JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
[uk]
▶ nervously |
2. | D 2011-08-04 00:18:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With 1676450. ルミナス merges too. |
|
1. | D* 2011-08-03 06:03:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑 (lists both 怖怖 and 恐恐 as spellings for the same word). |
|
Comments: | Duplicate of 恐恐 – alt. kanji, no indication in the 国語辞書 of a difference or preference. |
1. |
[v1,vi]
[uk]
《esp. 萎れる, 凋れる》 ▶ to wither ▶ to wilt ▶ to droop ▶ to fade |
|
2. |
[v1,vi]
[uk]
《esp. 萎れる, 悄れる》 ▶ to be dejected ▶ to be disheartened ▶ to be depressed ▶ to be crestfallen |
5. | A 2015-10-16 01:18:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-10-15 16:12:38 luce | |
Refs: | eij, prog kana n-grams (2:1) |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -29,0 +31 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2011-08-03 00:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-02 23:07:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>凋れる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>悄れる</keb> @@ -15,0 +21,1 @@ +<s_inf>esp. 萎れる, 凋れる</s_inf> @@ -17,0 +24,2 @@ +<gloss>to droop</gloss> +<gloss>to fade</gloss> @@ -21,0 +30,1 @@ +<s_inf>esp. 萎れる, 悄れる</s_inf> |
|
1. | A* 2011-08-02 22:56:36 Paul Upchurch | |
Refs: | 大辞泉 大辞林 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=萎れる&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=01761000 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,9 @@ +<gloss>to wilt</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be dejected</gloss> +<gloss>to be disheartened</gloss> +<gloss>to be depressed</gloss> +<gloss>to be crestfallen</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be sorry ▶ to beg someone's pardon ▶ to feel small
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to be much obliged ▶ to be grateful ▶ to be thankful |
|||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to be amazed ▶ to be greatly impressed ▶ to admire |
|||||
4. |
[v5r,vi]
▶ to be dumbfounded ▶ to be confounded ▶ to be stunned ▶ to be fed up (with) ▶ to be defeated ▶ to be beaten |
6. | A 2024-05-20 10:34:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-05-20 10:34:34 Marcus Richert | |
Refs: | 恐れ入る 33902 95.1% 畏れ入る 748 2.1% 恐れいる 933 2.6% 畏れいる 67 0.2% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>恐れいる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2024-05-20 00:02:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-05-19 23:55:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Revising glosses. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>to beg pardon</gloss> -<gloss>to be much obliged</gloss> +<gloss>to beg someone's pardon</gloss> @@ -23,0 +23 @@ +<gloss>to be much obliged</gloss> @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>to be thankful</gloss> @@ -30,2 +31,2 @@ -<gloss>to be filled with awe</gloss> -<gloss>to be surprised</gloss> +<gloss>to be greatly impressed</gloss> +<gloss>to admire</gloss> @@ -36,2 +37,6 @@ -<gloss>to be disconcerted</gloss> -<gloss>to be embarrassed</gloss> +<gloss>to be dumbfounded</gloss> +<gloss>to be confounded</gloss> +<gloss>to be stunned</gloss> +<gloss>to be fed up (with)</gloss> +<gloss>to be defeated</gloss> +<gloss>to be beaten</gloss> |
|
2. | A 2011-08-03 04:29:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ cleverness ▶ skill ▶ tact |
|
2. |
[n]
▶ clever person (in a particular field) ▶ skillful person (skilful) |
4. | A 2011-08-04 06:00:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-03 21:40:48 Paul Upchurch | |
Refs: | 大辞泉 大辞林 |
|
Comments: | Might be used more generally sometimes? The examples in 大辞泉 大辞林 are for skilled at a particular task/field. |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>clever person (in a particular field)</gloss> +<gloss>skillful person (skilful)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-11-09 06:36:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs merges. no idea why daijr and koj don't |
|
1. | A* 2010-11-04 20:57:55 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>功者</keb> |
1. |
[v1,vi]
▶ to break (into pieces) ▶ to be broken ▶ to be smashed
|
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to collapse ▶ to crumble ▶ to decline ▶ to cool (e.g. enthusiasm) ▶ to dampen (e.g. one's will to fight) |
|||||
3. |
[v1,vi]
▶ to become less formal ▶ to throw off reserve ▶ to become affable
|
|||||
4. |
[v1,vi]
▶ to become easy to understand (e.g. a story)
|
|||||
5. |
[v1,vi]
▶ to be worried |
5. | A 2015-04-01 00:39:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't disagree, but some evidence needed i think |
