [n]
▶ reward
▶ prize
Cross references:
  ⇒ see: 1518050 褒美 1. reward; prize



History:
3. A 2011-08-03 23:26:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -9,0 +10,1 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A* 2011-08-03 21:27:40 
  Refs:
Google results for
"ご褒美" 22,800,000
"褒美" 25,900,000
"褒美" -"ご褒美" -"御褒美" 3,300,000
  Comments:
I suggest that this be made spec1. 褒美 shows up as (P) in EDICT, while the much more common ご褒美 does not. I'm not sure if I've heard it spoken as just 褒美, either; certainly not as often as I've heard it spoken ご褒美.
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2585530 Active (id: 1072793)
愛嬌者愛敬者
あいきょうもの
1. [n]
▶ pleasant person
▶ attractive person
▶ animal liked by all because of its cuteness



History:
4. A 2011-08-03 00:09:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-08-02 20:01:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, nikk
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>愛敬者</keb>
2. A 2010-10-11 23:37:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Re-ordered as in GG5
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<gloss>animal liked by all because of its cuteness</gloss>
@@ -15,0 +14,1 @@
+<gloss>animal liked by all because of its cuteness</gloss>
1. A* 2010-10-05 14:59:51  Scott
  Refs:
daij gg5 meikai

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651070 Active (id: 2099152)
而今而後
じこんじご
1. [n,adv] [arch]
▶ in the future
▶ from now on
▶ henceforth
▶ hereafter



History:
3. A 2021-03-31 04:49:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2011-08-03 00:08:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-02 17:28:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
my kanwa 
【而今而後】
ジコンジゴ
今より以後。今後。「而今而後、吾知免夫=而今而後、吾われ免るることを知るかな」〔論語・泰伯〕

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651080 Active (id: 1072794)
ご愛嬌ご愛敬御愛嬌御愛敬ご愛きょう
ごあいきょう
1. [n]
▶ entertainment
▶ amusement
▶ fun
Cross references:
  ⇔ see: 1150620 愛嬌【あいきょう】 3. entertainment; amusement; fun



History:
2. A 2011-08-03 00:09:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-02 18:41:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651080 Rejected (id: 1122964)
ご愛嬌ご愛敬御愛嬌御愛敬
ごあいきょう
1. [n]
▶ entertainment
▶ amusement
▶ fun
Cross references:
  ⇒ see: 1150620 愛嬌【あいきょう】 3. entertainment; amusement; fun

History:
4. R 2013-02-09 20:57:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it gets some real hits on the web; i don't see any reason to delete it
3. A* 2013-02-09 18:48:10  huixing
  Comments:
don't need ご愛きょう
  Diff:
@@ -16,3 +16,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ご愛きょう</keb>
-</k_ele>
2. A 2011-08-03 00:09:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-02 18:41:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651090 Active (id: 1072795)
愛敬
あいぎょうあいけい
1. [n,vs] [arch]
▶ love and respect

Conjugations


History:
2. A 2011-08-03 00:10:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-02 18:43:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, etc.
  Comments:
split out of あいきょう

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651100 Active (id: 2293388)
愛敬ぼくろ愛嬌ぼくろ愛嬌黒子 [rK] 愛敬黒子 [rK]
あいきょうぼくろ
1. [n] [rare]
▶ beauty spot



History:
4. A 2024-03-04 22:56:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
愛敬ぼくろ	35	100.0% <- JLD, Weblio xrefs to other forms.
愛嬌黒子	0	0.0% <- Daijr/s
愛敬黒子	0	0.0% <- Koj
愛嬌ぼくろ	0	0.0% <- GG5
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>愛敬ぼくろ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>愛嬌ぼくろ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A* 2024-03-04 12:32:48  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
愛嬌黒子	No matches

3 pages of google books hits (i.e. very few)

no yourei hits.

1 page of book results for the 愛敬黒子 form, and they seem to me all/mostly reference materials.

zero twitter. tried some kana variants, also no dice.
  Comments:
Very close to "not a word", but it's in a kokugo.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2011-08-03 00:08:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-02 20:02:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651110 Active (id: 1072856)
収容作業
しゅうようさぎょう
1. [n]
▶ collecting bodies (of casualties, etc.)
▶ recovering bodies



History:
3. A 2011-08-04 05:48:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Much better.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>body collection activities (casualties, etc.)</gloss>
+<gloss>collecting bodies (of casualties, etc.)</gloss>
+<gloss>recovering bodies</gloss>
2. A* 2011-08-04 03:36:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, it's somewhat questionable on gg5's part.  perhaps just "collecting bodies (of casualties, etc.); recovering bodies"
1. A* 2011-08-03 00:37:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
Mainichi: 行方不明者の捜索、負傷者の収容作業にあたる。
  Comments:
Better wording?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651120 Active (id: 1072800)
高校時代
こうこうじだい
1. [n]
▶ one's high school days



History:
2. A 2011-08-03 00:40:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-03 00:39:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651130 Active (id: 1072845)
意見が一致
いけんがいっち
1. [exp,n,vs]
▶ seeing eye to eye
▶ reaching an agreement
▶ coinciding in opinion

Conjugations


History:
2. A 2011-08-04 03:30:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-03 00:47:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, JWN, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651140 Active (id: 1072836)
国立大
こくりつだい
1. [n] [abbr]
▶ national university
Cross references:
  ⇒ see: 1287200 国立大学【こくりつだいがく】 1. national university