|
4. | A* 2015-03-31 11:29:16 | |
Comments: | senses 3 and 4 probably [uk]; see n-grams on x-ref'd くだけた |
|
Diff: | @@ -33,0 +34,2 @@ +<xref type="see" seq="2130700">くだけた・2</xref> +<xref type="see" seq="2130700">くだけた・2</xref> @@ -40,0 +43,2 @@ +<xref type="see" seq="2130700">くだけた・1</xref> +<xref type="see" seq="2130700">くだけた・1</xref> |
|
3. | A 2011-08-09 06:02:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,2 +28,2 @@ -<gloss>to cool (e.g., enthusiasm)</gloss> -<gloss>to dampen (e.g., one's will to fight)</gloss> +<gloss>to cool (e.g. enthusiasm)</gloss> +<gloss>to dampen (e.g. one's will to fight)</gloss> @@ -41,1 +41,1 @@ -<gloss>to become easy to understand (e.g., a story)</gloss> +<gloss>to become easy to understand (e.g. a story)</gloss> |
|
2. | A 2011-08-03 00:10:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-02 22:06:04 Paul Upchurch | |
Refs: | 大辞泉 大辞林 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>摧ける</keb> @@ -15,1 +18,1 @@ -<gloss>to break</gloss> +<gloss>to break (into pieces)</gloss> @@ -17,0 +20,27 @@ +<gloss>to be smashed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to collapse</gloss> +<gloss>to crumble</gloss> +<gloss>to decline</gloss> +<gloss>to cool (e.g., enthusiasm)</gloss> +<gloss>to dampen (e.g., one's will to fight)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become less formal</gloss> +<gloss>to throw off reserve</gloss> +<gloss>to become affable</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become easy to understand (e.g., a story)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be worried</gloss> |
1. |
[n]
▶ texture ▶ grain |
|
2. |
[n]
▶ one's skin (lacking makeup, etc.) ▶ natural skin ▶ bare skin ▶ scalp |
|
3. |
[n]
▶ surface of the earth ▶ bare ground |
|
4. |
[n]
▶ surface of a sword blade |
5. | A 2013-12-21 06:36:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, Gg5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | The JEs above give the scalp as examples of the "one's skin/natural skin" sense, e.g. GG5 has "父の髪が薄くなって地肌が透けて見える. My father's hair has thinned and you can see his scalp (through it)." I can't really see it as a separate sense. |
|
Diff: | @@ -21,4 +21,0 @@ -<gloss>the scalp</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -33,0 +29,1 @@ +<gloss>scalp</gloss> |
|
4. | A* 2013-12-21 05:07:11 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 1) scalp: a) http://www.kao.com/jp/haircare/mechanism_04.html b) Example: 年齢とともに髪の毛に元気がなくなってくるので地肌をまず元気にすることが大切だと思います! c) TREATMENT FOR HAIR AND SCALP Scalp treatment with Japanese deep head massage 地肌トリートメント/ヘッドスパ from £22 Why not try our scalp treatment also known as ‘head spa' in Japan? http://www.ashair.co.uk/pricelist.html d) Google Images and Google Translate . 2) surface of a sword blade 地肌 【ジハダ】: 1 大地の表面。土の面。「―をむき出しにした山」 2 生まれつきの皮膚。化粧などをしていない本来の肌。「―が黒い」「―のきれいな人」 3 刀剣の身の表面。「板目肌の―」 http://kotobank.jp/word/地肌 On this webpage, although the definition doesn't include "scalp", two ads appeared when I viewed the page -- both of them advertising scalp care products (sponsor links): > 地肌や髪のトラブル対処法とは? 頭皮・地肌のトラブル原因・解決法とは? 髪の専門家が、悩み別に正しいケア大公開 > 《話題》新スカルプDシャンプー シャンプーをお探しならアンファーへ! 宮迫愛用スカルプDシャンプー/送料無料 www.scalp-d.com/ |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +<gloss>the scalp</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -35,0 +39,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>surface of a sword blade</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2011-08-04 05:56:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-04 03:46:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | notes can be expressed more succinctly as glosses |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>地膚</keb> @@ -23,2 +26,3 @@ -<s_inf>Connotations of uncovered skin: without makeup, or scalp skin through hair. Especially used in cosmetics.</s_inf> -<gloss>(bare, uncovered, natural) skin</gloss> +<gloss>one's skin (lacking makeup, etc.)</gloss> +<gloss>natural skin</gloss> +<gloss>bare skin</gloss> @@ -28,2 +32,0 @@ -<s_inf>Connotations of uncovered ground, such as spots not covered by snow or leafs</s_inf> -<gloss>(bare) ground</gloss> @@ -31,0 +33,1 @@ +<gloss>bare ground</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-03 04:52:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Add skin, ground senses, with nuance of “uncovered” – just saw in a cosmetics ad with connotations of “scalp skin” (shampoo/conditioner ad). |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,11 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>Connotations of uncovered skin: without makeup, or scalp skin through hair. Especially used in cosmetics.</s_inf> +<gloss>(bare, uncovered, natural) skin</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>Connotations of uncovered ground, such as spots not covered by snow or leafs</s_inf> +<gloss>(bare) ground</gloss> +<gloss>surface of the earth</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ laths |
2. | D 2011-08-04 03:35:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2011-08-03 04:28:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 2651230. |
1. |
[n,adj-no]
▶ supporting role (actor) ▶ minor role |
2. | A 2011-08-03 00:40:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-03 00:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Mainichi |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>わき役</keb> |
1. |
[adv,adv-to]
▶ fearfully ▶ timidly ▶ cautiously ▶ nervously |
2. | A 2011-08-04 00:17:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-03 06:06:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | * Alt kanji * adv-t |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>恐々</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>怖々</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +14,1 @@ -<keb>恐々</keb> +<keb>怖怖</keb> @@ -15,0 +21,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -18,0 +25,1 @@ +<gloss>nervously</gloss> |
1. |
[n]
▶ outer two ribs of a folding fan (i.e. the thick ribs, one at each end)
|
|||||
2. |
[n]
▶ outer frame of a lattice door |
3. | A 2011-08-09 06:01:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>outer two ribs of a folding fan (i.e., the thick ribs, one at each end)</gloss> +<gloss>outer two ribs of a folding fan (i.e. the thick ribs, one at each end)</gloss> |
|
2. | A 2011-08-04 00:20:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>outer frame of a lattice door</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2011-08-03 05:54:07 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | * Specify *outer* two ribs * Note that this contrasts with 子骨 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>ribs of a folding fan</gloss> +<gloss>outer two ribs of a folding fan (i.e., the thick ribs, one at each end)</gloss> |
1. |
[n]
《expression notably used by public broadcaster NHK》 ▶ long holiday (consisting of one or two weekends and multiple public holidays; esp. Golden Week)
|
6. | A 2024-05-08 01:47:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure the NHK note is needed. |
|
5. | A* 2024-05-08 01:25:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/181.html しかし、1970年代の「石油ショック」以降、「のんきに何日も休んではいられないのに、なにがゴールデンウイークだ」といった電話が放送局に何本もかかってくるなど抵抗感を示す人が目立ってきました。また、「外来語・カタカナ語はできるだけ避けたい」「長すぎて表記の際に困る」など、放送の制作現場の声もありました。そのうえ、週休2日制の定着で前後の土曜・日曜を加えると10日ぐらいになることもあり、ウイーク(週間)も的確な表現ではなくなってきました。このため、放送では原則として「ゴールデンウイーク」は使わず、「大型連休」を使っています。 if you search for 大型連休 言い方 the results all are about NHK, e.g. https://www.colorfl.jp/articles/4436/ どうしてNHKはゴールデンウィークのことを「大型連休」と表現するの? https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1905/01/news014.html NHKが「ゴールデンウィーク」という言葉を使わない理由 なんで「大型連休」って言い換えるの? |
|
Comments: | Used by lots of other news sources too, though, but the note is maybe helpful/interesting? Or is it pointless if we don't get into WHY they use it? (to avoid saying "Golden Week") I thought "long holiday" by itself was not precise enough |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>long holiday (esp. Golden Week in late April and early May)</gloss> +<s_inf>expression notably used by public broadcaster NHK</s_inf> +<gloss>long holiday (consisting of one or two weekends and multiple public holidays; esp. Golden Week)</gloss> |
|
4. | A 2011-08-04 05:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-04 03:17:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eijiro, http://ja.wikipedia.org/wiki/ゴールデンウィーク#.E7.A7.8B.E3.81.AE.E5.A4.A7.E5.9E.8B.E9.80.A3.E4.BC.91 |
|
Comments: | not limited to golden week. the literal translation is the correct one. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<gloss>season of successive holidays from late April to early May</gloss> -<gloss>Golden Week</gloss> +<gloss>long holiday (esp. Golden Week in late April and early May)</gloss> |
|
2. | A* 2011-08-03 12:33:49 Scott | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>Golden Week</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ reward ▶ prize
|
3. | A 2011-08-03 23:26:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -9,0 +10,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A* 2011-08-03 21:27:40 | |
Refs: | Google results for "ご褒美" 22,800,000 "褒美" 25,900,000 "褒美" -"ご褒美" -"御褒美" 3,300,000 |
|
Comments: | I suggest that this be made spec1. 褒美 shows up as (P) in EDICT, while the much more common ご褒美 does not. I'm not sure if I've heard it spoken as just 褒美, either; certainly not as often as I've heard it spoken ご褒美. |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ pleasant person ▶ attractive person ▶ animal liked by all because of its cuteness |
4. | A 2011-08-03 00:09:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-02 20:01:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>愛敬者</keb> |
|
2. | A 2010-10-11 23:37:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Re-ordered as in GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>animal liked by all because of its cuteness</gloss> @@ -15,0 +14,1 @@ +<gloss>animal liked by all because of its cuteness</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-05 14:59:51 Scott | |
Refs: | daij gg5 meikai |
1. |
[n,adv]
[arch]
▶ in the future ▶ from now on ▶ henceforth ▶ hereafter |
3. | A 2021-03-31 04:49:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2011-08-03 00:08:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-02 17:28:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | my kanwa 【而今而後】 ジコンジゴ 今より以後。今後。「而今而後、吾知免夫=而今而後、吾われ免るることを知るかな」〔論語・泰伯〕 |
1. |
[n]
▶ entertainment ▶ amusement ▶ fun
|
2. | A 2011-08-03 00:09:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-02 18:41:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog |
1. |
[n]
▶ entertainment ▶ amusement ▶ fun
|
4. | R 2013-02-09 20:57:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it gets some real hits on the web; i don't see any reason to delete it |
|
3. | A* 2013-02-09 18:48:10 huixing | |
Comments: | don't need ご愛きょう |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,0 @@ -<k_ele> -<keb>ご愛きょう</keb> -</k_ele> |
|
2. | A 2011-08-03 00:09:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-02 18:41:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog |
1. |
[n,vs]
[arch]
▶ love and respect |
2. | A 2011-08-03 00:10:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-02 18:43:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
|
Comments: | split out of あいきょう |
1. |
[n]
[rare]
▶ beauty spot |
4. | A 2024-03-04 22:56:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 愛敬ぼくろ 35 100.0% <- JLD, Weblio xrefs to other forms. 愛嬌黒子 0 0.0% <- Daijr/s 愛敬黒子 0 0.0% <- Koj 愛嬌ぼくろ 0 0.0% <- GG5 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>愛敬ぼくろ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>愛嬌ぼくろ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2024-03-04 12:32:48 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 愛嬌黒子 No matches 3 pages of google books hits (i.e. very few) no yourei hits. 1 page of book results for the 愛敬黒子 form, and they seem to me all/mostly reference materials. zero twitter. tried some kana variants, also no dice. |
|
Comments: | Very close to "not a word", but it's in a kokugo. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2011-08-03 00:08:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-02 20:02:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ collecting bodies (of casualties, etc.) ▶ recovering bodies |
3. | A 2011-08-04 05:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Much better. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>body collection activities (casualties, etc.)</gloss> +<gloss>collecting bodies (of casualties, etc.)</gloss> +<gloss>recovering bodies</gloss> |
|
2. | A* 2011-08-04 03:36:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, it's somewhat questionable on gg5's part. perhaps just "collecting bodies (of casualties, etc.); recovering bodies" |
|
1. | A* 2011-08-03 00:37:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 Mainichi: 行方不明者の捜索、負傷者の収容作業にあたる。 |
|
Comments: | Better wording? |
1. |
[n]
▶ one's high school days |
2. | A 2011-08-03 00:40:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-03 00:39:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[exp,n,vs]
▶ seeing eye to eye ▶ reaching an agreement ▶ coinciding in opinion |
2. | A 2011-08-04 03:30:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-03 00:47:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, JWN, Eijiro |
1. |
[n]
[abbr]
▶ national university
|
2. | A 2011-08-04 03:12:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-03 01:03:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Mainichi: 国立大の理科系の一つの例だと考えてほしい。 |
1. |
[n]
▶ feeling of disappointment ▶ sense of dismay |
2. | A 2011-08-04 03:14:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-03 01:05:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ rural district ▶ farming area
|
4. | A 2019-05-10 02:33:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-05-09 23:38:05 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1943710">都市部</xref> |
|
2. | A 2011-08-04 03:21:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-03 01:09:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙. Eijiro |
1. |
[n]
▶ political map |
2. | A 2011-08-04 03:34:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-03 01:10:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ victor ▶ victor troops ▶ conqueror |
2. | A 2011-08-04 03:32:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-03 03:00:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
▶ enchantingly beautiful flower ▶ bewitching beauty |
3. | A 2011-08-04 03:20:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-03 03:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>あやしい美しさを持つ花。また、そのような美人。</gloss> +<gloss>enchantingly beautiful flower</gloss> +<gloss>bewitching beauty</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-03 03:09:27 Salome <...address hidden...> | |
Refs: | セイコ電子辞書 |
1. |
[n]
▶ rectification ▶ modification |
2. | A 2011-08-04 03:12:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-03 03:19:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
1. |
[n]
▶ framework |
2. | A 2011-08-04 03:21:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-03 03:28:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ wall with exposed timber pillars
|
3. | A 2011-08-04 06:03:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<gloss>reinforcing pieces of timber</gloss> -<gloss>exposed timber pillars</gloss> +<gloss>wall with exposed timber pillars</gloss> |
|
2. | A* 2011-08-04 03:27:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, jaanus |
|
Comments: | i think it refers to a wall that has exposed pillars, rather than to the pillars themselves |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2651280">大壁</xref> |
|
1. | A* 2011-08-03 03:34:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Comments: | Hope I've got it right. Matches the images. |
1. |
[n]
▶ laths ▶ bamboo lathing |
|
2. |
(小舞 only)
[n]
▶ short kyogen dance, danced to chanted accompaniment |
3. | A 2011-08-04 03:35:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-03 04:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林, 広辞苑 |
|
Comments: | WWW pages and images show that sense 1 dominates. Effectively merging in 1534850. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>木舞</keb> @@ -12,0 +15,6 @@ +<gloss>laths</gloss> +<gloss>bamboo lathing</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>小舞</stagk> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2011-08-03 03:44:53 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 http://db2.the-noh.com/edic/2008/10/komai.html |
1. |
[n]
Source lang:
rus "matrëshka"
▶ matryoshka ▶ Russian nesting doll |
4. | A 2017-03-03 06:54:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is fine, as the source and gloss aren't the same. |
|
3. | A* 2017-03-03 06:00:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wikipedia wiktionary |
|
Comments: | BGN/PCGN transliteration of матрёшка |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="rus"/> +<lsource xml:lang="rus">matrëshka</lsource> |
|
2. | A 2011-08-03 04:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,3 @@ -<gloss>matryoshka (Russian nesting doll)</gloss> +<lsource xml:lang="rus"/> +<gloss>matryoshka</gloss> +<gloss>Russian nesting doll</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-03 04:05:57 Paul Upchurch | |
Refs: | 大辞泉 http://ja.wikipedia.org/wiki/マトリョーシカ人形 |
1. |
[n]
▶ smoke outlet ▶ smoke vent |
2. | A 2011-08-04 03:33:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | not very idiomatic english. 70 google hits |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>smoke exhaust outlet</gloss> +<gloss>smoke outlet</gloss> +<gloss>smoke vent</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-03 04:20:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 読み方: http://www.architectjiten.net/ag01/ag01_1445.html http://www.hp-made.com/yougo_h/a-haienkou.html |
|
Comments: | Pretty commonly seen on buildings; checked the 読み方(音読み). |
1. |
[n]
▶ thin inner ribs of a folding fan
|
2. | A 2011-08-04 00:21:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>the thin inner ribs of a folding fan (i.e., all except the thick end ones)</gloss> +<xref type="see" seq="1720860">親骨・おやぼね・1</xref> +<gloss>thin inner ribs of a folding fan</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-03 05:54:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | * Contrast with 親骨 |