History:
2. A 2011-08-04 03:12:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-03 01:03:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Mainichi: 国立大の理科系の一つの例だと考えてほしい。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651150 Active (id: 1072837)
失望感
しつぼうかん
1. [n]
▶ feeling of disappointment
▶ sense of dismay



History:
2. A 2011-08-04 03:14:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-03 01:05:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651160 Active (id: 2006522)
農村部
のうそんぶ
1. [n]
▶ rural district
▶ farming area
Cross references:
  ⇒ see: 1943710 都市部 1. urban area; urban district



History:
4. A 2019-05-10 02:33:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-05-09 23:38:05  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1943710">都市部</xref>
2. A 2011-08-04 03:21:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-03 01:09:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙. Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651170 Active (id: 1072848)
政治地図
せいじちず
1. [n]
▶ political map



History:
2. A 2011-08-04 03:34:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-03 01:10:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651180 Active (id: 1072846)
戦勝者
せんしょうしゃ
1. [n]
▶ victor
▶ victor troops
▶ conqueror



History:
2. A 2011-08-04 03:32:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-03 03:00:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro, リーダーズ+プラス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651190 Active (id: 1072839)
妖花
ようか
1. [n]
▶ enchantingly beautiful flower
▶ bewitching beauty



History:
3. A 2011-08-04 03:20:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-08-03 03:35:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>あやしい美しさを持つ花。また、そのような美人。</gloss>
+<gloss>enchantingly beautiful flower</gloss>
+<gloss>bewitching beauty</gloss>
1. A* 2011-08-03 03:09:27  Salome <...address hidden...>
  Refs:
セイコ電子辞書

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651200 Active (id: 1072835)
修正法
しゅうせいほう
1. [n]
▶ rectification
▶ modification



History:
2. A 2011-08-04 03:12:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-03 03:19:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651210 Active (id: 1072841)
軸組み軸組
じくぐみ
1. [n]
▶ framework



History:
2. A 2011-08-04 03:21:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-03 03:28:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651220 Active (id: 1072865)
真壁
しんかべ
1. [n]
▶ wall with exposed timber pillars
Cross references:
  ⇔ see: 2651280 大壁 1. wall bearing no exposed pillars



History:
3. A 2011-08-04 06:03:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,1 @@
-<gloss>reinforcing pieces of timber</gloss>
-<gloss>exposed timber pillars</gloss>
+<gloss>wall with exposed timber pillars</gloss>
2. A* 2011-08-04 03:27:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, jaanus
  Comments:
i think it refers to a wall that has exposed pillars, rather than to the pillars themselves
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2651280">大壁</xref>
1. A* 2011-08-03 03:34:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin
  Comments:
Hope I've got it right. Matches the images.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651230 Active (id: 1072849)
小舞木舞
こまい
1. [n]
▶ laths
▶ bamboo lathing
2. (小舞 only) [n]
▶ short kyogen dance, danced to chanted accompaniment



History:
3. A 2011-08-04 03:35:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-08-03 04:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林, 広辞苑
  Comments:
WWW pages and images show that sense 1 dominates.
Effectively merging in 1534850.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>木舞</keb>
@@ -12,0 +15,6 @@
+<gloss>laths</gloss>
+<gloss>bamboo lathing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>小舞</stagk>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2011-08-03 03:44:53  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
http://db2.the-noh.com/edic/2008/10/komai.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651240 Active (id: 1947209)

マトリョーシカ
1. [n] Source lang: rus "matrëshka"
▶ matryoshka
▶ Russian nesting doll



History:
4. A 2017-03-03 06:54:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is fine, as the source and gloss aren't the same.
3. A* 2017-03-03 06:00:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wikipedia wiktionary
  Comments:
BGN/PCGN transliteration of матрёшка
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource xml:lang="rus"/>
+<lsource xml:lang="rus">matrëshka</lsource>
2. A 2011-08-03 04:23:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,3 @@
-<gloss>matryoshka (Russian nesting doll)</gloss>
+<lsource xml:lang="rus"/>
+<gloss>matryoshka</gloss>
+<gloss>Russian nesting doll</gloss>
1. A* 2011-08-03 04:05:57  Paul Upchurch
  Refs:
大辞泉
http://ja.wikipedia.org/wiki/マトリョーシカ人形

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651250 Active (id: 1072847)
排煙口
はいえんこう
1. [n]
▶ smoke outlet
▶ smoke vent



History:
2. A 2011-08-04 03:33:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
not very idiomatic english.  70 google hits
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>smoke exhaust outlet</gloss>
+<gloss>smoke outlet</gloss>
+<gloss>smoke vent</gloss>
1. A* 2011-08-03 04:20:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
読み方:
http://www.architectjiten.net/ag01/ag01_1445.html
http://www.hp-made.com/yougo_h/a-haienkou.html
  Comments:
Pretty commonly seen on buildings;
checked the 読み方(音読み).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2651260 Active (id: 1072833)
子骨
こぼね
1. [n]
▶ thin inner ribs of a folding fan
Cross references:
  ⇒ see: 1720860 親骨【おやぼね】 1. outer two ribs of a folding fan (i.e. the thick ribs, one at each end)



History:
2. A 2011-08-04 00:21:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>the thin inner ribs of a folding fan (i.e., all except the thick end ones)</gloss>
+<xref type="see" seq="1720860">親骨・おやぼね・1</xref>
+<gloss>thin inner ribs of a folding fan</gloss>
1. A* 2011-08-03 05:54:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
* Contrast with 親骨

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml